Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 29 stycznia 2009 r.
Łódzki Urząd Wojewódzki
w Łodzi
PrO.IV.0932-1- 1 /09
Pani
Agata Andrzejewska
ul. Piotrkowska 233 lok. 3
90-456 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu
Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona
została przez pracownika ówczesnego Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli Oddział
Skarg i Kontroli kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia
repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art.
16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r.
do dnia kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 26 stycznia 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli
przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie
pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia
repertorium stwierdzono, że:
−
w większości pozycji ksiąg repertorium zapisano nazwę / nazwisko zlecającego
z pominięciem adresu,
−
w części wpisów, w których odnotowano czynności tłumacza przysięgłego z 2006 r.
i z I kwartału 2007 r. nie zapisano wysokości pobranego wynagrodzenie, jak i daty zwrotu
dokumentu; od poz. 223/2007 nie zapisano tych danych w żadnej pozycji repertorium,
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
−
w poz. 459/2006 odnotowano czynność tłumacza przysięgłego dla zleceniodawcy
prywatnego, a powyżej tego wpisu zamieszczono zapis o treści: „z tym samym n-rem
zaświadczenie o niekaralności ...”,
−
w niektórych przypadkach, gdy zleceniodawca żądał wykonania tłumaczenia kilku
dokumentów, data zwrotu dokumentu i wysokość pobranego wynagrodzenia zostało
zapisane łącznie dla tych kilku dokumentów, po oznaczeniu klamrą wpisów, których
to dotyczy (poz. 2 - 6/2007),
−
w niektórych pozycjach poza datą zlecenia, nazwą / nazwiskiem zleceniodawcy nie
odnotowano we wpisach pozostałych informacji wymaganych w art. 17 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego: opisu tłumaczonego dokumentu, oznaczenia
czynności, wysokości pobranego wynagrodzenia, daty zwrotu dokumentu (pozycje 73 –
80/2007 – zleceniodawca: sąd; pozycje 372 – 374/2007 – zleceniodawca prywatny),
−
pozycje 646 – 650/2007 nie zostały wypełnione wpisami o czynnościach tłumacza
przysięgłego, a rubryki: „data zlecenia”, „zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko
(Nazwa) i adres”, „opis tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności” zostały
przekreślone; u góry tej strony repertorium zapisano: „pomyłka o numeracji – Agata
Andrzejewska”,
−
w
poz.
278/2007
odnotowano
wpis
o
tłumaczeniu
wypełniając
rubryki:
„zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, „opis tłumaczonego
dokumentu”, „oznaczenie czynności”, a w kolejnych pozycjach 279 – 286/2007 w
kolumnach rubryk: „zleceniodawca lub zamawiający Nazwisko (Nazwa) i adres”, opis
tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności” zamieszczono zapis o treści: „j.w.”;
w poz. 278 – 286/2007 zapisano także datę zlecenia: „10.05.07.”, ilość tron tłumaczenia”:
„1”, ilość egz.”: „1”,
w podobny sposób jak opisany wyżej, odnotowano wpisy w pozycjach 460 – 464/2006
oraz w pozycjach 548 – 561/2008,
−
w poz. 447/2007 nie oznaczono zleceniodawcy albo zamawiającego,
−
w poz. 718/2006 w rubryce: „tłumaczenie ustne” w polu „data – miejsce”, „zakres”,
„czas” oraz w rubryce „pobrane wynagrodzenie” - dokonane są wpisy o wykonaniu
tłumaczenia ustnego; w pozycji tej zamieszczono również zapis w rubryce: „odmowa
wykonania tłumaczenia” - w polu: „data”, „organ żądający tłumaczenia”,
−
w niektórych pozycjach, gdzie uzupełniono rubryki: „data zlecenia”, „opis
tłumaczonego dokumentu”, „oznaczenie czynności”, zamieszczono również w rubryce:
2
„tłumaczenie ustne” niektóre z wpisów wskazujących datę, miejsce, zakres, czas trwania
tłumaczenia,
−
w repertorium znajdują się dwie pozycje o numerze 246 w 2007 r., w których
odnotowano tłumaczenie dla różnych zleceniodawców,
−
nie stwierdzono pozycji o numerze 277 w 2007 r. (bezpośrednio pod pozycją 276
znajduje się pozycja oznaczona numerem 278.
W pierwszej z czterech okazanych ksiąg repertorium rubryki w dużej części zostały
uzupełnione zgodnie z wymogami art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także widnieje stwierdzenie: „Zaświadczam
zgodność powyższego tłumaczenia z okazanym dokumentem”, zarówno w przypadku
tłumaczenia z oryginału, jak i ze skanu, z faksu czy też z kserokopii poświadczonej bądź
niepoświadczonej dokumentu, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono:
−
w poz. 688 z dnia 9.10.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „pol”,
oznaczenie czynności: „tłum. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: „30”,
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.)
przewiduje: 30,07 zł,
−
w poz. 2 z dnia 09.01.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „pol”,
oznaczenie czynności: „tłum. na j. ang.”, 1 strona, 1 egzemplarz,
3
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano (w rubryce: „pobrane wynagrodzenie” oznaczono
klamrą poz. 2 – 5/2007 ),
−
w poz. 73 z dnia 6.02.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: nie zapisano,
oznaczenie czynności: nie zapisano,
tłumaczenie ustne: nie zapisano,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
−
w poz. 100 z dnia 11.03.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „ang.”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie na j. pol.”, 2 strony, 1 egzemplarz,
pobrane wynagrodzenie: nie zapisano,
Pragnę podkreślić, iż ww. rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości przewiduje
stawkę za 1 stronę: 30,07 zł w przypadku tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. angielski
oraz 23 zł w przypadku tłumaczenia z jęz. angielskiego na jęz. polski.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1
i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism
wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zgodnie z ww.
rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Staszyńska
Dyrektor Wydziału
Prawno Organizacyjnego
4