IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E

Transkrypt

IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz E
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK
HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE LITERATUROZNAWSTWA, specjalność:
literatura porównawcza anglojęzyczna i polska
RODZAJ ZATRUDNIENIA: adiunkt
KATEDRA: Katedra Literatur Zachodnioeuropejskich
FUNKCJE W INSTYTUCIE: członek Rady Wydziału Filologicznego, członek Senatu UP
PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: historia literatury anglojęzycznej
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: seminarium (literaturoznawstwo)
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 5, 6
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 3
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: praktyczna nauka języka angielskiego
Rodzaj studiów: licencjackie, niestacjonarne
Semestr: 5, 6
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Institute of Education (University of London), Londyn, Wielka Brytania
OKRES: 2002-2007
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych
DYSERTACJA: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (z zagadnień XIX-wiecznego
przekładu literackiego)
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
1. Twórczość Charlesa Dickensa; recepcja Dickensa w Polsce; polskie przekłady
Dickensa
2. Literatura porównawcza anglojęzyczna i polska; transatlantyzm literacki (literatura
europejska i amerykańska w ujęciu komparatystycznym); interteksualność.
3. Przekład literacki: polskie przekłady literatury anglojęzycznej, w szczególności
Williama Shakespeare’a i powieściopisarzy XIX-wiecznych.
4. Rzeka, śmietnisko i zaułki jako istotne elementy i wielkie metafory XIX-wiecznego
miasta i krajobrazu europejskiego i amerykańskiego (na przykładzie twórczości
Dickensa, Prusa, Balzaca i Dostojewskiego)
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH:
2014, Konferencja naukowa: 19th Annual Dickens Society Symposium “Dickensian
Landscapes”, 8-10.VII.2014, Béziers (Francja), organizator: The Dickens Society (Lycée
Jules Ferry, Université Lille, Aix-Marseille Université, St Louis University, Madrid Campus);
referat: “There is humour which simply amuses.” On the Polish Reception of Dickensian
Humour
2014, Konferencja naukowa: VI Konferencja Źródłoznawcza Tekst literacki w warsztacie
naukowym historyka, 9-11.VI.2014, Maniowy, organizator: Uniwersytet Pedagogiczny
(Instytut Historii), referat: Echa powstania styczniowego w piśmie „All the Year Round”
Charlesa Dickensa
2014, Konferencja naukowa Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa,
organizator: Uniwersytet Warszawski (Wydział Polonistyki) i Uniwersytet Pedagogiczny
(Wydział Filologiczny); referat: „Czytałem o tobie w Dickensie.” Poezja polska i Charles
Dickens.
2014: Konferencja naukowa PASE 2014: Visions and Revisions, 7-9.IV.2014, Lublin,
organizator: UMCS w Lublinie; referat: Dickens, humour, and the Polish Reception.
2014, Konferencja naukowa Historie literatury polskiej 1864-1914, 20-22.III.2014,
Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski, Wydział Polonistyki; referat: Historia
literatury polskiej według Williama Richarda Morfilla
2013: Konferencja naukowa, Karol Dickens – refleksje, 11-13.IV.2013, Olsztyn, organizator:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: Angielski świerszcz za polskim kominem. O
polskiej recepcji „The Cricket on the Hearth” (do 1939 r.)
2013: Konferencja naukowa, PASE 2013: Face to Face, Page to Page, 22-24.IV.2013,
Warszawa, organizator: Uniwersytet Warszawski; referat: „She – that`s me”: the narrator in
The Cricket on the Hearth and its Polish renditions
2013: Konferencja naukowa, The International Comparative Literature Association,
Comparative Literature as a Critical Approach, Université de Paris-Sorbonne, Paryż
(Francja), 18-24.VII.2013.
2013: Konferencja naukowa, Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das Ungesagte – das
Unsagbare, 27-29.IX.2013, Krakó1), organizator: Instytut Neofilologii (Filologia Germańska)
Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie; referat: Silence as Communication
between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and Son”
2013: Konferencja naukowa, Powstanie styczniowe w literaturze i sztuce, 16-17.X.2013,
Warszawa, organizator: Muzeum Niepodległości w Warszawie; referat: Obrazki z 1863 r. w
Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa
2013: Konferencja naukowa, Version, Subversion: translation, the canon and its discontents.
An international conference on literary translation, organizator: Faculdade de Letras,
Universidade do Porto, Porto (Portugalia), 12-14.XII.2013; referat: Translating Dickens –
translating the Canon
2012: Konferencja naukowa, Dickens and the Idea of 'The Dickensian': A Tale of Four Cities.
A Bicentenary Traveling Conference 2-9 February, 2012, 2-9.II.2012, organizatorzy:
University of Paris- Diderot; Centre Culturel de l’Entente Cordiale, Château d’Hardelot at
Condette, Université Charles de Gaulle-Lille 3; Canterbury Christ Church University, the
University of Kent; Dickens Museum, the University of Leicester; miejsce: Paryż, Boulogne,
Rochester, London; referat: ‘A river runs through it’: River Imagery in Dickens, Dostoevsky
and Prus
2012: Konferencja naukowa Charles Dickens and the Mid-Victorian Press 1850-79,
Department of English, University of Buckingham, Buckingham (Wielka Brytania) 2831.III.2012; referat: ‘The Ghost of Poland Shrugged Its Arms’. Poland in Dickens’s “All the
Year Round”
2012: Konferencja naukowa Życie i twórczość Bolesława Prusa z perspektywy 100 lat,
Nałęczów, Katolicki Uniwersytet Lubelski, referat: Pierzchnęły marzenia… „Grzechy
dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations” Dickensa
2012: Konferencja naukowa I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de
Entretenimiento, Uniwersytet w Sewilii, referat: When literary canon turns into
entertainment. Dickens and entertainment literature, Sewilla (Hiszpania)
2012: Konferencja naukowa Krasiński i Kraszewski wobec europejskiego Romantyzmu i
dylemantów XIX wieku, 12-13.XII.2012, Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza, referat:
Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku"
2011: Konferencja naukowa Ameryka Miłosza, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut
Filologii Polskiej, 15-19.XI.2011; referat: Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith
Shop)
2011: Konferencja naukowa Charles Dickens and Kent, Canterbury (Wielka Brytania), 2831.VII.2011, referat: Dickens and Poland
2011: Konferencja naukowa PASE In Comparison. Juxtapositions, Correspondences, and
Differentiations in English Studies, Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika; referat:
Contemporary correspondences with Charles Dickens
2011, Konferencja naukowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Uniwersytet
Pedagogiczny (Instytut Filologii Polskiej); referat: Szekspir Kasprowicza
2011: sympozjum naukowe SFEVE (Société Française d’Etudes Victoriennes et
Edouardiennes) Representing diversity in the city, Université de Cergy-Pontoise (Francja),
referat Dickens and rivers
2010, Konferencja naukowa „Sekrety Orzeszkowej”; Warszawa, Instytut Badań Literackich;
referat:: Wzorem Dickensa? O sierotach u Orzeszkowej
2010, Eastbourne, Wielka Brytania, The Dickens Fellowship 104th International Conference
2010, “Charles Dickens dans le nouveau millénaire” Université de Provence, Aix-enProvence, Francja; referat: Conjured up in writing. Rethinking Dickens’s Tattycoram
2010, Konferencja naukowa Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, Olsztyn,
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: „Serce pod kwiatów powłoką”. „Romeo i Julia”
w przekładzie Kasprowicza
2010, Konferencja naukowa,19th Annual Conference of the Polish Association for the Study
of English (PASE), Crossing frontiers, staking out new territories; Kalisz, organizator:
Uniwersytet A.Mickiewicza w Poznaniu; referat: Near the river bank. Women, danger and
place in Dickens
2009, Konferencja naukowa Translatio i literature, Instytut Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, referat: Orphans in Polish translations of Dickens
2009: konferencja naukowa Tradycja, formy i przemiany dyskursu podróżniczego w
literaturach narodowych, Uniwersytet w Białymstoku, Białowieża; referat: American travel
books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz
2009, konferencja naukowa Current Issues in English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w
Krakowie, referat: Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus
2008: konferencja naukowa, Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej, Wszechnica Mazurska, Olecko; referat: Społeczne skutki
charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa
2008: konferencja naukowa, Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura,
groteska, Instytut Badań Literackich, Kielce; referat: Śmiech angielski po polsku. Problem
humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa.
2007: konferencja naukowa Bolesław Prus – pisarz nowoczesny, organizator: Katolicki
Uniwersytet Lubelski, Kazimierz Dolny; referat: Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The
Doll” a “ Lalka” Prusa
WYKŁADY GOŚCINNE
2013: Universidad La Laguna, Teneryfa (Hiszpania)
2013: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2013: Universidad Barcelona (Hiszpania)
2013: Universidad Santiago de Compostela (Hiszpania)
2012: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon, Kreta; Grecja)
2012: Universidad de Almeria, Almeria (Hiszpania)
2010: Université de Cergy-Pontoise, Cergy-Pontoise (Francja)
2010: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
2009: Universita di Sapienza di Roma, Rzym (Włochy)
2008: University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
PUBLIKACJE
1) Retoryka codziennej traumy (Dombey i syn Charlesa Dickensa), „Napis” 2013, Seria
19: „Album rodzinny z traumą w tle”, s. 70-88.
2) Appropriating Dicken's Tattycoram, w: Celebrating Dickens: the great inimitable, red.
Aleksandra Kędzierska, Wojciech Nowicki, Lublin: Maria Curie-Skłodowska
University Press, 2013, s. 131-147.
3) Social evil in Eliza Orzeszkowa and Charles Dickens, w: Fictions and Metafictions of
Evil: essays in literary criticism, comparative literature and interdisciplinary studies,
red. Grażyna M. T. Branny, J. Gill Holland, Frankfurt: Peter Lang Edition, 2013, s.
81-100.
4) Near the Riverbank: women, danger and place in Dickens, w: Crossroads in literature
and culture, red. Jacek Fabiszak, Ewa Urbaniak-Rybicka, Bartosz Wolski, Berlin,
Heidelberg: Springer 2013, s. 59-72.
5) „Zygmuntowskie czasy” Józefa Ignacego Kraszewskiego wobec Charlesa Dickensa,
„Wiek XIX. Rocznik Towarzystwa Literackiego imienia Adama Mickiewicza” 2012,
R. 5, s. 421-433.
6) Szekspir Kasprowicza, w: Szekspir wśród znaków kultury polskiej, pod red. Ewy
Łubieniewskiej, Krystyny Latawiec, Jerzego Waligóry, Kraków: Wydawnictwo
Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego 2012, s. 115-131
7) Śladem Dickensa?: kreacje sierot u Orzeszkowej, Ilość stron: 16, w: Sekrety
Orzeszkowej, pod red. Grażyny Borkowskiej, Magdaleny Rudkowskiej, Iwony
Wiśniewskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN: Fundacja Akademia
Humanistyczna, 2012, S. 51-67. Punktacja KBN: 5
8) Elementy wersyfikacji, Ilość stron: 7, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. T.
2, Literatura średniowieczna - od najazdu normandzkiego do roku 1485, pod red.
Mariusza Misztala, Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego,
2012, s. 131-138. Punktacja KBN: 4.
9) Orphans in Polish translations of Dickens, Ilość stron: 9, w: Translatio i literatura,
red.
Anna
Kukułka-Wojtasik,
Warszawa:
Wydawnictwa
Uniwersytetu
Warszawskiego, 2011, S. 35-44. Punktacja KBN: 7.
10) Serce pod kwiatów powłoką. Romeo i Julia w przekładzie Kasprowicza, Ilość stron:
19, w: Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, pod red. Grzegorza
Iglińskiego, Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w
Olsztynie 2011. ISBN: 978-83-7299-708-1. Punktacja KBN: 3
11) Re-playing Shakespeare in Asia, ed. Poonam Trivedi, Minami Ryuta, New York:
Routledge 2010, 1st ed. Pp. 201. ISBN: 978-3-88849-090-3, w: Multicultural
Shakespeare: translation, appropriation and performance, vol. 8 (23) 2011,
Warszawa: Versita 2011; s. 127-132. Punktacja KBN: 9.
12) The wonderful ghostly chimes: Dickens's story about a dream, Ilość stron: 14, w: The
dream, ed. by Ilona Dobosiewicz and Jacek Gutorow, Seria: Readings in English and
American Literature and Culture 3, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego
2011, s. 37-51. Punktacja KBN: 7.
13) Tyzenhaus Antoni, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod
red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego,
Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, s. 432-433
14) Kościałkowska Wilhelmina Zyndram, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys
encyklopedyczny, pod red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego
Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, S. 202.
15) Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop), „Przekładaniec” 2011, nr 25,
s. 275-289. Punktacja KBN: 6
16) Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. Ilość stron: 20, w: „Prace
Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, T. 59, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego 2010, s. 13-33. Punktacja KBN: 9
17) The Comedy of Madness. On a Polish Translation of “The Comedy of Errors”. Ilość
stron: 8, w: Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance,
vol. 6(21)/7(22), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010; s. 41-49.
Punktacja KBN: 9.
18) American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz. Ilość stron: 15, w:
Metamorphoses of travel writing: across theories, genres, centuries and literary
tradition. Red. Grzegorz Moroz, Jolanta Sztachelska. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing, 2010. ISBN (10): 1-4438-1985-9; ISBN (13): 978-14438-1985-5.
19) Eliza Orzeszkowa [Dokument elektroniczny], Ilość stron: 2, w: The literary
encyklopedia, red. Cristina Sandru, 2010. http://www.litencyc.com/index.php
20) Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus. Ilość stron: 7, w:
Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. ISBN 978-83-7271583-8.
21) Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira, Ilość stron: 276. Kraków: Dom
Wydawnictw Naukowych 2009; ISBN 978-83-88866-61-1. Punktacja KBN: 12.
22) Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 9, w: Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej. Red. Grzegorz Moroz, Mirosław Ossowski. seria „Episteme”
88(2009). Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2009. ISBN 978-8360727-33-1.
23) Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa. Ilość stron: 18, w:
Bolesław Prus – pisarz nowoczesny. Red. J. A. Malik. Lublin: Wydawnictwo KUL,
2009. ISBN 978-83-7363-787-0.
24) Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 16, w: Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra,
karykatura, groteska, „Napis”: tom poświęcony literaturze okolicznościowej i
użytkowej, seria 14 (2008) „Napisu”, Warszawa: IBL-UW, 2009. ISBN 978-83-7181579-9; ISSN 1507-4153.
25) Region i edukacja: literatura-kultura-społeczeństwo. Promocja książki w Bukownie,
„Konspekt” 2007, nr 1 (28), s. 125-126
26) “Makbet” Williama Szekspira w tłumaczeniu Andrzeja i Stanisława Koźmianów. Ilość
stron: 11, w: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Tom III. Red.
Maria Piotrowska, Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe
Akademii Pedagogicznej, 2006. ISBN 83-7271-386-3.
27) 20 biogramów aktorów i dramaturgów. Ilość stron: 20, w: Słownik biograficzny
historii Polski, red. J. Chodera i F. Kiryk, t. 1-2, Wrocław-Warszawa-Kraków: Wyd.
im. Ossolińskich, 2006. ISBN 83-04-04692
28) Adama Mickiewicza przekład fragmentu Szekspira (ujęcie historyczno-porównawcze),
w: Дни Aдaмa Mицкевича в Kрыму. 2, ред. A.K.Гaбмский, Симверпль: Крымскополский сборник научных работ 2005, s. 143-154. ISBN 966-8048-23-7
29) Krzeszowska – krewna Dulskiej? w: Świat “Lalki”. 15 studiów, pod red. J. A. Malika,
Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 2005, s. 267280. ISBN 83-7306-256-4.
30) Stanisława Egberta Koźmiana przekład(y) „Króla Lira, w: Палаиістъіка, red. A.
Kikлевіч, C. Baжнік, Miнcк 2005, s. 331-348. ISBN 985-442-202-X
31) „Bo czas się zaczarował”. „Snu nocy letniej” tłumaczenie Gałczyńskiego, w: Dzieło i
życie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Tom pierwszy, pod red. A. Kulawika i J.
Ossowski, Krakow: Collegium Columbinum 2005, s.157-174. ISBN 83-89973-09-X,
ISSN 1428-6998
32) Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński, w: Od strony
Kresów. Studia i szkice. Część trzecia, pod red. H. Bursztyńskiej, Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej 2005, s. 53-61. ISNN 0239-6025;
ISBN 83-7271-317-0
33) “Wykrzyczeć siebie ludziom”. Wywiad z Jerzym Stuhrem, „Konspekt” 2004, nr 20, s. 6
–10. ISNN 1509-6726
34) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec
Szekspira, w: Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice –
Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN 83-7164-418-3; ISNN 1501-3296
35) Upominki od narodu [sprawozdanie z konferencji w Żarnowcu] „Konspekt” 2003, nr
16/17, s. 61 – 63. ISNN 1509-6726
36) Komunikacja pozawerbalna w „Lilli Wenedzie”, w: „Do poezji mam, jak sądzę,
prawo”. Materiały z sesji w 150 rocznicę śmierci Juliusza Słowackiego, pod red. S.
Żaka, Kielce 2001, s. 89 – 103. ISBN 83-906181-4-1
Prace oddane do druku:
1) Pierzchnęły marzenia… „Grzechy dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations”
Dickensa, materiały pokonferencyjne, KUL, Lublin
2) Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku", materiały
pokonferencyjne, UMK Poznań
3) Hasła Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie, „Słownik Krytyki
Literackiej XIX wieku” pod red. Grażyny Borkowskiej
4) Zagrać Hamleta i umrzeć. „Ostatni Hamlet” Artura Schroedera na tle powieści
teatralnej, „Szekspir w polskiej literaturze, sztuce i mediach” pod red. Krystyny
Kujawińskiej Courtney, Łódź
5) Angielski świerszcz za polskim kominem. O polskiej recepcji “The Cricket on the
Heart” (do 1939 r.), w: Karol Dickens – refleksje, Olsztyn: Uniwersytet WarmińskoMazurski
6) „She – that`s me”: the narrator in “The Cricket on the Hearth” and its Polish
renditions, materiały pokonferencyjne PASE, Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego
7) Silence as Communication between Father and Daughter in Dickens’s „Dombey and
Son”, materiały pokonferencyjne Über das Schweigen. Das Verschwiegene – das
Ungesagte – das Unsagbare (Kraków)
8) Obrazki z 1863 r. w Polsce na łamach "All the Year Round" Ch. Dickensa, tom
Powstanie styczniowe w literaturze i sztuce
9) Polish Translations of Shakespeare, tom Myślenie Szekspirem po polsku?: Szekspir w
kulturze polskiej, red. Katarzyna Kwapisz Williams (Łódź)
10) „Tilly” czy „Miss Slowboy”? Idiolekt jako problem translatologiczny (na przykładzie
„The Cricktet on the Hearth” Dickensa w serii polskich przekładów), tom „Pejzaże
przekładowe/Landscapes of Translation, red. Maria Piotrowska, Kraków
UDZIAŁ W GRANTACH I PROJEKTACH BADAWCZYCH:
1) "Polska Bibliografia Szekspirowska 2000-2010" (nr NN 103 447340), realizowany na
Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politologicznych Uniwersytetu Łódzkiego.
W ramach projektu gromadzę i opracowuję materiały dotyczące obecności twórczości
Williama Szekspira i jej recepcji w Polsce w latach 2007-2008.
2) „Krytyka literacka XIX wieku” (3191/B/H03/2009/37), projekt nadzorowany przez
prof. dr hab. Grażynę Borkowską (IBL). Opracowuję w jego ramach dwa hasła:
Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie.
UDZIAŁ W STOWARZYSZENIACH NAUKOWYCH:
The Dickens Fellowship
American Comparative Liverature Association
Towarzystwo im. Marii Konopnickiej
ORGANIZACJA KONFERENCJI:
Wiktorianie nad Tamizą i nad Wisłą, 20-21.V.2014, Warszawa, organizator: Uniwersytet
Warszawski (prof. dr hab. Ewa Paczoska, mgr Damian Makuch; Wydział Polonistyki) i
Uniwersytet Pedagogiczny (dr Aleksandra Budrewicz, Wydział Filologiczny)
Data ostatniej aktualizacji: 19.VI.2014