PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16
Transkrypt
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16 marca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/2414/06, Pan Krzysztof Kwiatkowski, REGON 100294487. Adres do korespondencji: 91-035 Łódź, ul. Lutomierska 127 m. 53. Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego Nr 31/2009 z dnia 13 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi. Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi: - Anna Czajeczna - Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli. Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa na podstawie: ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.), rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Pan Krzysztof Kwiatkowski okazał wydruk repertorium prowadzonego elektronicznie, zawierającego 33 kolejno ponumerowane strony (w okresie objętym kontrolą wpisy: od poz. 1/01/07 z dnia „3.01.01” do poz. 7/01/07 z dnia „23.01.07”, od poz. 1/02/07 z dnia „6.02.07”, do poz. 5/02/07 z dnia „6.02.07”, nie stwierdzono poz. 6/02/07, od poz. 7/02/07 z dnia 11.02.07” do poz. 21/02/07 z dnia „20.02.07”, od poz. 1/03/07 z dnia „1.03.07” do poz. 27/03/07 z dnia „25.03.07”, 1 od poz. 1/04/07 z dnia „30.03.07” do poz. 19/04/07 z dnia 16.04.07”, od poz. 1/05/07 z dnia „6.05.07” do poz. 33/05/07 z dnia „29.05.07”, od poz. 1/06/07 z dnia „2.06.07” do poz. 27/06/07 z dnia „29.06.07”, od poz. 1/07/07 z dnia „1.07.07” do poz. 32/07/07 z dnia „30.07.07”, od poz. 1/08/07 z dnia „26.07.07” do poz. 43/07/07 z dnia „27.08.07”, od poz. 1/09/07 z dnia „30.08.07” do poz. 28/07/07 z dnia „26.09.07”, od poz. 1/10/07 z dnia „1.10.07” do poz. 55/10/07 z dnia „29.10.07”, od poz. 1/11/07 z dnia „31.10.07” do poz. 35/11.07 z dnia „26.10.07”, od poz. 1/12/07 z dnia „12.12.07” do poz. 6/12/07 z dnia „18.12.08”, od poz. 1/01/08 z dnia „11.01.08” do poz. 12/01/08 z dnia „31.01.08”, od poz. 1/02/08 z dnia „3.02.08” do poz. 21/02/08 z dnia „19.02.08”, od poz. 1/03/08 z dnia „4.03.08” do poz. 5/03/08 z dnia „11.03.08”, od poz. 1/04/08 z dnia „1.04.08” do poz. 28/04/08 z dnia „28.04.08”, od poz. 1/05/08 z dnia „30.04.08” do poz. 46/05/08 z dnia „20.05.08”, od poz. 1/06/08 z dnia „3.06.08” do poz. 7/06/08 z dnia „16.06.08”, od poz. 1/07/08 z dnia „8.07.08” do poz. 43/07/08 z dnia „30.07.08”, od poz. 1/08/08 z dnia „1.08.08” do poz. 34/08/08 z dnia „27.08.08”, od poz. 1/09/08 z dnia „4.09.08” do poz. 29/09/08 z dnia „19.09.08”, od poz. 1/10/08 z dnia „1.10.08” do poz. 32/10/08 z dnia „10.10.08”, od poz. 1/11/08 z dnia „3.11.08” do poz. 30/11.08 z dnia „29.11.08”, od poz. 1/12/08 z dnia „1.12.08” do poz. 21/12/08 z dnia „30.12.08”, od poz. 1/01/08 z dnia „30.12.08” (następna poz. 2/01.09 z dnia „31.12.08”) do poz. 18/01/09 z dnia „16.01.09”: następna poz. 19/11/07 z dnia „19.01.09” i kolejno od poz. 20/01/09 z dnia 14.01.09” do poz. 29/01/09 z dnia „21.01.09”), od poz. 1/02/09 z dnia „2.02.09” do poz. 42/02/09 z dnia „26.02.09”, od poz. 1/03/09 z dnia „27.02.09” do poz. 15/03/09 z dnia „13.03.09”. W repertorium numeracja jest prowadzona zazwyczaj odrębnie dla każdego miesiąca, należy jednak zauważyć, że np.: w pozycji oznaczonej numerem 1/01/08 zapisano datę zlecenia: „30.12.08.”, w kolejnej pozycji oznaczonej numerem 2/01/09 – datę zlecenia: „31.12.08”, w poz. 3/01/09 – datę zlecenia: „30.12.08”, w poz. 4/01/09 – datę zlecenia: „28.12.08”, w poz. 5/01/09 - datę zlecenia: „30.12.08”; 2 w pozycjach od numeru 6/01/09 daty zlecenia pochodzą ze stycznia 2009 r. W pozycji oznaczonej numerem 1/01/08 oraz kolejnych od numeru 2/01/09 do 5/01/09 zapisano datę odbioru: „2.01.09”. Z ogólnego oglądu repertorium wynika, że: w repertorium znajdują się rubryki nazwane: „Nr”, „Data przyjęcia / odbioru”, „Zamawiający”, „Opis”, „Liczba stron / godzin”, „Wynagrodzenie (zł)”, w rubryce: „Zamawiający” widoczne są nazwiska / nazwy zleceniodawców – bez adresu, w rubryce: „Opis” zamieszczono nazwy dokumentów, jak również w wielu pozycjach – datę dokumentu. Zazwyczaj widoczne są też zapisy o treści: „(pl-ang)”, „(ang-pl)”. W toku kontroli zbadano pozycje oznaczone numerami: 4/02/07, 7/06/07, 27/06/07, 16/07/07, 17/08/07, 50/10/07, 13/08/08, 23/09/08, 32/10/08, 19/11/08, 16/12/08, 1/01/08 i 32/02/09. W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 7/06/07 z dnia „10.06.07” - zleceniodawca: sąd, w rubrykach zapisano: „Opis”: „pismo ...” oraz: „(pl-ang)”, „Liczba stron / godzin”: „1”, „Wynagrodzenie (zł)”: „30,07”, zapisano też datę odbioru, w poz. 27/06/07 z dnia „29.06.07” - zleceniodawca: sąd, w rubrykach zapisano: „Opis”: „przesłuchanie ...”, „Liczba stron / godzin”: „3 godz.”, „Wynagrodzenie (zł)”: „117,27”, zapisano też datę odbioru, w poz. 17/08/07 z dnia „6.08.07” - zleceniodawca: sąd, 3 w rubrykach zapisano: „Opis”: „pismo … z dnia ...”, „Liczba stron / godzin”: „2”, „Wynagrodzenie (zł)”: „46.00”, zapisano też datę odbioru, w poz. 23/09/08 z dnia „25.09.08” - zleceniodawca: sąd, w rubrykach zapisano: „Opis”: „pismo z dnia … (pl-ang)”, „Liczba stron / godzin”: „1”, „Wynagrodzenie (zł)”: „37,59”, zapisano też datę odbioru, w poz. 32/10/08 z dnia „30.10.08” - zleceniodawca: sąd, w rubrykach zapisano: „Opis”: „sprawa ...” „Liczba stron / godzin”: „1 godz.” „Wynagrodzenie (zł)”: „39,09”, w poz. 19/11/08 z dnia „21.11.08” - zleceniodawca: sąd, w rubrykach zapisano: „Opis”: „przesłuchanie ...”, „Liczba stron / godzin”: „1 godz.”, „Wynagrodzenie (zł)”: „39,09”, w poz. 1/01/08 z dnia „30.12.08” - zleceniodawca: sąd, (należy zauważyć, iż poniżej znajduje się pozycja oznaczona numerem: „2/01/09” data przyjęcia: „31.12.08”), w rubrykach zapisano: „Opis”: „pismo … z dnia … (ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „2”, „Wynagrodzenie (zł)”: „55,20”, zapisano też datę odbioru. 4 W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono: w poz. 4/02/07 z dnia „6.02.07” w rubrykach zapisano: „Zamawiający”: nazwa, „Opis”: nazwa dokumentu oraz: „(ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „1”, zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru, w poz. 16/07/07 z dnia „10.07.07” w rubrykach zapisano: „Zamawiający”: nazwa, „Opis”: nazwa dokumentu oraz: „(pl-ang)”, „Liczba stron / godzin”: nie zapisano, „Wynagrodzenie (zł)”: nie zapisano, zapisano datę odbioru, w poz. 50/10/07 z dnia „18.10.07” w rubrykach zapisano: „Zamawiający”: nazwa, „Opis”: „Email z dnia … od … (ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „1”, zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru, w poz. 13/08/08 z dnia „10.08.08” w rubrykach zapisano: „Zamawiający”: nazwisko, „Opis”: „świadectwo ... (ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „2”, zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru, w poz. 16/12/08 z dnia „12.12.09” w rubrykach zapisano: 5 innego „Zamawiający”: imię i nazwisko, „Opis”: „potwierdzenie tłumaczenia … (ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „1”, zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru, w poz. 32/02/09 z dnia „17.02.09” w rubrykach zapisano: „Zamawiający”: nazwa i nazwisko, „Opis”: „poświadczenie tłumaczenia … (ang-pl)”, „Liczba stron / godzin”: „2”, zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru. Z wyjaśnień ustnych Pana Krzysztofa Kwiatkowskiego dotyczących wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że: wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień, tj. jęz. angielskiego, zapis o treści: „1/01/07” w rubryce: „Nr” oznacza pozycję pierwszą w styczniu 2007 r., pozycja repertorium o numerze: „1/01/08” (data zlecenia: „30.12.08”) powinna być oznaczona numerem: „1/01/09”, prawdopodobnie wydano tłumaczenie o numerze pozycji 6/02/07, przez pomyłkę nie wpisano do repertorium, w rubryce: „Data przyjęcia / odbioru” znajdują się dwie daty, z których pierwsza jest datą przyjęcia zlecenia, a druga – datą zwrotu dokumentu, w rubryce: „Opis” zapisano nazwę tłumaczonego dokumentu. Zapisy o treści: „(pl-ang)” i o treści: „(ang-pl)” oznaczają, że wykonana została czynność tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia” z języka polskiego na jęz. angielski albo z języka angielskiego na jęz. polski. W rubryce: „Opis” pomyłkowo nie wskazano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, jak również w niektórych pozycjach daty i oznaczenia dokumentu. zapis o treści „potwierdzenie tłumaczenia … (dalej nazwa dokumentu)” zamieszczony we wpisie w rubryce: „Opis” oznacza, że odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia”, 6 zapis o treści: „1 godz.” we wpisie w rubryce: „Liczba stron / godzin” oznacza, że odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego: „tłumaczenie ustne”. Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja (pełny numer), pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium oraz zawarte stwierdzenie: w przypadku tłumaczenia z oryginału: „Poświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem dokumentu w jęz.”, w przypadku tłumaczenia z kopii nie poświadczonej: „Poświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z kopią dokumentu”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej: nie wykonywano tłumaczeń z kopii poświadczonej. Pan Krzysztof Kwiatkowski w toku kontroli poinformował, że od wykonania po raz pierwszy czynności tłumacza przysięgłego, tj. od 3 stycznia 2007 r. używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu 24 lutego 2009 r. Tłumacz nie posiadał dawnej pieczęci. Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie okazanego wydruku repertorium zawierającego skontrolowane pozycje. Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania protokołu kontroli. Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego i realizacji wniosków. Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu. 7 O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1. Łódź, 16 marca 2009 r. Podpis podmiotu kontrolowanego Podpis kontrolującej /-/ Krzysztof Kwiatkowski Specjalista /-/ Anna Czajeczna 8