Wirocer plus - ardent.com.pl
Transkrypt
Wirocer plus - ardent.com.pl
Wirocer plus pl Stop niklowo-chromowy wypalany (nie zawierający berylu wg ISO 9693) Instrukcja używania For further information see “Alloys for metal-ceramics containing no precious metals” (gratis) en fr es it Languages: de REF: 82092 82093 82094 82095 82096 0197 ISO 9693 / ISO 22674 Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa Pył metalu jest szkodliwy dla zdrowia. Przy wyrabianiu i piaskowaniu używać wyciągu i maski przeciwpyłowej typ FFP3-EN149:2001! Cechy stopu (wartości orientacyjne) Certyfikat biologiczny Typ (ISO 22674) 3 8,2 Gęstość [g/cm 3] 25 – 500 °C 13,8 WAK [10 –6 K –1] 25 – 600 °C 14,0 Temperatura podgrzewania [°C] 900 – 950 Temperatura odlewania [°C] ok. 1450 Zakres temperatur topnienia [°C] 1320 –1365 Moduł elastyczności [GPa] ok. 200 340 Granica plastyczności (R p 0.2) [MPa] Wytrzymałość na rozciąganie (R m) [MPa] 620 50 Wydłużenie przy rozerwaniu (A 5) [%] Twardość Vickersa (HV 10) 190 Kod barwowy BEGO biały (8) Analiza orientacyjna w % masowych (pierwiastki) Ni Cr Mo Nb, Si, Fe, Mn 65,2 22,5 9,5 hu Nikkel-króm égethető ötvözet (nem tartalmaz beríliumot ISO 9693) Használati utasítás For further information see “Alloys for metal-ceramics containing no precious metals” (ingyen) en fr es it Languages: de REF: 82092 82093 82094 82095 82096 0197 ISO 9693 / ISO 22674 Biztonsági figyelmeztetés A fémpor káros az egészségre. Kimunkálás és tisztítás idején elszívást és FFP3-EN 149:2001 típusú védőmaszkot kell alkalmazni! Ötvözet jellemzői (tájékoztató jellegű értékek) Bio-tanusítvány Típus (ISO 22674) Sűrűség [g/cm 3] 25 – 500 °C WAK [10 –6 K –1] 25 – 600 °C Előmelegítési hőmérséklet [°C] Öntési hőmérséklet [°C] Olvadási tartomány [°C] Rugalmassági modulusz [GPa] Rugalmássági határ (R p 0.2) [MPa] Szakítószilárdság (R m) [MPa] Szakadási nyúlás (A 5) [%] Vickers-keménység (HV 10) BEGO-színkód Tájékoztató jellegű elemzés tömeg %-ában (elemek) Ni Cr Mo Nb, Si, Fe, Mn 3 8,2 13,8 14,0 900 – 950 kb. 1450 1320 –1365 kb. 200 340 620 50 190 fehér (8) 65,2 22,5 9,5 Modellezés/rögzítés: Minimális falvastagság (kimunkálást Modelowanie/Uruchamianie: Minimalne grubości ś cianki követően): kerámia-bevonatok esetén 0,3 mm, retenciós (po obrobieniu): dla blendowania ceramicznego 0,3 mm, dla g yöngyökkel készülő műanyag-bevonatok esetén 0,3 mm. b lendowania tworzywem sztucznym z p erełkami retencyjnymi Ø ≥ 4 mm A cervikális és palatinális t erületen készítsen mélyedést. Kerülje 0,3 mm. W obszarze szyjnym i migdałkowym ukształtować az éles széleket. Nagy területet átfogó munkák esetén ossza meg z aokrąglenia. Unikać ostrych krawędzi. Przy pracach z dużym Ø ≥ 3.5 – 4 mm* a műanyag szalagot az elülső és a szemfogak területén. podbiciem rozdzielić drążony pręt z tworzywa sztucznego między przednimi zębami i w obszarze kłów. Ø ≥ 5 mm** Beágyazás/előmelegítés: Használjon foszfátkötéses K&Bbeágyazó masszát (pl. Bellavest® SH). Kövesse a használati Inkludowanie/podgrzewanie: Stosować fosforanowe masy Ø ≥ 2.5 mm ® utasítást! Előmelegítési hőmérséklet: 900 – 950 °C. z alewowe K&B (np. Bellavest SH). Przestrzegać instrukcji 1.5 – 2 mm roboczych! Temperatura podgrzewania 900 – 950 °C. Olvasztás/öntés: Általános tudnivalók: Tilos az ötvözet t úlhevítése. Csak tiszta olvasztótégelyt használjon, és cserélje azt Stapianie/Odlewanie: Zasadniczo: nie przegrzewać stopu. * Nie zwężać! ** Drążone pałeczki z wosku lub minden olvasztás alkalmával. Javaslat: Az olvasztás folyamatának Używać tylko czystych tygli, osobnych dla każdego stopu. Rada: tworzywa sztucznego. világos nyomonkövetése érdekében csak újfémet használjon. aby umożliwić identyfikację wsadu, należy zalewać tylko nowy Tilos elvékonyítani! Viasz vagy műanyag űrtöltők. Ú jraöntéskor csak azonos ö tvözeteket használjon. metal. W razie powtórnego zalewania: zalewać tylko identyczne A régi anyagot alaposan tisztítsa meg. Legalább 50 %-ban stopy. Materiał z recyklingu dobrze opiaskować. Dodawać h asználjon új anyagot. Csak kerámiatégelyt használjon. min. 50 % nowego materiału. Używać wyłącznie tygli ceramicznych. Öntési idő: Indukciós fűtéssel (Nautilus®) történő vákum-fröccsöntés és indukciós f űtéssel Czas zalewania: Odlewanie ciśnieniowe próżniowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Nautilus ®) i (Fornax ®) történő centrifugális öntés esetén. Ha az utolsó szilárd alkotóelem is teljes e gészében o dlewanie odśrodkowe z ogrzewaniem indukcyjnym (Fornax ®): gdy ostatni stały składnik całkowicie elmerült a fürdőben, fűtsön tovább 0 –12 másodpercig az öntőgép indukciós t eljesítményétől zanurzy się w stopie, zależnie od mocy indukcyjnej aparatu o dlewniczego należy ogrzewać dalej f üggően, majd kapcsolja ki a fűtést. Kövesse a Fornax ® és a Nautilus ® kezelési útmutatóját. przez 0 do 12 sekund, a następnie uruchomić o dlewanie. Przestrzegać instrukcji obsługi Fornax ® i Láng-centrifugális öntés (Fundor): láng beállítása propán/oxigén: folyató nyomás beállítás 0,5 bar Nautilus ®. Odlewanie odśrodkowe płomieniowe (Fundor): u stawienie płomieni propan/ tlen: propán, 2,0 bar oxigén. A kék hegyeknek a láng magjában a lángfejen 6 – 8 mm hosszúságúaknak n astawienie ciśnienia 0,5 bar propan, 2,0 bar tlen. N iebieskie szpice w jądrze płomienia przy g łowicy kell lenniük. A lángfej távolsága a fémtől: 15 – 25 mm. A kerámiatégely legyen folyamatosan powinny mieć długość 6 – 8 mm. Odległość głowicy od metalu: 15 – 25 mm. Tygiel ceramiczny zawsze e lőmelegítve. Az olvasztó t égelyben lévő fémet könnyed, körkörös íves mozgásokkal kell a v ilágos p odgrzany. Metal w tyglu do topienia rozgrzać delikatnymi okrężnymi ruchami płomienia do uzyskavörös izzásig melegíteni. Majd az olvasztótégely belehelyezése következik, és tovább kell hevíteni nia jasnego czerwonego żaru. Następnie nasadzić muflę i dalej podgrzewać metal. Po połączeniu się a fémet. Az egyes öntvénydarabok ö sszeesése után oxidkéreg képződik. Könnyed, körkörös poszczególnych części o dlewowych utworzy się warstwa tlenku. Delikatnymi okrężnymi ruchami ívmozgásokkal addig folytassa az olvasztást, amíg az öntőfém az egyenletes oxidkéreg alatt płomienia tak długo topić metal, aż połączy się on pod wspólną warstwą tlenku i pod ciśnieniem ö sszekeveredik és a lángnyomással láthatóan mozgatható lesz. Az olvadék színének e gyenletesen płomienia będzie się dał widocznie poruszać. Kolor wytopu musi być jednolity. Wywołać proces világosnak kell lennie. Az ö ntőfolyamatot úgy kell megkezdeni, hogy m egmaradjon az oxidkéreg. o dlewniczy nie przerywając warstwy tlenku. Kiágyazás után: A beágyazó massza maradékait távolítsa el Korox® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás Po wyjęciu z formy: Resztki masy zalewowej piaskować preparatem Korox® 250 pod ciśnieniem m ellett. A kimunkáláshoz használjon finom fogazású keményfém-marókat, kerámiaköveket vagy 3 – 4 bar. Do wyrabiania frezów węglikowych o drobnym uzębieniu używać kamieni ze spoiwem BEGO-szintergyémántot. c eramicznym lub diamentów spiekanych BEGO. Kerámia: Használjon ISO 9693-nak megfelelő égethető kerámiákat, legfeljebb 980 °C-ig terjedő Ceramika: Stosować materiały ceramiczne do wypalania wg ISO 9693 o temperaturach wypalania égési hőmérséklettel (pl. BeCe PRESS, Omega 900, VM 13, InLine, d.sign, Vintage Halo/MP, do ok. 980 °C (np. BeCe PRESS, Omega 900, VM 13, InLine, d.sign, Vintage Halo/MP, Heraceram, H eraceram, Duceram KISS). Alacsony égési hőmérséklettel rendelkező kerámiákat is használhat Duceram KISS). Nadają się też: m ateriały ceramiczne o obniżonej temperaturze wypalania (pl. Omega 900). Kövesse a gyártók előírásait! Először feltétlenül tisztítsa meg a b evonandó (np. Omega 900). Przestrzegać instrukcji roboczych producentów! Najpierw koniecznie wypiaskować felületeket (tiszta Korox® 250 3 – 4 bar nyomás m ellett), valamint az állványt (gőzzel vagy desztillált b lendowane powierzchnie (czystym preparatem Korox® 250: 3 – 4 bar) i gruntownie oczyścić szkielet vízben t örténő kifőzéssel). A tisztítást követően használjon érfogót, és immáron ne érintse meg a (strumieniowanie parowe lub wygotowynie w wodzie d estylowanej). Po czyszczeniu trzymać felületeket. z aciskami chirurgicznymi i nie dotykać. Oxidégetés: Nem szükséges. Ha a felszín ellenőrzése céljából oxidégetést végez (950 – 980 °C / 5', Wypalanie tlenkowe: Niepotrzebne. Jeżeli wypalanie tlenkowe jest wykonywane dla kontroli vákummal), feltétlenül tisztítsa meg ismét az oxidot (tiszta Korox ® 250-nel, 3 – 4 bar nyomás mellett). powierzchni (950 – 980 °C / 5' pod próżnią) tlenek należy koniecznie usunąć przez piaskowanie Végül tisztítsa meg ismét alaposan (gőzzel vagy desztillált vízben történő forralással). ® (czystym preparatem Korox 250: 3 – 4 bar). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie parowe Kerámiaégetés: Az alapmsszát minden esetben kétszeri égetéssel vigye fel. Az első réteget lub wygotowanie w wodzie destylowanej). vékonyan, a másodikat fedőn. Az állványzatot az újbóli kerámiabevonat készítése előtt m inden Wypalanie ceramiczne: Osnowę nanosić zawsze w dwóch operacjach wypalania. P ierwsza warstwa e setben mossa le folyóvíz alatt. Az égetést követően hagyja kihűlni. cienka (Washbrand), druga warstwa kryjąca. Przed pierwszym p owlekaniem ceramiką s płukać A kerámiát csak mechanikusan távolítsa el. A fluorsav kikezdi a fémállványt. s zkielet pod bieżącą wodą. Po wypalaniu normalnie ochładzać. Materiał c eramiczny Műanyagbevonat: A bevonatrendszerek megmunkálásakor kövesse a gyártók megfelelő előírásait. usuwać tylko mechanicznie. Topnik (HF) działa a gresywnie na szkielet metalowy. Befejező munkálatok: A látható fémfelületeket tisztítsa meg Korox® 50-nel, a külső felszineket Blendowanie tworzywem sztucznym: Przy przetwarzaniu systemów blendowanych należy pedig fényezze Perlablast ®-tal. Készítse el a gumibevonatot BEGO-gumipolírozóval, majd polírozzon p rzestrzegać odpowiednich instrukcji producentów. BEGO kobal-króm polírozó-pasztával (kék). Végül tisztítsa meg alaposan a felületet (gőzzel vagy Czynności końcowe: Widoczne powierzchnie metalowe piaskować do połysku p reparatem desztillált vízben történő forralással). ® ® Korox 50, następnie piaskować powierzchnie zewnętrzne do połysku p reparatem Perlablast . Forrasztás: Forrasztás lángégetés előtt: Wiron ®-forrasz (REF 52625) és Fluxsol h egesztőpor Gumować polerkami do gumy BEGO a następnie polerować pastą polerską kobaltowo-chromową (REF 52531). Forrasztás kemencében való kiégetést követően: WGL-forrasz (REF 61079) és Minoxyd BEGO (niebieską). Następnie gruntownie oczyścić (strumieniowanie parowe lub wygotowanie w hegesztőpor (REF 52530). Hagyja kihűlni. wodzie destylowanej). Lézeres hegesztés: Egyéb anyagszükséglet: Wiroweld-NC-drót Ø 0,35 mm (REF 50006). Lutowanie: Lutowanie przed wypalaniem płomieniowym: lut Wiron ® (REF 52625) i topnik Fluxsol Csak szakembereknek allkalmas (REF 52531). Lutowanie po wypalaniu piecowym: lut WGL (REF 61079) i topnik Minoxyd (REF 52530). Mellékhatások: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni allergia, illetve elektrokémiai alapú kellemetlen Normalnie ochłodzić. érzések előfordulhatnak. Zgrzewanie laserowe: Materiał pomocniczy: drut Wiroweld-NC Ø 0,35 mm (REF 50006). Kölcsönhatások: Különböző ötvözetek okkluzális vagy approximális találkozásakor e gyedi Tylko dla przeszkolonego personelu. e setekben ritkán előfordulhatnak elektrokémiai eredetű kellemetlen érzések. Działania uboczne: Jak np. alergie na składniki stopu lub dolegliwości na podłożu Ellenjavallatok: Az ötvözet alkotóelemeivel szembeni igazolt intoleranciák és allergiák esetén. e lektrochemicznym są możliwe w rzadkich przypadkach. Szavatosság: A használattal kapcsolatos technikai jellegű javaslatataink, legyenek azok s zóbeliek, Interakcje: W razie kontaktu okluzyjnego lub zbliżeniowego różnych stopów w rzadkich p rzypadkach írásbeliek vagy gyakorlati jellegű útmutatók, saját tapasztalatainkon és p róbálkozásainkon a lapulnak, możliwe są dolegliwości na podłożu elektrochemicznym. ezért csakis tájékoztató jellegűnek tekinthetők. A termékeinket folyamatosan t ovábbfejlesztjük. Fenntartjuk magunknak a jogot a t ermékkonstrukciók és -összetételek m egváltoztatására. Przeciwwskazania: W razie znanej nietolerancji, alergii na składniki stopu. Gwarancja: Nasze zalecenia aplikacyjne, udzielone ustnie, pisemnie lub w formie p raktycznych instrukcji, oparte są na naszym własnym doświadczeniu i próbach, mogą więc być traktowane tylko jako dane orientacyjne. Nasze produkty są stale doskonalone. Dlatego zastrzegamy sobie prawo do zmian w konstrukcji i składzie. BEGO Bremer Goldschlägerei Wilh. Herbst GmbH & Co. KG · Wilhelm-Herbst-Str. 1 · 28359 Bremen · Tel. + 49 421 2028- 0 · Fax + 49 421 2028-100 · www.bego.com