5186 Wiron light pl/hu
Transkrypt
5186 Wiron light pl/hu
Wiron® light Stop niklowo-chromowy wypalany (nie zawierający berylu wg ISO 9693) Analiza orientacyjna w % masowych (pierwiastki) Ni 64,5 Si Cr 22,0 Nb, Mn, B Mo 10,0 Nikkel-króm égethető ötvözet. Nem tartalmaz beríliumot (ISO 9693) 2,1 Instrukcja używania For further information see “Alloys for metal-ceramics containing no precious metals” (gratis) Languages: de en fr es it REF: 82092 82093 82094 82095 82096 0197 ISO 9693 / ISO 22674 Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa Pył metalu jest szkodliwy dla zdrowia. Przy wyrabianiu i piaskowaniu używać wyciągu i maski przeciwpyłowej typ FFP3-EN149:2001! hu Tájékoztató (elemek) Ni Cr Mo jellegű elemzés tömeg %-ában 64,5 22,0 10,0 Si Nb, Mn, B 2,1 Használati utasítás Cechy stopu (wartości orientacyjne) Certyfikat biologiczny Typ 4 Kod barwowy BEGO biały (8) 3 8,2 Gęstość [g/cm ] Twardość Vickersa (HV 10) 260 Moduł elastyczności [GPa] ok. 200 470 Granica plastyczności (R p 0.2) [MPa] Wytrzymałość na 880 rozciąganie (R m) [MPa] Wydłużenie przy rozerwaniu (A5) [%] 10 Zakres temperatur topnienia [°C] 1200 –1280 Temperatura odlewania [°C] ok. 1350 25 – 500 °C 13,8 WAK [10 –6 K –1] 20 – 600 °C 14,1 For further information see “Alloys for metal-ceramics containing no precious metals” (ingyen) Languages: de en fr es it REF: 82092 82093 82094 82095 82096 0197 ISO 9693 / ISO 22674 Biztonsági figyelmeztetés A fémpor káros az egészségre. Kimunkálás és tisztítás idején elszívást és FFP3-EN 149:2001 típusú védőmaszkot kell alkalmazni! Ötvözet jellemzői (tájékoztató jellegű értékek) Bio-tanusítvány Típus 4 BEGO-színkód fehér (8) 3 8,2 Sűrűség [g/cm ] Vickers-keménység (HV 10) 260 Rugalmassági modulusz [GPa] kb. 200 470 Rugalmássági határ (R p 0.2) [MPa] 880 Szakítószilárdság (R m) [MPa] Szakadási nyúlás (A5) [%] 10 Olvadási tartomány [°C] 1200 –1280 Öntési hőmérséklet [°C] kb. 1350 25 – 500 °C 13,8 WAK [10 –6 K –1] 20 – 600 °C 14,1 Modellezés/rögzítés: Minimális falvastagság (kimunkálást Modelowanie/Uruchamianie: Minimalne grubości ścianki (po obrobieniu): dla blendowania ceramicznego 0,3 mm, dla követően): kerámia-bevonatok esetén 0,3 mm, retenciós blendowania tworzywem sztucznym z perełkami retencyjnymi gyöngyökkel készülő műanyag-bevonatok esetén 0,3 mm. Ø ≥ 4 mm 0,3 mm. W obszarze szyjnym i migdałkowym ukształtować A cervikális és palatinális területen készítsen mélyedést. Kerülje zaokrąglenia. Unikać ostrych krawędzi. Przy pracach z dużym az éles széleket. Nagy területet átfogó munkák esetén ossza meg Ø ≥ 3.5 – 4 mm* podbiciem rozdzielić drążony pręt z tworzywa sztucznego a műanyag szalagot az elülső és a szemfogak területén. między przednimi zębami i w obszarze kłów. Ø ≥ 5 mm** Beágyazás/előmelegítés: Használjon foszfátkötéses K&BInkludowanie/podgrzewanie: Stosować fosforanowe masy beágyazó masszát (pl. Bellavest ® SH). Kövesse a használati Ø ≥ 2.5 mm ® zalewowe K&B (np. Bellavest SH). Przestrzegać instrukcji utasítást! Előmelegítési hőmérséklet: 780 – 830 °C. 1.5 – 2 mm roboczych! Temperatura podgrzewania 780 – 830 °C. Olvasztás/öntés: Általános tudnivalók: Tilos az ötvözet túlhevítése. Csak tiszta olvasztótégelyt használjon, és cserélje azt Stapianie/Odlewanie: Zasadniczo: nie przegrzewać stopu. * Nie zwężać! ** Drążone pałeczki z wosku lub minden olvasztás alkalmával. Javaslat: Az olvasztás folyamatának Używać tylko czystych tygli, osobnych dla każdego stopu. Rada: tworzywa sztucznego. világos nyomonkövetése érdekében csak újfémet használjon. aby umożliwić identyfikację wsadu, należy zalewać tylko nowy Tilos elvékonyítani! Viasz vagy műanyag űrtöltők. Újraöntéskor csak azonos ötvözeteket használjon. metal. W razie powtórnego zalewania: zalewać tylko identyczne A régi anyagot alaposan tisztítsa meg. Legalább 50 %-ban stopy. Materiał z recyklingu dobrze opiaskować. Dodawać használjon új anyagot. Csak kerámiatégelyt használjon. min. 50 % nowego materiału. Używać wyłącznie tygli ceramicznych. Öntési idő: Indukciós fűtéssel (Nautilus ® ) történő vákum-fröccsöntés és indukciós fűtéssel Czas zalewania: Odlewanie ciśnieniowe próżniowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Nautilus ® ) i odlewanie odśrodkowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Fornax ® ): gdy ostatni stały składnik całkowicie (Fornax ® ) történő centrifugális öntés esetén. Ha az utolsó szilárd alkatrész is teljesen lesüllyedt a zanurzy się w roztopionym stopie, zależnie od mocy indukcyjnej aparatu odlewniczego należy fémfürdőbe, az öntőkészülék indukciós teljesítményétől függően 0 –10 mp-ig még tovább kell fűteni. ogrzewać dalej przez 0 do 10 sekund. Odlewanie należy uruchomić, gdy warstwa oksydowa Ha az oxidréteg teljesen felrepedt, indítsa be az öntési folyamatot. Kövesse a Fornax ® és a zostanie całkowicie rozerwana. Przestrzegać instrukcji obsługi Fornax ® i Nautilus ® . Odlewanie Nautilus ® kezelési útmutatóját. Láng-centrifugális öntés (Fundor): láng beállítása propán/oxigén: odśrodkowe płomieniowe (Fundor): ustawienie płomieni propan/ tlen: nastawienie ciśnienia 0,5 bar folyató nyomás beállítás 0,5 bar propán, 2,0 bar oxigén. A kék hegyeknek a láng magjában a propan, 2,0 bar tlen. Niebieskie szpice w jądrze płomienia przy głowicy powinny mieć długość lángfejen 6 – 8 mm hosszúságúaknak kell lenniük. A lángfej távolsága a fémtől: 15 – 25 mm. A kerámiatégely legyen folyamatosan előmelegítve. Az olvasztó tégelyben lévő fémet könnyed, 6 – 8 mm. Odległość głowicy od metalu: 15 – 25 mm. Tygiel ceramiczny zawsze podgrzany. körkörös íves mozgásokkal kell a világos vörös izzásig melegíteni. Majd az olvasztótégely Metal w tyglu do topienia rozgrzać delikatnymi okrężnymi ruchami płomienia do uzyskania jasnego belehelyezése következik, és tovább kell hevíteni a fémet. Az egyes öntvénydarabok összeesése czerwonego żaru. Następnie nasadzić muflę i dalej podgrzewać metal. Po połączeniu się után oxidkéreg képződik. Könnyed, körkörös ívmozgásokkal addig folytassa az olvasztást, amíg az poszczególnych części odlewowych utworzy się warstwa tlenku. Delikatnymi okrężnymi ruchami öntőfém az egyenletes oxidkéreg alatt összekeveredik és a lángnyomással láthatóan mozgatható płomienia tak długo topić metal, aż połączy się on pod wspólną warstwą tlenku i pod ciśnieniem lesz. Az olvadék színének egyenletesen világosnak kell lennie. Az öntőfolyamatot úgy kell płomienia będzie się dał widocznie poruszać. Kolor wytopu musi być jednolity. Wywołać proces megkezdeni, hogy megmaradjon az oxidkéreg. odlewniczy nie przerywając warstwy tlenku. Kiágyazás után: A beágyazó massza maradékait távolítsa el Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás Po wyjęciu z formy: Resztki masy zalewowej piaskować preparatem Korox ® 250 pod ciśnieniem 3 – 4 bar. Do wyrabiania frezów węglikowych o drobnym uzębieniu używać kamieni ze spoiwem mellett. A kimunkáláshoz használjon finom fogazású keményfém-marókat, kerámiaköveket vagy ceramicznym lub diamentów spiekanych BEGO. BEGO-szintergyémántot. Ceramika: Stosować materiały ceramiczne do wypalania wg ISO 9693 o temperaturach wypalania Kerámia: Használjon DIN 9693-nak megfelelő égethető kerámiákat, legfeljebb 980 °C-ig terjedő do ok. 980 °C (np. Duceram KISS, Creation, HeraCeram, IPS d.SIGN, Noritake, Vintage, Vintage égési hőmérséklettel (pl. Duceram KISS, Creation, HeraCeram, IPS d.SIGN, Noritake, Vintage, Vintage Halo). Alacsony égési hőmérséklettel rendelkező kerámiákat is használhat (pl. Omega 900, Halo). Nadają się też: materiały ceramiczne o obniżonej temperaturze wypalania (np. Omega 900, VM 13, Finesse). Kövesse a gyártók előírásait! Először feltétlenül tisztítsa meg a bevonandó VM 13, Finesse). Przestrzegać instrukcji roboczych producentów! Najpierw koniecznie wypiaskować felületeket (tiszta Korox ® 250 3 – 4 bar nyomás mellett), valamint az állványt (gőzzel vagy desztillált blendowane powierzchnie (czystym preparatem Korox ® 250: 3 – 4 bar) i gruntownie oczyścić szkielet (strumieniowanie parowe lub wygotowynie w wodzie destylowanej). Po czyszczeniu trzymać vízben történő kifőzéssel). A tisztítást követően használjon érfogót, és immáron ne érintse meg a zaciskami chirurgicznymi i nie dotykać. felületeket. Wypalanie tlenkowe: Niepotrzebne. Jeżeli wypalanie tlenkowe jest wykonywane dla kontroli Oxidégetés: Nem szükséges. Ha a felszín ellenőrzése céljából oxidégetést végez (950 – 980 °C / 5', powierzchni (950 – 980 °C / 5' pod próżnią) tlenek należy koniecznie usunąć przez piaskowanie vákummal), feltétlenül tisztítsa meg ismét az oxidot (tiszta Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás mellett). (czystym preparatem Korox ® 250: 3 – 4 bar). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie Végül tisztítsa meg ismét alaposan (gőzzel vagy desztillált vízben történő forralással). parowe lub wygotowanie w wodzie destylowanej). Kerámiaégetés: Az alapmsszát minden esetben kétszeri égetéssel vigye fel. Az első réteget vékonyan, a másodikat fedőn. Az állványzatot az újbóli kerámiabevonat készítése előtt minden Wypalanie ceramiczne: Osnowę nanosić zawsze w dwóch operacjach wypalania. Pierwsza esetben mossa le folyóvíz alatt. Az égetést követően hagyja kihűlni. warstwa cienka (Washbrand), druga warstwa kryjąca. Przed pierwszym powlekaniem ceramiką A kerámiát csak mechanikusan távolítsa el. A fluorsav kikezdi a fémállványt. spłukać szkielet pod bieżącą wodą. Po wypalaniu normalnie ochładzać. Materiał ceramiczny usuwać tylko mechanicznie. Topnik (HF) działa agresywnie na szkielet metalowy. Műanyagbevonat: A bevonatrendszerek megmunkálásakor kövesse a gyártók megfelelő előírásait. Blendowanie tworzywem sztucznym: Przy przetwarzaniu systemów blendowanych należy Befejező munkálatok: A látható fémfelületeket tisztítsa meg Korox ® 50-nel, a külső felszineket przestrzegać odpowiednich instrukcji producentów. pedig fényezze Perlablast ® -tal. Készítse el a gumibevonatot BEGO-gumipolírozóval, majd polírozzon BEGO Diapol (REF 52305/52306). Végül tisztítsa meg alaposan a felületet (gőzzel vagy desztillált Czynności końcowe: Widoczne powierzchnie metalowe piaskować do połysku preparatem vízben történő forralással). Korox ® 50, następnie piaskować powierzchnie zewnętrzne do połysku preparatem Perlablast ® . Gumować polerkami do gumy BEGO a następnie polerować pastą polerską BEGO Diapol Forrasztás: Forrasztás lángégetés előtt: Wiron ® -forrasz (REF 52625) és Fluxsol hegesztőpor (REF 52305/52306). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie parowe lub wygotowanie w (REF 52531). Forrasztás kemencében való kiégetést követően: WGL-forrasz (REF 61079) és Minoxyd wodzie destylowanej). hegesztőpor (REF 52530). Hagyja kihűlni. Lutowanie: Lutowanie przed wypalaniem płomieniowym: lut Wiron ® (REF 52625) i topnik Fluxsol Lézeres hegesztés: Egyéb anyagszükséglet: Wiroweld-NC-drót Ø 0,35 mm (REF 50006). (REF 52531). Lutowanie po wypalaniu piecowym: lut WGL (REF 61079) i topnik Minoxyd Mellékhatások: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni allergia, illetve elektrokémiai alapú (REF 52530). Normalnie ochłodzić. kellemetlen érzések előfordulhatnak. Zgrzewanie laserowe: Materiał pomocniczy: drut Wiroweld-NC Ø 0,35 mm (REF 50006). Kölcsönhatások: Különböző ötvözetek okkluzális vagy approximális találkozásakor egyedi Działania uboczne: Jak np. alergie na składniki stopu lub dolegliwości na podłożu esetekben ritkán előfordulhatnak elektrokémiai eredetű kellemetlen érzések. elektrochemicznym są możliwe w rzadkich przypadkach. Ellenjavallatok: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni igazolt intoleranciák és allergiák esetén. Interakcje: W razie kontaktu okluzyjnego lub zbliżeniowego różnych stopów w rzadkich Szavatosság: A használattal kapcsolatos technikai jellegű javaslatataink, legyenek azok szóbeliek, przypadkach możliwe są dolegliwości na podłożu elektrochemicznym. írásbeliek vagy gyakorlati jellegű útmutatók, saját tapasztalatainkon és próbálkozásainkon Przeciwwskazania: W razie znanej nietolerancji, alergii na składniki stopu. alapulnak, ezért csakis tájékoztató jellegűnek tekinthetők. A termékeinket folyamatosan továbbfejlesztjük. Fenntartjuk magunknak a jogot a termékkonstrukciók és -összetételek Gwarancja: Nasze zalecenia aplikacyjne, udzielone ustnie, pisemnie lub w formie praktycznych megváltoztatására. instrukcji, oparte są na naszym własnym doświadczeniu i próbach, mogą więc być traktowane tylko jako dane orientacyjne. Nasze produkty są stale doskonalone. Dlatego zastrzegamy sobie prawo do zmian w konstrukcji i składzie. BEGO Bremer Goldschlägerei Wilh. Herbst GmbH & Co. KG · Wilhelm-Herbst-Str. 1 · 28359 Bremen · Tel. + 49 421 2028-0 · Fax + 49 421 2028-100 · www.bego.com Best.-Nr. 16096/01 · K5012/St. · © 2006 by BEGO · Juni ‘06 pl