PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16

Transkrypt

PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 16
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 16 marca 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. angielskiego, TP/2414/06,
Pan Krzysztof Kwiatkowski, REGON 100294487.
Adres do korespondencji: 91-035 Łódź, ul. Lutomierska 127 m. 53.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 31/2009 z dnia 13 marca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:

ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),

rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pan Krzysztof Kwiatkowski okazał wydruk repertorium prowadzonego elektronicznie,
zawierającego 33 kolejno ponumerowane strony (w okresie objętym kontrolą wpisy:

od poz. 1/01/07 z dnia „3.01.01” do poz. 7/01/07 z dnia „23.01.07”,

od poz. 1/02/07 z dnia „6.02.07”, do poz. 5/02/07 z dnia „6.02.07”,

nie stwierdzono poz. 6/02/07,

od poz. 7/02/07 z dnia 11.02.07” do poz. 21/02/07 z dnia „20.02.07”,

od poz. 1/03/07 z dnia „1.03.07” do poz. 27/03/07 z dnia „25.03.07”,
1

od poz. 1/04/07 z dnia „30.03.07” do poz. 19/04/07 z dnia 16.04.07”,

od poz. 1/05/07 z dnia „6.05.07” do poz. 33/05/07 z dnia „29.05.07”,

od poz. 1/06/07 z dnia „2.06.07” do poz. 27/06/07 z dnia „29.06.07”,

od poz. 1/07/07 z dnia „1.07.07” do poz. 32/07/07 z dnia „30.07.07”,

od poz. 1/08/07 z dnia „26.07.07” do poz. 43/07/07 z dnia „27.08.07”,

od poz. 1/09/07 z dnia „30.08.07” do poz. 28/07/07 z dnia „26.09.07”,

od poz. 1/10/07 z dnia „1.10.07” do poz. 55/10/07 z dnia „29.10.07”,

od poz. 1/11/07 z dnia „31.10.07” do poz. 35/11.07 z dnia „26.10.07”,

od poz. 1/12/07 z dnia „12.12.07” do poz. 6/12/07 z dnia „18.12.08”,

od poz. 1/01/08 z dnia „11.01.08” do poz. 12/01/08 z dnia „31.01.08”,

od poz. 1/02/08 z dnia „3.02.08” do poz. 21/02/08 z dnia „19.02.08”,

od poz. 1/03/08 z dnia „4.03.08” do poz. 5/03/08 z dnia „11.03.08”,

od poz. 1/04/08 z dnia „1.04.08” do poz. 28/04/08 z dnia „28.04.08”,

od poz. 1/05/08 z dnia „30.04.08” do poz. 46/05/08 z dnia „20.05.08”,

od poz. 1/06/08 z dnia „3.06.08” do poz. 7/06/08 z dnia „16.06.08”,

od poz. 1/07/08 z dnia „8.07.08” do poz. 43/07/08 z dnia „30.07.08”,

od poz. 1/08/08 z dnia „1.08.08” do poz. 34/08/08 z dnia „27.08.08”,

od poz. 1/09/08 z dnia „4.09.08” do poz. 29/09/08 z dnia „19.09.08”,

od poz. 1/10/08 z dnia „1.10.08” do poz. 32/10/08 z dnia „10.10.08”,

od poz. 1/11/08 z dnia „3.11.08” do poz. 30/11.08 z dnia „29.11.08”,

od poz. 1/12/08 z dnia „1.12.08” do poz. 21/12/08 z dnia „30.12.08”,

od poz. 1/01/08 z dnia „30.12.08” (następna poz. 2/01.09 z dnia „31.12.08”)
do poz. 18/01/09 z dnia „16.01.09”: następna poz. 19/11/07 z dnia „19.01.09”
i kolejno od poz. 20/01/09 z dnia 14.01.09” do poz. 29/01/09 z dnia „21.01.09”),

od poz. 1/02/09 z dnia „2.02.09” do poz. 42/02/09 z dnia „26.02.09”,

od poz. 1/03/09 z dnia „27.02.09” do poz. 15/03/09 z dnia „13.03.09”.
W repertorium numeracja jest prowadzona zazwyczaj odrębnie dla każdego miesiąca,
należy jednak zauważyć, że np.:

w pozycji oznaczonej numerem 1/01/08 zapisano datę zlecenia: „30.12.08.”,

w kolejnej pozycji oznaczonej numerem 2/01/09 – datę zlecenia: „31.12.08”,

w poz. 3/01/09 – datę zlecenia: „30.12.08”,

w poz. 4/01/09 – datę zlecenia: „28.12.08”,

w poz. 5/01/09 - datę zlecenia: „30.12.08”;
2

w pozycjach od numeru 6/01/09 daty zlecenia pochodzą ze stycznia 2009 r.
W pozycji oznaczonej numerem 1/01/08 oraz kolejnych od numeru 2/01/09 do 5/01/09
zapisano datę odbioru: „2.01.09”.
Z ogólnego oglądu repertorium wynika, że:

w repertorium znajdują się rubryki nazwane: „Nr”, „Data przyjęcia / odbioru”,
„Zamawiający”, „Opis”, „Liczba stron / godzin”, „Wynagrodzenie (zł)”,

w rubryce: „Zamawiający” widoczne są nazwiska / nazwy zleceniodawców – bez adresu,

w rubryce: „Opis” zamieszczono nazwy dokumentów, jak również w wielu pozycjach –
datę dokumentu. Zazwyczaj widoczne są też zapisy o treści: „(pl-ang)”, „(ang-pl)”.
W toku kontroli zbadano pozycje oznaczone numerami: 4/02/07, 7/06/07, 27/06/07,
16/07/07, 17/08/07, 50/10/07, 13/08/08, 23/09/08, 32/10/08, 19/11/08, 16/12/08, 1/01/08
i 32/02/09.
W zakresie czynności tłumacza przysięgłego dla zleceniodawców wymienionych
w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
 w poz. 7/06/07 z dnia „10.06.07”
- zleceniodawca: sąd,
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „pismo ...” oraz: „(pl-ang)”,
„Liczba stron / godzin”: „1”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „30,07”,
zapisano też datę odbioru,
 w poz. 27/06/07 z dnia „29.06.07”
- zleceniodawca: sąd,
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „przesłuchanie ...”,
„Liczba stron / godzin”: „3 godz.”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „117,27”,
zapisano też datę odbioru,
 w poz. 17/08/07 z dnia „6.08.07”
- zleceniodawca: sąd,
3
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „pismo … z dnia ...”,
„Liczba stron / godzin”: „2”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „46.00”,
zapisano też datę odbioru,

w poz. 23/09/08 z dnia „25.09.08”
- zleceniodawca: sąd,
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „pismo z dnia … (pl-ang)”,
„Liczba stron / godzin”: „1”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „37,59”,
zapisano też datę odbioru,

w poz. 32/10/08 z dnia „30.10.08”
- zleceniodawca: sąd,
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „sprawa ...”
„Liczba stron / godzin”: „1 godz.”
„Wynagrodzenie (zł)”: „39,09”,

w poz. 19/11/08 z dnia „21.11.08”
- zleceniodawca: sąd,
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „przesłuchanie ...”,
„Liczba stron / godzin”: „1 godz.”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „39,09”,

w poz. 1/01/08 z dnia „30.12.08”
- zleceniodawca: sąd,
(należy zauważyć, iż poniżej znajduje się pozycja oznaczona numerem: „2/01/09” data przyjęcia: „31.12.08”),
w rubrykach zapisano:
„Opis”: „pismo … z dnia … (ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „2”,
„Wynagrodzenie (zł)”: „55,20”,
zapisano też datę odbioru.
4
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:

w poz. 4/02/07 z dnia „6.02.07”
w rubrykach zapisano:
„Zamawiający”: nazwa,
„Opis”: nazwa dokumentu oraz: „(ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „1”,
zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru,

w poz. 16/07/07 z dnia „10.07.07”
w rubrykach zapisano:
„Zamawiający”: nazwa,
„Opis”: nazwa dokumentu oraz: „(pl-ang)”,
„Liczba stron / godzin”: nie zapisano,
„Wynagrodzenie (zł)”: nie zapisano,
zapisano datę odbioru,

w poz. 50/10/07 z dnia „18.10.07”
w rubrykach zapisano:
„Zamawiający”: nazwa,
„Opis”: „Email z dnia … od … (ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „1”,
zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru,

w poz. 13/08/08 z dnia „10.08.08”
w rubrykach zapisano:
„Zamawiający”: nazwisko,
„Opis”: „świadectwo ... (ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „2”,
zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru,

w poz. 16/12/08 z dnia „12.12.09”
w rubrykach zapisano:
5
innego
„Zamawiający”: imię i nazwisko,
„Opis”: „potwierdzenie tłumaczenia … (ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „1”,
zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru,

w poz. 32/02/09 z dnia „17.02.09”
w rubrykach zapisano:
„Zamawiający”: nazwa i nazwisko,
„Opis”: „poświadczenie tłumaczenia … (ang-pl)”,
„Liczba stron / godzin”: „2”,
zapisano także wynagrodzenie i datę odbioru.
Z wyjaśnień ustnych Pana Krzysztofa Kwiatkowskiego dotyczących wykonywanych
czynności, w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:

wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. angielskiego,

zapis o treści: „1/01/07” w rubryce: „Nr” oznacza pozycję pierwszą w styczniu 2007 r.,

pozycja repertorium o numerze: „1/01/08” (data zlecenia: „30.12.08”) powinna być
oznaczona numerem: „1/01/09”,

prawdopodobnie wydano tłumaczenie o numerze pozycji 6/02/07, przez pomyłkę nie
wpisano do repertorium,

w rubryce: „Data przyjęcia / odbioru” znajdują się dwie daty, z których pierwsza jest
datą przyjęcia zlecenia, a druga – datą zwrotu dokumentu,

w rubryce: „Opis” zapisano nazwę tłumaczonego dokumentu. Zapisy o treści: „(pl-ang)”
i o treści: „(ang-pl)” oznaczają, że wykonana została czynność tłumacza przysięgłego:
„sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia” z języka polskiego na jęz. angielski albo
z języka angielskiego na jęz. polski.
W rubryce: „Opis” pomyłkowo nie wskazano osoby lub instytucji, która sporządziła
dokument, jak również w niektórych pozycjach daty i oznaczenia dokumentu.

zapis o treści „potwierdzenie tłumaczenia … (dalej nazwa dokumentu)” zamieszczony
we wpisie w rubryce: „Opis” oznacza, że odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza
przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia”,
6

zapis o treści: „1 godz.” we wpisie w rubryce: „Liczba stron / godzin” oznacza, że
odnotowano wpis o wykonaniu czynności tłumacza przysięgłego: „tłumaczenie ustne”.
Kontrolowany wyjaśnił ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz
przysięgły, wymieniona jest pozycja (pełny numer), pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:

w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Poświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z oryginałem dokumentu w jęz.”,

w przypadku tłumaczenia z kopii nie poświadczonej:
„Poświadczam, że powyższe tłumaczenie jest zgodne z kopią dokumentu”,
bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.

w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej:
nie wykonywano tłumaczeń z kopii poświadczonej.
Pan Krzysztof Kwiatkowski w toku kontroli poinformował, że od wykonania po raz
pierwszy czynności tłumacza przysięgłego, tj. od 3 stycznia 2007 r. używa pieczęci zgodnej
z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Odcisk tej pieczęci
i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie Łódzkiemu w dniu
24 lutego 2009 r. Tłumacz nie posiadał dawnej pieczęci.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie okazanego
wydruku repertorium zawierającego skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
7
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 16 marca 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Krzysztof Kwiatkowski
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
8