Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki
Transkrypt
Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki
KARTA PRZEDMIOTU M4/4/5 Kod przedmiotu Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts for business purposes w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Forma studiów Studia stacjonarne Poziom studiów Studia I stopnia licencjackie Profil studiów Ogólnoakademicki lub praktyczny Specjalność Asystent językowy w biznesie Jednostka prowadząca przedmiot Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych Imię i nazwisko Osoba odpowiedzialna za przedmiotkoordynator przedmiotu dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska Forma zajęć Termin i miejsce odbywania zajęć Konwersatorium OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU Kontakt [email protected] Miejsce realizacji Zajęcia w pomieszczeniu dydaktycznym Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych Termin realizacji Semestr zimowy, semestr letni Status przedmiotu/przynależność do modułu Moduł 4 Język wykładowy Język angielski Semestry, na których realizowany jest przedmiot III Wymagania wstępne V Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B2 + znajomość podstaw przekładu FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ Wykład ćwiczenia lektorat r r konwersatorium seminarium ZP SamokształcenieZBUN PZ Formy zajęć rok Semestr s s r II/III: 60 Liczba godzin s r Zajęcia w grupach 25-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo Sposób zaliczenia zajęć Zaliczenie z oceną Przedmioty powiązane/moduł Wykaz literatury Podstawowa r S r s r s III: 30/ V: 30 Sposób realizacji zajęć Metody dydaktyczne s Klasyczna metoda problemowa, wyjaśnienie, ćwiczenia przedmiotowe Moduł 4 1. Belczyk, A., „Poradnik tłumacza”, Wydawnictwo Idea, Kraków, 2007 2. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P., „Successful Polish-English Translation”, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2005 3. Macpherson, R., „English for Writers and Translators”, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2005 4. Macpherson, R., „Advanced Written English”, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004 5. Chamberlin, D., White, G. „Advanced English For Translation”, Cambridge University Press, Cambridge, 1978 6. Materiały własne prowadzącego 1. Pieńkos, J., „Podstawy przekładoznawstwa – od teorii do praktyki”, Zakamycze, 2003 Uzupełniająca CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe) C1 – Dostarczenie studentom wiedzy o podstawach tłumaczenia pisemnego, a w tym zapoznanie ich ze specyfiką tego przekładu (często także w zestawieniu z przekładem ustnym). C2 – Kształtowanie wrażliwości i świadomości językowej studentów (w odniesieniu do obu języków). C3 – Wyrobienie u studentów zaawansowanych umiejętności w tłumaczeniu tekstów z różnych obszarów stylistycznych i tematycznych z angielskiego na polski (przede wszystkim) i z polskiego na angielski (w miarę obiektywnych możliwości) C4 – Doskonalenie umiejętności studentów w unikaniu stosowania „trzeciego języka”, ze szczególnym uwzględnieniem kształtowania umiejętności posługiwania się poprawną polszczyzną. Treści programowe Forma zajęć Efekty kształcenia (kody) Temat 1) Cechy przekładu pisemnego; jego specyfika względem przekładu ustnego; warunki, jakie dobry przekład pisemny powinien spełniać 1-8: W01, W02, W03, U01, U02, U03, U04, K01, K02, Konwersatorium K03 Liczba godzin Suma liczby godzin 2 2) Analiza z różnych względów niedoskonałego przekładu z polskiego na angielski (tekst informacyjny z folderu o Płocku); poglądowa identyfikacja gramatycznych , stylistycznych i merytorycznych błędów tłumaczenia raz ich korekta; 7 30 3) Tłumaczenie analogicznych tekstów użytkowych (ogłoszenia/dłuższe informacje reklamowe, turystyczne) ; 4) Listy formalne i nieformalne: analiza pod względem stylu, układu i formy; tłumaczenie przykładowych listów ; 3 5) Język prasy angielskiej: typowe cechy stylistyczne i gramatyczne; tłumaczenie przykładowych tekstów (wiadomości, recenzja, reportaż); 4 6). Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: język techniczny i jego cechy charakterystyczne; tłumaczenie odnośnych tekstów (instrukcje obsługi i opisy urządzeń,) 3 7) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: język prawny i prawniczy; omówienie cech charakterystycznych i różnic między nimi: tłumaczenie odnośnych tekstów (świadectwo szkolne, dyplom uniwersytecki, wyrok sądowy, pozew rozwodowy, akt urodzenia, akt zgonu); 11 8) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego: business English; omówienie cech charakterystycznych, tłumaczenie przykładowych tekstów (faktura, umowa handlowa); 6 Efekty kształcenia Student, który zaliczył przedmiot kod w zakresie WIEDZY W01 ma świadomość kompleksowej natury języka oraz posiada elementarną wiedzę na temat jego złożoności i historycznej zmienności znaczeń Odniesienie do efektów kształcenia dla kierunku dla obszaru H1P_W05 F1A_W05 H1A_W09 W02 W03 ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z zakresu teorii tłumaczenia F1A_W13 H1A_W01 F1A_W14 H1A_W04 w zakresie UMIEJĘTNOŚCI U01 U02 U03 posługuje się pisanym językiem angielskim (zarówno formalnym, jak i kolokwialnym) na poziomie C1 wg Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego w celu wykonywania rzetelnych tłumaczeń pisemnych (na język angielski i na język polski) potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi, paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla językoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa oraz dla wybranej specjalizacji F1A_ U01 H1A_U10 H1P_U14 F1A_ U02 posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język obcy H1A_U04 H1A_U10 H1A_U08 H1A_U09 F1A_U18 U04 potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych wykorzystuje nowoczesne technologie F1A_U19 H1A_U01 S1A_U04 W zakresie KOMPETENCJI K01 ma świadomość potrzeby uczenia się trudnej sztuki przekładu przez całe F1A_K01 H1A_K01 życie i wpływu edukacji filologicznej na własną karierę zawodową K02 K03 potrafi krytycznie zweryfikować cechy własnej osobowości względem wybranej specjalizacji filologicznej i planowanej profesji F1A_K06 dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi, interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do pracy w biurach tłumaczy F1A_K11 H1A_ K04 H1A_K02 H1A_K03 H1A_K04 H1A_K05 H1A_K06 Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach Student, który zaliczył przedmiot kod w zakresie WIEDZY w ćw w ćw w cw W01 W02 W03 U01 U02 U03 U04 K01 K02 K03 Lek konwers + + + sem ZP w zakresie UMIEJĘTNOŚCI Lek konwer sem ZP + + + + w zakresie KOMPETENCJI Lek konwer sem ZP + + + PZ ZBUN PZ ZBUN PZ ZBUN na ocenę 3 na ocenę 3,5 na ocenę 4 Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania Uzyskanie od 66% - 75% łącznej liczby pkt. możliwych do uzyskania na ocenę 4,5 na ocenę 5 Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby Uzyskanie od 86% Uzyskanie od 96% pkt. możliwych do uzyskania - 95% łącznej 100% łącznej liczby pkt. liczby pkt. możliwych do uzyskania możliwych do uzyskania Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca) Kolokwium Tłumaczenia Aktywność F + + + P + + Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt Sprawozdanie Dyskusje Metody weryfikacji efektów kształcenia Egzamin ustny Egzamin pisemny Projekt Kolokwium W02 W03 U01 U02 U03 Efekty kształcenia (kody) Tłumaczenia Aktywność W01 W02 U01 U02 U03 U04 Inne K01 K02 K03 Punkty ECTS Forma aktywności Obciążenie studenta Studia Studia stacjonarne niestacjonarne Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym: Forma zajęć Konwersatorium 30 Konsultacje przedmiotowe 2 Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym: Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego Przygotowanie tłumaczeń 10 10 8 Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta 60 Przygotowanie się do zajęć, w tym studiowanie zalecanej literatury PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT 2