Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 28 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/5364/05, Pani Magdalena Rosiak, REGON 730917354. Adres do korespondencji: 98-220 Zduńska Wola, ul. Kilińskiego 31/12. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 61/2009 z dnia 27 maja 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: − Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Pani Magdalena Rosiak od maja 2009 nie wykonuje czynności tłumacza przysięgłego, zawieszona też została działalność gospodarcza wpisana do rejestru przedsiębiorców w Urzędzie Miasta w Zduńskiej Woli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: − ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), − rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pani Magdalena Rosiak okazała: − repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. do poz. 245 z dnia 17.06.2008 r.; − repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: wpisy od poz. 246 z dnia 25.06.2008 r. do poz. 490 z dnia 03.11.2008 r. 1 repertorium zawierające 49 ponumerowanych kart: − wpisy od poz. 491 z dnia 12.11.2008 r. do poz. 519 z dnia 05.12.2008 r., wpisy od poz. 1 z dnia 01.01.2009 r. do poz. 69 z dnia 24.04.2009 r. W repertorium numeracja jest prowadzona odrębnie dla każdego roku. Z ogólnego oglądu księgi repertorium wynika, że: − w okazanych księgach repertorium widoczne są pozycje, w których uzupełniono tylko niektóre pojedyncze rubryki, a jednocześnie w rubryce: „zwrot dokumentu” zamieszczone są daty w polu: data” i podpisy albo sposób przekazania w polu: „podpis” (poz. 3/2008, 78/2008, 104 - 106/2008, 116 – 117/2008, 136/2008, 155 – 156/2008), a ponadto: − w niektórych pozycjach w rubryce: „oznaczenie czynności”: nie uzupełniono pola: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” (poz. 66 – 70/2008, 139 – 140/2008, 260/2008, 329 – 330/2008, 41 – 45/2009), nie uzupełniono pól: „liczba stron tłumaczenia lub odpisu”, „liczba sporządzonych egzemplarzy” (poz. 185/2008, 210/2008), − w poz. 210/2008 nie uzupełniono rubryki: „wysokość pobranego wynagrodzenia”, − w poz. 51 – 55/2008 zamieszczono wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego uzupełniając rubryki: „opis tłumaczenia ustnego”, „oznaczenie czynności”, „wysokość pobranego wynagrodzenia”, „zwrot dokumentu”, a jednocześnie w rubryce: „opis tłumaczenia ustnego” w polu: „data tłumaczenia” zapisano datę, − w poz. 189/2008 w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” zapisano: imię i nazwisko, nazwę ulicy i numer posesji – nie zapisano nazwy miejscowości. W toku kontroli zbadano poz. 1, 51, 66, 136, 189, 210, 260 i 330 w 2008 r. oraz poz. 16, 41 i 42 w 2009 r. W okazanych księgach repertorium nie stwierdzono wpisów o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: 2 innego − w poz. 1 z dnia 02.01.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 51 z dnia 21.02.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz, w rubryce: „opis tłumaczenia ustnego” w polu: „data tłumaczenia” zamieszczono datę, − w poz. 66 z dnia 29.02.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”, w rubryce: „oznaczenie czynności”: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”: nie zapisano, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 136 z dnia 08.04.2008 r. nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano, język w którym dokument sporządzono: „język franc.”, osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: nie zapisano, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, − w poz. 189 z dnia 12.05.2008 r. nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy: zapisano: imię i nazwisko, nazwę ulicy i numer posesji – nie zapisano nazwy miejscowości, język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, − w poz. 210 z dnia 27.05.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język franc.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: nie zapisano, 3 liczba sporządzonych egzemplarzy: nie zapisano, wysokość pobranego wynagrodzenia: nie zapisano, − w poz. 260 z dnia 02.07.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” - nie zapisano, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 330 z dnia 22.07.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” - nie zapisano, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 16 z dnia 06.02.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „język polski francuski”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie z j. franc. na j. polski”, 1 strona, 1 egzemplarz, − w poz. 41 z dnia 20.03.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „język francuski”, oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” - nie zapisano, 2 strony, 1 egzemplarz, − w poz. 42 z dnia 20.03.2009 r. język, w którym dokument sporządzono: „język polski”, oznaczenie czynności: w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” - nie zapisano, 1 strona, 1 egzemplarz. Z wyjaśnień ustnych Pani Magdaleny Rosiak dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: 4 − księgi repertorium zawierające wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego wykonywanych w latach 2006 – 2007 zaginęły podczas prowadzenia remontu; w księgach tych były odnotowane czynności dla zleceniodawców prywatnych, jak też wykonane na zlecenie prokuratury, − w latach 2008 – 2009 nie wykonywano czynności tłumacza przysięgłego na żądanie sądu, prokuratury, Policji oraz organów administracji publicznej, − wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. francuskiego, − wydano tłumaczenia z numerami pozycji w repertorium: 3/2008, 78/2008, 104 106/2008, 116 – 117/2008, 136/2008, 155 – 156/2008, − w poz. 16/2009 tłumaczony dokument był sporządzony w jęz. polskim i jęz. francuskim; została wykonana czynność tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia”. Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: − w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz. ...”,„”, − w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: „Tłumaczenie zgodne z kopią potwierdzoną przez ...”, − w przypadku tłumaczenia z kopii niepoświadczonej: „Tłumaczenie zgodne z kopią niepotwierdzoną”, − w przypadku tłumaczenia z faksu: „Tłumaczenie zgodne z oryginałem w jęz. ...”. Pani Magdalena Rosiak w toku kontroli poinformowała, że od IV kwartału 2006 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 01.02.2007 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego w Sieradzu w dniu 11.12.2006 r. 5 Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium zawierających skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 28 maja 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Magdalena Rosiak Specjalista /-/ Anna Czajeczna 6