PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA

Transkrypt

PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
27 września 2016r. – W diecezji krakowskiej, białostockiej -
PRZENIESIENIE RELIKWII ŚW. STANISŁAWA
(Biskupa i Męczennika)
Commemoracio: S. Cosmae et Damiani Martyrum
Tempora: Feria Tertia infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes
27 września 2016r. kolor szat biały - PRZENIESIENIE RELIKWII
ŚW. STANISŁAWA – Biskupa i Męczennika; 2 klasy; Msza wł., Gloria, Credo, prefacja zwykła. W Mszach czytanych: 2 modlitwa: Wspomnienie św.
Kosmy i Damiana - Męczenników.
Ciało św. Stanisława było pierwotnie pochowane na cmentarzu kościołą św. Michała. W roku 1088 zostało uroczyście przeniesione do Katedry
na Wawelu.
Szaty białe
Syr 45,30
Státuit
ei
Dóminus
testaméntum pacis, et príncipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii
dígnitas
in
ætérnum.
Ps 131,1
Ps. Pomnij, Panie, na Dawida Meménto, Dómine, David: et
i na całą jego gorliwość. V. omnis mansuetúdinis eius.
Chwała Ojcu.
V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, za Twój Kościół zginął pod Deus, pro cuius honóre glomieczami bezbożnych chwalebny riósus Póntifex Stanisláus
Biskup Stanisław; spraw, prosi- gládiis impiórum occúbuit:
my, aby wszyscy, którzy wzywa- præsta,
quaesumus;
ut
ją jego pomocy, osiągnęli zba- omnes, qui eius implórant
wienny skutek swojej prośby. auxílium, petitiónis suæ saPrzez Pana.
lutárem consequántur efféctum. Per Dominum.
S. Cosmae et Damiani Mart.
Spraw, prosimy Cię wszechmo- Præsta, quaesumus, omnípogący Boże, aby od wszelkich nie- tens Deus: ut, qui sanctórum
bezpieczeństw
uwolniło
nas Mártyrum tuórum Cosmæ et
wstawiennictwo świętych Twoich Damiáni natalítia cólimus, a
Męczenników Kosmy i Damiana, cunctis malis imminéntibus,
których narodziny dla nieba ob- eórum intercessiónibus, lichodzimy. Przez Pana.
berémur. Per Dominum.
2 klasy
INTROITUS:
Pan zawarł z nim przymierze
pokoju i ustanowił go przełożonym, aby godność kapłańska została przy nim na wieki.
LECTIO:
Bracia: Każdy arcykapłan, spośród ludzi wzięty, dla ludzi jest
postanowiony w tym, co do Boga
należy, aby składał dary i ofiary
za grzechy. Aby też mógł współ-
Hbr 5,1-6
Fratres: Omnis Póntifex ex
homínibus assúmptus, pro
homínibus constituítur in iis,
quæ sunt ad Deum, ut ófferat
dona,
et
sacrifícia
pro
czuć z tymi, którzy są w nieświadomości i błędzie, ponieważ
i on sam poddany jest słabości.
I dlatego tak za lud, jak i za siebie składać winien ofiary za
grzechy. A nikt niechaj się nie
waży brać tej godności, chyba że
jest powołany przez Boga, jak
Aaron. Toteż i Chrystus nie sam
siebie wywyższył, aby się stać
najwyższym kapłanem, ale (wywyższył Go) Ten, który do Niego
powiedział: Tyś Synem moim,
jam dziś zrodził Ciebie. Jako też
na innym miejscu mówi: Tyś jest
kapłanem na wieki według porządku Melchizedeka.
peccátis: qui condolére possit iis, qui ignórant, et errant:
quóniam
et
ipse
circúmdatus est infirmitáte:
et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo ita
étiam et prosemetípso offére
pro peccátis. Nec quisquam
sumit sibi honórem. sed qui
vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum
clarificávit
ut
póntifex fierret, sed qui
locútus est ad eum: Fílius
meus es tu: ego hódie génui
te. Quemádmodum et in álio
loco dicit: Tu es Sacérdos in
ætérnum secundum órdinem
Melchísedech.
Syr 44,16.20
Ecce sacerdos magnus, qui in
diebus suis placuit Deo. V.
Non est inventus similis illi,
qui conservaret legem Excelsi.
GRADUALE:
Oto wielki kapłan, który za dni
swoich podobał się Bogu. V. Nie
znalazł się jemu podobny, który
by zachował prawo Najwyższego.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Jam jest Alleluia, alleluia. V. Ego sum
pasterz dobry: znam swoje owce pastor bonus: et cognosco
oves meas et cognoscunt me
i one mnie znają. Alleluja.
meae. Alleluia.
EVANGELIUM:
J 10,11-16
Onego czasu: Rzekł Jezus do fa- In illo témpore: Dixit Iesus
ryzeuszy: «Jam jest pasterz do- pharisaeis: Ego sum pastor
bry. Dobry pasterz życie swoje bonus. Bonus pastor ánimam
daje za owce swoje. Lecz najem- suam dat pro óvibus suis.
nik i ten, kto nie jest pasterzem, Mercennárius autem et qui
do którego nie należą owce, na non est pastor, cuius non
widok zbliżającego się wilka po- sunt oves própriæ, videt lurzuca owce i ucieka, a wilk po- pum veniéntem, et dimíttit
rywa i rozprasza owce. Najem- oves et fugit: et lupus rapit
nik zaś ucieka, bo jest najemni- et
dispérgit
oves:
merkiem i nie troszczy się o owce. cennárius autem fugit, quia
Jam jest pasterz dobry; znam mercennárius est et non pérswoje i one mnie znają; jako tinet ad eum de óvibus. Ego
mnie zna Ojciec, a ja znam Ojca. sum pastor bonus: et cognóI życie swoje oddaję za owce mo- sco meas et cognóscunt me
je. I inne owce mam, które nie są
z tej owczarni. I te muszę przyprowadzić, i słuchać będą głosu
mego, i stanie się jedna owczarnia i jeden pasterz».
meæ. Sicut novit me Pater,
et ego agnósco Patrem, et
ánimam meam pono pro óvibus meis. Et alias oves
hábeo, quæ non sunt ex hoc
ovili: et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et
unus pastor.
OFFERTORIUM:
Ps 20,4-5
Włożyłeś mu, Panie, na głowę Posuisti, Domine, in capite
koronę z drogich kamieni. Prosił eius coronam de lapide preCiebie o życie i użyczyłeś mu.
tioso; vitam petiit a te, et tribuisti ei.
SECRETA:
Poświęć, Panie, złożone dary i za Munera tibi, Domine, dicata
przyczyną świętego Stanisława sanctifica: et, intercedente
męczennika swego i biskupa, daj beato Stanislao Martyre tuo
się przez nie przebłagać i bądź atque Pontifice, per eadem
nam przychylny. Przez Pana.
nos placatus intende. Per
Dominum.
S. Cosmae et Damiani Mart.
Niechaj nie braknie nam, Panie, Sanctórum tuórum nobis,
pobożnej modlitwy Świętych Dómine, pia non desit orátio:
Twoich: niech ona uczyni miłymi quæ
et
múnera
nostra
nasze dary, a nam zawsze wy- concíliet, et tuam nobis injedna Twoje przebaczenie. Przez dulgéntiam semper obtíneat.
Pana.
Per Dominum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to Zaprawdę Vere dignum et iustum est,
godne to i sprawiedliwe, słuszne æquum et salutáre, nos tibi
i zbawienne, abyśmy zawsze semper et ubíque grátias
i wszędzie Tobie składali dzięk- agere: Dómine sancte, Pater
czynienie, Panie, Ojcze Święty, omnípotens, ætérne Deus:
wszechmogący, wieczny Boże, per Christum, Dóminum noprzez Chrystusa, Pana naszego. strum. Per quem maiestátem
Przez Niego Twój majestat tuam laudant Angeli, adóchwalą Aniołowie, uwielbiają rant Dominatiónes, tremunt
Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Potestátes.
Coeli
coeNiebiosa i Moce niebios oraz lorúmque Virtútes ac beáta
błogosławieni
Serafini
we Séraphim sócia exsultatióne
wspólnej wysławiają radości. concélebrant. Cum quibus et
Z nimi to, prosimy, dozwól i na- nostras voces ut admitti iuszym głosom wołać w pokornym beas, deprecámur, súpplici
uwielbieniu:
confessione dicéntes:
J 10,14
COMMUNIO:.
Jam jest pasterz dobry, alleluja; Ego sum pastor bonus, alleznam swoje owce i one mnie zna- luia; et cognosco oves meas
ją, alleluja, alleluja.
et, cognoscunt me meae. Alleluia, alleluia.
POSTCOMMUNIO:
Ta Komunia, Panie, niechaj nas Haec nos communio, Domioczyści z grzechu i za przyczyną ne, purget a crimina: et, inświętego Stanisława, Męczenni- tercedente beato Stanislao
ka Twego i biskupa, zapewni Martyre tuo adque Pontifinam uczestnictwo w niebieskim cae, celestiis remedii faciat
odkupieniu. Przez Pana.
esse consortes. Per Dominum.
Prosimy Cię, Panie, niech
S. Cosmae et Damiani Mart.
uczestnictwo w Uczcie niebie- Prótegat, quaesumus, Dómiskiej, do której nas dopuszczasz, ne, pópulum tuum et partiwraz z dołączonymi modlitwami cipátio
coeléstis
indúlta
Świętych strzegą Twego ludu. convívii,et deprecátio colláta
Przez Pana.
Sanctórum. Per Dominum.