5186 Wiron light pl/hu

Transkrypt

5186 Wiron light pl/hu
Wiron® light
Stop niklowo-chromowy wypalany
(nie zawierający berylu wg ISO 9693)
Analiza orientacyjna w % masowych
(pierwiastki)
Ni
64,5
Si
Cr
22,0
Nb, Mn, B
Mo
10,0
Nikkel-króm égethető ötvözet.
Nem tartalmaz beríliumot (ISO 9693)
2,1
Instrukcja używania
For further information see
“Alloys for metal-ceramics containing
no precious metals”
(gratis)
Languages:
de
en
fr
es
it
REF: 82092 82093 82094 82095 82096
0197
ISO 9693 / ISO 22674
Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa
Pył metalu jest szkodliwy dla zdrowia.
Przy wyrabianiu i piaskowaniu używać
wyciągu i maski przeciwpyłowej
typ FFP3-EN149:2001!
hu
Tájékoztató
(elemek)
Ni
Cr
Mo
jellegű elemzés tömeg %-ában
64,5
22,0
10,0
Si
Nb, Mn, B
2,1
Használati utasítás
Cechy stopu
(wartości orientacyjne)
Certyfikat biologiczny
Typ
4
Kod barwowy BEGO
biały (8)
3
8,2
Gęstość [g/cm ]
Twardość Vickersa (HV 10)
260
Moduł elastyczności [GPa]
ok. 200
470
Granica plastyczności (R p 0.2) [MPa]
Wytrzymałość na
880
rozciąganie (R m) [MPa]
Wydłużenie przy rozerwaniu (A5) [%]
10
Zakres temperatur topnienia [°C] 1200 –1280
Temperatura odlewania [°C]
ok. 1350
25 – 500 °C
13,8
WAK [10 –6 K –1]
20 – 600 °C
14,1
For further information see
“Alloys for metal-ceramics containing
no precious metals”
(ingyen)
Languages:
de
en
fr
es
it
REF: 82092 82093 82094 82095 82096
0197
ISO 9693 / ISO 22674
Biztonsági figyelmeztetés
A fémpor káros az egészségre.
Kimunkálás és tisztítás idején elszívást
és FFP3-EN 149:2001 típusú védőmaszkot
kell alkalmazni!
Ötvözet jellemzői
(tájékoztató jellegű értékek)
Bio-tanusítvány
Típus
4
BEGO-színkód
fehér (8)
3
8,2
Sűrűség [g/cm ]
Vickers-keménység (HV 10)
260
Rugalmassági modulusz [GPa]
kb. 200
470
Rugalmássági határ (R p 0.2) [MPa]
880
Szakítószilárdság (R m) [MPa]
Szakadási nyúlás (A5) [%]
10
Olvadási tartomány [°C]
1200 –1280
Öntési hőmérséklet [°C]
kb. 1350
25 – 500 °C
13,8
WAK [10 –6 K –1]
20 – 600 °C
14,1
Modellezés/rögzítés: Minimális falvastagság (kimunkálást
Modelowanie/Uruchamianie: Minimalne grubości ścianki
(po obrobieniu): dla blendowania ceramicznego 0,3 mm, dla
követően): kerámia-bevonatok esetén 0,3 mm, retenciós
blendowania tworzywem sztucznym z perełkami retencyjnymi
gyöngyökkel készülő műanyag-bevonatok esetén 0,3 mm.
Ø ≥ 4 mm
0,3 mm. W obszarze szyjnym i migdałkowym ukształtować
A cervikális és palatinális területen készítsen mélyedést. Kerülje
zaokrąglenia. Unikać ostrych krawędzi. Przy pracach z dużym
az éles széleket. Nagy területet átfogó munkák esetén ossza meg
Ø ≥ 3.5 – 4 mm*
podbiciem rozdzielić drążony pręt z tworzywa sztucznego
a műanyag szalagot az elülső és a szemfogak területén.
między przednimi zębami i w obszarze kłów.
Ø ≥ 5 mm**
Beágyazás/előmelegítés: Használjon foszfátkötéses K&BInkludowanie/podgrzewanie: Stosować fosforanowe masy
beágyazó masszát (pl. Bellavest ® SH). Kövesse a használati
Ø ≥ 2.5 mm
®
zalewowe K&B (np. Bellavest SH). Przestrzegać instrukcji
utasítást! Előmelegítési hőmérséklet: 780 – 830 °C.
1.5 – 2 mm
roboczych! Temperatura podgrzewania 780 – 830 °C.
Olvasztás/öntés: Általános tudnivalók: Tilos az ötvözet
túlhevítése. Csak tiszta olvasztótégelyt használjon, és cserélje azt
Stapianie/Odlewanie: Zasadniczo: nie przegrzewać stopu.
* Nie zwężać!
** Drążone pałeczki z wosku lub
minden olvasztás alkalmával. Javaslat: Az olvasztás folyamatának
Używać tylko czystych tygli, osobnych dla każdego stopu. Rada:
tworzywa sztucznego.
világos nyomonkövetése érdekében csak újfémet használjon.
aby umożliwić identyfikację wsadu, należy zalewać tylko nowy
Tilos elvékonyítani!
Viasz vagy műanyag űrtöltők.
Újraöntéskor csak azonos ötvözeteket használjon.
metal. W razie powtórnego zalewania: zalewać tylko identyczne
A régi anyagot alaposan tisztítsa meg. Legalább 50 %-ban
stopy. Materiał z recyklingu dobrze opiaskować. Dodawać
használjon új anyagot. Csak kerámiatégelyt használjon.
min. 50 % nowego materiału. Używać wyłącznie tygli ceramicznych.
Öntési idő: Indukciós fűtéssel (Nautilus ® ) történő vákum-fröccsöntés és indukciós fűtéssel
Czas zalewania: Odlewanie ciśnieniowe próżniowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Nautilus ® ) i
odlewanie odśrodkowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Fornax ® ): gdy ostatni stały składnik całkowicie
(Fornax ® ) történő centrifugális öntés esetén. Ha az utolsó szilárd alkatrész is teljesen lesüllyedt a
zanurzy się w roztopionym stopie, zależnie od mocy indukcyjnej aparatu odlewniczego należy
fémfürdőbe, az öntőkészülék indukciós teljesítményétől függően 0 –10 mp-ig még tovább kell fűteni.
ogrzewać dalej przez 0 do 10 sekund. Odlewanie należy uruchomić, gdy warstwa oksydowa
Ha az oxidréteg teljesen felrepedt, indítsa be az öntési folyamatot. Kövesse a Fornax ® és a
zostanie całkowicie rozerwana. Przestrzegać instrukcji obsługi Fornax ® i Nautilus ® . Odlewanie
Nautilus ® kezelési útmutatóját. Láng-centrifugális öntés (Fundor): láng beállítása propán/oxigén:
odśrodkowe płomieniowe (Fundor): ustawienie płomieni propan/ tlen: nastawienie ciśnienia 0,5 bar
folyató nyomás beállítás 0,5 bar propán, 2,0 bar oxigén. A kék hegyeknek a láng magjában a
propan, 2,0 bar tlen. Niebieskie szpice w jądrze płomienia przy głowicy powinny mieć długość
lángfejen 6 – 8 mm hosszúságúaknak kell lenniük. A lángfej távolsága a fémtől: 15 – 25 mm.
A kerámiatégely legyen folyamatosan előmelegítve. Az olvasztó tégelyben lévő fémet könnyed,
6 – 8 mm. Odległość głowicy od metalu: 15 – 25 mm. Tygiel ceramiczny zawsze podgrzany.
körkörös íves mozgásokkal kell a világos vörös izzásig melegíteni. Majd az olvasztótégely
Metal w tyglu do topienia rozgrzać delikatnymi okrężnymi ruchami płomienia do uzyskania jasnego
belehelyezése következik, és tovább kell hevíteni a fémet. Az egyes öntvénydarabok összeesése
czerwonego żaru. Następnie nasadzić muflę i dalej podgrzewać metal. Po połączeniu się
után oxidkéreg képződik. Könnyed, körkörös ívmozgásokkal addig folytassa az olvasztást, amíg az
poszczególnych części odlewowych utworzy się warstwa tlenku. Delikatnymi okrężnymi ruchami
öntőfém az egyenletes oxidkéreg alatt összekeveredik és a lángnyomással láthatóan mozgatható
płomienia tak długo topić metal, aż połączy się on pod wspólną warstwą tlenku i pod ciśnieniem
lesz. Az olvadék színének egyenletesen világosnak kell lennie. Az öntőfolyamatot úgy kell
płomienia będzie się dał widocznie poruszać. Kolor wytopu musi być jednolity. Wywołać proces
megkezdeni, hogy megmaradjon az oxidkéreg.
odlewniczy nie przerywając warstwy tlenku.
Kiágyazás után: A beágyazó massza maradékait távolítsa el Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás
Po wyjęciu z formy: Resztki masy zalewowej piaskować preparatem Korox ® 250 pod ciśnieniem
3 – 4 bar. Do wyrabiania frezów węglikowych o drobnym uzębieniu używać kamieni ze spoiwem
mellett. A kimunkáláshoz használjon finom fogazású keményfém-marókat, kerámiaköveket vagy
ceramicznym lub diamentów spiekanych BEGO.
BEGO-szintergyémántot.
Ceramika: Stosować materiały ceramiczne do wypalania wg ISO 9693 o temperaturach wypalania
Kerámia: Használjon DIN 9693-nak megfelelő égethető kerámiákat, legfeljebb 980 °C-ig terjedő
do ok. 980 °C (np. Duceram KISS, Creation, HeraCeram, IPS d.SIGN, Noritake, Vintage, Vintage
égési hőmérséklettel (pl. Duceram KISS, Creation, HeraCeram, IPS d.SIGN, Noritake, Vintage,
Vintage Halo). Alacsony égési hőmérséklettel rendelkező kerámiákat is használhat (pl. Omega 900,
Halo). Nadają się też: materiały ceramiczne o obniżonej temperaturze wypalania (np. Omega 900,
VM 13, Finesse). Kövesse a gyártók előírásait! Először feltétlenül tisztítsa meg a bevonandó
VM 13, Finesse). Przestrzegać instrukcji roboczych producentów! Najpierw koniecznie wypiaskować
felületeket (tiszta Korox ® 250 3 – 4 bar nyomás mellett), valamint az állványt (gőzzel vagy desztillált
blendowane powierzchnie (czystym preparatem Korox ® 250: 3 – 4 bar) i gruntownie oczyścić szkielet
(strumieniowanie parowe lub wygotowynie w wodzie destylowanej). Po czyszczeniu trzymać
vízben történő kifőzéssel). A tisztítást követően használjon érfogót, és immáron ne érintse meg a
zaciskami chirurgicznymi i nie dotykać.
felületeket.
Wypalanie tlenkowe: Niepotrzebne. Jeżeli wypalanie tlenkowe jest wykonywane dla kontroli
Oxidégetés: Nem szükséges. Ha a felszín ellenőrzése céljából oxidégetést végez (950 – 980 °C / 5',
powierzchni (950 – 980 °C / 5' pod próżnią) tlenek należy koniecznie usunąć przez piaskowanie
vákummal), feltétlenül tisztítsa meg ismét az oxidot (tiszta Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás mellett).
(czystym preparatem Korox ® 250: 3 – 4 bar). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie
Végül tisztítsa meg ismét alaposan (gőzzel vagy desztillált vízben történő forralással).
parowe lub wygotowanie w wodzie destylowanej).
Kerámiaégetés: Az alapmsszát minden esetben kétszeri égetéssel vigye fel. Az első réteget
vékonyan, a másodikat fedőn. Az állványzatot az újbóli kerámiabevonat készítése előtt minden
Wypalanie ceramiczne: Osnowę nanosić zawsze w dwóch operacjach wypalania. Pierwsza
esetben mossa le folyóvíz alatt. Az égetést követően hagyja kihűlni.
warstwa cienka (Washbrand), druga warstwa kryjąca. Przed pierwszym powlekaniem ceramiką
A kerámiát csak mechanikusan távolítsa el. A fluorsav kikezdi a fémállványt.
spłukać szkielet pod bieżącą wodą. Po wypalaniu normalnie ochładzać. Materiał ceramiczny
usuwać tylko mechanicznie. Topnik (HF) działa agresywnie na szkielet metalowy.
Műanyagbevonat: A bevonatrendszerek megmunkálásakor kövesse a gyártók megfelelő előírásait.
Blendowanie tworzywem sztucznym: Przy przetwarzaniu systemów blendowanych należy
Befejező munkálatok: A látható fémfelületeket tisztítsa meg Korox ® 50-nel, a külső felszineket
przestrzegać odpowiednich instrukcji producentów.
pedig fényezze Perlablast ® -tal. Készítse el a gumibevonatot BEGO-gumipolírozóval, majd polírozzon
BEGO Diapol (REF 52305/52306). Végül tisztítsa meg alaposan a felületet (gőzzel vagy desztillált
Czynności końcowe: Widoczne powierzchnie metalowe piaskować do połysku preparatem
vízben történő forralással).
Korox ® 50, następnie piaskować powierzchnie zewnętrzne do połysku preparatem Perlablast ® .
Gumować polerkami do gumy BEGO a następnie polerować pastą polerską BEGO Diapol
Forrasztás: Forrasztás lángégetés előtt: Wiron ® -forrasz (REF 52625) és Fluxsol hegesztőpor
(REF 52305/52306). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie parowe lub wygotowanie w
(REF 52531). Forrasztás kemencében való kiégetést követően: WGL-forrasz (REF 61079) és Minoxyd
wodzie destylowanej).
hegesztőpor (REF 52530). Hagyja kihűlni.
Lutowanie: Lutowanie przed wypalaniem płomieniowym: lut Wiron ® (REF 52625) i topnik Fluxsol
Lézeres hegesztés: Egyéb anyagszükséglet: Wiroweld-NC-drót Ø 0,35 mm (REF 50006).
(REF 52531). Lutowanie po wypalaniu piecowym: lut WGL (REF 61079) i topnik Minoxyd
Mellékhatások: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni allergia, illetve elektrokémiai alapú
(REF 52530). Normalnie ochłodzić.
kellemetlen érzések előfordulhatnak.
Zgrzewanie laserowe: Materiał pomocniczy: drut Wiroweld-NC Ø 0,35 mm (REF 50006).
Kölcsönhatások: Különböző ötvözetek okkluzális vagy approximális találkozásakor egyedi
Działania uboczne: Jak np. alergie na składniki stopu lub dolegliwości na podłożu
esetekben ritkán előfordulhatnak elektrokémiai eredetű kellemetlen érzések.
elektrochemicznym są możliwe w rzadkich przypadkach.
Ellenjavallatok: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni igazolt intoleranciák és allergiák esetén.
Interakcje: W razie kontaktu okluzyjnego lub zbliżeniowego różnych stopów w rzadkich
Szavatosság: A használattal kapcsolatos technikai jellegű javaslatataink, legyenek azok szóbeliek,
przypadkach możliwe są dolegliwości na podłożu elektrochemicznym.
írásbeliek vagy gyakorlati jellegű útmutatók, saját tapasztalatainkon és próbálkozásainkon
Przeciwwskazania: W razie znanej nietolerancji, alergii na składniki stopu.
alapulnak, ezért csakis tájékoztató jellegűnek tekinthetők. A termékeinket folyamatosan
továbbfejlesztjük. Fenntartjuk magunknak a jogot a termékkonstrukciók és -összetételek
Gwarancja: Nasze zalecenia aplikacyjne, udzielone ustnie, pisemnie lub w formie praktycznych
megváltoztatására.
instrukcji, oparte są na naszym własnym doświadczeniu i próbach, mogą więc być traktowane
tylko jako dane orientacyjne. Nasze produkty są stale doskonalone. Dlatego zastrzegamy sobie
prawo do zmian w konstrukcji i składzie.
BEGO Bremer Goldschlägerei Wilh. Herbst GmbH & Co. KG · Wilhelm-Herbst-Str. 1 · 28359 Bremen · Tel. + 49 421 2028-0 · Fax + 49 421 2028-100 · www.bego.com
Best.-Nr. 16096/01 · K5012/St. · © 2006 by BEGO · Juni ‘06
pl