II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM

Transkrypt

II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
15 stycznia 2017 r.
II NIEDZIELA PO OBJAWIENIU PAŃSKIM
Dominica II post Epiphaniam - II classis
15 stycznia 2017r. – kolor szat zielony – II Niedziela po Objawieniu Pańskim, (2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Najśw. Trójcy.
Przemieniając wodę w wino Chrystus «objawił chwałę swoją i uwierzyli weń uczniowie Jego». Przez posługę tych
uczniów wiara w Jezusa rozszerzyła się na całą ziemię. Teksty dzisiejszej Mszy św. wzywają do uwielbienia Boga - Zbawcy.
Przez udział w godach małżeńskich Pan Jezus podkreślił świętość tego związku, który jest symbolem związku istniejącego
między Chrystusem i Jego Kościołem. Związek ten odnawia się i umacnia w każdej Mszy św.
2 klasy
Szaty zielone
INTROITUS:
Ps 65,4
Niechaj Cię wielbi cała ziemia i niechaj śpiewa Tobie; Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi:
niech imię Twoje opiewa, o Najwyższy.
psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Ps 65,1-2
Ps. Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewaj- Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite
cie chwałę Jego imienia; cześć Jemu świetną oddajcie. nómini eius: date glóriam laudi eius. V. Glória
V. Chwała Ojcu.
Patri.
ORATIO:
Wszechmogący, wieczny Boże, który rządzisz niebem Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia
i ziemią, wysłuchaj łaskawie próśb ludu Twojego i racz simul et terréna moderáris: supplicatiónes
obdarzyć nasze czasy Twoim pokojem. Przez Pana.
pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam
nostris concéde tempóribus. Per Dominum.
LECTIO:
Rz 12,6-16
Bracia: Mamy dary według użyczonej nam łaski różne: Fratres:
Habéntes
donatiónes
secúndum
Bądź to proroctwo w zakresie wiary, bądź to wykony- grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive
wanie urzędu, w nauce — dar nauczania, w upomina- prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive minniu — dar strofowania. Kto rozdaje, niech to czyni istérium in ministrándo, sive qui docet in docw prostocie; kto jest zwierzchnikiem, niech się przej- trína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit
mie troską; kto pełni uczynki miłosierdzia, niech to in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui
czyni z weselem. Miłość wasza niech będzie bez obłu- miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatiódy. Znienawidźcie zło, a przylgnijcie do dobra. Miłością ne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte
braterską nawzajem się miłując, w okazywaniu czci fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem
jedni drugich uprzedzając. W gorliwości — nie słabną- præveniéntes: Sollicitúdine non pigri: Spíritu
cy, duchem płomienni, Panu służący, radujący się fervéntes: Dómino serviéntes: Spe gaudéntes: In
w nadziei, w ucisku wytrwali, w modlitwie — gorliwi. tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes: NePotrzeby świętych wspomagający, gościnności strzegą- cessitátibus sanctórum communicántes: Hospicy. Błogosławcie prześladujących was, błogosławcie, talitátem sectántes. Benedícite persequéntibus
a nie przeklinajcie. Weselcie się z weselącymi, płaczcie vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére
z płaczącymi. Bądźcie między sobą jednomyślni, nie cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum
wynosząc się nad innych, ale się z pokornymi zgadza- ínvicem sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed
jąc.
humílibus consentiéntes.
GRADUALE:
Ps 36,30-31
Posłał Pan swe słowo, aby ich uleczyć i od zagłady ich Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et
wyrwać.
erípuit eos de intéritu eórum.
V. Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: et
Jego cuda dla synów ludzkich.
mirabília eius fíliis hóminum..
ALLELÚIA:
Ps 148,2
Alleluja, alleluja. V. Chwalcie Pana wszyscy Jego Allelúia, allelúia. V. Laudáte Dóminum, omnes
aniołowie, chwalcie Go wszystkie Jego zastępy. Allelu- Angeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius.
ja.
Allelúia.
EVANGELIUM:
J 2,1-11
Onego czasu: odbywały się gody weselne w Kanie Gali- In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilejskiej i była tam Matka Jezusowa. Zaproszono też na laeæ: et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem
gody Jezusa wraz z uczniami Jego. A gdy zabrakło et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénwina, rzekła Matka Jezusa do Niego: «Wina nie mają». te vino, dicit Mater Iesu ad eum: Vinum non haI rzekł Jej Jezus: «Zostaw to mnie, niewiasto, jeszcze bent. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, munie nadeszła godzina moja». Mówi tedy Matka Jego do lier? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius
sług: «Uczyńcie cokolwiek wam powie». A było tam minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite.
sześć stągwi kamiennych, ustawionych dla obrzędo- Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ
wych obmyć żydowskich, z których każda mogła po- secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes
mieścić dwa lub trzy wiadra. Rzecze im Jezus: «Na- síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iepełnijcie stągwie wodą». I napełnili je aż po brzegi. sus: Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas
I rzekł do nich Jezus: «Zaczerpnijcie teraz i zanieście usque ad summum. Et dicit eis Iesus: Hauríte
gospodarzowi wesela». I zanieśli. A gdy gospodarz
skosztował wody, która stała się winem, a nie wiedział
skąd by się wzięło (lecz słudzy, którzy czerpali wodę
wiedzieli), przywołał gospodarz wesela oblubieńca
i rzekł doń: «Każdy człowiek daje naprzód dobre wino,
a kiedy się napiją, wtedy to, które jest gorsze, a ty zachowałeś dobre wino aż do tego czasu». Taki to początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i okazał
chwałę swoją, i uwierzyli weń uczniowie Jego.
nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum
fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti
fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit
inítium signórum Iesus in Cana Galilaeæ: et
manifestávit glóriam suam, et credidérunt in
eum discípuli eius.
OFFERTORIUM:
Ps 65,1-2.16
Z radością sławcie Boga wszystkie ziemie, opiewajcie Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite
chwałę Jego imienia. Pójdźcie wszyscy, co się Boga nómini eius: veníte et audíte, et narrábo vobis,
boicie, słuchajcie mnie, a opowiem wam jak wielkie omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus
rzeczy uczynił Pan dla mej duszy, alleluja!
ánimæ meæ, allelúia.
SECRETA:
Poświęć, Panie, ofiarowane dary i oczyść nas ze zmazy Oblata, Dómine, múnera sanctífica: nosque a
naszych grzechów. Przez Pana.
peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per
Dominum.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
ny Boże:
unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Ty z jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym Deus, unus es Dóminus: non in unius singulajednym jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem, nie ritáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substánw jedności jednej osoby, lecz w jednej istocie Trójcy. tiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te,
W co bowiem z objawienia Twego wierzymy o Twej crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancchwale, to samo utrzymujemy bez żadnej różnicy to sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak iż wyznając confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in
prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy odrębność persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in
Osób, jedność w istocie i równość w majestacie.
maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Che- Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
rubini i Serafini, którzy nie przestają wołać codziennie Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
powtarzając jednym głosem:
voce dicéntes:
COMMUNIO :
Łk 12,42
Pan mówi: «Napełnijcie stągwie wodą i zanieście go- Dicit Dóminus: Implete hýdrias aqua et ferte
spodarzowi wesela». A gdy gospodarz skosztował wo- architriclíno. Cum gustásset architriclínus
dy, która stała się winem rzekł do oblubieńca: «Za- aquam vinum factam, dicit sponso: Servásti bochowałeś dobre wino do tego czasu». Taki to początek num vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iecudów uczynił Jezus wobec uczniów swoich.
sus primum coram discípulis suis.
POSTCOMMUNIO:
Niech wzrośnie w nas działanie Twojej mocy, prosimy Augeátur in nobis, quaesumus, Dómine, tuæ
Cię, Panie, aby łaska Twoja przygotowała nas do virtútis operatio: ut divínis vegetáti sacraménotrzymania dóbr wiekuistych, których zadatek otrzy- tis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere
maliśmy w Boskim Sakramencie. Przez Pana.
præparémur. Per Dominum.