Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 28 maja 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/5364/05,
Pani Magdalena Rosiak, REGON 730917354.
Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Kilińskiego 31/12.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 61/2009 z dnia 27 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
−
Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Pani Magdalena Rosiak od maja 2009 nie wykonuje czynności tłumacza przysięgłego,
zawieszona też została działalność gospodarcza wpisana do rejestru przedsiębiorców
w Urzędzie Miasta w Zduńskiej Woli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Magdalena Rosiak okazała:
−
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:
wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 245 z dnia 17.06.2008 r.;
−
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:
wpisy od poz. 246 z dnia 25.06.2008 r. do poz. 490 z dnia 03.11.2008 r.
1
repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart:
−
wpisy od poz. 491 z dnia 12.11.2008 r. do poz. 519 z dnia 05.12.2008 r.,
wpisy od poz. 1 z dnia 01.01.2009 r. do poz. 69 z dnia 24.04.2009 r.
W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego
oglądu księgi repertorium wynika, że:
− w okazanych księgach repertorium widoczne są pozycje, w których uzupełniono tylko
niektóre pojedyncze rubryki, a jednocześnie w rubryce: „zwrot dokumentu” zamieszczone
są daty w polu: data” i podpisy albo sposób przekazania w polu: „podpis” (poz. 3/2008,
78/2008, 104 - 106/2008, 116 – 117/2008, 136/2008, 155 – 156/2008),
a ponadto:
− w niektórych pozycjach w rubryce: „oznaczenie czynności”:
nie uzupełniono pola: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” (poz.
66 – 70/2008, 139 – 140/2008, 260/2008, 329 – 330/2008, 41 – 45/2009),
nie uzupełniono pól: „liczba stron tłumaczenia lub odpisu”, „liczba sporządzonych
egzemplarzy” (poz. 185/2008, 210/2008),
− w poz. 210/2008 nie uzupełniono rubryki: „wysokość pobranego wynagrodzenia”,
− w poz. 51 – 55/2008 zamieszczono wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego
uzupełniając rubryki: „opis tłumaczenia ustnego”, „oznaczenie czynności”, „wysokość
pobranego wynagrodzenia”, „zwrot dokumentu”, a jednocześnie w rubryce: „opis
tłumaczenia ustnego” w polu: „data tłumaczenia” zapisano datę,
− w poz. 189/2008 w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” zapisano: imię
i nazwisko, nazwę ulicy i numer posesji – nie zapisano nazwy miejscowości.
W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz
poz. 16, 41 i 42 w 2009 r.
W okazanych księgach repertorium nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności
tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie
tłumacza przysięgłego.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
2
innego
−
w poz. 1 z dnia 02.01.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 51 z dnia 21.02.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
w rubryce: „opis tłumaczenia ustnego” w polu: „data tłumaczenia” zamieszczono datę,
−
w poz. 66 z dnia 29.02.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”,
w rubryce: „oznaczenie czynności”:
w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia lub odpisu”: nie zapisano,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 136 z dnia 08.04.2008 r.
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język w którym dokument sporządzono: „język franc.”,
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
−
w poz. 189 z dnia 12.05.2008 r.
nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano: imię i nazwisko, nazwę ulicy i numer
posesji – nie zapisano nazwy miejscowości,
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”,
−
w poz. 210 z dnia 27.05.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano,
3
liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano,
wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano,
−
w poz. 260 z dnia 02.07.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”
- nie zapisano,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 330 z dnia 22.07.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”
- nie zapisano,
1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 16 z dnia 06.02.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
−
w poz. 41 z dnia 20.03.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”,
oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”
- nie zapisano,
2 strony, 1 egzemplarz,
−
w poz. 42 z dnia 20.03.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „język polski”,
oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”
- nie zapisano,
1 strona, 1 egzemplarz.
Z wyjaśnień ustnych Pani Magdaleny Rosiak dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
4
−
księgi repertorium zawierające wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego
wykonywanych w latach 2006 – 2007 zaginęły podczas prowadzenia remontu; w księgach
tych były odnotowane czynności dla zleceniodawców prywatnych, jak też wykonane
na zlecenie prokuratury,
−
w latach 2008 – 2009 nie wykonywano czynności tłumacza przysięgłego na żądanie
sądu, prokuratury, Policji oraz organów administracji publicznej,
−
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. francuskiego,
−
wydano tłumaczenia z numerami pozycji w repertorium: 3/2008, 78/2008, 104 106/2008, 116 – 117/2008, 136/2008, 155 – 156/2008,
−
w poz. 16/2009 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. polskim i jęz.
francuskim; została wykonana czynność tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i
poświadczenie tłumaczenia”.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz. ...”,„”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:
„Tłumaczenie zgodne z kopią potwierdzoną przez ...”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej:
„Tłumaczenie zgodne z kopią niepotwierdzoną”,
−
w przypadku tłumaczenia z faksu:
„Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz. ...”.
Pani Magdalena Rosiak w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2006 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 01.02.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Sieradzu w dniu 11.12.2006 r.
5
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 28 maja 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Magdalena Rosiak
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
6