Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 19 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/723/05, Pan Krzysztof Perliński. Adres do korespondencji: 90-245 Łódź, ul. Wierzbowa 24/25. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 33/2009 z dnia 18 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pan Krzysztof Perliński nie jest osobą prowadzącą działalność gospodarczą w myśl ustawy z 2 lipca 2004 r. o swobodzie działalności gospodarczej (j.t. Dz. U. z 2007 r. Nr 155 poz. 1095 ze zm.), a czynności tłumacza przysięgłego wykonuje w ramach zawartych umów o dzieło. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Krzysztof Perliński okazał: repertorium zawierające 14 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/1/06 z dnia 23.01.2006 r. do poz. 63/12/2006 z dnia 27.12.2006 r., na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, 1 repertorium zawierające 23 ponumerowane karty (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/1/07 z dnia 03.01.2006 r. do poz. 113/12/07 z dnia 23.12.2007 r., na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, repertorium zawierające 17 ponumerowanych kart (następnych kart nie numerowano): wpisy od poz. 1/01/08 z dnia 14.01.2008 r. do poz. 84/12/08 z dnia 17.12.2008 r.; na kolejnych kartach nie stwierdzono wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, Nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego w 2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: w rubryce: „zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres” w większości pozycji zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” w pozycjach 29/1/07 i 30/1/07 nie stwierdzono wpisów, w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” w poz. 19/03/08 nie stwierdzono wpisów, w poz. 52/06/08, 59/06/08, 67/08/08, 70/10/08 w rubryce: „opis tłumaczonego dokumentu” w polu: „język, w którym dokument sporządzono” zapisano: „język polski”, a w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” zapisano: „tłum. z j. ang. na j. pl”, w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” stwierdzono zapisy: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, „tłumaczenie z j. ang. na j. pol dokument powtarzalny”, „sprawdzenie i zaświadczenie zgodności 30 %”, w niektórych pozycjach repertorium nie odnotowano wysokości pobranego wynagrodzenia, we wszystkich pozycjach okazanych ksiąg repertorium nie odnotowano daty zwrotu dokumentu. Pozostałe rubryki zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W toku kontroli zbadano poz. 21/5/06, 22/6/06, 7/1/07, 26/1/07, 29/1/07, 78/6 z 2007 r., 79/6 z 2007 r., 19/03/08, 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08. 2 W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 22/6/06 z dnia 07.06.06. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłum. z j. pol. na j. ang.”, 3 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 7/1/07 z dnia 16.01.07. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol na j. ang.”, 36 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 26/1/07 z dnia 10.01.07. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 4 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 29/1/07 z dnia 10.01.07. język, w którym dokument sporządzono: „j. ang.”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumacz. z j. ang. na j. pol.”, 7 stron, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy innego niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 21/5/06 z dnia 23.05.06. zleceniodawca lub zamawiający nazwisko (nazwa) i adres: zapisano nazwę zleceniodawcy, bez adresu, 3 język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 78/6 z dnia 20.06.07. język, w którym dokument sporządzono: „j. ang.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. ang. na j. pol. dokument powtarzalny” 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 79/6 z dnia 20.06.07. język, w którym dokument sporządzono: „j. pol”, oznaczenie czynności: „sprawdzenie i zaświadczenie zgodności”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 19/03/08 z dnia 04.03.08. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. pol. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 52/06/08 z dnia 17.06. język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”, oznaczenie czynności: „tłum. z j. ang. na j. pl”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 59/06/08 z dnia 25.06.08. język, w którym dokument sporządzono: język polski”, oznaczenie czynności: „tłum. z j. ang. na j. pol.”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano, w poz. 67/08/08 z dnia 07.08.08. język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. ang. na j. pol.”, 1 strona, 1 egzemplarz, data zwrotu dokumentu: nie zapisano. 4 Z wyjaśnień ustnych Pana Krzysztofa Perlińskiego dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, pozycje repertorium ponumerowano w następujący sposób: numer kolejny / m-c / rok, np. 67/08/08, w 2009 r. do dnia kontroli tłumacz przysięgły nie wykonywał czynności tłumacza przysięgłego, adres zleceniodawcy został zapisany w jednej z pozycji; w kolejnych wpisach repertorium, gdzie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego na rzecz tego samego zleceniodawcy, adresu zleceniodawcy nie zapisano, zapis: „dokument powtarzalny” oznacza, że wpis w repertorium dotyczy typowego dokumentu dość często tłumaczonego, np. dowód rejestracyjny samochodu, w poz. 52/06/08, 59/06/08 i 67/08/08 odnotowano tłumaczenie wykonane z jęz. polskiego na jęz. angielski. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: „Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi oryginału dokumentu”, w przypadku tłumaczenia ze e'maila / faksu: „Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionego mi e'maila / faksu”, w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: „Potwierdzam zgodność tłumaczenia z treścią przedstawionej mi kopii dokumentu”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona, w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń przysięgłych z poświadczonej kopii dokumentu. Pan Krzysztof Perliński w toku kontroli poinformował, że od października 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie 5 Łódzkiemu w dniu 28.09.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Łodzi w dniu 27.09.2007 r. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. Łódź, 19 marca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Krzysztof Perliński Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6