PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
Transkrypt
PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
27 września 2016r. – W diecezji krakowskiej, białostockiej - PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA (Biskupa i Męczennika) Commemoracio: S. Cosmae et Damiani Martyrum Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes 27 września 2016r. kolor szat biały - PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA – Biskupa i Męczennika; 2 klasy; Msza wł., Gloria, Credo, prefacja zwykła. W Mszach czytanych: 2 modlitwa: Wspomnienie św. Kosmy i Damiana - Męczenników. Ciało św. Stanisława było pierwotnie pochowane na cmentarzu kościołą św. Michała. W roku 1088 zostało uroczyście przeniesione do Katedry na Wawelu. Szaty białe Syr 45,30 Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Ps 131,1 Ps. Pomnij, Panie, na Dawida Meménto, Dómine, David: et i na całą jego gorliwość. V. omnis mansuetúdinis eius. Chwała Ojcu. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, za Twój Kościół zginął pod Deus, pro cuius honóre glomieczami bezbożnych chwalebny riósus Póntifex Stanisláus Biskup Stanisław; spraw, prosi- gládiis impiórum occúbuit: my, aby wszyscy, którzy wzywa- præsta, quaesumus; ut ją jego pomocy, osiągnęli zba- omnes, qui eius implórant wienny skutek swojej prośby. auxílium, petitiónis suæ saPrzez Pana. lutárem consequántur efféctum. Per Dominum. S. Cosmae et Damiani Mart. Spraw, prosimy Cię wszechmo- Præsta, quaesumus, omnípogący Boże, aby od wszelkich nie- tens Deus: ut, qui sanctórum bezpieczeństw uwolniło nas Mártyrum tuórum Cosmæ et wstawiennictwo świętych Twoich Damiáni natalítia cólimus, a Męczenników Kosmy i Damiana, cunctis malis imminéntibus, których narodziny dla nieba ob- eórum intercessiónibus, lichodzimy. Przez Pana. berémur. Per Dominum. 2 klasy INTROITUS: Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go przełożonym, aby godność kapłańska została przy nim na wieki. LECTIO: Bracia: Każdy arcykapłan, spośród ludzi wzięty, dla ludzi jest postanowiony w tym, co do Boga należy, aby składał dary i ofiary za grzechy. Aby też mógł współ- Hbr 5,1-6 Fratres: Omnis Póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constituítur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro czuć z tymi, którzy są w nieświadomości i błędzie, ponieważ i on sam poddany jest słabości. I dlatego tak za lud, jak i za siebie składać winien ofiary za grzechy. A nikt niechaj się nie waży brać tej godności, chyba że jest powołany przez Boga, jak Aaron. Toteż i Chrystus nie sam siebie wywyższył, aby się stać najwyższym kapłanem, ale (wywyższył Go) Ten, który do Niego powiedział: Tyś Synem moim, jam dziś zrodził Ciebie. Jako też na innym miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka. peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant, et errant: quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte: et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo ita étiam et prosemetípso offére pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem. sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit ut póntifex fierret, sed qui locútus est ad eum: Fílius meus es tu: ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit: Tu es Sacérdos in ætérnum secundum órdinem Melchísedech. Syr 44,16.20 Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. V. Non est inventus similis illi, qui conservaret legem Excelsi. GRADUALE: Oto wielki kapłan, który za dni swoich podobał się Bogu. V. Nie znalazł się jemu podobny, który by zachował prawo Najwyższego. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Jam jest Alleluia, alleluia. V. Ego sum pasterz dobry: znam swoje owce pastor bonus: et cognosco oves meas et cognoscunt me i one mnie znają. Alleluja. meae. Alleluia. EVANGELIUM: J 10,11-16 Onego czasu: Rzekł Jezus do fa- In illo témpore: Dixit Iesus ryzeuszy: «Jam jest pasterz do- pharisaeis: Ego sum pastor bry. Dobry pasterz życie swoje bonus. Bonus pastor ánimam daje za owce swoje. Lecz najem- suam dat pro óvibus suis. nik i ten, kto nie jest pasterzem, Mercennárius autem et qui do którego nie należą owce, na non est pastor, cuius non widok zbliżającego się wilka po- sunt oves própriæ, videt lurzuca owce i ucieka, a wilk po- pum veniéntem, et dimíttit rywa i rozprasza owce. Najem- oves et fugit: et lupus rapit nik zaś ucieka, bo jest najemni- et dispérgit oves: merkiem i nie troszczy się o owce. cennárius autem fugit, quia Jam jest pasterz dobry; znam mercennárius est et non pérswoje i one mnie znają; jako tinet ad eum de óvibus. Ego mnie zna Ojciec, a ja znam Ojca. sum pastor bonus: et cognóI życie swoje oddaję za owce mo- sco meas et cognóscunt me je. I inne owce mam, które nie są z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić, i słuchać będą głosu mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz». meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor. OFFERTORIUM: Ps 20,4-5 Włożyłeś mu, Panie, na głowę Posuisti, Domine, in capite koronę z drogich kamieni. Prosił eius coronam de lapide preCiebie o życie i użyczyłeś mu. tioso; vitam petiit a te, et tribuisti ei. SECRETA: Poświęć, Panie, złożone dary i za Munera tibi, Domine, dicata przyczyną świętego Stanisława sanctifica: et, intercedente męczennika swego i biskupa, daj beato Stanislao Martyre tuo się przez nie przebłagać i bądź atque Pontifice, per eadem nam przychylny. Przez Pana. nos placatus intende. Per Dominum. S. Cosmae et Damiani Mart. Niechaj nie braknie nam, Panie, Sanctórum tuórum nobis, pobożnej modlitwy Świętych Dómine, pia non desit orátio: Twoich: niech ona uczyni miłymi quæ et múnera nostra nasze dary, a nam zawsze wy- concíliet, et tuam nobis injedna Twoje przebaczenie. Przez dulgéntiam semper obtíneat. Pana. Per Dominum. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to Zaprawdę Vere dignum et iustum est, godne to i sprawiedliwe, słuszne æquum et salutáre, nos tibi i zbawienne, abyśmy zawsze semper et ubíque grátias i wszędzie Tobie składali dzięk- agere: Dómine sancte, Pater czynienie, Panie, Ojcze Święty, omnípotens, ætérne Deus: wszechmogący, wieczny Boże, per Christum, Dóminum noprzez Chrystusa, Pana naszego. strum. Per quem maiestátem Przez Niego Twój majestat tuam laudant Angeli, adóchwalą Aniołowie, uwielbiają rant Dominatiónes, tremunt Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Potestátes. Coeli coeNiebiosa i Moce niebios oraz lorúmque Virtútes ac beáta błogosławieni Serafini we Séraphim sócia exsultatióne wspólnej wysławiają radości. concélebrant. Cum quibus et Z nimi to, prosimy, dozwól i na- nostras voces ut admitti iuszym głosom wołać w pokornym beas, deprecámur, súpplici uwielbieniu: confessione dicéntes: J 10,14 COMMUNIO:. Jam jest pasterz dobry, alleluja; Ego sum pastor bonus, alleznam swoje owce i one mnie zna- luia; et cognosco oves meas ją, alleluja, alleluja. et, cognoscunt me meae. Alleluia, alleluia. POSTCOMMUNIO: Ta Komunia, Panie, niechaj nas Haec nos communio, Domioczyści z grzechu i za przyczyną ne, purget a crimina: et, inświętego Stanisława, Męczenni- tercedente beato Stanislao ka Twego i biskupa, zapewni Martyre tuo adque Pontifinam uczestnictwo w niebieskim cae, celestiis remedii faciat odkupieniu. Przez Pana. esse consortes. Per Dominum. Prosimy Cię, Panie, niech S. Cosmae et Damiani Mart. uczestnictwo w Uczcie niebie- Prótegat, quaesumus, Dómiskiej, do której nas dopuszczasz, ne, pópulum tuum et partiwraz z dołączonymi modlitwami cipátio coeléstis indúlta Świętych strzegą Twego ludu. convívii,et deprecátio colláta Przez Pana. Sanctórum. Per Dominum.