pobierz
Transkrypt
pobierz
Roman Lewicki KĞOPOTY Z „BIAĞā PODLASKā”, CZYLI O NIEKTÓRYCH NAZWACH POLSKICH MIAST W TEKSTACH ROSYJSKICH Sğowa kluczowe: nazwy wğasne, jĎzyk rosyjski, toponimy, przekğad. W porównaniu jĎzyków zazwyczaj nie przywiĂzuje siĎ szczególnej wagi do kwestii odpowiednioıci miĎdzysystemowych odnoszĂcych siĎ do sfery nazw wğasnych. Wymownym tego potwierdzeniem sĂ sğowniki dwujĎzyczne, w których nazwy wğasne bĂdŁ w ogóle nie sĂ uwzglĎdniane – wzorem sğowników jednojĎzycznych, objaıniajĂcych, bĂdŁ teŃ zajmujĂ w nich marginalne miejsce. Nie inaczej przedstawia siĎ sprawa w przypadku sğowników polsko-rosyjskich; nie sposób jednak nie zauwaŃyĄ, Ńe w wydanym w roku 2005 Wielkim sğowniku polsko-rosyjskim pod red. Jana Wawrzyġczyka, który stanowi dzieğo cağkowicie nowe, nie zaı skorygowanĂ czy uzupeğnionĂ wersjĎ sğowników dawniejszych, po raz pierwszy nazwy wğasne zaistniağy jako pokaŁna grupa haseğ. Jest to przy tym grupa wmontowana w siatkĎ hasğowĂ sğownika, a nie tak jak dawniej ujĎta odrĎbnie w postaci suplementu1. Kğopoty z mówieniem po rosyjsku o polskich realiach wynikajĂ w duŃej czĎıci z problemów, jakie sprawiajĂ polskie nazwy wğasne, w tym nazwy miast. Nie jest to oczywiıcie specyficzna trudnoıĄ, swoista tylko dla tej pary jĎzyków, lecz problem natury ogólniejszej, jednak w najwiĎkszym stopniu dotykajĂcy takich par jĎzyków, które posğugujĂ siĎ róŃnymi systemami pisma. Wynika z tego koniecznoıĄ przekazania brzmienia nazwy obcojĎzycznej za pomocĂ dostĎpnych ırodków graficznych. W niniejszym tekıcie pozwolĎ sobie jednak pominĂĄ zagadnienie reguğ przekazu w jĎzyku rosyjskim brzmienia obcych nazw wğasnych, tym bardziej Ńe poıwiĎcono juŃ mu obszerne opracowania, ujmujĂce w postaci tabel reguğy przekazu w jĎzyku rosyjskim nazw wğasnych z wielu jĎzyków, nie tylko z polskiego. NaleŃy tu wymieniĄ przede wszystkim kilkakrotnie wznawiany i aktualizowany poradnik R.S. Gilarewskiego i B.A. Starostina ɂɧɨɫɬɪɚɧɧɵɟ ɢɦɟɧɚ ɢ ɧɚɡɜɚɧɢɹ ɜ ɪɭɫɫɤɨɦ ɬɟɤɫɬɟ (1975, 1978, 1985), a ostatnio takŃe aneks w ksiĂŃce D.I. Jermoğowicza ɂɦɟɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɵɟ: ɬɟɨɪɢɹ ɢ ɩɪɚɬɢɤɚ ɦɟɠɴɹɡɵɤɨɜɨɣ 1 Suplement zatytuğowany Nazwy geograficzne obok innych suplementów zawierajĂ-cych inne grupy nazw wğasnych znajduje siĎ na przykğad w wielokrotnie wznawianym Wielkim sğowniku polsko-rosyjskim D. Hessena i R. Stypuğy. – 99 – ɩɟɪɟɞɚɱɢ (2005). OgraniczĎ siĎ wiĎc do stwierdzenia, Ńe rekomendacje zamieszczone we wszystkich tych wydaniach zawierajĂ liczne rozwiĂzania dyskusyjne, a niekiedy nawet oczywiste bğĎdy, widoczne nawet dla czytelnika nie zajmujĂcego siĎ profesjonalnie leksykografiĂ. TakŃe liczba nazw w nich ujĎtych jest bardzo ograniczona. Strona fonetyczno-graficzna nie wyczerpuje jednak problemu. Nie mniej istotne sĂ kwestie gramatyczne, przede wszystkim kwestia rodzaju gramatycznego oraz odmiany nazw polskich, zmuszonych do funkcjonowania w obcojĎzycznym kontekıcie2. Bardzo wymownym przykğadem tych kğopotów jest nazwa Biağa Podlaska, która nawet rodzimym uŃytkownikom polszczyzny sprawia trudnoıci. Mówienie wiĎc o tym mieıcie w jĎzyku rosyjskim jeszcze te trudnoıci potĎguje, rodzi nieporozumienia gramatyczne, mnoŃy niejasnoıci. Jako Łródğa kğopotów z tĂ nazwĂ moŃna wymieniĄ: x zğoŃonoıĄ nazwy i zwiĂzane z niĂ kwestie: pisowni oraz odmiany poszczególnych czĎıci; x przymiotnikowy charakter obu czğonów. Naturalne w tych warunkach poszukiwanie ratunku w sğownikach dwujĎzycznych (polsko-rosyjskich) oraz rosyjskich sğownikach skupiajĂcych nazwy wğasne nie zawsze okazuje siĎ owocne, poniewaŃ – co zamierzam wykazaĄ w dalszej czĎıci niniejszego tekstu – zapisy sğownikowe bywajĂ po pierwsze niejasne (niejednoznaczne), a po drugie rozbieŃne (róŃne w róŃnych sğownikach bĂdŁ niekonsekwentne w ramach tego samego sğownika). MówiĂc o Biağej Podlaskiej po rosyjsku, stajemy zatem przed nastĎpujĂcymi pytaniami: x czy tğumaczyĄ pierwszy czğon, tj. przekazywaĄ jego oczywistĂ dla kaŃdego Polaka wewnĎtrznĂ semantykĎ, czy pozostawiĄ jĂ w polskim brzmieniu? x czy pisaĄ obie czĎıci rozdzielnie, jak po polsku, czy z kreskĂ (dywizem), jak nazwy dwuczğonowe rosyjskie? x czy pisaĄ drugi czğon z jednym c, tj. tak jak po polsku z jednym s, czy z dwoma, uwzglĎdniajĂc sufiksalnoıĄ drugiego z nich, a rdzeniowoıĄ pierwszego, tj. zgodnie z reguğĂ pisowni rosyjskiej? x czy odmieniaĄ kaŃdy z czğonów nazwy, czy tylko ostatni lub tylko pierwszy i wedğug jakiej odmiany? A moŃe w ogóle jej nie odmieniaĄ? 2 Do tych kwestii odnosi siĎ mój sğownik nazw wğasnych, którego koncepcjĎ przedstawiğem w artykule Polsko-rosyjski sğownik nazw wğasnych – zağoŃenia programowe i wybrane materiağy. [w:] Pstyga A. (red.). Sğowo z perspektywy jĎzykoznawcy i tğumacza II. Gdaġsk 2005, s. 93–101. Sğownik jest w druku w wydawnictwie UMCS. – 100 – KoniecznoıĄ rozstrzygania podobnych wĂtpliwoıci mocno utrudnia uŃycie nazwy w tekıcie rosyjskim, konieczne przecieŃ w sytuacji, gdy przedmiotem rozmowy czy wypowiedzi pisemnej jest dane miasto, a zatem naleŃy je jednoznacznie nazwaĄ, trudno teŃ uniknĂĄ dalszego uŃywania jego nazwy. WystĎpowanie takich nazw w tekstach polskich sprawia takŃe znacznĂ trudnoıĄ przy ich tğumaczeniu na jĎzyk rosyjski, naraŃajĂc je na bğĎdy, niejasnoıci, nieporozumienia. Materiağem, który posğuŃy mi do przedstawienia tego zagadnienia, sĂ wybrane nazwy polskich miast, charakteryzujĂce siĎ strukturĂ dwuczğonowĂ, tak jak tytuğowa nazwa Biağa Podlaska. Nie sĂ to w jĎzyku polskim nazwy rzadkie, rozpatrzymy tu wiĎc szereg przykğadów, poddamy analizie proponowane w sğownikach rosyjskie odpowiedniki tych nazw, odniesiemy siĎ do poszczególnych propozycji ich przekazu w jĎzyku rosyjskim. Wszystkie te nazwy odznaczajĂ siĎ szczególnymi wğaıciwoıciami gramatycznymi, powodujĂcymi w konfrontacji polsko-rosyjskiej problemy. Wıród dwuczğonowych nazw polskich miast moŃna wyróŃniĄ nastĎpujĂce grupy: a) nazwy zğoŃone z dwóch czğonów przymiotnikowych, tj. nazwy dwuprzymiotnikowe; b) nazwy zğoŃone z poğĂczenia przymiotnika z rzeczownikiem, tj. nazwy przymiotnikowo-rzeczownikowe; c) nazwy zğoŃone z poğĂczenia rzeczownika z przymiotnikiem, tj. nazwy rzeczownikowo-przymiotnikowe. Sposób przekazu tych nazw w tekıcie rosyjskim przedstawiĎ na podstawie rekomendacji podawanych przez sğowniki oraz rosyjski atlas geograficzny. BiorĎ pod uwagĎ dwa typy sğowników: sğowniki normatywne jĎzyka rosyjskiego wydane w Rosji oraz sğowniki polsko-rosyjskie wydane w Polsce. Oto wykaz tych Łródeğ: Ɏ.Ʌ. Ⱥɝɟɟɧɤɨ, Ɇ.ȼ. Ɂɚɪɜɚ, ɋɥɨɜɚɪɶ ɭɞɚɪɟɧɢɣ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ ɪɚɞɢɨ ɢ ɬɟɥɟɜɢɞɟɧɢɹ ɩɨɞ ɪɟɞ. Ⱦ.ɗ. Ɋɨɡɟɧɬɚɥɹ, Ɇɨɫɤɜɚ, 1984 (dalej: AZ); Ɏ.Ʌ. Ⱥɝɟɟɧɤɨ, Ɋɭɫɫɤɨɟ ɫɥɨɜɟɫɧɨɟ ɭɞɚɪɟɧɢɟ. ɋɥɨɜɚɪɶ ɢɦɟɧ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɵɯ, Ɇɨɫɤɜɚ, 2001 (dalej: Ag); D. Hessen, R. Stypuğa, Wielki sğownik polsko-rosyjski, wydanie VII, Warszawa 2004 (dalej: HS); J. Wawrzyġczyk, M. Kuratczyk, E. Mağek, H. Bartwicka, Wielki sğownik polsko-rosyjski (red. nacz. J. Wawrzyġczyk), Warszawa 2005 (dalej: Waw); Ɇɚɥɵɣ ɚɬɥɚɫ ɦɢɪɚ, Ɇɨɫɤɜɚ, 1987 (dalej: MAM). Wszystkie te publikacje sĂ edycjami autorytatywnymi, powszechnie stosowanymi, zatem powinny byĄ Łródğami poprawnych form, rozstrzygajĂcymi w przypadku zaistnienia wĂtpliwoıci. – 101 – Nazwy dwuprzymiotnikowe Jest to grupa nazw stosunkowo nieliczna; do niej wğaınie zalicza siĎ tytuğowa nazwa Biağa Podlaska i dlatego niniejszy przeglĂd rozpoczyna siĎ od tej grupy. Biağa Podlaska: Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɚ (ɆȺɆ, HS); Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɚ, -ɢ (AZ, Ag); Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɚ, ɧɟɢɡɦ. (Waw). Wszystkie Łródğa rekomendujĂ postaĄ Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɚ. Widzimy zatem, Ńe w jĎzyku rosyjskim pierwszy czğon, mimo jego oczywistego znaczenia, nie jest tğumaczony (*Ȼɟɥɚɹ), lecz przekazywany zgodnie z jego brzmieniem, tj. fonetycznie. Przymiotnikowy charakter drugiego czğonu równieŃ nie jest widoczny. WyraŃa siĎ to w szczególnoıci w pisowni przez jedno c, to znaczy bez uwzglĎdnienia granicy morfemowej pomiĎdzy rdzeniem a sufiksem -ɫɤ-. Oba czğony ğĂczy kreska (dywiz). Mimo tych wspólnych wğaıciwoıci poszczególne zapisy nie sĂ jednak zgodne. Zapis HS jest pozbawiony jakichkolwiek informacji o odmianie. Zapis z uwagĂ -ɢ (AZ, Ag) sugeruje odmianĎ tylko drugiego czğonu, choĄ pewnoıci nie ma. NaleŃağoby z tego wnosiĄ, Ńe drugi czğon odmieniağby siĎ rzeczownikowo tj.: Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɢ,... ɜ Ȼɹɥɚɉɨɞɥɹɫɤɟ, a zatem tak, jak wielu Polaków odmienia jĂ bğĎdnie po polsku: Biağej Podlaski,… w Biağej Podlasce. Z kolei Waw podaje, Ńe nazwa ta jest nieodmienna. Obie informacje sĂ wzajemnie sprzeczne. Wydaje siĎ, Ńe wobec wĂtpliwoıci rodzĂcych siĎ przy próbie uŃycia nazwy w przypadkach zaleŃnych rozwiĂzanie proponowane przez Waw jest wygodniejsze i zrĎczniejsze, jednak wydaje siĎ, Ńe dla jasnoıci skğadniowej naleŃağoby zalecaĄ dodawanie odmieniajĂcego siĎ bez trudu wyrazu ɝɨɪɨɞ: ɝɨɪɨɞɚ Ȼɹɥɚɉɨɞɥɹɫɤɚ,... ɜ ɝɨɪɨɞɟ Ȼɹɥɚ-ɉɨɞɥɹɫɤɚ. Sucha Beskidzka: ɋɭɯɚ-Ȼɟɫɤɢɞɡɤɚ (ɆȺɆ); w pozostağych Łródğach brak. Widzimy, Ńe schemat przekazu tej nazwy w jĎzyku rosyjskim jest taki sam, jak w przypadku poprzednio analizowanej nazwy Biağa Podlaska. Niestety poza atlasem na próŃno szukaĄ tej nazwy w sğownikach, a szkoda, bo jej przekaz w jĎzyku rosyjskim nie jest jak widaĄ ğatwy. Nazwy przymiotnikowo-rzeczownikowe To grupa liczna, wğĂczajĂca gğównie nazwy z pierwszym znaczĂcym czğonem Nowy / Nowa. Rozpatrzymy tu tylko niektóre spoıród nich. Nowy SĂcz: ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱ (ɆȺɆ, HS, Waw); ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱ, -ɚ (AZ, Ag). Nowy Targ: ɇɨɜɵ-Ɍɚɪɝ (ɆȺɆ, HS); ɇɨɜɵ-Ɍɚɪɝ, -ɚ (AZ, Ag), w Waw brak. O odmianie obu nazw nie odnajdziemy w sğownikach polsko-rosyjskich nic. W sğownikach rosyjskich powtarza siĎ zapis sugerujĂcy odmianĎ tylko drugiego czğonu, a zatem mielibyımy odmianĎ: ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱɚ,… ɜ ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱɟ i analogicznie w przypadku Nowego Targu: ɇɨɜɵ-Ɍɚɪɝɚ,… ɜ ɇɨɜɵ-Ɍɚɪɝɟ. Widzimy, Ńe podobnie jak w przypadku Biağej Podlaskiej mimo oczywistego – 102 – takŃe dla Rosjanina znaczenia pierwszego czğonu nie jest on tğumaczony, lecz przekazywany fonetycznie. Jednak konsekwencjĂ takiego podejıcia jest jego nieodmiennoıĄ, która kontrastuje z odmieniajĂcym siĎ drugim, rzeczownikowym czğonem. Kontrast ten moŃe sprawiaĄ wraŃenie niezrĎcznego, bo wprowadzajĂcego wewnĎtrznĂ nierównolegğoıĄ gramatycznĂ w nazwie. Dlatego w obu przytoczonych (i podobnych) przypadkach sğuszniejsze wydaje siĎ rozwiĂzanie zaproponowane przy nazwie Biağa Podlaska: uŃycie nieodmienne wraz z poprzedzajĂcym wyrazem ɝɨɪɨɞ: ɝɨɪɨɞɚ ɇɨɜɵɋɨɧɱ,… ɜ ɝɨɪɨɞɟ ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱ, godzĂce bezproblemowĂ odmiennoıĄ wyrazu ɝɨɪɨɞ z nieodmiennoıciĂ obu czğonów nazwy ɇɨɜɵ-ɋɨɧɱ. Nowa Huta: ɇɨɜɚ-Ƚɭɬɚ, -ɵ (AZ); ɇɨɜɚ-Ƚɭɬɚ, ɇɨɜɚ-Ƚɭɬɵ (Ag); ɇɨɜɚ-Ƚɭɬɚ (HS); w MAM i w Waw brak. Tu ıwiadectwa sĂ rzadsze, bo atlas nie podaje dokğadnej mapy okolic Krakowa, a niezwykle skĂdinĂd bogaty w nazwy wğasne Waw pomija tĎ nazwĎ. Poszczególne propozycje podawane przez sğowniki HS, AZ i Ag róŃniĂ siĎ, przy czym wğaıciwie tylko ostatni z nich nie pozostawia wĂtpliwoıci co do odmiany. Jeıli znajdziemy tĎ nazwĎ w sğowniku, to tak czy inaczej raczej z rekomendacjĂ odmiany tylko drugiego czğonu. Rodzi to takie same wĂtpliwoıci, jak w przypadkach opisanych poprzednio. Uznajmy wiĎc, Ńe w tym wypadku takŃe celowe bĎdzie pozostawianie nazwy wğasnej w jej nieodmiennej postaci, poprzedzone jednak innym wyraŃeniem: ɩɪɢɝɨɪɨɞ <Ʉɪɚɤɨɜɚ>. Wyraz ɩɪɢɝɨɪɨɞ, trudny do jednoznacznego przetğumaczenia na jĎzyk polski, oznacza bowiem miejscowoıĄ poğoŃonĂ w bezpoıredniej bliskoıci duŃego miasta, ıciıle z niĂ zwiĂzanĂ. Nowa Sól: ɇɨɜɚ-ɋɭɥɶ (MAM, Waw); w ZA, w Ag i w HS brak. Zduġska Wola: Ɂɞɭɧɶɫɤɚ-ȼɨɥɹ (MAM, AZ, Ag, HS, Waw). W obu powyŃszych jednostkach zwraca uwagĎ brak w sğownikach jakiejkolwiek informacji o odmianie, co wydaje siĎ wyraŁnĂ wadĂ tych zapisów. Czğony nie sĂ tğumaczone, co widaĄ szczególnie wyraŁnie w przypadku nazwy Nowa Sól, lecz przekazywane fonetycznie. Zielona Góra: Ɂɟɥɺɧɚ-Ƚɭɪɚ (MAM, HS, Waw); Ɂɟɥɺɧɚ-Ƚɭɪɚ, -ɵ (Ag); Ɂɟɥɺɧɚ Ƚɭɪɚ, -ɵ (Ɂɟɥɺɧɚɹ Ƚɭɪɚ) (AZ). Jelenia Góra: ȿɥɟɧɹ-Ƚɭɪɚ (MAM, Ag, HS, Waw); ȿɥɟɧɹ-Ƚɭɪɚ, -ɵ (AZ). Oba powyŃsze przypadki sĂ w jĎzyku polskim analogiczne. Oczekiwanie, Ńe analogicznie bĎdĂ takŃe wyglĂdaĄ ich rosyjskie odpowiedniki, jednak okazuje siĎ zawodne. Ponadto w kaŃdym z tych obu przypadków rekomendacje sĂ bardzo rozbieŃne. Przy nazwie Zielona Góra jeden ze sğowników rosyjskich dopuszcza nawet wariant z przetğumaczonym pierwszym (przymiotnikowym) czğonem nazwy. Niestety wiĎkszoıĄ Łródeğ w obu rozpatrywanych tu przypadkach nie podaje odmiany nazw rosyjskich, ani teŃ nie okreıla ich jako nieodmienne. Tarnowskie Góry: Ɍɚɪɧɨɜɫɤɟ-Ƚɭɪɵ (MAM); Ɍɚɪɧɨɜɫɤɟ-Ƚɭɪɵ, ɧɟɫɤɥ. (ZA); Ɍɚɪɧɨɜɫɤɟ-Ƚɭɪɵ, cp. (Waw); w Ag i w HS brak. – 103 – Waw okreıla przy tej nazwie dodatkowo rodzaj gramatyczny nazwy, i jest to rodzaj… nijaki. Doprawdy trudno dopatrzeĄ siĎ przyczyny takiego zaklasyfikowania: oczywiıcie rodzaj tej nazwy jest mĎski, zgodnie z zasadĂ okreılania rodzaju rzeczowników nieodmiennych wedğug rodzaju rzeczownika semantycznie nadrzĎdnego (hiponimu): jest nim wyraz ɝɨɪɨɞ, bĎdĂcy rodzaju mĎskiego. Nazwy rzeczownikowo-przymiotnikowe Bielsko-Biağa: Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ (MAM); Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ, - (AZ, Ag); ȻɟɥɶɫɤɨȻɹɥɚ ɧɟɢɡɦ. ɦ. (Waw, HS). Tu stwierdzamy sprzeczne rekomendacje: wedğug sğowników rosyjskich nazwa jest odmienna, wedğug polskich – nieodmienna. Przypadek wydaje siĎ do rozstrzygniĎcia podobnie jak Biağa Podlaska. Dodatkowo sğowniki polskie podajĂ informacjĎ o rodzaju mĎskim nazwy, co wydaje siĎ istotne przy próbach poğĂczenia jej z przymiotnikiem, np. ɜɟɫɶ Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ; praktycznie jednak znacznie naturalniej wyglĂda i tu uŃycie wyrazu ɝɨɪɨɞ: ɜɟɫɶ ɝɨɪɨɞ Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ, a w razie koniecznoıci odmiany – odmienianie tego wğaınie, dodanego czğonu: ɝɨɪɨɞa Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ,… o ɝɨɪɨɞe Ȼɟɥɶɫɤɨ-Ȼɹɥɚ. Piotrków Trybunalski: ɉɺɬɪɤɭɜ-Ɍɪɵɛɭɧɚɥɶɫɤɢ (MAM); ɉɺɬɪɤɭɜ-Ɍɪɵɛɭɧɚɥɶɫɤɢ, ɧɟɫɤɥ. (ZA, Ag, Waw); ɉɺɬɪɤɭɜ-Ɍɪɢɛɭɧɚɥɶɫɤɢ (HS). HS adaptuje brzmienie drugiego czğonu do fonetyki rosyjskiej, zastĎpujĂc twarde poğĂczenie [try] miĎkkim [ɬɪɢ], pozostağe Łródğa zachowujĂ wymowĎ polskĂ. Dodajmy jeszcze jednĂ uwagĎ: o tym mieıcie (jak zresztĂ o wszystkich innych z tej grupy) moŃna mówiĄ potocznie Piotrków, co odnotowuje tylko jeden sğownik – Ag, podajĂc jednak rozğĂcznie dwa hasğa, co sugeruje, Ńe chodzi o dwa róŃne miasta. Lepsze byğoby uwzglĎdnienie obu zapisów jako wariantów, z zaznaczeniem potocznoıci drugiego. Tomaszów Mazowiecki: Ɍɨɦɚɲɭɜ-Ɇɚɡɨɜɟɰɤɢ (MAM, HS); ɌɨɦɚɲɭɜɆɚɡɨɜɟɰɤɢ, ɧɟɫɤɥ. (ZA, Ag, Waw). Tomaszów Lubelski: Ɍɨɦɚɲɭɜ-Ʌɸɛɟɥɶɫɤɢ (MAM); Ɍɨɦɚɲɭɜ-Ʌɸɛɟɥɶɫɤɢ, ɧɟɫɤɥ. [ɛɷ] (ZA); w Ag, HS i Waw brak. Oba przypadki sĂ analogiczne, ale drugi rzadziej uwzglĎdniany, a szkoda: autorzy nie uwzglĎdnili trudnoıci w przekazaniu polskiego derywatu od nazwy miasta Lublin. Zaproponowany przez atlas i ZA zapis przekazuje fonetycznie nazwĎ polskĂ, co prowadzi do naruszenia toŃsamoıci morfologicznej, zrywajĂc zwiĂzek miĎdzy Lublin a lubelski (por. ros. Ʌɸɛɥɢɧ – ɥɸɛɥɢɧɫɤɢɣ); to samo obserwujemy w nazwie Stargard Szczeciġski: Stargard Szczeciġski: ɋɬɚɪɝɚɪɞ-ɓɟɰɢɧɶɫɤɢ (MAM, HS); ɋɬɚɪɝɚɪɞɓɟɰɢɧɶɫɤɢ, ɧɟɫɤɥ. (ZA, Ag, Waw). UŃycie miĎkkiego znaku w zgodnie podawanej przez wszystkie Łródğa formie zapisu wskazuje na preferowanie bliskoıci fonetycznej kosztem toŃsamoıci morfologicznej, ignoruje on bowiem wiĎŁ miĎdzy tĂ nazwĂ – 104 – a nazwĂ Szczecin: rosyjska postaĄ tej ostatniej ɓɟɰɢɧ nie daje podstaw do uŃycia miĎkkiego znaku, poniewaŃ przymiotnik od niej zgodnie z reguğami sğowotwórstwa rosyjskiego powinien mieĄ postaĄ ɳɟɰɢɧɫɤɢɣ. Ruda İlĂska: Ɋɭɞɚ-ɋɥɺɧɫɤɚ (MAM, HS, Waw); Ɋɭɞɚ-ɋɥɺɧɫɤɚ, -ɢ (ZA), w Ag brak. Ostrowiec İwiĎtokrzyski: Ɉɫɬɪɨɜɟɰ-ɋɜɟɧɬɨɤɲɢɧɫɤɢ (MAM, Waw); Ɉɫɬɪɨɜɟɰ-ɋɜɟɧɬɨɤɲɢɧɫɤɢ, ɧɟɫɤɥ. (ZA); w Ag i HS brak. W obu przypadkach na podstawie Waw nie moŃna dowiedzieĄ siĎ niczego o odmiennoıci bĂdŁ nieodmiennoıci tych nazw. Przy tğumaczeniu konsekwencjĂ moŃe byĄ przeniesienie charakterystyk z jĎzyka polskiego, co w ıwietle danych ZA bĎdzie bğĎdne. ZA podaje takŃe wariant potoczny Ɉɫɬɪɨɜɟɰ, nie precyzujĂc jednak odmiany. Gorzów Wielkopolski: Ƚɨɠɭɜ-ȼɟɥɶɤɨɩɨɥɶɫɤɢ (ɆȺɆ); Ƚɨɠɭɜ-ȼɟɥɶɤɨɩɨɥɶɫɤɢ, ɧɟɫɤɥ. (ZA, Waw); Ƚɨɠɭɜ ȼɟɥɶɤɨɩɨɥɶɫɤɢ (Ag). NiespodziankĂ jest pojawienie siĎ w Ag zapisu bez kreski (bez dywizu), co pozostaje w niezgodzie z zapisami w tym samym sğowniku pozostağych, analogicznych przecieŃ przypadków nazw, opisanych powyŃej. PrzeglĂd rosyjskojĎzycznych wariantów rozpatrywanej tu grupy nazw miast pozwala na kilka wniosków. Widzimy, Ńe rosyjskie odpowiedniki polskich nazw dwuczğonowych nigdy nie zachowujĂ polskiej odmiany przymiotnikowej. Pisane sĂ z kreskĂ (z dywizem), tak samo jak dwuczğonowe bĂdŁ trójczğonowe nazwy rosyjskie (por. np. ɉɟɪɟɫɥɚɜɥɶ-Ɂɚɥɟɫɫɤɢɣ, Ɋɨɫɬɨɜɧɚ-Ⱦɨɧɭ). Kwestia odmiennoıci tych nazw pozostaje jednak nierozstrzygniĎta, co uwidacznia siĎ w rywalizacji dwóch poglĂdów: o nieodmiennoıci i o odmiennoıci tylko drugiego czğonu (co w zasadzie nie dotyczy nazw rzeczownikowo-przymiotnikowych), w znacznych rozbieŃnoıciach rekomendacji oraz w licznych przypadkach unikania informacji o odmianie. Wydaje siĎ, Ńe we wszystkich nazwach tego typu moŃna rekomendowaĄ ich odmienianie za pomocĂ dodawania wyrazu ɝɨɪɨɞ. Przedstawiony tu przeglĂd, jak moŃna przypuszczaĄ, nie tylko pokazuje rzeczywiste kğopoty z nazwami polskich miast, które znajdĂ siĎ w tekstach napisanych czy wygğaszanych w jĎzyku rosyjskim, lecz takŃe ujawnia niezadowalajĂcy stan Łródeğ, które mogğyby, a nawet powinny sğuŃyĄ jako pomoc w rozwiĂzywaniu tych kğopotów. Speğnianie tej funkcji jest jednak w wielu, wğaıciwie nieomal we wszystkich zanalizowanych tu przypadkach wĂtpliwe. Stwierdza siĎ rozbieŃnoıci w rekomendacjach zamieszczonych poszczególnych Łródğach, majĂce niekiedy charakter sprzecznoıci, przy czym zdarza siĎ Ńe rozbieŃnoıci te wystĎpujĂ wewnĂtrz jednego i tego samego sğownika. Ponadto szereg zapisów zastosowanych w sğownikach zamiast rozwiewaĄ wĂtpliwoıci mnoŃy je, zamiast odpowiadaĄ na pytania powoduje powstawanie nowych. – 105 – Streszczenie Przedmiotem artykuğu sĂ trudnoıci w formowaniu i uŃywaniu rosyjskich odpowiedników nazw polskich miast o strukturze dwuczğonowej. Nazwy takie, w polskiej nomenklaturze toponimicznej czĎste (Biağa Podlaska, Gorzów Wielkopolski, Nowy SĂcz itp.), sprawiajĂ znaczne trudnoıci w tğumaczeniach tekstów o Polsce na jĎzyk rosyjski oraz w redagowaniu wypowiedzi w tym jĎzyku. Dokonany w artykule przeglĂd odpowiedników pozwala na sformuğowanie reguğ ich tworzenia: dominacjĎ zapisu fonetycznego nad przekazem cech morfologicznych oraz pisowniĎ z dywizem, ale nie likwiduje trudnoıci wystĎpujĂcych przy ich uŃyciu w tekstach. Analiza odpowiedników podawanych w sğownikach jednojĎzycznych i dwujĎzycznych wykazuje wady zapisów leksykograficznych: rozbieŃnoıĄ rekomendacji, niekonsekwencje w zapisach, niejasnoıĄ w charakterystyce gramatycznej, gğównie dotyczĂcĂ sposobu odmiany nazw. „BIAĞA PODLASKA” IN TRANSLATION – PROBLEMS IN RENDERING THE NAMES OF SOME POLISH CITIES IN RUSSIAN TEXTS Key words: proper names, the Russian language, toponymes, translation. Summary The aim of the article is to present the problems in rendering and finding Russian counterparts for some two-part names of Polish cities. Such names as Biağa Podlaska, Gorzów Wielkopolski or Nowy SĂcz, which are common in the Polish typonymic terminology, cause much trouble both in translating texts about Poland into Russian and editing of the like publications in this language. The survey of such counterparts enclosed in the article helps to acquire the rules of their formation. Phonetic entries prevail over the ones rendering morphological features and hyphened spelling, which does not eliminate all the problems of their usage in texts. Likewise, the analysis of city name counterparts enclosed in mono and bilingual dictionaries also points to the discrepancies in the lexicographical usage of two-part city names: inconsistent recommendation, varied forms accepted in publications, and a lack of clarity in grammatical description related mostly to the inconsistent flexion of the names. – 106 – Literatura 1. Ⱥɝɟɟɧɤɨ Ɏ.Ʌ., Ɋɭɫɫɤɨɟ ɫɥɨɜɟɫɧɨɟ ɭɞɚɪɟɧɢɟ. ɋɥɨɜɚɪɶ ɢɦɟɧ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɵɯ, Ɇɨɫɤɜɚ, 2001. 2. Ⱥɝɟɟɧɤɨ Ɏ.Ʌ., Ɂɚɪɜɚ Ɇ.ȼ., ɋɥɨɜɚɪɶ ɭɞɚɪɟɧɢɣ ɞɥɹ ɪɚɛɨɬɧɢɤɨɜ ɪɚɞɢɨ ɢ ɬɟɥɟɜɢɞɟɧɢɹ ɩɨɞ ɪɟɞ. Ⱦ.ɗ. Ɋɨɡɟɧɬɚɥɹ, Ɇɨɫɤɜɚ, 1984. 3. ȿɪɦɨɥɨɜɢɱ Ⱦ.ɂ., ɂɦɟɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɵɟ: ɬɟɨɪɢɹ ɢ ɩɪɚɬɢɤɚ ɦɟɠɴɹɡɵɤɨɜɨɣ ɩɟɪɟɞɚɱɢ, Ɇɨɫɤɜɚ, 2005. 4. Ƚɢɥɹɪɟɜɫɤɢɣ Ɋ.ɋ., ɋɬɚɪɨɫɬɢɧ Ȼ.Ⱥ., ɂɧɨɫɬɪɚɧɧɵɟ ɢɦɟɧɚ ɢ ɧɚɡɜɚɧɢɹ ɜ ɪɭɫɫɤɨɦ ɬɟɤɫɬɟ, ɢɡɞ. 3-ɟ, ɢɫɩɪɚɜɥ. ɢ ɞɨɩɨɥɧ., Ɇɨɫɤɜɚ, 1985. 5. Hessen D., Stypuğa R., Wielki sğownik polsko-rosyjski, wydanie VII, Warszawa 2004. 6. Lewicki R., Polsko-rosyjski sğownik nazw wğasnych – zağoŃenia programowe i wybrane materiağy. [w:] Sğowo z perspektywy jĎzykoznawcy i tğumacza II. (red.) Pstyga A., Gdaġsk 2005, s. 93–101. 7. Ɇɚɥɵɣ ɚɬɥɚɫ ɦɢɪɚ, Ɇɨɫɤɜɚ, 1987. 8. ɇɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɣ ɤɨɪɩɭɫ ɪɭɫɫɤɨɝɨ ɹɡɵɤɚ: www.ruscorpora.ru. 9. Wawrzyġczyk J., Kuratczyk M., Mağek E., Bartwicka H., Wielki sğownik polsko-rosyjski (red. nacz. Wawrzyġczyk J.), Warszawa 2005. – 107 – – 108 –