Aleksandra Budrewicz-Beratan E-MAIL:

Transkrypt

Aleksandra Budrewicz-Beratan E-MAIL:
IMIĘ I NAZWISKO: Aleksandra Budrewicz-Beratan
E-MAIL: [email protected]
STOPNIE/TYTUŁY NAUKOWE I SPECJALIZACJA NAUKOWA: DOKTOR NAUK
HUMANISTYCZNYCH W ZAKRESIE LITERATUROZNAWSTWA, specjalność:
literatura porównawcza anglojęzyczna i polska
RODZAJ ZATRUDNIENIA: adiunkt
KATEDRA: Katedra Literatur Zachodnioeuropejskich
FUNKCJE W INSTYTUCIE: członek Rady Wydziału Filologicznego
PROWADZONE KURSY:
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: historia literatury anglojęzycznej
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: seminarium (literaturoznawstwo)
Rodzaj studiów: licencjackie, stacjonarne
Semestr: 5, 6
Nazwa kursu: analiza tekstu i dyskursu
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 2
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, stacjonarne
Semestr: 3
Nazwa kursu: komparatystyka przekładu literackiego
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 4
Nazwa kursu: literatura porównawcza
Rodzaj studiów: magisterskie, niestacjonarne
Semestr: 1
Nazwa kursu: praktyczna nauka języka angielskiego
Rodzaj studiów: licencjackie, niestacjonarne
Semestr: 5, 6
WYKSZTAŁCENIE
UCZELNIA: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie; Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie,
Institute of Education (University of London), Londyn, Wielka Brytania
OKRES: 2002-2007
UZYSKANY STOPIEŃ NAUKOWY: doktor nauk humanistycznych
DYSERTACJA: Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira (z zagadnień XIX-wiecznego
przekładu literackiego)
ZAINTERESOWANIA NAUKOWE
1. Twórczość Charlesa Dickensa; recepcja Dickensa w Polsce; polskie przekłady
Dickensa
2. Literatura porównawcza anglojęzyczna i polska; transatlantyzm literacki (literatura
europejska i amerykańska w ujęciu komparatystycznym); interteksualność.
3. Przekład literacki: polskie przekłady literatury anglojęzycznej, w szczególności
Williama Shakespeare’a i powieściopisarzy XIX-wiecznych.
4. Rzeka, śmietnisko i zaułki jako istotne elementy i wielkie metafory XIX-wiecznego
miasta i krajobrazu europejskiego i amerykańskiego (na przykładzie twórczości
Dickensa, Prusa, Balzaca i Dostojewskiego)
UDZIAŁ W KONFERENCJACH, SYMPOZJACH
2012: Konferencja naukowa, Dickens and the Idea of 'The Dickensian': A Tale of Four Cities.
A Bicentenary Traveling Conference 2-9 February, 2012, organizatorzy: University of ParisDiderot; Centre Culturel de l’Entente Cordiale, Château d’Hardelot at Condette, Université
Charles de Gaulle-Lille 3; Canterbury Christ Church University, the University of Kent;
Dickens Museum, the University of Leicester; miejsce: Paryż, Boulogne, Rochester, London;
referat: ‘A river runs through it’: River Imagery in Dickens, Dostoevsky and Prus
2012: Konferencja naukowa Charles Dickens and the Mid-Victorian Press 1850-79,
Department of English, University of Buckingham, Buckingham (Wielka Brytania)
2012: Konferencja naukowa Życie i twórczość Bolesława Prusa z perspektywy 100 lat,
Nałęczów, Katolicki Uniwersytet Lubelski, referat: Pierzchnęły marzenia… „Grzechy
dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations” Dickensa
2012: Konferencja naukowa I Congreso Internacional de Literatura Trivial y de
Entretenimiento, Uniwersytet w Sewilii, referat: When literary canon turns into entertainment.
Dickens and entertainment literature, Sewilla (Hiszpania)
2012: Konferencja naukowa Krasiński i Kraszewski wobec europejskiego Romantyzmu i
dylemantów XIX wieku, Poznań, Uniwersytet Adama Mickiewicza, referat: Przekład,
parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku"
2011: Konferencja naukowa Ameryka Miłosza, Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny, Instytut
Filologii Polskiej; referat: Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop)
2011: Konferencja naukowa Charles Dickens and Kent, Canterbury (Wielka Brytania), referat:
Dickens and Poland
2011: Konferencja naukowa PASE In Comparison. Juxtapositions, Correspondences, and
Differentiations in English Studies, Toruń, Uniwersytet Mikołaja Kopernika; referat:
Contemporary correspondences with Charles Dickens
2011, Konferencja naukowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej, Kraków, Uniwersytet
Pedagogiczny (Instytut Filologii Polskiej); referat: Szekspir Kasprowicza
2011: sympozjum naukowe SFEVE (Société Française d’Etudes Victoriennes et
Edouardiennes) Representing diversity in the city, Université de Cergy-Pontoise (Francja),
referat Dickens and rivers
2010, Konferencja naukowa „Sekrety Orzeszkowej”; Warszawa, Instytut Badań Literackich;
Referat:: Wzorem Dickensa? O sierotach u Orzeszkowej
2010, Eastbourne, Wielka Brytania, The Dickens Fellowship 104th International Conference
2010, “Charles Dickens dans le nouveau millénaire” Université de Provence, Aix-en-
Provence, Francja; referat: Conjured up in writing. Rethinking Dickens’s Tattycoram
2010, Konferencja naukowa Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, Olsztyn,
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski; referat: „Serce pod kwiatów powłoką”. „Romeo i
Julia” w przekładzie Kasprowicza
2010, Konferencja naukowa,19th Annual Conference of the Polish Association for the Study
of English (PASE), Crossing frontiers, staking out new territories; Kalisz, organizator:
Uniwersytet A.Mickiewicza w Poznaniu; referat: Near the river bank. Women, danger and
place in Dickens
2009, Konferencja naukowa Translatio i literature, Instytut Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, referat: Orphans in Polish translations of Dickens
2009: konferencja naukowa Tradycja, formy i przemiany dyskursu podróżniczego w
literaturach narodowych, Uniwersytet w Białymstoku, Białowieża; referat: American
travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz
2009, konferencja naukowa Current Issues in English Studies, Uniwersytet Pedagogiczny w
Krakowie, referat: Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus
2008: konferencja naukowa, Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej, Wszechnica Mazurska, Olecko; referat: Społeczne skutki
charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa Dickensa
2008: konferencja naukowa, Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra, karykatura,
groteska, Instytut Badań Literackich, Kielce; referat: Śmiech angielski po polsku.
Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa Dickensa.
2007: konferencja naukowa Bolesław Prus – pisarz nowoczesny, organizator: Katolicki
Uniwersytet Lubelski, Kazimierz Dolny; referat: Czy Wokulski widział psy w Paryżu?
„The Doll” a “ Lalka” Prusa
WYKŁADY GOŚCINNE
2012: University of Crete, Panepistimio Kritis (Rethymnon,Kreta; Grecja)
2012: Universidad de Almeria, Hiszpania
2010, Université de Cergy-Pontoise, Francja
2010, University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
2009, Universita di Sapienza di Roma, Rzym (Włochy)
2008, University of London (Institute of Education), Wielka Brytania
PUBLIKACJE
1) Śladem Dickensa?: kreacje sierot u Orzeszkowej, Ilość stron: 16, w: Sekrety
Orzeszkowej, pod red. Grażyny Borkowskiej, Magdaleny Rudkowskiej, Iwony
Wiśniewskiej, Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN: Fundacja Akademia
Humanistyczna, 2012, S. 51-67. Punktacja KBN: 5
2) Elementy wersyfikacji, Ilość stron: 7, w: Wielka historia literatury anglojęzycznej. T. 2,
Literatura średniowieczna - od najazdu normandzkiego do roku 1485, pod red.
Mariusza Misztala, Kraków : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego,
2012, s. 131-138. Punktacja KBN: 4.
3) Orphans in Polish translations of Dickens, Ilość stron: 9, w: Translatio i literatura / red
nauk. Anna Kukułka-Wojtasik, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu
Warszawskiego, 2011, S. 35-44. Punktacja KBN: 7.
4) Serce pod kwiatów powłoką. Romeo i Julia w przekładzie Kasprowicza, Ilość stron: 19,
w: Jego świat. 150-lecie urodzin Jana Kasprowicza, pod red. Grzegorza Iglińskiego,
Olsztyn: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie 2011.
ISBN: 978-83-7299-708-1. Punktacja KBN: 3
5) The wonderful ghostly chimes: Dickens's story about a dream, Ilość stron: 14, w: The
dream, ed. by Ilona Dobosiewicz and Jacek Gutorow, Seria: Readings in English and
American Literature and Culture 3, Opole : Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego,
201, S. 37-51. Punktacja KBN: 7.
6) Tyzenhaus Antoni, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys encyklopedyczny, pod
red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego Stefana Ossowskiego,
Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, S. 432-433
7) Kościałkowska Wilhelmina Zyndram, w: Kultura pogranicza wschodniego: zarys
encyklopedyczny, pod red. Tadeusza Budrewicza, Tadeusza Bujnickiego i Jerzego
Stefana Ossowskiego, Warszawa: Wydawnictwo DiG, 2011, S. 202.
8) Miłosz translated by Milosz (Kuźnia i Blacksmith Shop), „Przekładaniec” 2011, nr 25, s.
275-289. Punktacja KBN: 6
9) Polskie przekłady „The Raven” Edgara Allana Poego. Ilość stron: 20, w: „Prace
Filologiczne. Seria Literaturoznawcza, T. 59, Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego 2010, s. 13-33. Punktacja KBN: 9
10) The Comedy of Madness. On a Polish Translation of “The Comedy of Errors”. Ilość
stron: 8, w: Multicultural Shakespeare: translation, appropriation and performance,
vol. 6(21)/7(22), Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2010; s. 41-49.
Punktacja KBN: 9.
11) American travel books of Charles Dickens and Henryk Sienkiewicz. Ilość stron: 15, w:
Metamorphoses of travel writing: across theories, genres, centuries and literary
tradition. Red. Grzegorz Moroz, Jolanta Sztachelska. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing, 2010. ISBN (10): 1-4438-1985-9; ISBN (13): 978-1-4438-1985-5.
12) Eliza Orzeszkowa [Dokument elektroniczny], Ilość stron: 2, w: The literary
encyklopedia, red. Cristina Sandru, 2010. http://www.litencyc.com/index.php
13) Shared Indifference: Estella and Izabella in Dickens and Prus. Ilość stron: 7, w:
Current Issues in English Studies. Red. Mariusz Misztal, Mariusz Trawiński. Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, 2009. ISBN 978-83-7271-5838.
14) Stanisław Egbert Koźmian – tłumacz Szekspira, Ilość stron: 276. Kraków: Dom
Wydawnictw Naukowych 2009; ISBN 978-83-88866-61-1. Punktacja KBN: 12.
15) Społeczne skutki charyzmatyczności w powieści „David Copperfield” Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 9, w: Postaci charyzmatyczne w literaturze anglo- i
niemieckojęzycznej. Red. Grzegorz Moroz, Mirosław Ossowski. seria „Episteme”
88(2009). Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2009. ISBN 978-83-6072733-1.
16) Czy Wokulski widział psy w Paryżu? „The Doll” a “ Lalka” Prusa. Ilość stron: 18, w:
Bolesław Prus – pisarz nowoczesny. Red. J. A. Malik. Lublin: Wydawnictwo KUL,
2009. ISBN 978-83-7363-787-0.
17) Śmiech angielski po polsku. Problem humoru i satyry w przekładach Charlesa
Dickensa. Ilość stron: 16, w: Krzywe zwierciadło na gościńcu: literacka satyra,
karykatura, groteska, „Napis”: tom poświęcony literaturze okolicznościowej i
użytkowej, seria 14 (2008) „Napisu”, Warszawa: IBL-UW, 2009. ISBN 978-83-7181579-9; ISSN 1507-4153.
18) “Makbet” Williama Szekspira w tłumaczeniu Andrzeja i Stanisława Koźmianów. Ilość
stron: 11, w: Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych. Tom III. Red.
Maria Piotrowska, Tadeusz Szczerbowski. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii
Pedagogicznej, 2006. ISBN 83-7271-386-3.
19) 20 biogramów aktorów i dramaturgów. Ilość stron: 20, w: Słownik biograficzny historii
Polski, red. J. Chodera i F. Kiryk, t. 1-2, Wrocław-Warszawa-Kraków: Wyd. im.
Ossolińskich, 2006. ISBN 83-04-04692
20) Adama Mickiewicza przekład fragmentu Szekspira (ujęcie historyczno-porównawcze),
w: Дни Aдaмa Mицкевича в Kрыму. 2, ред. A.K.Гaбмский, Симверпль: Крымскополский сборник научных работ 2005, s. 143-154. ISBN 966-8048-23-7
21) Krzeszowska – krewna Dulskiej? w: Świat “Lalki”. 15 studiów, pod red. J. A. Malika,
Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego 2005, s. 267280. ISBN 83-7306-256-4
22) Stanisława Egberta Koźmiana przekład(y) „Króla Lira, w: Палаиістъіка, red. A.
Kikлевіч, C. Baжнік, Miнcк 2005, s. 331-348. ISBN 985-442-202-X
23) „Bo czas się zaczarował”. „Snu nocy letniej” tłumaczenie Gałczyńskiego, w: Dzieło i
życie Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Tom pierwszy, pod red. A. Kulawika i J.
Ossowski, Krakow: Collegium Columbinum 2005, s.157-174. ISBN 83-89973-09-X,
ISSN 1428-6998
24) Dwugłos o Szekspirze: Józef Ignacy Kraszewski i Ignacy Hołowiński, w: Od strony
Kresów. Studia i szkice. Część trzecia, pod red. H. Bursztyńskiej, Kraków:
Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej 2005, s. 53-61. ISNN 0239-6025;
ISBN 83-7271-317-0
25) “Wykrzyczeć siebie ludziom”. Wywiad z Jerzym Stuhrem, „Konspekt” 2004, nr 20, s. 6 –
10. ISNN 1509-6726
26) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec
Szekspira, w: Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice –
Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN 83-7164-418-3; ISNN 1501-3296
27) Upominki od narodu [sprawozdanie z konferencji w Żarnowcu] „Konspekt” 2003, nr
16/17, s. 61 – 63. ISNN 1509-6726
28) Gdy arcybiskup przekłada dramat świecki... Ksiądz Ignacy Hołowiński wobec
Szekspira, w: Socjologiczne konteksty przekładu, pod red. P. Fasta, Katowice –
Warszawa 2004, s. 101 – 118. ISBN 83-7164-418-3; ISNN 1501-3296
29) Komunikacja pozawerbalna w „Lilli Wenedzie”, w: „Do poezji mam, jak sądzę,
prawo”. Materiały z sesji w 150 rocznicę śmierci Juliusza Słowackiego, pod red. S.
Żaka, Kielce 2001, s. 89 – 103. ISBN 83-906181-4-1
Prace oddane do druku:
1) Appropriating Dickens’s Tattycoram, praca zbiorowa Celebrating Dickens pod red.
Aleksandry Kędzierskiej, Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
2) Near the river bank: women, danger and place in Dickens. Ilość stron: 24, materiały
pokonferencyjne PASE
3) „Zygmuntowskie czasy” Kraszewskiego wobec Dickensa, „Wiek XIX. Rocznik
Towarzystwa Literackiego im. Adama Mickiewicza"
4) Pierzchnęły marzenia… „Grzechy dzieciństwa” Prusa a „Great Expectations”
Dickensa, materiały pokonferencyjne, KUL
5) Przekład, parafraza czy plagiat? "Nie-Boska komedia po angielsku", materiały
pokonferencyjne, UMK Poznań
6) Hasła Szekspiryzm polski i Angielsko-polskie związki literackie, „Słownik Krytyki
Literackiej XIX wieku” pod red. Grażyny Borkowskiej
7) Szekspir Kasprowicza, praca zbiorowa Szekspir wśród znaków kultury polskiej,
Kraków, Uniwersytet Pedagogiczny
8) Zagrać Hamleta i umrzeć. „Ostatni Hamlet” Artura Schroedera na tle powieści
teatralnej, „Szekspir w polskiej literaturze, sztuce i mediach” pod red. Krystyny
Kujawińskiej Courtney, Łódź