Wirocer plus - ardent.com.pl

Transkrypt

Wirocer plus - ardent.com.pl
Wirocer plus
pl
Stop niklowo-chromowy wypalany
(nie zawierający berylu wg ISO 9693)
Instrukcja używania
For further information see
“Alloys for metal-ceramics containing
no precious metals”
(gratis)
en
fr
es
it
Languages: de
REF: 82092 82093 82094 82095 82096
0197
ISO 9693 / ISO 22674
Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa
Pył metalu jest szkodliwy dla zdrowia. Przy wyrabianiu i piaskowaniu używać wyciągu i maski przeciwpyłowej typ FFP3-EN149:2001!
Cechy stopu
(wartości orientacyjne)
Certyfikat biologiczny

Typ (ISO 22674)
3
8,2
Gęstość [g/cm 3]
25 – 500 °C
13,8
WAK [10 –6 K –1]
25 – 600 °C
14,0
Temperatura podgrzewania [°C]
900 – 950
Temperatura odlewania [°C] ok. 1450
Zakres temperatur topnienia [°C] 1320 –1365
Moduł elastyczności [GPa]
ok. 200
340
Granica plastyczności (R p 0.2) [MPa]
Wytrzymałość na rozciąganie (R m) [MPa] 620
50
Wydłużenie przy rozerwaniu (A 5) [%]
Twardość Vickersa (HV 10)
190
Kod barwowy BEGO
biały (8)
Analiza orientacyjna w % masowych
(pierwiastki)
Ni
Cr
Mo
Nb, Si, Fe, Mn
65,2
22,5
9,5
hu
Nikkel-króm égethető ötvözet
(nem tartalmaz beríliumot ISO 9693)
Használati utasítás
For further information see
“Alloys for metal-ceramics containing
no precious metals”
(ingyen)
en
fr
es
it
Languages: de
REF: 82092 82093 82094 82095 82096
0197
ISO 9693 / ISO 22674
Biztonsági figyelmeztetés
A fémpor káros az egészségre. Kimunkálás és tisztítás idején elszívást és FFP3-EN 149:2001 típusú ­védőmaszkot kell alkalmazni!
Ötvözet jellemzői
(tájékoztató jellegű értékek)
Bio-tanusítvány
Típus (ISO 22674)
Sűrűség [g/cm 3]
25 – 500 °C
WAK [10 –6 K –1]
25 – 600 °C
Előmelegítési hőmérséklet [°C]
Öntési hőmérséklet [°C]
Olvadási tartomány [°C]
Rugalmassági modulusz [GPa]
Rugalmássági határ (R p 0.2) [MPa]
Szakítószilárdság (R m) [MPa]
Szakadási nyúlás (A 5) [%]
Vickers-keménység (HV 10)
BEGO-színkód
Tájékoztató jellegű elemzés
tömeg %-ában (elemek)
Ni
Cr
Mo
Nb, Si, Fe, Mn

3
8,2
13,8
14,0
900 – 950
kb. 1450
1320 –1365
kb. 200
340
620
50
190
fehér (8)
65,2
22,5
9,5
Modellezés/rögzítés: Minimális falvastagság (kimunkálást
Modelowanie/Uruchamianie: Minimalne grubości ­ś cianki
követően): kerámia-bevonatok esetén 0,3 mm, retenciós
(po obrobieniu): dla blendowania ceramicznego 0,3 mm, dla
­g yöngyökkel készülő műanyag-bevonatok esetén 0,3 mm. ­b lendowania tworzywem sztucznym z ­p erełkami retencyjnymi
Ø ≥ 4 mm
A cervikális és palatinális ­t erületen készítsen mélyedést. Kerülje
0,3 mm. W obszarze szyjnym i migdałkowym ukształtować
az éles széleket. Nagy területet átfogó munkák esetén ossza meg
­z aokrąglenia. Unikać ostrych krawędzi. Przy pracach z dużym
Ø ≥ 3.5 – 4 mm*
a műanyag szalagot az elülső és a szemfogak területén.
podbiciem rozdzielić drążony pręt z tworzywa sztucznego między przednimi zębami i w obszarze kłów.
Ø ≥ 5 mm** Beágyazás/előmelegítés: Használjon foszfátkötéses K&Bbeágyazó masszát (pl. Bellavest® SH). Kövesse a használati
Inkludowanie/podgrzewanie: Stosować fosforanowe masy
Ø ≥ 2.5 mm
®
utasítást!
Előmelegítési hőmérséklet: 900 – 950 °C.
­z alewowe K&B (np. Bellavest SH). Przestrzegać instrukcji
1.5 – 2 mm
­roboczych! Temperatura podgrzewania 900 – 950 °C.
Olvasztás/öntés: Általános tudnivalók: Tilos az ötvözet
­t úlhevítése. Csak tiszta olvasztótégelyt használjon, és cserélje azt
Stapianie/Odlewanie: Zasadniczo: nie przegrzewać stopu.
* Nie zwężać!
** Drążone pałeczki z wosku lub
minden olvasztás alkalmával. Javaslat: Az olvasztás ­folyamatának
Używać tylko czystych tygli, osobnych dla każdego stopu. Rada:
tworzywa sztucznego.
világos nyomonkövetése érdekében csak újfémet használjon.
aby umożliwić identyfikację wsadu, należy zalewać tylko nowy
Tilos elvékonyítani!
Viasz vagy műanyag űrtöltők.
­Ú jraöntéskor csak azonos ­ö tvözeteket használjon. metal. W razie powtórnego zalewania: zalewać tylko identyczne
A régi anyagot alaposan tisztítsa meg. Legalább 50 %-ban
stopy. Materiał z recyklingu dobrze opiaskować. Dodawać h
­
asználjon
új
anyagot.
Csak
kerámiatégelyt
használjon.
min. 50 % nowego materiału. Używać wyłącznie tygli ceramicznych.
Öntési idő: Indukciós fűtéssel (Nautilus®) történő vákum-fröccsöntés és indukciós ­f űtéssel
Czas zalewania: Odlewanie ciśnieniowe próżniowe z ogrzewaniem indukcyjnym ­(Nautilus ®) i
­(Fornax ®) történő centrifugális öntés esetén. Ha az utolsó szilárd alkotóelem is teljes ­e gészében
­o dlewanie odśrodkowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Fornax ®): gdy ostatni stały składnik całkowicie
elmerült a fürdőben, fűtsön tovább 0 –12 másodpercig az öntőgép ­indukciós ­t eljesítményétől
zanurzy się w stopie, zależnie od mocy indukcyjnej aparatu ­o dlewniczego należy ogrzewać dalej
­f üggően, majd kapcsolja ki a fűtést. Kövesse a Fornax ® és a Nautilus ® kezelési útmutatóját. ­
przez 0 do 12 sekund, a następnie uruchomić ­o dlewanie. Przestrzegać instrukcji obsługi Fornax ® i
Láng-centrifugális öntés (Fundor): láng beállítása propán/oxigén: folyató nyomás beállítás 0,5 bar
Nautilus ®. Odlewanie odśrodkowe płomieniowe (Fundor): ­u stawienie płomieni propan/ tlen:
propán, 2,0 bar oxigén. A kék hegyeknek a láng magjában a ­lángfejen 6 – 8 mm hosszúságúaknak
­n astawienie ciśnienia 0,5 bar propan, 2,0 bar tlen. ­N iebieskie szpice w jądrze płomienia przy ­g łowicy
kell lenniük. A lángfej távolsága a fémtől: 15 – 25 mm. A kerámiatégely legyen folyamatosan
powinny mieć długość 6 – 8 mm. Odległość głowicy od metalu: 15 – 25 mm. Tygiel ceramiczny zawsze
­e lőmelegítve. Az olvasztó ­t égelyben lévő fémet könnyed, körkörös íves mozgásokkal kell a ­v ilágos
­p odgrzany. Metal w tyglu do topienia rozgrzać delikatnymi okrężnymi ruchami płomienia do uzyskavörös izzásig melegíteni. Majd az olvasztótégely belehelyezése következik, és tovább kell hevíteni
nia jasnego czerwonego żaru. Następnie nasadzić muflę i dalej podgrzewać metal. Po połączeniu się
a fémet. Az egyes öntvénydarabok ­ö sszeesése után oxidkéreg képződik. Könnyed, ­körkörös
poszczególnych części ­o dlewowych utworzy się warstwa tlenku. Delikatnymi okrężnymi ruchami
­ívmozgásokkal addig folytassa az olvasztást, amíg az öntőfém az egyenletes oxidkéreg alatt
płomienia tak długo topić metal, aż połączy się on pod wspólną warstwą tlenku i pod ciśnieniem
­ö sszekeveredik és a lángnyomással láthatóan mozgatható lesz. Az olvadék színének ­e gyenletesen
płomienia będzie się dał widocznie poruszać. Kolor wytopu musi być jednolity. Wywołać proces
világosnak kell lennie. Az ­ö ntőfolyamatot úgy kell megkezdeni, hogy ­m egmaradjon az oxidkéreg.
­o dlewniczy nie przerywając warstwy tlenku.
Kiágyazás után: A beágyazó massza maradékait távolítsa el Korox® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás
Po wyjęciu z formy: Resztki masy zalewowej piaskować preparatem Korox® 250 pod ciśnieniem
­m ellett. A kimunkáláshoz használjon finom fogazású keményfém-marókat, ­kerámiaköveket vagy
3 – 4 bar. Do wyrabiania frezów węglikowych o drobnym uzębieniu używać kamieni ze spoiwem
BEGO-szintergyémántot.
­c eramicznym lub diamentów spiekanych BEGO.
Kerámia: Használjon ISO 9693-nak megfelelő égethető kerámiákat, legfeljebb 980 °C-ig terjedő
Ceramika: Stosować materiały ceramiczne do wypalania wg ISO 9693 o temperaturach wypalania
égési hőmérséklettel (pl. BeCe PRESS, Omega 900, VM 13, InLine, d.sign, Vintage Halo/MP,
do ok. 980 °C (np. BeCe PRESS, Omega 900, VM 13, InLine, d.sign, Vintage Halo/MP, Heraceram,
­H eraceram, Duceram KISS). Alacsony égési hőmérséklettel rendelkező kerámiákat is használhat
Duceram KISS). Nadają się też: ­m ateriały ceramiczne o obniżonej temperaturze wypalania
(pl. Omega 900). Kövesse a gyártók előírásait! Először feltétlenül tisztítsa meg a ­b evonandó
(np. Omega 900). Przestrzegać instrukcji roboczych producentów! Najpierw koniecznie wypiaskować
­felületeket (tiszta Korox® 250 3 – 4 bar nyomás ­m ellett), valamint az állványt (gőzzel vagy desztillált
­b lendowane powierzchnie (czystym preparatem Korox® 250: 3 – 4 bar) i gruntownie oczyścić szkielet
vízben ­
t örténő kifőzéssel). A tisztítást követően használjon érfogót, és immáron ne érintse meg a
(strumieniowanie parowe lub wygotowynie w wodzie ­d estylowanej). Po czyszczeniu trzymać
felületeket.
­z aciskami chirurgicznymi i nie dotykać.
Oxidégetés: Nem szükséges. Ha a felszín ellenőrzése céljából oxidégetést végez (950 – 980 °C / 5',
Wypalanie tlenkowe: Niepotrzebne. Jeżeli wypalanie tlenkowe jest wykonywane dla ­kontroli
vákummal), feltétlenül tisztítsa meg ismét az oxidot (tiszta Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás mellett).
powierzchni (950 – 980 °C / 5' pod próżnią) tlenek należy koniecznie usunąć przez piaskowanie
Végül tisztítsa meg ismét alaposan (gőzzel vagy desztillált vízben történő forralással).
®
­(czystym preparatem Korox 250: 3 – 4 bar). Następnie gruntownie oczyścić ­(strumieniowanie parowe
Kerámiaégetés: Az alapmsszát minden esetben kétszeri égetéssel vigye fel. Az első ­réteget
lub wygotowanie w wodzie destylowanej).
vékonyan, a másodikat fedőn. Az állványzatot az újbóli kerámiabevonat készítése előtt ­m inden
Wypalanie ceramiczne: Osnowę nanosić zawsze w dwóch operacjach wypalania. ­P ierwsza warstwa
­e setben mossa le folyóvíz alatt. Az égetést követően hagyja kihűlni. cienka (Washbrand), druga warstwa kryjąca. Przed pierwszym ­p owlekaniem ceramiką ­s płukać
A kerámiát csak mechanikusan távolítsa el. A fluorsav kikezdi a fémállványt.
­s zkielet pod bieżącą wodą. Po wypalaniu normalnie ochładzać. Materiał ­c eramiczny Műanyagbevonat: A bevonatrendszerek megmunkálásakor kövesse a gyártók megfelelő előírásait.
usuwać tylko mechanicznie. Topnik (HF) działa ­a gresywnie na szkielet metalowy.
Befejező munkálatok: A látható fémfelületeket tisztítsa meg Korox® 50-nel, a külső ­felszineket
Blendowanie tworzywem sztucznym: Przy przetwarzaniu systemów blendowanych należy
pedig fényezze Perlablast ®-tal. Készítse el a gumibevonatot BEGO-gumipolírozóval, majd polírozzon
­p rzestrzegać odpowiednich instrukcji producentów.
BEGO kobal-króm polírozó-pasztával (kék). Végül tisztítsa meg alaposan a felületet (gőzzel vagy
Czynności końcowe: Widoczne powierzchnie metalowe piaskować do połysku ­p reparatem
desztillált vízben történő forralással).
®
®
Korox 50, następnie piaskować powierzchnie zewnętrzne do połysku ­p reparatem Perlablast .
Forrasztás: Forrasztás lángégetés előtt: Wiron ®-forrasz (REF 52625) és Fluxsol ­h egesztőpor
Gumować polerkami do gumy BEGO a następnie polerować pastą polerską kobaltowo-chromową
(REF 52531). Forrasztás kemencében való kiégetést követően: WGL-forrasz (REF 61079) és Minoxyd
BEGO (niebieską). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie parowe lub wygotowanie w
hegesztőpor (REF 52530). Hagyja kihűlni.
­wodzie destylowanej).
Lézeres hegesztés: Egyéb anyagszükséglet: Wiroweld-NC-drót Ø 0,35 mm (REF 50006).
Lutowanie: Lutowanie przed wypalaniem płomieniowym: lut Wiron ® (REF 52625) i topnik Fluxsol
Csak szakembereknek allkalmas
(REF 52531). Lutowanie po wypalaniu piecowym: lut WGL (REF 61079) i topnik Minoxyd (REF 52530).
Mellékhatások: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni allergia, illetve elektrokémiai alapú ­kellemetlen
Normalnie ochłodzić.
érzések előfordulhatnak.
Zgrzewanie laserowe: Materiał pomocniczy: drut Wiroweld-NC Ø 0,35 mm (REF 50006).
Kölcsönhatások: Különböző ötvözetek okkluzális vagy approximális találkozásakor ­e gyedi
Tylko dla przeszkolonego personelu.
­e setekben ritkán előfordulhatnak elektrokémiai eredetű kellemetlen érzések.
Działania uboczne: Jak np. alergie na składniki stopu lub dolegliwości na podłożu
Ellenjavallatok: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni igazolt intoleranciák és allergiák esetén.
­e lektrochemicznym są możliwe w rzadkich przypadkach.
Szavatosság: A használattal kapcsolatos technikai jellegű javaslatataink, legyenek azok ­s zóbeliek,
Interakcje: W razie kontaktu okluzyjnego lub zbliżeniowego różnych stopów w rzadkich ­p rzypadkach
írásbeliek vagy gyakorlati jellegű útmutatók, saját tapasztalatainkon és ­p róbálkozásainkon ­a lapulnak,
możliwe są dolegliwości na podłożu elektrochemicznym.
ezért csakis tájékoztató jellegűnek tekinthetők. A termékeinket folyamatosan ­t ovábbfejlesztjük.
­Fenntartjuk magunknak a jogot a ­t ermékkonstrukciók és -összetételek ­m egváltoztatására.
Przeciwwskazania: W razie znanej nietolerancji, alergii na składniki stopu.
Gwarancja: Nasze zalecenia aplikacyjne, udzielone ustnie, pisemnie lub w formie ­p raktycznych
instrukcji, oparte są na naszym własnym doświadczeniu i próbach, mogą więc być traktowane tylko jako dane orientacyjne. Nasze produkty są stale doskonalone. Dlatego zastrzegamy sobie
prawo do zmian w konstrukcji i składzie.
BEGO Bremer Goldschlägerei Wilh. Herbst GmbH & Co. KG · Wilhelm-Herbst-Str. 1 · 28359 Bremen · Tel. + 49 421 2028- 0 · Fax + 49 421 2028-100 · www.bego.com