niemiecki w tłumaczeniach

Transkrypt

niemiecki w tłumaczeniach
Niemiecki w tłumaczeniach
gramatyka
2
Justyna Plizga
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl
Korekta i konsultacje:
Rosemarie Gadow
Benjamin Jurgasz
Michalina Kędzierawska
Korekta merytoryczna: Bettina Lexow-Petniakowski
Redakcja: Magdalena Filak
Lektorzy:Bettina Lexow-Petniakowski, Patryk Bartoszewski
Projekt okładki, skład i opracowanie graficzne: EFRA
Ilustracja na okładce: © suns07butterfly – Fotolia.com
Realizacja nagrań: Filip Górski
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl
Wydawca: Preston School & Publishing
e-mail: [email protected];
ul. Wiejska 10, 36-200 Brzozów
Wydanie I, 2015
Wszelkie prawa zastrzeżone. Rozpowszechnianie i kopiowanie całości lub części niniejszej publikacji jest zabronione bez pisemnej zgody autora. Zabrania się jej publicznego udostępniania w Internecie oraz odsprzedaży.
Design & Concept Copyright © 2013-2015 Preston School & Publishing
Copyright © 2015 Preston School & Publishing
Inhaltsverzeichnis
Lektion 1
Lektion 2
Lektion 3
Lektion 4
Lektion 5
Lektion 6
Lektion 7
Lektion 8
Lektion 9
Lektion 10
Lektion 11
Lektion 12
Lektion 13
Lektion 14
Lektion 15
Lektion 16
Lektion 17
Lektion 18
Lektion 19
Lektion 20
Lektion 21
Lektion 22
Lektion 23
Lektion 24
Lektion 25
Lektion 26
Lektion 27
Lektion 28
Lektion 29
Lektion 30
Lektion 31
Lektion 32
Lektion 33
Lektion 34
Lektion 35
Lektion 36
Lektion 37
Lektion 38
Główne zasady niemieckiej wymowy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Redemittel | Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Präsens – Wiederholung | Czas teraźniejszy – powtórka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Dativ oder Akkusativ? – Wiederholung | Dativ czy Akkusativ? – Powtórka. . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Präteritum der Verben ‘sein’ und ‘haben’ | Czas przeszły Präteritum czasowników ‘być’ i
‘mieć’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Präteritum der Modalverben | Czas przeszły Präteritum czasowników modalnych. . . . . . . . . 22
Perfekt der regelmäßigen Verben | Czas przeszły Perfekt czasowników regularnych. . . . . . . 26
Perfekt der unregelmäßigen Verben | Czas przeszły Perfekt czasowników nieregularnych. . 30
Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’? | Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’?. . . . . . . . . . . . . . . . 34
Perfekt oder Präteritum? | Perfekt czy Präteritum? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Genitiv | Dopełniacz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Präpositionen mit dem Genitiv | Przyimki z dopełniaczem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Welcher, welche, welches? | Który, która, które? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Eins, keins, meins – wann geht es ohne Nomen? | Eins, keins, meins – kiedy pomijamy
rzeczownik?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Indefinitpronomen | Zaimki nieokreślone. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Adjektivdeklination nach dem bestimmten Artikel | Odmiana przymiotnika
po rodzajniku określonym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Adjektivdeklination nach dem unbestimmten Artikel | Odmiana przymiotnika
po rodzajniku nieokreślonym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Adjektivdeklination ohne Artikel | Odmiana przymiotnika bez rodzajnika. . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Adjektivdeklination im Plural | Odmiana przymiotnika w liczbie mnogiej. . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Deklination der Adjektive im Komparativ und Superlativ | Odmiana przymiotników
w stopniu wyższym i najwyższym. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
‘Welch-‘ oder ‘was für ein-’? | ‘Welch-‘ czy ‘was für ein-’? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Ordnungszahlen und Datum | Liczebniki porządkowe i daty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Wann? – Temporale Präpositionen | Kiedy? – Przyimki czasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Wo, woher und wohin? – Lokale Präpositionen | Gdzie, skąd i dokąd? – Przyimki miejsca . . . 94
Nebensätze mit ‘dass’ | Zdania podrzędnie złożone z ‘dass’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Nebensätze mit ‘weil’ und ‘ob’ | Zdania podrzędnie złożone z ‘weil’ i ‘ob’. . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Indirekte Fragen | Pytania zależne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Relativpronomen| Zaimki względne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Infinitiv mit und ohne ‘zu’ 1 | Bezokolicznik z ‘zu’ i bez ‘zu’ 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Infinitiv mit und ohne ‘zu’ 2 | Bezokolicznik z ‘zu’ i bez ‘zu’ 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Finalsätze: ‘damit’ / ‘um…zu...’ | Zdania okolicznikowe celu: ‘damit’ / ‘um…zu…’. . . . . . . . . . . . 122
Rektion der Verben | Rekcja czasownika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Fragen und Antworten mit Präpositionen | Pytania i odpowiedzi z przyimkami. . . . . . . . . . . 130
Sätze mit ‘wenn’ / ’falls’ | Zdania z ‘wenn’ / ’falls’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
‘Wenn’ oder ‘als’? | ‘Wenn’ czy ‘als’?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Sätze mit ‘obwohl’ und ‘trotzdem’ | Zdania z ‘obwohl’ i ‘trotzdem’. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Partikel | Partykuły . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Redemittel | Przydatne zwroty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Wiederholung | Powtórka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Podstawowe informacje dotyczące odmiany czasownika w czasie teraźniejszym. . . . . . . . . . 162
Lista ważnych czasowników i imiesłowów czasu Perfekt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Rektion der Verben | Rekcja czasownika. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Główne zasady niemieckiej wymowy:
CD: ścieżka 77
Litery
Jak czytamy? Przykłady
Znak
Samogłoski krótkie i długie / Kurze und lange Vokale
i (krótkie)
i, ie , ih (długie, zamknięte)
ü , y (krótkie, otwarte)
ü , üh , y (długie, zamknięte)
e (zredukowane)
e , ä (krótkie, otwarte)
eh , e , ee (długie, zamknięte)
ä , äh (długie, otwarte)
o (krótkie, otwarte)
o, oo, oh (długie, zamknięte)
ö (krótkie, otwarte)
ö, öh, oe (długie, zamknięte)
a (krótkie)
a , aa , ah (długie)
u (krótkie, otwarte)
u , uh (długie, zamknięte)
krótko, podobnie do polskiego ‘y’ Kind
długo, podobnie do polskiego ‘i’ Tiger, wie, Ihnen
[ɪ]
[i:]
krótko, układamy wargi jak do ‘u’ i mówimy ‘i’ Glück, Ägypten
[ʏ]
długo, układamy wargi jak do ‘u’ i mówimy długo ‘iii’ üben, Frühling, Analyse
[y:]
w końcówkach ‘-en’ i ‘-el’ wymawiane bardzo krótko, jakby zostało
haben, Polen, Gabel
połknięte
krótko, jak polskie ‘e’ Bett, Bäcker
nehmen, Problem,
długo, podobnie do polskiego ‘ej’ ze słabo słyszalnym ‘j’
Beeren
długo, dłużej niż polskie ‘e’ Bär, spät
podobnie do polskiego ‘o’, ale krócej Sonne
jak przedłużone ‘o’ wyraźnie upodobnione do ‘u’ Polen, Boot, wohnen
krótko, układamy wargi jak do ‘o’ i mówimy ‘e’ zwölf
długo, układamy wargi jak do ‘o’ i mówimy ‘e’ Öl, Söhne, Goethe
krótko, jak polskie ‘a’ alt
długo, jak przedłużone polskie ‘a’ Abend, Paar, Bahn
[ə]
[ε]
[e:]
[ε:]
[ɔ]
[o:]
[œ]
[ø:]
[a]
[a:]
jak polskie ‘u’, ale krócej und
[ʊ]
jak polskie ‘u’, ale dłużej gut, Schuhe
[u:]
Dyftongi / Diphtonge
au
jak polskie ‘au’ w wyrazie pauza Haus
ai, ei, ay, ey
eu , äu
[aʊ]
jak polskie ‘aj’ Mai, klein, Mayer, Meyer
[aɪ]
jak polskie ‘oj’ neun, Bäume
[ɔɪ]
jak polskie ‘k’ Kind, Rock, sechs
[k]
Spółgłoski / Konsonanten
k , ck , ch(s)
jak polskie ‘f ’ fünf, vier
[f]
jak polskie ‘w’ Wald, Vulkan
[w]
ss, ß
jak polskie ‘s’ Messer, groß
[s]
s
na końcu wyrazu i przed spółgłoską jak polskie ‘s’ Gans, Wespe
[s]
s
przed samogłoską i między dwiema samogłoskami jak polskie ‘z’ sieben, reisen
[z]
f, v
w, v (w zapożyczeniach)
st , sp
sch
h
h
ch
ch
-ig (końcówka wyrazu)
z , tz
tsch
r
- ern (końcówka wyrazu)
- er (końcówka wyrazu)
4 na początku wyrazu jak polskie ‘szt’, ‘szp’ Straße, spielen
jak polskie ‘sz’ schön
na początku słowa jak polskie ‘h’ Hand, hoch
w środku słowa nieme, przedłuża samogłoskę wohnen
po samogłoskach ‘a’, ‘o’, ‘u’ wymawiane twardo, jak polskie ‘ch’
kochen
w wyrazie ‘dach’
w pozostałych przypadkach oraz w końcówce ‘-chen’ miękko, jako
ich
dźwięk pośredni między ‘ś‘ i ‘ch‘, jak ‘hi‘ w wyrazie ‘hiacynt’
końcówkę ‘-ig’ wymawiamy miękko, jak miękkie ‘ch’ w ‘ich’ zwanzig, wichtig
jak polskie ‘c’ zwei, Witz
jak polskie ‘cz’ Deutsch
powstaje w tylnej części podniebienia, spróbujmy powiedzieć ‘nach’
Problem, grillen
i w tym samym ustawieniu języka (jak do ‘ch’) powiedzieć ‘Rom’
jak spółgłoskę zredukowaną, niezbyt wyraźnie artykułowaną gestern
‘r’ jest ledwie słyszalne, ’er’ podobne w wymowie do polskiego ‘a’ aber
[ʃp] [ʃt]
[ʃ]
[h]
[h]
[x]
[ç]
[ç]
[ts]
[tʃ]
[r]
[ɐn]
[ɐ]
Wprowadzenie
Niniejsza książka to druga część kompleksowej serii do nauki języka niemieckiego. Obejmuje
ona zagadnienia gramatyczne na poziomie A2, które zostały dobrane w taki sposób, aby
w krótkim czasie umożliwić stopniowe opanowanie języka.
Każdy rozdział to jeden temat gramatyczny i 36 zdań do tłumaczenia. Zdania polskie
zostały umieszczone po lewej stronie, zaś ich odpowiedniki niemieckie po prawej. Obok
znajdziemy wskazówki wyjaśniające strukturę języka niemieckiego, a także typowe błędy
popełniane przez osoby uczące się tego języka. Do książki dołączona jest płyta, która umożliwia sprawdzenie swoich umiejętności i sprawności mówienia. Można z niej korzystać
w każdej chwili, bez konieczności trzymania książki w ręku. Na płycie usłyszymy zdania
po polsku, które powinniśmy przetłumaczyć na głos i porównać z wersją niemiecką, czytaną
przez lektora niemieckiego. Dodatkowo po kursie niemiecko-polskim, znajdziemy wszystkie
zdania nagrane tylko w wersji niemieckiej. Jest to świetny sposób na ćwiczenie umiejętności
rozumienia ze słuchu.
Podręcznik ten to doskonałe rozwiązanie dla osób, które samodzielnie podejmują naukę
języka niemieckiego. Może być też wykorzystany jako dodatek dla uczących się niemieckiego w szkole lub na kursach. Daje możliwość sprawdzenia swoich umiejętności oraz szybkiego
przetestowania i uporządkowania wiedzy.
Pamiętajmy, że ćwiczenia tłumaczeniowe nie mają na celu uczenia się wszystkich zdań na
pamięć, lecz zrozumienie, jak funkcjonuje język niemiecki oraz zdobycie narzędzi, które
pozwolą na szybkie rozpoczęcie mówienia przy zachowaniu pełnej poprawności językowej.
Do prezentacji danego zagadnienia gramatycznego zostały wybrane proste zwroty, które
w przejrzysty sposób prezentują zastosowanie danej reguły gramatycznej, ale też stanowią
gotowe frazy do szybkiego zastosowania w praktyce. Dzięki temu rozpoczniemy naukę
mówienia już od pierwszej lekcji. Unikniemy też popełniania błędów i długiego zastanawiania się nad użyciem danej reguły gramatycznej w codziennej komunikacji.
Należy jednocześnie zauważyć i mieć świadomość, że mogą wystąpić różnice w wymowie,
słownictwie i zwrotach w zależności od regionu i kraju, w którym język niemiecki jest
używany. Niniejszy podręcznik prezentuje standardową, tzw. wysokoniemiecką wersję
języka niemieckiego (Hochdeutsch).
Systematyczne korzystanie z tej książki i nagrań na płycie pozwoli poczynić duże postępy
w krótkim czasie i co najważniejsze, umożliwi skuteczne komunikowanie się w języku
niemieckim.
Viel Spaß!
5
8 Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’?
1.
Widziałem go wczoraj w kinie.
2.
Graliśmy wczoraj w siatkówkę.
3.
Pościeliłam łóżko i posprzątałam pokój.
4.
Odebrałem moich rodziców z lotniska.
5.
Saskia, przebrałaś się już?
6.
Nie, jeszcze nie.
7.
Wczoraj mocno padało.
8.
W zeszłym tygodniu padał śnieg.
9.
Zaprowadziłem moją córkę do szkoły.
10.
Dobrze wypocząłem w Hiszpanii.
11.
A Pani? Wypoczęła Pani we Włoszech?
12.
O której się zbudziłaś?
13.
Późno. Mój budzik nie zadzwonił.
14.
O której (kiedy) przyszłaś wczoraj do domu?
15.
Nie tak późno. O północy położyłam się do
łóżka.
16.
Za późno wstałam i przegapiłam pociąg.
17.
W zeszłym tygodniu pojechaliśmy do Berlina.
18.
On przyjechał do Lipska dopiero dwa dni temu.
34 Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’?
Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 2
Hinweise
1.
Ich habe ihn gestern im Kino gesehen.
2.
Wir haben gestern Volleyball gespielt.
3.
Ich habe das Bett gemacht und das Zimmer
aufgeräumt.
4.
Ich habe meine Eltern vom Flughafen
abgeholt.
5.
Saskia, hast du dich schon umgezogen?
6.
Nein, noch nicht.
7.
Gestern hat es stark geregnet.
8.
Letzte Woche hat es geschneit.
9.
Ich habe meine Tochter zur Schule
gebracht.
10.
Ich habe mich in Spanien gut erholt.
11.
Und Sie? Haben Sie sich in Italien erholt?
W czasie przeszłym Perfekt czasownikiem posiłkowym
może być czasownik ‘haben’ lub czasownik ‘sein’.
Perfekt = sein lub haben + Partizip Perfekt
Perfekt z ‘haben’ tworzy większość czasowników.
Przede wszystkim:
• czasowniki wymagające dopełnienia w bierniku
(Akkusativ), tzn. odpowiadające na pytania ‘kogo? co?’
np. sehen (widzieć), machen (robić), kochen (gotować),
essen (jeść), anziehen (zakładać, ubierać) i wiele innych
• wszystkie czasowniki zwrotne, np. sich waschen (myć
się), sich anziehen (ubierać się), sich entscheiden (decydować się), sich umdrehen (odwracać się), sich erholen
(odpoczywać), sich entspannen (relaksować się),
sich freuen (cieszyć się), sich verlieben (zakochać się)
• zwroty: es gibt (jest/są, znajduje się/znajdują się);
es regnet (pada deszcz), es schneit (pada śnieg) itp.
• czasowniki modalne – używane w czasie przeszłym
głównie w czasie Präteritum (patrz rozdział 5)
Czasowniki posiłkowe ‘sein’ i ‘haben’ w czasie Perfekt odmieniają się tak jak w czasie teraźniejszym.
W tym kontekście użyjemy czasownika ‘bringen’ – przynosić, zawieźć/zaprowadzić.
Cząstka zwrotna ‘sich’ w czasie przeszłym odmienia się
tak jak w czasie teraźniejszym.
Perfekt z ‘sein’ tworzą:
• czasowniki wyrażające ruch/zmianę położenia/przemieszczanie się, np.
fahren (jechać), gehen (iść), laufen (biegać), kommen (przychodzić), reisen (podróżować), wandern (wędrować,
chodzić na wędrówki piesze), starten (startować),
landen (lądować), fallen (spaść, upaść), springen (skakać),
einsteigen (wsiadać), umsteigen (przesiadać się), aussteigen
(wysiadać), aufstehen (wstawać), umziehen (przeprowadzać się)
12.
Um wie viel Uhr bist du aufgewacht?
13.
Spät. Mein Wecker hat nicht geklingelt.
14.
Wann bist du gestern nach Hause
gekommen?
15.
Nicht so spät. Um Mitternacht bin ich ins
Bett gegangen.
• czasowniki oznaczające tak zwaną ‘zmianę stanu’, np.
aufwachen (budzić się), einschlafen (zasypiać), wachsen (rosnąć), aufwachsen (dorastać), sterben (umierać), vergehen
(przemijać), entstehen (powstać), verschwinden (znikać)
16.
Ich bin zu spät aufgestanden und habe den
Zug verpasst.
• czasowniki sein (być), werden (stawać się),
bleiben (zostawać)
17.
Letzte Woche sind wir nach Berlin gefahren.
• inne czasowniki, jak np. einfallen (przychodzić do głowy),
passieren (zdarzyć się, dziać się)
Er ist erst vor zwei Tagen nach Leipzig
gekommen.
Ucząc się odmiany czasowników w czasie przeszłym, należy
zwracać uwagę na to, czy łączą się one z czasownikiem
‘haben’ czy ‘sein’.
18.
© 2015 Preston Publishing
Lektion 8 Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’? 35
Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy
36 19.
Mieszkam w Niemczech, ale urodziłam się
w Polsce.
20.
Dorastałam w Warszawie.
21.
Zrobiło się zimno.
22.
Zasnęłam w pociągu.
23.
Co robiliście w weekend?
24.
Jeździliśmy na łyżwach.
25.
Poszliśmy wczoraj na dworzec i kupiliśmy dwa
bilety.
26.
Co się stało?
27.
Karl spadł z drabiny.
28.
Złamał sobie nogę.
29.
Pojechałam z nim do szpitala.
30.
Został w szpitalu tydzień.
31.
Często go odwiedzaliśmy.
32.
Kiedy się wprowadziliście?
33.
Przeprowadziłem się do Frankfurtu.
34.
Ubrałem się.
35.
Zdjąłem buty.
36.
Wyprowadziliśmy się dwa tygodnie temu.
Perfekt mit ‘haben’ oder ‘sein’?
Niemiecki w tłumaczeniach, Gramatyka 2
‘sein’?
19.
Ich wohne in Deutschland, aber ich bin in
Polen geboren.
20.
Ich bin in Warschau aufgewachsen.
21.
Es ist kalt geworden.
Wskazówki
Czasownik ‘gebären’ (rodzić) używany jest zazwyczaj
w formie imiesłowu ‘geboren’ (urodzony), np.
Ich bin in Krakau geboren. – Urodziłem się w Krakowie.
(dosłownie ‘Jestem urodzony’)
W znaczeniu ‘urodzić dziecko’ stosujemy najczęściej następujące sformułowania:
ein Kind bekommen – rodzić dziecko, spodziewać się
dziecka (dosłownie: ‘otrzymywać’)
zur Welt bringen – rodzić (dosłownie: ‘przynosić na świat’)
22.
Ich bin im Zug eingeschlafen.
23.
Was habt ihr am Wochenende gemacht?
24.
Wir sind Schlittschuh gelaufen.
Sie hat letztens ein Kind bekommen. = Sie hat letztens
ein Kind zur Welt gebracht. (Ona ostatnio urodziła dziecko.)
Wann bekommt sie ihr Kind? (Kiedy ona rodzi?)
Wir bekommen bald unser Kind. (Będziemy wkrótce mieli
dziecko.)
die Fahrkarte / die Fahrkarten = das Ticket / die Tickets
25.
Wir sind gestern zum Bahnhof gegangen
und (wir) haben zwei Fahrkarten gekauft.
26.
Was ist passiert?
Możemy więc też powiedzieć: Wir haben zwei Tickets gekauft.
Dosłownie mówimy tu: Co się zdarzyło?
Zapamiętaj: der Leiter – kierownik, prowadzący
27.
Karl ist von der Leiter gefallen.
28.
Er hat sich das Bein gebrochen.
29.
Ich bin mit ihm ins Krankenhaus gefahren.
30.
Er ist eine Woche lang im Krankenhaus
geblieben.
31.
Wir haben ihn oft besucht.
32.
Wann seid ihr eingezogen?
33.
Ich bin nach Frankfurt umgezogen.
34.
Ich habe mich angezogen.
35.
Ich habe die Schuhe ausgezogen.
die Leiter – drabina
Zwróć uwagę, że czasowniki związane z przeprowadzaniem
się, inaczej niż w języku polskim, nie są zwrotne (nie mają
cząstki ‘się’) i łączą się w czasie Perfekt z czasownikiem ‘sein’.
Często mylą się one z czasownikami związanymi z ubieraniem się, które są niemalże identyczne, ale zawierają cząstkę
zwrotną ‘się’ i łączą się zawsze z ‘haben’. Porównaj:
sein + Partizip Perfekt
haben + sich
+ Partizip Perfekt
sich einziehen
(wprowadzać się)
Ich bin mich eingezogen.
(Wprowadziłem się.)
(ubierać się)
Ich habe mich angezogen.
(Ubrałem się.)
sich umziehen
(przeprowadzać się)
(przebierać się)
Ich bin mich umgezogen.
(Przeprowadziłem się.)
Ich habe mich umgezogen.
(Przebrałem się.)
sich ausziehen
(wyprowadzać się)
sich ausziehen
(rozbierać się)
Ich bin mich ausgezogen.
(Wyprowadziłem się.)
Ich habe mich ausgezogen.
(Rozebrałem się.)
sich anziehen
sich umziehen
Porównaj zdania 34 i 35:
sich anziehen – ubierać się; etwas anziehen – coś założyć
36.
Wir sind vor zwei Wochen ausgezogen.
© 2015 Preston Publishing
sich ausziehen – rozbierać się; etwas ausziehen – coś zdjąć
Rozdział 8 Czas przeszły Perfekt z ‘haben’ czy ‘sein’? 37
Niemiecki
w tłumaczeniach
g ramatyka 2
Chcesz w krótkim czasie opanować język niemiecki i przełamać barierę mówienia?
Swobodnie radzić sobie w sytuacjach komunikacyjnych z zachowaniem poprawności językowej?
Jeżeli tak, podręcznik, który właśnie trzymasz w rękach jest doskonałym wyborem. Zawiera on:
•
czytelnie i wyczerpująco wyjaśnioną teorię, dzięki czemu szybko zrozumiesz
zasady gramatyczne języka niemieckiego,
•
setki zdań i wyrażeń przydatnych na co dzień, ułożonych według zagadnień
gramatycznych, zgodnie ze stopniowaniem trudności,
•
komentarze dotyczące często popełnianych błędów, dzięki którym nauczysz się
właściwego użycia języka,
•
płytę CD (mp3) z ponad 7-godzinnym kursem audio, pomagającym w utrwaleniu
przyswojonej wiedzy, ćwiczeniu wymowy i dobrego konstruowania zdań,
•
jasny, nowatorski i przystępny układ stron usprawniający proces nauki, dzięki
czemu staje się ona czystą przyjemnością.
Wymarzony podręcznik dla młodzieży i dorosłych, dla uczniów i samouków oraz wszystkich, którzy
chcą sprawdzić swoje umiejętności językowe na poziomie podstawowym+ (A2).
Ta książka to Twój osobisty nauczyciel, który nauczy, wytłumaczy, podpowie i sprawdzi poziom
Twojej wiedzy oraz dobrze ją usystematyzuje.
Jedyne takie książki na rynku!
POLUB
NAS NA
Serie książek w tłumaczeniach
do innych języków w wersji
drukowanej i elektronicznej
dostępne na stronie
www.prestonpublishing.pl
NIEMIECKI W TŁUMACZENIACH
ANGIELSKI W TŁUMACZENIACH
FRANCUSKI W TŁUMACZENIACH
HISZPAŃSKI W TŁUMACZENIACH
ROSYJSKI W TŁUMACZENIACH
Preston Publishing
www.prestonpublishing.pl