PODWYŻSZENIE KRZYŻA ŚW.
Transkrypt
PODWYŻSZENIE KRZYŻA ŚW.
14 września 2016 r. - Środa PODWYŻSZENIE KRZYŻA ŚW. In Exaltatione Sanctae crucis - II classis Tempora: Feria Quarta infra Hebdomadam XVII post Octavam Pentecostes 14 września 2016r. – kolor szat zielone- PODWYŻSZENIE KRZYŻA ŚW. (2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo, prefacja o Krzyżu Św. Kiedy w roku 70 Jerozolima została zdobyta i zburzona przez Rzymian, rozpoczęły się wielkie prześladowania religii Chrystusa, trwające prawie 300 lat. Dopiero po ustaniu tych prześladowań matka cesarza rzymskiego Konstantyna, św. Helena, kazała szukać Krzyża, na którym umarł Pan Jezus. Po długich poszukiwaniach Krzyż odnaleziono. Co do daty tego wydarzenia historycy nie są zgodni; najczęściej podaje się rok 320, 326 lub 330, natomiast jako dzień wszystkie źródła podają 13 albo 14 września. W związku z tym wydarzeniem zbudowano w Jerozolimie na Golgocie dwie bazyliki: Męczenników (Martyrium) i Zmartwychwstania (Anastasis). Bazylika Męczenników nazywana była także Bazyliką Krzyża. 13 września 335 r. odbyło się uroczyste poświęcenie i przekazanie miejscowemu biskupowi obydwu bazylik. Na tę pamiątkę obchodzono co roku 13 września uroczystość Podwyższenia Krzyża Świętego. Później przeniesiono to święto na 14 września, ponieważ tego dnia wypada rocznica wystawienia relikwii Krzyża na widok publiczny, a więc pierwszej adoracji Krzyża, która miała miejsce następnego dnia po poświęceniu bazylik. Święto wprowadzono najpierw dla tych kościołów, które posiadały relikwie Krzyża, potem zaś dla całego Kościoła Powszechnego. Ważnym wkładem w historię dzisiejszego święta jest świadectwo mniszki Egerii, która w Itinerarium Egeriae relacjonuje obchody Podwyższenia Krzyża połączone ze świętem dedykacji, czyli poświęcenia kościoła Męczenników (Martyrium) na Golgocie: "Dniami Eucenii (dedykacji) zwą się te dni, w których święty kościół stojący na Golgocie, zwany Martyrium, poświęcony został Bogu. Także święty kościół znajdujący się w Anastasis, to jest w miejscu, gdzie Pan po męce zmartwychwstał, tego samego dnia został Bogu poświęcony. Rocznica poświęcenia tych świętych kościołów jest obchodzona z całą czcią, bo i Krzyż znaleziono tego samego dnia [...]" W 614 r. na Ziemię Świętą napadli Persowie pod wodzą Chozroeza. Zburzyli wówczas wszystkie kościoły, także i kościół Bożego Grobu, a wiedząc, jak wielkiej czci doznaje Krzyż Pana Jezusa, zabrali go ze sobą. Cały świat modlił się o odzyskanie Krzyża Świętego. Po zwycięstwie, jakie cesarz Herakliusz odniósł nad Chozroezem, w traktacie pokojowym Persowie zostali zmuszeni do oddania świętej relikwii (628). Podanie głosi, że kiedy sam cesarz chciał na swoich ramionach zanieść Krzyż Chrystusa na Kalwarię, mógł to uczynić dopiero wówczas, kiedy zdjął swoje królewskie szaty. Jest to legenda, gdyż ze świadectwa św. Cyryla Jerozolimskiego (+ 387) wiemy, że już za jego czasów czcigodną relikwię podzielono na drobne części i rozesłano je niemal po wszystkich okolicznych kościołach. Jezusa widział zawsze ołtarz, na którym Syn Boży dokonał zbawienia świata. Dlatego każda jego cząstka, tak obficie zroszona Jego Najświętszą Krwią, doznawała zawsze szczególnej czci. Nie chodzi w tym wypadku o autentyczność poszczególnych relikwii, ale o fakt, że przypominają one Krzyż Chrystusa i wielkie dzieło, jakie się na nim dokonało dla dobra rodzaju ludzkiego. (źródło: brewiarz.pl) 2 klasy INTROITUS: A myśmy się chlubić powinni Krzyżem Pana naszego Jezusa Chrystusa; w Nim jest zbawienie, życie i zmartwychwstanie nasze; przez Niego jesteśmy zbawieni i oswobodzeni. Ps. Niech Bóg się zmiłuje nad nami i nam błogosławi: niech nam ukaże pogodne oblicze i zmiłuje się nad nami. V. Chwała Ojcu. ORATIO: Boże, który w dniu dzisiejszym uweselasz nas doroczną uroczystością Podwyższenia Krzyża świętego, spraw prosimy, abyśmy mogli otrzymać w niebie owoce Tego, którego tajemnicę poznaliśmy na ziemi. Przez tegoż Pana. LECTIO: Bracia: To bowiem rozumiejcie, co i w Chrystusie Jezusie, który mając naturę Bożą, nie poczytywał swej równości z Bogiem za przywłaszczenie, ale wyniszczył samego siebie, przyjąwszy naturę sługi, stawszy się podobnym do ludzi i dla swego sposobu życia uznany był za człowieka. Uniżył samego siebie, stawszy się posłusznym aż do śmierci, a była to śmierć krzyżowa. Dlatego i Bóg wywyższył Go i nadał Mu imię przewyższające wszelkie imię tu się przyklęka, aby na imię Jezusa zginało się wszelkie kolano mieszkańców niebios, ziemi i podziemia, i żeby wszelki język wyznawał, że Jezus Chrystus jest Panem w Chwale Boga Szaty czerwone Gal 6,14 Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi: in quo est salus, vita et resurréctio nostra: per quem salváti et liberáti sumus. Ps 66,2 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. V. Glória Patri. Deus, qui nos hodiérna die Exaltatiónis sanctæ Crucis ánnua sollemnitáte lætíficas: præsta, quaesumus;ut, cuius mystérium in terra cognóvimus,eius redemptiónis praemia in coelo mereámur.Per eundem Dominum. Flp 2,5-11 Fratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non rapinam arbitrátus est esse se æquálem Deo: sed semetípsum exinanívit, formam servi accipiens, in similitudinem hóminum factus, et hábitu inventus ut homo. Humiliávit semetípsum,factus oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum: et donávit illi nomen, quod est super omne nomen: hic genuflectitur ut in nomine Iesu omne genu flectátur coeléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus Ojca. in glória est Dei Patris. GRADUALE: Chrystus stał się dla nas posłuszny aż do śmierci, a była to śmierć krzyżowa. V. Dlatego i Bóg wywyższył Go: i nadał Mu imię, przewyższające wszelkie imię. Flp 2,8-9 Christus factus est pro nobis oboediens usque ad mortem, mortem autem crucis. V. Propter quod et Deus exaltávit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. Ps 101,2 Allelúia, allelúia. V. Dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera: quæ sola fuísti digna sustinére Regem coelórum et Dóminum. Allelúia. J 12,31-36 In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: Nunc iudícium est mundi: nunc princeps huius mundi eiiciétur foras. Et ego si exaltátum fuero a terra, ómnia traham ad meipsum. (Hoc autem dicébat, signíficans qua morte esset moritúrus.) Respóndit ei turba. Nos audívimus ex lege, quia Christus manet in ætérnum: et quómodo tu dicis: Opórtet exaltári Fílium hóminis? Quis est iste Fílius hóminis? Dixit ergo eis Iesus: Adhuc módicum lumen in vobis est. Ambuláte, dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant: et qui ámbulat in ténebris, nescit, quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Słodkie drzewo, słodkie gwoździe, słodki na nich spoczął ciężar; samoś tylko było godne nosić Króla niebios i Pana. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Rzekł Jezus rzeszom żydowskim : «Teraz jest sąd świata, teraz książę tego świata precz wyrzucony zostanie. A ja, gdy nad ziemię podwyższony będę, wszystko do siebie przyciągnę». (A mówił to oznajmiając, jaką śmiercią, miał umrzeć). Odpowiedziała Mu rzesza: «My słyszeliśmy z Zakonu, że Chrystus trwa na wieki, a jakoż ty powiadasz, że trzeba, aby podwyższony był Syn Człowieczy? Któż to jest Syn Człowieczy?» Rzeki im tedy Jezus: «jeszcze tylko krótko światłość będzie pośród was. Chodźcie, póki światłość macie, aby was ciemności nie ogarnęły, a kto w ciemności chodzi, nie wie, dokąd zdąża. Dopóki światłość macie, wierzcie światłości, abyście synami światłości byli». OFFERTORIUM: Osłaniaj, Panie, lud swój zna- Prótege, Dómine, plebem kiem Krzyża świętego od wszel- tuam per signum sanctæ kich zasadzek wszystkich nie- Crucis ab ómnibus insídiis przyjaciół, abyśmy miłe Tobie inimicórum ómnium: ut tibi hołdy składali i ofiara nasza gratam exhibeámus sestała się godna przyjęcia, allelu- rvitútem, et acceptábile fiat ja. sacrifícium nostrum, allelúia. SECRETA: Gdy posilać się mamy Ciałem Iesu Christi, Dómini nostri, i Krwią Jezusa Chrystusa, Pana Córpore et Sánguine sanaszego, który uświęcił sztandar ginándi, per quem Crucis est Krzyża, błagamy Cię, Panie Bo- sanctificátum vexíllum: quaże nasz, jak zostaliśmy dopusz- esumus, Dómine, Deus noczeni do oddawania czci Krzy- ster; ut, sicut illud adoráre żowi, tak niechaj na wieki merúimus, ita perénniter otrzymamy owoce jego chwaleb- eius glóriæ salutáris ponego Odkupienia. Przez tegoż tiámur efféctu. Per eundem Pana. Dominum. PRAEFATIO DE SANCTA CRUCE: Zaprawdę godne to i sprawie- Vere dignum et iustum est, dliwe, słuszne i zbawienne, aby- æquum et salutáre, nos tibi śmy zawsze i wszędzie Tobie semper et ubíque grátias składali dziękczynienie, Panie, ágere: Dómine sancte, Pater Ojcze święty, wszechmogący, omnípotens, ætérne Deus: wieczny Boże: Tyś postanowił Qui salútem humáni géneris dokonać zbawienia rodzaju in ligno Crucis constituísti: ludzkiego na drzewie krzyża, ut, unde mors oriebátur, inaby skąd śmierć wzięła począ- de vita resúrgeret: et, qui in tek, stamtąd i życie zmartwych- ligno vincébat, in ligno quwstało, i aby ten, który na drze- oque vincerétur: per Chriwie zwyciężył, na drzewie rów- stum, Dóminum nostrum. nież został pokonany: przez Per quem maiestátem tuam Chrystusa, Pana naszego. Przez laudant Angeli, adórant Dotremunt PoNiego majestat Twój chwalą minatiónes, testátes. Coeli coelorúmque Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi. A wspól- Virtútes ac beáta Séraphim nie z nimi w radosnym uniesie- sócia exsultatióne concélenie sławią Niebiosa, Moce nie- brant. Cum quibus et nostras bieskie i błogosławieni Serafini. voces ut admítti iúbeas, desúpplici conZ nimi to, prosimy, dozwól i na- precámur, fessióne dicéntes: szym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: COMMUNIO:. Boże nasz, przez znak świętego Per signum Crucis de Krzyża wyzwól nas od naszych inimícis nostris líbera nos, nieprzyjaciół. Deus noster. POSTCOMMUNIO: Przybądź nam z pomocą, Panie Boże nasz, i otaczaj nieustanną opieką tych, którym dajesz się cieszyć z oddawania czci Krzyżowi świętemu. Przez Pana. Adésto nobis, Dómine, Deus noster: et, quos sanctæ Crucis lætári facis honóre, eius quoque perpétuis defénde subsídiis. Per Dominum.