Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki

Transkrypt

Studia stacjonarne Studia I stopnia licencjackie Ogólnoakademicki
KARTA PRZEDMIOTU
M4/4/5
Kod przedmiotu
Przekład tekstów pisanych w
biznesie
Translation of written texts for
business purposes
w języku polskim
Nazwa przedmiotu
w języku angielskim
USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
Kierunek studiów
Filologia
Forma studiów
Studia stacjonarne
Poziom studiów
Studia I stopnia licencjackie
Profil studiów
Ogólnoakademicki lub praktyczny
Specjalność
Asystent językowy w biznesie
Jednostka prowadząca przedmiot
Instytut Nauk Humanistycznych i Społecznych
Imię i nazwisko
Osoba odpowiedzialna za przedmiotkoordynator przedmiotu
dr Andrzej Dorobek
dr Izabela Lis-Lemańska
Forma zajęć
Termin i miejsce odbywania zajęć
Konwersatorium
OGÓLNA CHARAKTERYSTYKA PRZEDMIOTU
Kontakt
[email protected]
Miejsce realizacji
Zajęcia w
pomieszczeniu
dydaktycznym
Instytutu Nauk
Humanistycznych i
Społecznych
Termin realizacji
Semestr zimowy,
semestr letni
Status przedmiotu/przynależność do modułu
Moduł 4
Język wykładowy
Język angielski
Semestry, na których realizowany jest przedmiot
III
Wymagania wstępne
V
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie B2 + znajomość podstaw przekładu
FORMY, SPOSOBY I METODY PROWADZENIA ZAJĘĆ
Wykład
ćwiczenia
lektorat
r
r
konwersatorium
seminarium
ZP
SamokształcenieZBUN
PZ
Formy zajęć
rok
Semestr
s
s
r
II/III: 60
Liczba godzin
s
r
Zajęcia w grupach 25-30 osobowych, 2 godziny tygodniowo
Sposób zaliczenia zajęć
Zaliczenie z oceną
Przedmioty powiązane/moduł
Wykaz literatury
Podstawowa
r
S
r
s
r
s
III: 30/
V: 30
Sposób realizacji zajęć
Metody dydaktyczne
s
Klasyczna metoda problemowa, wyjaśnienie, ćwiczenia przedmiotowe
Moduł 4
1. Belczyk, A., „Poradnik tłumacza”, Wydawnictwo Idea, Kraków, 2007
2. Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P., „Successful Polish-English Translation”, Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa, 2005
3. Macpherson, R., „English for Writers and Translators”, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2005
4. Macpherson, R., „Advanced Written English”, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, 2004
5. Chamberlin, D., White, G. „Advanced English For Translation”, Cambridge University Press, Cambridge,
1978
6. Materiały własne prowadzącego
1. Pieńkos, J., „Podstawy przekładoznawstwa – od teorii do praktyki”, Zakamycze, 2003
Uzupełniająca
CELE, TREŚCI I EFEKTY KSZTAŁCENIA
Cele przedmiotu (ogólne, szczegółowe)
C1 – Dostarczenie studentom wiedzy o podstawach tłumaczenia pisemnego, a w tym zapoznanie ich ze specyfiką tego przekładu (często także w zestawieniu z
przekładem ustnym).
C2 – Kształtowanie wrażliwości i świadomości językowej studentów (w odniesieniu do obu języków).
C3 – Wyrobienie u studentów zaawansowanych umiejętności w tłumaczeniu tekstów z różnych obszarów stylistycznych i tematycznych z angielskiego na polski
(przede wszystkim) i z polskiego na angielski (w miarę obiektywnych możliwości)
C4 – Doskonalenie umiejętności studentów w unikaniu stosowania „trzeciego języka”, ze szczególnym uwzględnieniem kształtowania umiejętności
posługiwania się poprawną polszczyzną.
Treści programowe
Forma zajęć
Efekty kształcenia (kody)
Temat
1) Cechy przekładu pisemnego; jego
specyfika względem przekładu ustnego;
warunki, jakie dobry przekład pisemny
powinien spełniać
1-8: W01, W02, W03, U01,
U02, U03, U04, K01, K02, Konwersatorium
K03
Liczba
godzin
Suma liczby godzin
2
2) Analiza z różnych względów niedoskonałego
przekładu z polskiego na angielski (tekst
informacyjny z folderu o Płocku); poglądowa
identyfikacja gramatycznych , stylistycznych i
merytorycznych błędów tłumaczenia raz ich
korekta;
7
30
3) Tłumaczenie analogicznych tekstów
użytkowych (ogłoszenia/dłuższe informacje
reklamowe, turystyczne) ;
4) Listy formalne i nieformalne: analiza pod
względem stylu, układu i formy; tłumaczenie
przykładowych listów ;
3
5) Język prasy angielskiej: typowe cechy
stylistyczne i gramatyczne; tłumaczenie
przykładowych tekstów (wiadomości, recenzja,
reportaż);
4
6). Specjalistyczne odmiany języka angielskiego:
język techniczny i jego cechy charakterystyczne;
tłumaczenie odnośnych tekstów (instrukcje
obsługi i opisy urządzeń,)
3
7) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego:
język prawny i prawniczy; omówienie cech
charakterystycznych i różnic między nimi:
tłumaczenie odnośnych tekstów (świadectwo
szkolne, dyplom uniwersytecki, wyrok sądowy,
pozew rozwodowy, akt urodzenia, akt zgonu);
11
8) Specjalistyczne odmiany języka angielskiego:
business English; omówienie cech
charakterystycznych, tłumaczenie przykładowych
tekstów (faktura, umowa handlowa);
6
Efekty kształcenia
Student, który zaliczył przedmiot
kod
w zakresie WIEDZY
W01
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz posiada elementarną
wiedzę na temat jego złożoności i historycznej zmienności znaczeń
Odniesienie do
efektów kształcenia
dla
kierunku
dla obszaru
H1P_W05
F1A_W05 H1A_W09
W02
W03
ma uporządkowaną wiedzę ogólną o miejscu i znaczeniu teorii
tłumaczenia w naukach filologicznych oraz o ich specyfice
przedmiotowej zorientowanej na zastosowanie praktyczne w
tłumaczeniu z języka angielskiego na język polski oraz z języka
polskiego na język angielski
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, a w przypadku pewnych wybranych
zakresów wiedzę szczegółową obejmującą terminologię i metodologię z
zakresu teorii tłumaczenia
F1A_W13 H1A_W01
F1A_W14
H1A_W04
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI
U01
U02
U03
posługuje się pisanym językiem angielskim (zarówno formalnym, jak i
kolokwialnym) na poziomie C1 wg Europejskiego Systemu Opisu
Kształcenia Językowego w celu wykonywania rzetelnych tłumaczeń
pisemnych (na język angielski i na język polski)
potrafi posługiwać się podstawowymi ujęciami teoretycznymi,
paradygmatami badawczymi i pojęciami właściwymi dla
językoznawstwa, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa oraz dla
wybranej specjalizacji
F1A_ U01
H1A_U10
H1P_U14
F1A_ U02
posiada zaawansowaną umiejętność tłumaczenia wybranych typów
tekstów z języka obcego na język polski i z języka polskiego na język
obcy
H1A_U04
H1A_U10
H1A_U08
H1A_U09
F1A_U18
U04
potrafi dobierać środki i metody pracy w celu efektywnego wykonania
pojawiających się zadań zawodowych; w działaniach praktycznych
wykorzystuje nowoczesne technologie
F1A_U19
H1A_U01
S1A_U04
W zakresie KOMPETENCJI
K01
ma świadomość potrzeby uczenia się trudnej sztuki przekładu przez całe F1A_K01
H1A_K01
życie i wpływu edukacji filologicznej na własną karierę zawodową
K02
K03
potrafi krytycznie zweryfikować cechy własnej osobowości względem
wybranej specjalizacji filologicznej i planowanej profesji
F1A_K06
dysponuje umiejętnościami komunikacyjnymi, społecznymi,
interkulturowymi oraz intra- i interpersonalnymi, które predysponują do
pracy w biurach tłumaczy
F1A_K11
H1A_ K04
H1A_K02
H1A_K03
H1A_K04
H1A_K05
H1A_K06
Realizacja efektów kształcenia w poszczególnych formach
Student, który zaliczył przedmiot
kod
w zakresie WIEDZY
w
ćw
w
ćw
w
cw
W01
W02
W03
U01
U02
U03
U04
K01
K02
K03
Lek
konwers
+
+
+
sem
ZP
w zakresie UMIEJĘTNOŚCI
Lek
konwer
sem
ZP
+
+
+
+
w zakresie KOMPETENCJI
Lek
konwer
sem
ZP
+
+
+
PZ
ZBUN
PZ
ZBUN
PZ
ZBUN

na ocenę 3
na ocenę 3,5
na ocenę 4
Uzyskanie od 50% - 65% łącznej liczby
pkt. możliwych do uzyskania
Uzyskanie od 66% - 75% łącznej
liczby pkt. możliwych do uzyskania
na ocenę 4,5
na ocenę 5
Uzyskanie od 76% - 85% łącznej liczby Uzyskanie od 86%
Uzyskanie od 96% pkt. możliwych do uzyskania
- 95% łącznej
100% łącznej liczby pkt.
liczby pkt.
możliwych do uzyskania
możliwych do
uzyskania
Metody oceny (F- formułująca, P- podsumowująca)
Kolokwium
Tłumaczenia
Aktywność
F
+
+
+
P
+
+
Egzamin ustny
Egzamin pisemny
Projekt
Sprawozdanie
Dyskusje
Metody weryfikacji efektów kształcenia
Egzamin ustny
Egzamin pisemny
Projekt
Kolokwium
W02
W03
U01
U02
U03
Efekty kształcenia
(kody)
Tłumaczenia Aktywność
W01
W02
U01
U02
U03
U04
Inne
K01
K02
K03
Punkty ECTS
Forma aktywności
Obciążenie studenta
Studia
Studia
stacjonarne
niestacjonarne
Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim, w tym:
Forma zajęć
Konwersatorium
30
Konsultacje przedmiotowe
2
Godziny bez udziału nauczyciela akademickiego wynikające z nakładu pracy studenta, w tym:
Przygotowanie się do egzaminu/zdawanie egzaminu
Przygotowanie się do kolokwium zaliczeniowego
Przygotowanie tłumaczeń
10
10
8
Sumaryczna liczba godzin dla przedmiotu wynikająca z całego nakładu pracy studenta
60
Przygotowanie się do zajęć, w tym studiowanie zalecanej literatury
PUNKTY ECTS ZA PRZEDMIOT
2