Numer 3/2006 (90) Marzec

Transkrypt

Numer 3/2006 (90) Marzec
SISU
Biuletyn
Informacyjny
Towarzystwa
PolskaFinlandia
Nr 3 (90) Marzec 2006r.
Redaktor wydania:
Zbigniew Szortyka,
ElŜbieta Zdunek
Towarzystwo Polska-Finlandia,
PKO BP 63 1020 1156 0000 7502 0065 7270
00-075 Warszawa
ul. Senatorska 11
tel.(022)826-08-46
(wtorki-czwartki:
godz. 17.00-19.00)
www.seura.pl
[email protected]
Dzień literatury fińskiej w Towarzystwie
Zapraszamy na spotkanie dotyczące literatury fińskiej.
Spotkanie 11 kwietnia 2006 r. o godz. 18.00 przy ul.
Senatorskiej 11.
Finlandia po wyborach prezydenckich
7 marca 2006 r. gościliśmy przy Senatorskiej 11 Ambasadora
Republiki Finlandii w Polsce pana Jana Store. W imprezie,
które przebiegało pod hasłem „Finlandia po wyborach
prezydenckich” uczestniczyło liczne grono dziennikarzy z
Polskiego Klubu Publicystyki Międzynarodowej.
Jak zwykle zabrakło czasu na wszystkie pytania ale mamy nadzieję
gościć Pana Ambasadora J.Store jeszcze w tym roku.
Słowa podziękowania za pomoc i Ŝywe tłumaczenie Ambasadora przez
Mariolę Gąsiorowską.
Jukka Kiljunen opettaa
Hei, Sisun lukijat
Hei, czytelnicy Sisu
Viimeksi annoin teille esimerkkejä siitä, kuinka paljon erilaisia asioita suomeksi voi
ilmaista käydä -verbin avulla. Pyysin teiltä palautetta. Kukaan ei suositellut näiden
pakinoiden lopettamista. Paremminkin päinvastoin. Siksi esittelen seuraavassa mennä
( iść–pojechać) -verbin käyttöä.
Poprzednio dałem wam przykłady tego, jak duŜo po fińsku moŜna wyrazić przy
pomocy czasownika käydä. Prosiłem was o komentarz. Nikt nie proponował
zakończenia pisania tych felietonów. Raczej odwrotnie. Dlatego tym razem
przedstawię zastosowania czasownika mennä ( iść–pojechać).
Meitä suomalaisia moititaan usein pessimisteiksi. Ehkä siinä on hivenen totta. Niinpä,
jos ei usko asiaansa, se usein epäonnistuu. Siksi on oltava erilaisia ilmauksia
epäonnistumisen, pettymyksen ja ärtymyksen kuvaamiseen. Seuraavassa muutamia,
jotka eivät ole vulgaareja:
Nas Finów często nazywa się pesymistami. Być moŜe w tym jest nieco prawdy. Tak
więc, jeŜeli nie wierzy się w sprawę, ona często nie udaje się. Fiński nie jest
wyjątkiem wśród języków. Mamy sporo wulgaryzmów, do rozładowania
rozczarowania i irytacji w takiej sytuacji.
Tutaj jednak kilka neutralnych wyrazów i jeden mniej neutralny ale dość popularny:
Mennä päin honkia/päin mäntyä - trafić do sosny (trafić jak kulą w płot)
Mennä metsään - Iść do lasu, czyli stracić drogę, pomylić się
Mennä myttyyn – nie uda się
Mennä pieleen (pieli – framuga) –Trafić do framugi drzwi, czyli coś idzie nie po
naszej myśli.
Mennä päin persettä – iść do d....., .
Jest sporo wyrazów, kiedy coś się łamie, psuje, albo przestaje działać:
Mennä rikki - zepsuć się (dosłownie iść do zepsucia) auto meni rikki - samochód się
zepsuł
Mennä epäkuntoon – przejść do stanu niesprawności np. maszyna, albo urządzenie
Mennä poikki – złamać się np. jalka meni poikki – noga się złamała
Mennä halki – pęknąć – lautanen meni halki – talerz pękł
Mennä jumiin – zaciąć się – kone meni jumiin – maszyna się zacięła
Mennä pilalle – zepsuć się - najczęściej dotyczy to Ŝywności lub materiałów
Mennä sekaisin – pomieszać się, ale takŜe, co do człowieka gdy wariuje np. z radości
albo negatywnie postradać zmysły, zwariować, oszaleć
Vintti meni pimeäksi - pociemniało na strychu – masz nierówno pod sufitem
Mennä hukkaan – iść na marne
Mennä itseensä Mene joskus itseesi! Ja tunnusta, että et ole aina oikeassa!
Dokonaj samokrytyki i przyznaj, Ŝe nie zawsze masz racje!
Sisu menee kaulaan - Sisu (czyli ten znany fiński upór,wytrzymałość itp.) idzie do
szyi. To znaczy, Ŝe ktoś straci motywację, aby robić coś do końca i rezygnuje.
Viina menee päähän – Wódka idzie do głowy
Pupu/jänis menee housuun – królik idzie do spodni (czyli ktoś przestraszył się jakiejś
konkretnej sytuacji)
Tästä tulee ilmaus –jänishousu, ihminen, joka pelästyy ja reagoi liian helposti
Stąd bierze się wyraŜenie – królicze spodnie – czyli człowiek, którego łatwo
przestraszyć.
Hätähousu
puolestaan on malttamaton ihminen, joka toimii liian nopeasti
ajattelematta ensin.
Hätähousu, to z kolei człowiek bez cierpliwości, który działa za szybko, nie myśląc o
tym wcześniej
Mennä nurin/kumoon = kaatua - przewrócić się
Miten Sinulla menee? Menee hyvin.- Jak Ci idzie? Idzie dobrze.
Mennä merta edemmäksi kalaan – Iść na ryby dalej niŜ sięga morze – Ktoś działa
nieproporcjonalnie do problemu, przesadza.
Mennä ulalle –ULA to skrót od nazwy fal radiowych ultra krótkich/ultralyhyet aallot.
Jak ktoś idzie na te fale, to znaczy, Ŝe nie zrozumiał o co chodzi/stracił orientację o
sytuacji
Laiva menee karille – statek wpływa na mieliznę
Ruoka menee väärään kurkkuun – jedzenie idzie nie w tą dziurkę w gardle , czyli jak
się zakrztusimy
Taivas menee pilveen – niebo zakrywa się chmurami
Järvi menee jäähän – jezioro zamarza
Ilma menee pakkasen puolelle – temperatura powietrza spada poniŜej zera
Firma menee konkurssiin – Firma bankrutuje
Matti menee naimisiin Liisan kanssa - Matti Ŝeni się z Liisą
He menivät kihloihin vappuna – Oni zaręczyli się w dniu 1 maja (vappu)
Talo menee remonttiin. Vesijohdot ja ikkunat menevät uusiksi. –Będzie remont domu.
Rury i okna będą wymieniane na nowe.
Poikien hätävalhe meni äitiin täydestä kuin väärä raha –Szybkie kłamstwo
(improwizowane, wymuszone błyskawicznie kłamstwo) chłopców mama przyjęła jak
fałszywy banknot (czyli nic nie podejrzewając ). Tego zdania uŜywamy, gdy „
wcisnęliśmy komuś kit „
śyczę przyjemnej lektury i ciekawych skojarzeń
Jukka Kiljunen
Na targi zaprosił je Urząd Miasta Łodzi. Na wspólnej ekspozycji
moŜna było obejrzeć albumy, zdjęcia, pocztówki i pamiątki z tych
regionów.
JuŜ po raz drugi prezentowało się na Targach Tampere. Johanna
Pollari - Finka, która studiowała w Łodzi i bardzo dobrze mówi po
polsku - przywiozła ze sobą informatory turystyczne, mapy
Tampere, albumy i czekoladki. Stoisko odwiedziło sporo
zainteresowanych wyjazdem do Tampere. "Odwiedzający nasze
stoisko najczęściej pytali o to, jak moŜna najszybciej i najtaniej
dojechać do Tampere, ile przeciętnie kosztuje nocleg i wyŜywienie i
co ciekawego moŜna w Tampere zobaczyć" - mówi Johanna. "Byli
mile zaskoczeni, słysząc, ze Tampere jest drugim, co do wielkości
miastem w Finlandii, połoŜonym 200 km od stolicy kraju - Helsinek"
– dodaje Johanna.
Dodatkową atrakcją Tampere jest fakt, Ŝe miasto roztacza
się miedzy dwoma duŜymi i malowniczymi jeziorami, a wokół moŜna
znaleźć lasy, które sprzyjają częstym kontaktom z przyrodą.
Kilku zapalonych wędkarzy pytało o moŜliwość spędzenia urlopu w
lesie nad jeziorem w okolicach Tampere.
Odwiedzających zainteresował fakt, Ŝe Tampere pretenduje do bycia
europejską stolicą kulturalną w 2011 roku. Rywalizuje z innymi
miastami fińskimi, m.in. z Turku, Lahti i Oulu. Wyniki będą znane
w przyszłym roku. śyczymy powodzenia!
Relacja Joanna Zasadzka
W dniach 4-7 maja ruszamy do Finlandii. Osoby, które
zdecydowały się na wyjazd otrzymają informację oddzielnie.
Spotkanie w Łodzi
Prosimy o tematy do biuletynu „Finlandia i My”, który
chcemy wydać jeszcze w tym półroczu. Prosimy o kontakt z
[email protected] tel 888 824 969.
W dniach 3, 4, 5 marca b.r. odbyły się w Łodzi Międzynarodowe
Targi "Regiony Turystyczne - Na Styku Kultur". W Targach wzięło
udział 80 wystawców m. in. z: Białorusi, Czech, Hiszpanii, Izraela,
Litwy, Finlandii, Łotwy, Norwegii, Polski, Sri Lanki, Szwecji, Tunezji,
Ukrainy i Włoch.
Podajemy nowy rachunek Towarzystwa Polska-Finlandia, na
który prosimy kierować wszelkie wpłaty:
Na jednym z największych stoisk promowała się Łódź i jej miasta
partnerskie: Barreiro, Mińsk, Odessa, Kijów, Iwanowo, Örebro,
Murcia, Tampere, Stuttgart, Lwów, Kaliningrad, Daliat El Carmel.
Marzec 2006 r.
Wiadomości róŜne
PKO BP, nr
63 1020 1156 0000 7502 0065 7270