IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E

Transkrypt

IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK
HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE LITERATUROZNAWSTWA, specjalność:
literatura porównawcza anglojęzyczna i polska
RODZAJ ZATRUDNIENIA: adiunkt
KATEDRA: Katedra Literatur Zachodnioeuropejskich
FUNKCJE W INSTYTUCIE: członek Rady Wydziału Filologicznego, członek Senatu UP
PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: historia literatury anglojęzycznej
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: seminarium (literaturoznawstwo)
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 5, 6
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 3
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: praktyczna nauka języka angielskiego
Rodzaj studiów: licencjackie, niestacjonarne
Semestr: 5, 6
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Institute of Education (University of London), Londyn, Wielka Brytania
OKRES: 2002-2007
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych
DYSERTACJA: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (z zagadnień XIX-wiecznego
przekładu literackiego)
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
1. Twórczość Charlesa Dickensa; recepcja Dickensa w Polsce; polskie przekłady
Dickensa
2. Literatura porównawcza anglojęzyczna i polska; transatlantyzm literacki (literatura
europejska i amerykańska w ujęciu komparatystycznym); interteksualność.
3. Przekład literacki: polskie przekłady literatury anglojęzycznej, w szczególności
Williama Shakespeare’a i powieściopisarzy XIX-wiecznych.
4. Rzeka, śmietnisko i zaułki jako istotne elementy i wielkie metafory XIX-wiecznego
miasta i krajobrazu europejskiego i amerykańskiego (na przykładzie twórczości
Dickensa, Prusa, Balzaca i Dostojewskiego)
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH:
2013: Konferencja naukowa, Karol Dickens – refleksje, 11-13.IV.2013, organizator: Uniwersytet WarmińskoMazurski; referat: Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do
1939 r.)
2013: Konferencja naukowa, PASE: Face to Face, Page to Page, 22-24.IV.2013, organizator: Uniwersytet
Warszawski; referat: „She – that`s me”: the narrator in The Cricket on the Hearth and its Polish renditions
2013: Konferencja naukowa, The International Comparative Literature Association, Comparative Literature as a
Critical Approach, Université de Paris-Sorbonne, Paryż (Francja), 18-24.VII.2013.
2013: Konferencja naukowa, Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das Unsagbare, 2729.IX.2013, organizator: Instytut Neofilologii (Filologia Germańska) Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w
Krakowie; referat: Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son”
2013: Konferencja naukowa, Powstanie styczniowe w literaturze i sztuce, 16-17.X.2013, organizator: Muzeum
Niepodległości w Warszawie; referat: Obrazki z 1863 r. w Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa
2013: Konferencja naukowa, Version, Subversion: translation, the canon and its discontents. An international
conference on literary translation, organizator: Faculdade de Letras, Universidade do Porto, Porto (Portugalia),
12-14.XII.2013; referat: Translating Dickens – translating the Canon
2012: Konferencja naukowa, Dickens and the Idea of 'The Dickensian': A Tale of Four Cities. A Bicentenary
Traveling Conference 2-9 February, 2012, 2-9.II.2012, organizatorzy: University of Paris- Diderot; Centre
Culturel de l’Entente Cordiale, Château d’Hardelot at Condette, Université Charles de Gaulle-Lille 3; Canterbury
Christ Church University, the University of Kent; Dickens Museum, the University of Leicester; miejsce: Paryż,
Boulogne, Rochester, London; referat: ‘A river runs through it’: River Imagery in Dickens, Dostoevsky and Prus
2012: Konferencja naukowa Charles Dickens and the Mid-Victorian Press 1850-79, Department of English,
University of Buckingham, Buckingham (Wielka Brytania) 28-31.III.2012; referat: ‘The Ghost of Poland
Shrugged Its Arms’. Poland in Dickens’s “All the Year Round”
2012: Konferencja naukowa Życie i twórczość Bolesława Prusa z perspektywy 100 lat, Nałęczów, Katolicki
Uniwersytet Lubelski, referat: Pierzchnęły marzenia… „Grzechy dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations”
Dickensa
2012: Konferencja naukowa I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de Entretenimiento, Uniwersytet w
Sewilii, referat: When literary canon turns into entertainment. Dickens and entertainment literature, Sewilla
(Hiszpania)
2012: Konferencja naukowa Krasiński i Kraszewski wobec europejskiego Romantyzmu i dylemantów XIX wieku,
12-13.XII.2012, Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza, referat: Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska
komedia po angielsku"
2011: Konferencja naukowa Ameryka Miłosza, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut Filologii Polskiej,
15-19.XI.2011; referat: Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)
2011: Konferencja naukowa Charles Dickens and Kent, Canterbury (Wielka Brytania), 28-31.VII.2011, referat:
Dickens and Poland
2011: Konferencja naukowa PASE In Comparison. Juxtapositions, Correspondences, and Differentiations in
English Studies, Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika; referat: Contemporary correspondences with Charles
Dickens
2011, Konferencja naukowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny
(Instytut Filologii Polskiej); referat: Szekspir Kasprowicza
2011: sympozjum naukowe SFEVE (Société Française d’Etudes Victoriennes et Edouardiennes) Representing
diversity in the city, Université de Cergy-Pontoise (Francja), referat Dickens and rivers
2010, Konferencja naukowa „Sekrety Orzeszkowej”; Warszawa, Instytut Badań Literackich; referat:: Wzorem
Dickensa? O sierotach u Orzeszkowej
2010, Eastbourne, Wielka Brytania, The Dickens Fellowship 104th International Conference
2010, “Charles Dickens dans le nouveau millénaire” Université de Provence, Aix-en-Provence, Francja; referat:
Conjured up in writing. Rethinking Dickens’s Tattycoram
2010, Konferencja naukowa Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, Olsztyn, Uniwersytet WarmińskoMazurski; referat: „Serce pod kwiatów powłoką”. „Romeo i Julia” w przekładzie Kasprowicza
2010, Konferencja naukowa,19th Annual Conference of the Polish Association for the Study of English (PASE),
Crossing frontiers, staking out new territories; Kalisz, organizator: Uniwersytet A.Mickiewicza w Poznaniu;
referat: Near the river bank. Women, danger and place in Dickens
2009, Konferencja naukowa Translatio i literature, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu
Warszawskiego, referat: Orphans in Polish translations of Dickens
2009: konferencja naukowa Tradycja, formy i przemiany dyskursu podróżniczego w literaturach narodowych,
Uniwersytet w Białymstoku, Białowieża; referat: American travel books of Charles Dickens and Henryk
Sienkiewicz
2009, konferencja naukowa Current Issues in English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie, referat:
Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus
2008: konferencja naukowa, Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej, Wszechnica
Mazurska, Olecko; referat: Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa
Dickensa
2008: konferencja naukowa, Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura, groteska, Instytut
Badań Literackich, Kielce; referat: Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach
Charlesa Dickensa.
2007: konferencja naukowa Bolesław Prus – pisarz nowoczesny, organizator: Katolicki Uniwersytet Lubelski,
Kazimierz Dolny; referat: Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa
WYKŁADY GOŚCINNE
2013: Universidad La Laguna, Teneryfa (Hiszpania)
2013: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2013: Universidad Barcelona (Hiszpania)
2013: Universidad Santiago de Compostela (Hiszpania)
2012: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2012: Universidad de Almeria, Almeria (Hiszpania)
2010: Université de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise (Francja)
2010: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
2009: Universita di Sapienza di Roma, Rzym (Włochy)
2008: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
PUBLIKACJE
1) Appropriating Dicken's Tattycoram, w: Celebrating Dickens: the great inimitable, red. Aleksandra
Kędzierska, Wojciech Nowicki, Lublin: Maria Curie-Skłodowska University Press, 2013, s. 131-147.
2) Social evil in Eliza Orzeszkowa and Charles Dickens, w: Fictions and Metafictions of Evil : essays in
literary criticism, comparative literature and interdisciplinary studies, red. Grażyna M. T. Branny I J.
Gill Holland, Frankfurt: Peter Lang Edition, 2013, s. 81-100.
3) Near the Riverbank: women, danger and place in Dickens, w: Crossroads in literature and culture, red.
Jacek Fabiszak, Ewa Urbaniak-Rybicka, Bartosz Wolski, Berlin, Heidelberg: Springer 2013, s. 59-72.
4) „Zygmuntowskie czasy” Józefa Ignacego Kraszewskiego wobec Charlesa Dickensa, „Wiek XIX.
Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2012, R. 5, s. 421-433.
5) Szekspir Kasprowicza, w: Szekspir wśród znaków kultury polskiej, pod red. Ewy Łubieniewskiej,
Krystyny Latawiec, Jerzego Waligóry, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu
Pedagogicznego 2012, s. 115-131
6) Śladem Dickensa?: kreacje sierot u Orzeszkowej, Ilość stron: 16, w: Sekrety Orzeszkowej, pod red.
Grażyny Borkowskiej, Magdaleny Rudkowskiej, Iwony Wiśniewskiej, Warszawa: Instytut Badań
Literackich PAN: Fundacja Akademia Humanistyczna, 2012, S. 51-67. Punktacja KBN: 5
7) Elementy wersyfikacji, Ilość stron: 7, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. T. 2, Literatura
średniowieczna - od najazdu normandzkiego do roku 1485, pod red. Mariusza Misztala, Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2012, s. 131-138. Punktacja KBN: 4.
8) Orphans in Polish translations of Dickens, Ilość stron: 9, w: Translatio i literatura, red. Anna KukułkaWojtasik, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2011, S. 35-44. Punktacja KBN: 7.
9) Serce pod kwiatów powłoką. Romeo i Julia w przekładzie Kasprowicza, Ilość stron: 19, w: Jego świat.
150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, pod red. Grzegorza Iglińskiego, Olsztyn: Wydawnictwo
Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie 2011. ISBN: 978-83-7299-708-1. Punktacja KBN:
3
10) The wonderful ghostly chimes: Dickens's story about a dream, Ilość stron: 14, w: The dream, ed. by
Ilona Dobosiewicz and Jacek Gutorow, Seria: Readings in English and American Literature and Culture
3, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego 2011, s. 37-51. Punktacja KBN: 7.
11) Tyzenhaus Antoni, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod red. Tadeusza
Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG,
2011, s. 432-433
12) Kościałkowska Wilhelmina Zyndram, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod
red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego, Warszawa:
Wydawnictwo DiG, 2011, S. 202.
13) Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop), „Przekładaniec” 2011, nr 25, s. 275-289.
Punktacja KBN: 6
14) Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. Ilość stron: 20, w: „Prace Filologiczne. Seria
Literaturoznawcza, T. 59, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego 2010, s. 13-33.
Punktacja KBN: 9
15) The Comedy of Madness. On a Polish Translation of “The Comedy of Errors”. Ilość stron: 8, w:
Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance, vol. 6(21)/7(22), Łódź:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010; s. 41-49. Punktacja KBN: 9.
16) American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz. Ilość stron: 15, w: Metamorphoses
of travel writing: across theories, genres, centuries and literary tradition. Red. Grzegorz Moroz,
Jolanta Sztachelska. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN (10): 1-44381985-9; ISBN (13): 978-1-4438-1985-5.
17) Eliza Orzeszkowa [Dokument elektroniczny], Ilość stron: 2, w: The literary encyklopedia, red. Cristina
Sandru, 2010. http://www.litencyc.com/index.php
18) Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus. Ilość stron: 7, w: Current Issues in
English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków: Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. ISBN 978-83-7271-583-8.
19) Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira, Ilość stron: 276. Kraków: Dom Wydawnictw
Naukowych 2009; ISBN 978-83-88866-61-1. Punktacja KBN: 12.
20) Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa. Ilość stron: 9,
w: Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i niemieckojęzycznej. Red. Grzegorz Moroz, Mirosław
Ossowski. seria „Episteme” 88(2009). Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2009. ISBN
978-83-60727-33-1.
21) Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa. Ilość stron: 18, w: Bolesław Prus –
pisarz nowoczesny. Red. J. A. Malik. Lublin: Wydawnictwo KUL, 2009. ISBN 978-83-7363-787-0.
22) Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa. Ilość stron:
16, w: Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura, groteska, „Napis”: tom
poświęcony literaturze okolicznościowej i użytkowej, seria 14 (2008) „Napisu”, Warszawa: IBL-UW,
2009. ISBN 978-83-7181-579-9; ISSN 1507-4153.
23) Region i edukacja: literatura-kultura-społeczeństwo. Promocja książki w Bukownie, „Konspekt” 2007,
nr 1 (28), s. 125-126
24) “Makbet” Williama Szekspira w tłumaczeniu Andrzeja i Stanisława Koźmianów. Ilość stron: 11, w: Z
problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Tom III. Red. Maria Piotrowska, Tadeusz
Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2006. ISBN 83-7271-3863.
25) 20 biogramów aktorów i dramaturgów. Ilość stron: 20, w: Słownik biograficzny historii Polski, red. J.
Chodera i F. Kiryk, t. 1-2, Wrocław-Warszawa-Kraków: Wyd. im. Ossolińskich, 2006. ISBN 83-0404692
26) Adama Mickiewicza przekład fragmentu Szekspira (ujęcie historyczno-porównawcze), w: Дни Aдaмa
Mицкевича в Kрыму. 2, ред. A.K.Гaбмский, Симверпль: Крымско- полский сборник научных
работ 2005, s. 143-154. ISBN 966-8048-23-7
27) Krzeszowska – krewna Dulskiej? w: Świat “Lalki”. 15 studiów, pod red. J. A. Malika, Lublin:
Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 2005, s. 267-280. ISBN 83-7306-2564.
28) Stanisława Egberta Koźmiana przekład(y) „Króla Lira, w: Палаиістъіка, red. A. Kikлевіч, C. Baжнік,
Miнcк 2005, s. 331-348. ISBN 985-442-202-X
29) „Bo czas się zaczarował”. „Snu nocy letniej” tłumaczenie Gałczyńskiego, w: Dzieło i życie
Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Tom pierwszy, pod red. A. Kulawika i J. Ossowski, Krakow:
Collegium Columbinum 2005, s.157-174. ISBN 83-89973-09-X, ISSN 1428-6998
30) Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński, w: Od strony Kresów. Studia i
szkice. Część trzecia, pod red. H. Bursztyńskiej, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii
Pedagogicznej 2005, s. 53-61. ISNN 0239-6025; ISBN 83-7271-317-0
31) “Wykrzyczeć siebie ludziom”. Wywiad z Jerzym Stuhrem, „Konspekt” 2004, nr 20, s. 6 –10. ISNN 15096726
32) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec Szekspira, w:
Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice –Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN
83-7164-418-3; ISNN 1501-3296
33) Upominki od narodu [sprawozdanie z konferencji w Żarnowcu] „Konspekt” 2003, nr 16/17, s. 61 – 63.
ISNN 1509-6726
34) Komunikacja pozawerbalna w „Lilli Wenedzie”, w: „Do poezji mam, jak sądzę, prawo”. Materiały z
sesji w 150 rocznicę śmierci Juliusza Słowackiego, pod red. S. Żaka, Kielce 2001, s. 89 – 103. ISBN
83-906181-4-1
Prace oddane do druku:
1) Pierzchnęły marzenia… „Grzechy dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations” Dickensa, materiały
pokonferencyjne, KUL, Lublin
2) Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku", materiały pokonferencyjne, UMK
Poznań
3) Hasła Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie, „Słownik Krytyki Literackiej XIX
wieku” pod red. Grażyny Borkowskiej
4) Zagrać Hamleta i umrzeć. „Ostatni Hamlet” Artura Schroedera na tle powieści teatralnej, „Szekspir w
polskiej literaturze, sztuce i mediach” pod red. Krystyny Kujawińskiej Courtney, Łódź
5) Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji “The Cricket on the Heart” (do 1939 r.),
w: Karol Dickens – refleksje, Olsztyn: Uniwersytet Warmińsko-Mazurski
6) „She – that`s me”: the narrator in “The Cricket on the Hearth” and its Polish renditions, materiały
pokonferencyjne PASE, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
7) Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son”, materiały
pokonferencyjne Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das Unsagbare (Kraków)
8) Obrazki z 1863 r. w Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa, tom Powstanie styczniowe w
literaturze i sztuce
9) Polish Translations of Shakespeare, tom Myślenie Szekspirem po polsku?: Szekspir w kulturze polskiej,
red. Katarzyna Kwapisz Williams (Łódź)
10) Retoryka codziennej traumy („Dombey i syn” Charlesa Dickensa), XIX numer serii „Napisu” (Album
rodzinny z traumą w tle)
11) „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie „The Cricktet on
the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów), tom „Pejzaże przekładowe/Landscapes of
Translation, red. Maria Piotrowska, Kraków
UDZIAŁ W GRANTACH I PROJEKTACH BADAWCZYCH:
1) "Polska Bibliografia Szekspirowska 2000-2010" (nr NN 103 447340), realizowany na Wydziale
Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego. W ramach projektu gromadzę
i opracowuję materiały dotyczące obecności twórczości Williama Szekspira i jej recepcji w Polsce w
latach 2007-2008.
2) „Krytyka literacka XIX wieku” (3191/B/H03/2009/37), projekt nadzorowany przez prof. dr hab.
Grażynę Borkowską (IBL). Opracowuję w jego ramach dwa hasła: Szekspiryzm polski i Angielskopolskie związki literackie.
UDZIAŁ W STOWARZYSZENIACH NAUKOWYCH:
The Dickens Fellowship
American Comparative Liverature Association
Data ostatniej aktualizacji: 18.II.2014