MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY

Transkrypt

MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
11 października 2016r.
MACIERZYŃSTWA NAJŚW. MARYI PANNY
Maternitatis Beatae Mariae Virginis - II classis
Tempora: Feria Secunda infra Hebdomadam XXI post Octavam Pentecostes
11 października 2016r. kolor szat biały - Macierzyństwa Najśw.
Maryi Panny, (2. kl.), Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o NMP (Et te in festivitate).
W roku 431 sobór powszechny zebrany w Efezie uroczyście ogłosił,
że Maryja jest Matką Bożą. W 1900 rocznicę ogłoszenia tego dogmatu papież Pius XI polecił obchodzić święto Macierzyństwa Najświętszej Maryi
Panny 11 października. Godność Matki Bożej jest podstawą wszystkich
innych przywilejów Maryi.
2 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Iż 7,14
Oto Panna pocznie i porodzi Sy- Ecce Virgo concípiet, et
na i nazwą imię Jego Emmanuel páriet fílium, et vocábitur
(Bóg z nami).
nomen eius Emmánuel.
Ps 97,1
Ps. Śpiewajcie Panu pieśń nowa, Cantáte Dómino cánticum
albowiem
cuda
uczynił. novum: quia mirabília fecit.
V. Chwała Ojcu.
V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, któryś zrządził, że za zwia- Deus, qui de beátæ Maríæ
stowaniem Anielskim w żywocie Vírginis útero Verbum tuum,
Najświętszej Maryi Panny Słowo Angelo nuntiánte, carnem
Twoje Ciałem się stało, pokornie suscípere voluísti: præsta
błagamy, spraw, aby wspomaga- supplícibus tuis; ut, qui vere
ło nas wstawiennictwo Tej, eam Genitrícem Dei crédiw której Boże macierzyństwo mus, eius apud te intergłęboko wierzymy. Przez tegoż cessiónibus adiuvémur. Per
Pana.
eundem Dominum.
LECTIO:
Syr 24,23-31
Jako krzew winny wydałam Ego quasi vitis fructificávi
wdzięczną woń, a kwiaty moje suavitátem odóris: et flores
owocem czci i godności. Jam mei, fructus honóris et homatką Pięknej miłości i bojaźni, nestátis. Ego mater pulchræ
i rozeznania, i świętej nadziei. dilectiónis, et timóris, et
We mnie łaska wszelkiej drogi agnitiónis, et sanctæ spei. In
i prawdy, we mnie cała nadzieja me grátia omnis viæ et veżycia i cnoty. Przyjdźcie do mnie ritátis: in me omnis spes vitæ
wszyscy, którzy mnie pragniecie, et virtútis. Transíte ad me
i na- pełnijcie się owocami moi- omnes qui concupíscitis me,
mi. Duch mój bowiem słodszy et a generatiónibus meis imjest nad miód, a dziedzictwo mo- plémini. Spíritus enim meus
je nad plaster miodu. Pamięć super mel dulcis, et herédimoja na wieczne pokolenia. Któ- tas mea super mel et favum.
rzy mnie pożywają, nadal mnie
będą łaknąć, a którzy mnie piją,
nadal będą mnie pragnąć. Kto
mnie słucha, nie będzie zawstydzon, a którzy przeze mnie działają – nie zgrzeszą. Którzy mnie
objaśniają, posiądą żywot wieczny.
GRADUALE:
Wyjdzie różdżka z korzenia Jessego, a kwiat z korzenia jego
wzejdzie.
V. I spocznie na nim Duch Pana.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Bogarodzico
Dziewico, Ten, którego cały
świat nie zdoła ogarnąć, zamknął się w Twoim łonie, stawszy się człowiekiem. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Gdy wracali, zostało Dziecię Jezus w Jerozolimie,
a nie wiedzieli o tym rodzice Jego. I mniemając, że jest On
w gromadzie, uszli dzień drogi
i szukali go między krewnymi
i znajomymi. A nie znalazłszy
wrócili do Jerozolimy, szukając
Go. I stało się, że po upływie dni
trzech znaleźli Go w świątyni,
siedzącego wpośród doktorów,
słuchającego ich i zadającego im
pytania. A zdumiewali się wszyscy, którzy Go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami Jego. I ujrzawszy Go, zdziwili się.
I rzekła doń Matka Jego: «Synu,
cóżeś to nam uczynił? Oto ojciec
Twój i ja, bolejąc, szukaliśmy
Ciebie». I rzekł do nich: «Cóż
jest, żeście mnie szukali? Czyż
nie wiedzieliście, że w tym, co
jest Ojca mego, być winienem?»
Lecz oni nie zrozumieli tych
Memória mea in generatiónes sæculórum. Qui edunt
me, adhuc esúrient: et qui
bibunt me, adhuc sítient. Qui
audit me, non confundétur:
et qui operántur in me, non
peccábunt. Qui elúcidant me,
vitam ætérnam habébunt.
Iz 11,1n
Egrediétur virga de rádice
Iesse, et flos de rádice eius
ascéndet.
V. Et requiéscet super eum
Spíritus Dómini.
Allelúia, allelúia. V. Virgo
Dei Génitrix, quem totus non
capit orbis, in tua se clausit
víscera factus homo. Allelúia.
Łk 2,43-51
In
illo
témpore:
Cum
redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius.
Existimántes autem illum esse in comitátu, venérunt iter
diei, et requirébant eum inter cognátos, et notos. Et non
inveniéntes, regréssi sunt in
Ierúsalem, requiréntes eum.
Et factum est, post tríduum
invenérunt illum in templo
sedéntem in médio doctórum, audiéntem illos, et interrogántem eos. Stupébant
autem omnes, qui eum audiébant, super prudéntia et
respónsis eius. Et vidéntes
admiráti sunt. Et dixit mater
eius ad illum: Fili, quid
fecísti nobis sic? ecce pater
tuus, et ego doléntes quærebámus te. Et ait ad illos:
Quid est quod me qu-
słów, które im mówił. I udał się ærebátis? nesciebátis quia in
z nimi, i przyszedł do Nazaretu, his, quæ Patris mei sunt,
a był im poddany.
opórtet me esse. Et ipsi non
intellexérunt verbum, quod
locútus est ad eos. Et descéndit cum eis, et venit
Názareth: et erat súbditus illis.
OFFERTORIUM:
Mt 1,18
Gdy poślubiona była Matka Je- Cum esset desponsáta mater
go, Maryja, Józefowi, okazało eius María Ioseph, invénta
się, że poczęła z Ducha Świętego. est in útero habens de Spíritu Sancto.
SECRETA:
Panie, niech z Tego zmiłowania, Tua, Dómine, propitiatióne,
a za przyczyną błogosławionej et beátæ Maríæ semper VírMaryi zawsze Dziewicy, Matki ginis, Unigéniti tui matris
Syna Twego Jednorodzonego, intercessióne, ad perpétuam
ofiara ta wyjedna nam wieczne atque
præséntem
hæc
i doczesne szczęście oraz pokój. oblátio nobis profíciat proPrzez Pana.
speritátem, et pacem. Per
eundem Dominum.
PRAEFATIO DE B. M. V.:
Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est,
dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi
śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubique grátias
składali dziękczynienie, Panie, ágere: Dómine sancte, Pater
Ojcze święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: Et
wieczny Boże: I abyśmy Cię te in Festivitate beátæ
wielbili, błogosławili i wysławia- Maríæ semper Vírginis colli obchodząc święto Najświętszej laudáre,
benedícere
et
Maryi zawsze Dziewicy. Ona to prædicáre. Quæ et Unigénipoczęła Jednorodzonego Syna tum tuum Sancti Spíritus
Twojego za sprawą Ducha Świę- obumbratióne concépit: et,
tego i zachowując chwałę dzie- virginitátis glória permanénwictwa wydała światu światłość te, lumen ætérnum mundo
przedwieczną, Jezusa Chrystu- effúdit,
Iesum
Christum,
sa, Pana naszego. Przez Niego Dóminum nostrum. Per qumajestat Twój chwalą Aniołowie, em maiestátem tuam laudant
uwielbiają Państwa, z lękiem Angeli,
adórant
Dominaczczą Potęgi. A wspólnie z nimi tiónes, tremunt Potestátes.
w radosnym uniesieniu sławią Coeli coelorúmque Virtútes
Niebiosa, Moce niebieskie i bło- ac beáta Séraphim sócia
gosławieni Serafini. Z nimi to, exsultatióne
concélebrant.
prosimy, dozwól i naszym gło- Cum quibus et nostras voces
som wołać w pokornym uwiel- ut
admitti
iubeas,
debieniu:
precámur,
súpplici
confessióne dicéntes:
COMMUNIO:.
Błogosławione wnętrzności Ma- Beáta víscera Maríæ Vírgiryi Panny, które nosiły Syna Oj- nis, quæ portavérunt ætérni
ca Przedwiecznego.
Patris Fílium.
POSTCOMMUNIO:
Niech ta Komunia, o Panie, Hæc nos commúnio, Dómine,
oczyści nas z grzechów i za przy- purget a crímine: et, interczyną Najświętszej Dziewicy Bo- cedénte beáta Vírgine Dei
garodzicy Maryi stanie się dla Genitríce María, coeléstis
nas niebieskim lekarstwem. remédii fáciat esse consórPrzez Pana.
tes. Per eundem Dominum.
.