II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
Transkrypt
II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
15 stycznia 2017 r. II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM Dominica II post Epiphaniam - II classis 15 stycznia 2017r. – kolor szat zielony – II Niedziela po Objawieniu Pańskim, (2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy. Przemieniając wodę w wino Chrystus «objawił chwałę swoją i uwierzyli weń uczniowie Jego». Przez posługę tych uczniów wiara w Jezusa rozszerzyła się na całą ziemię. Teksty dzisiejszej Mszy św. wzywają do uwielbienia Boga - Zbawcy. Przez udział w godach małżeńskich Pan Jezus podkreślił świętość tego związku, który jest symbolem związku istniejącego między Chrystusem i Jego Kościołem. Związek ten odnawia się i umacnia w każdej Mszy św. 2 klasy Szaty zielone INTROITUS: Ps 65,4 Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie; Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi: niech imię Twoje opiewa, o Najwyższy. psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps 65,1-2 Ps. Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewaj- Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite cie chwałę Jego imienia; cześć Jemu świetną oddajcie. nómini eius: date glóriam laudi eius. V. Glória V. Chwała Ojcu. Patri. ORATIO: Wszechmogący, wieczny Boże, który rządzisz niebem Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia i ziemią, wysłuchaj łaskawie próśb ludu Twojego i racz simul et terréna moderáris: supplicatiónes obdarzyć nasze czasy Twoim pokojem. Przez Pana. pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dominum. LECTIO: Rz 12,6-16 Bracia: Mamy dary według użyczonej nam łaski różne: Fratres: Habéntes donatiónes secúndum Bądź to proroctwo w zakresie wiary, bądź to wykony- grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive wanie urzędu, w nauce — dar nauczania, w upomina- prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive minniu — dar strofowania. Kto rozdaje, niech to czyni istérium in ministrándo, sive qui docet in docw prostocie; kto jest zwierzchnikiem, niech się przej- trína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit mie troską; kto pełni uczynki miłosierdzia, niech to in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui czyni z weselem. Miłość wasza niech będzie bez obłu- miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatiódy. Znienawidźcie zło, a przylgnijcie do dobra. Miłością ne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte braterską nawzajem się miłując, w okazywaniu czci fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem jedni drugich uprzedzając. W gorliwości — nie słabną- præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu cy, duchem płomienni, Panu służący, radujący się fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In w nadziei, w ucisku wytrwali, w modlitwie — gorliwi. tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: NePotrzeby świętych wspomagający, gościnności strzegą- cessitátibus sanctórum communicántes: Hospicy. Błogosławcie prześladujących was, błogosławcie, talitátem sectántes. Benedícite persequéntibus a nie przeklinajcie. Weselcie się z weselącymi, płaczcie vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére z płaczącymi. Bądźcie między sobą jednomyślni, nie cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum wynosząc się nad innych, ale się z pokornymi zgadza- ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed jąc. humílibus consentiéntes. GRADUALE: Ps 36,30-31 Posłał Pan swe słowo, aby ich uleczyć i od zagłady ich Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et wyrwać. erípuit eos de intéritu eórum. V. Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et Jego cuda dla synów ludzkich. mirabília eius fíliis hóminum.. ALLELÚIA: Ps 148,2 Alleluja, alleluja. V. Chwalcie Pana wszyscy Jego Allelúia, allelúia. V. Laudáte Dóminum, omnes aniołowie, chwalcie Go wszystkie Jego zastępy. Allelu- Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius. ja. Allelúia. EVANGELIUM: J 2,1-11 Onego czasu: odbywały się gody weselne w Kanie Gali- In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilejskiej i była tam Matka Jezusowa. Zaproszono też na laeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem gody Jezusa wraz z uczniami Jego. A gdy zabrakło et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénwina, rzekła Matka Jezusa do Niego: «Wina nie mają». te vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non haI rzekł Jej Jezus: «Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze bent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, munie nadeszła godzina moja». Mówi tedy Matka Jego do lier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius sług: «Uczyńcie cokolwiek wam powie». A było tam minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla obrzędo- Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ wych obmyć żydowskich, z których każda mogła po- secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes mieścić dwa lub trzy wiadra. Rzecze im Jezus: «Na- síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iepełnijcie stągwie wodą». I napełnili je aż po brzegi. sus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas I rzekł do nich Jezus: «Zaczerpnijcie teraz i zanieście usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte gospodarzowi wesela». I zanieśli. A gdy gospodarz skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział skąd by się wzięło (lecz słudzy, którzy czerpali wodę wiedzieli), przywołał gospodarz wesela oblubieńca i rzekł doń: «Każdy człowiek daje naprzód dobre wino, a kiedy się napiją, wtedy to, które jest gorsze, a ty zachowałeś dobre wino aż do tego czasu». Taki to początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i okazał chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie Jego. nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilaeæ: et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. OFFERTORIUM: Ps 65,1-2.16 Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite chwałę Jego imienia. Pójdźcie wszyscy, co się Boga nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis, boicie, słuchajcie mnie, a opowiem wam jak wielkie omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus rzeczy uczynił Pan dla mej duszy, alleluja! ánimæ meæ, allelúia. SECRETA: Poświęć, Panie, ofiarowane dary i oczyść nas ze zmazy Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a naszych grzechów. Przez Pana. peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dominum. PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum ny Boże: unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym Deus, unus es Dóminus: non in unius singulajednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem, nie ritáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substánw jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trójcy. tiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancchwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy to sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in Osób, jedność w istocie i równość w majestacie. maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Che- Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac rubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una powtarzając jednym głosem: voce dicéntes: COMMUNIO : Łk 12,42 Pan mówi: «Napełnijcie stągwie wodą i zanieście go- Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte spodarzowi wesela». A gdy gospodarz skosztował wo- architriclíno. Cum gustásset architriclínus dy, która stała się winem rzekł do oblubieńca: «Za- aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bochowałeś dobre wino do tego czasu». Taki to początek num vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iecudów uczynił Jezus wobec uczniów swoich. sus primum coram discípulis suis. POSTCOMMUNIO: Niech wzrośnie w nas działanie Twojej mocy, prosimy Augeátur in nobis, quaesumus, Dómine, tuæ Cię, Panie, aby łaska Twoja przygotowała nas do virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraménotrzymania dóbr wiekuistych, których zadatek otrzy- tis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere maliśmy w Boskim Sakramencie. Przez Pana. præparémur. Per Dominum.