Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 29 stycznia 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PrO.IV.0932-1- 1 /09 Pani Agata Andrzejewska ul. Piotrkowska 233 lok. 3 90-456 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika ówczesnego Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Oddział Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 26 stycznia 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: − w większości pozycji ksiąg repertorium zapisano nazwę / nazwisko zlecającego z pominięciem adresu, − w części wpisów, w których odnotowano czynności tłumacza przysięgłego z 2006 r. i z I kwartału 2007 r. nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenie, jak i daty zwrotu dokumentu; od poz. 223/2007 nie zapisano tych danych w żadnej pozycji repertorium, 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 − w poz. 459/2006 odnotowano czynność tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy prywatnego, a powyżej tego wpisu zamieszczono zapis o treści: „z tym samym n-rem zaświadczenie o niekaralności ...”, − w niektórych przypadkach, gdy zleceniodawca żądał wykonania tłumaczenia kilku dokumentów, data zwrotu dokumentu i wysokość pobranego wynagrodzenia zostało zapisane łącznie dla tych kilku dokumentów, po oznaczeniu klamrą wpisów, których to dotyczy (poz. 2 - 6/2007), − w niektórych pozycjach poza datą zlecenia, nazwą / nazwiskiem zleceniodawcy nie odnotowano we wpisach pozostałych informacji wymaganych w art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego: opisu tłumaczonego dokumentu, oznaczenia czynności, wysokości pobranego wynagrodzenia, daty zwrotu dokumentu (pozycje 73 – 80/2007 – zleceniodawca: sąd; pozycje 372 – 374/2007 – zleceniodawca prywatny), − pozycje 646 – 650/2007 nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza przysięgłego, a rubryki: „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, „opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności” zostały przekreślone; u góry tej strony repertorium zapisano: „pomyłka o numeracji – Agata Andrzejewska”, − w poz. 278/2007 odnotowano wpis o tłumaczeniu wypełniając rubryki: „zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, „opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności”, a w kolejnych pozycjach 279 – 286/2007 w kolumnach rubryk: „zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności” zamieszczono zapis o treści: „j.w.”; w poz. 278 – 286/2007 zapisano także datę zlecenia: „10.05.07.”, ilość tron tłumaczenia”: „1”, ilość egz.”: „1”, w podobny sposób jak opisany wyżej, odnotowano wpisy w pozycjach 460 – 464/2006 oraz w pozycjach 548 – 561/2008, − w poz. 447/2007 nie oznaczono zleceniodawcy albo zamawiającego, − w poz. 718/2006 w rubryce: „tłumaczenie ustne” w polu „data – miejsce”, „zakres”, „czas” oraz w rubryce „pobrane wynagrodzenie” - dokonane są wpisy o wykonaniu tłumaczenia ustnego; w pozycji tej zamieszczono również zapis w rubryce: „odmowa wykonania tłumaczenia” - w polu: „data”, „organ żądający tłumaczenia”, − w niektórych pozycjach, gdzie uzupełniono rubryki: „data zlecenia”, „opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności”, zamieszczono również w rubryce: 2 „tłumaczenie ustne” niektóre z wpisów wskazujących datę, miejsce, zakres, czas trwania tłumaczenia, − w repertorium znajdują się dwie pozycje o numerze 246 w 2007 r., w których odnotowano tłumaczenie dla różnych zleceniodawców, − nie stwierdzono pozycji o numerze 277 w 2007 r. (bezpośrednio pod pozycją 276 znajduje się pozycja oznaczona numerem 278. W pierwszej z czterech okazanych ksiąg repertorium rubryki w dużej części zostały uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także widnieje stwierdzenie: „Zaświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym dokumentem”, zarówno w przypadku tłumaczenia z oryginału, jak i ze skanu, z faksu czy też z kserokopii poświadczonej bądź niepoświadczonej dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono: − w poz. 688 z dnia 9.10.2006 r. język, w którym dokument sporządzono: „pol”, oznaczenie czynności: „tłum. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: „30”, Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: 30,07 zł, − w poz. 2 z dnia 09.01.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: „pol”, oznaczenie czynności: „tłum. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz, 3 pobrane wynagrodzenie: nie zapisano (w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” oznaczono klamrą poz. 2 – 5/2007 ), − w poz. 73 z dnia 6.02.2007 r. język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano, oznaczenie czynności: nie zapisano, tłumaczenie ustne: nie zapisano, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, − w poz. 100 z dnia 11.03.2008 r. język, w którym dokument sporządzono: „ang.”, oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. pol.”, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: nie zapisano, Pragnę podkreślić, iż ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje stawkę za 1 stronę: 30,07 zł w przypadku tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski oraz 23 zł w przypadku tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawno Organizacyjnego 4