Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 19 marca 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/723/05,
Pan Krzysztof Perliński.
Adres do korespondencji: 90-245 Łódź, ul. Wierzbowa 24/25.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 33/2009 z dnia 18 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pan Krzysztof Perliński nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl
ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155
poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów
o dzieło.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pan Krzysztof Perliński okazał:

repertorium zawierające 14 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano):
wpisy od poz. 1/1/06 z dnia 23.01.2006 r. do poz. 63/12/2006 z dnia 27.12.2006 r.,
na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego,
1

repertorium zawierające 23 ponumerowane karty (następnych kart nie numerowano):
wpisy od poz. 1/1/07 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 113/12/07 z dnia 23.12.2007 r.,
na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego,

repertorium zawierające 17 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano):
wpisy od poz. 1/01/08 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 84/12/08 z dnia 17.12.2008 r.;
na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego,

Nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r.
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
 w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” w większości
pozycji zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu,
 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „osoba lub instytucja, która
sporządziła dokument” w pozycjach 29/1/07 i 30/1/07 nie stwierdzono wpisów,
 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument
sporządzono” w poz. 19/03/08 nie stwierdzono wpisów,
 w poz. 52/06/08, 59/06/08, 67/08/08, 70/10/08 w rubryce: „opis tłumaczonego
dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „język polski”,
a w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” zapisano: „tłum. z j. ang. na j. pl”,
 w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia” stwierdzono zapisy: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, „tłumaczenie z j. ang.
na j. pol dokument powtarzalny”, „sprawdzenie i zaświadczenie zgodności 30 %”,
 w
niektórych
pozycjach
repertorium
nie
odnotowano
wysokości
pobranego
wynagrodzenia,
 we wszystkich pozycjach okazanych ksiąg repertorium nie odnotowano daty zwrotu
dokumentu.
Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6
z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08.
2
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 22/6/06 z dnia 07.06.06.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłum. z j. pol. na j. ang.”, 3 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 7/1/07 z dnia 16.01.07.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol na j. ang.”, 36 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 26/1/07 z dnia 10.01.07.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 4 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 29/1/07 z dnia 10.01.07.
język, w którym dokument sporządzono: „j. ang.”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumacz. z j. ang. na j. pol.”, 7 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
innego
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 21/5/06 z dnia 23.05.06.
zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę zleceniodawcy,
bez adresu,
3
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 78/6 z dnia 20.06.07.
język, w którym dokument sporządzono: „j. ang.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. ang. na j. pol. dokument powtarzalny”
1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 79/6 z dnia 20.06.07.
język, w którym dokument sporządzono: „j. pol”,
oznaczenie czynności: „sprawdzenie i zaświadczenie zgodności”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 19/03/08 z dnia 04.03.08.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 52/06/08 z dnia 17.06.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłum. z j. ang. na j. pl”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 59/06/08 z dnia 25.06.08.
język, w którym dokument sporządzono: język polski”,
oznaczenie czynności: „tłum. z j. ang. na j. pol.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano,

w poz. 67/08/08 z dnia 07.08.08.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. ang. na j. pol.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
data zwrotu dokumentu: nie zapisano.
4
Z wyjaśnień ustnych Pana Krzysztofa Perlińskiego dotyczących wykonywanych
czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. angielskiego,

pozycje repertorium ponumerowano w następujący sposób: numer kolejny / m-c / rok,
np. 67/08/08,

w 2009 r. do dnia kontroli tłumacz przysięgły nie wykonywał czynności tłumacza
przysięgłego,

adres zleceniodawcy został zapisany w jednej z pozycji; w kolejnych wpisach
repertorium, gdzie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego na rzecz tego samego
zleceniodawcy, adresu zleceniodawcy nie zapisano,

zapis: „dokument powtarzalny” oznacza, że wpis w repertorium dotyczy typowego
dokumentu dość często tłumaczonego, np. dowód rejestracyjny samochodu,

w poz. 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08 odnotowano tłumaczenie wykonane z jęz.
polskiego na jęz. angielski.
Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz
przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium
oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu:
„Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi oryginału
dokumentu”,

w przypadku tłumaczenia ze e'maila / faksu:
„Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi e'maila / faksu”,

w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:
„Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionej mi kopii dokumentu”,
bez informacji, czy kopia jest poświadczona,

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń
przysięgłych z poświadczonej kopii dokumentu.
Pan Krzysztof Perliński w toku kontroli poinformował, że od października 2007 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
5
Łódzkiemu w dniu 28.09.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w dniu 27.09.2007 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
Łódź, 19 marca 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Krzysztof Perliński
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
6