O Ś WI Ę CIM 2 0 0 5
Transkrypt
O Ś WI Ę CIM 2 0 0 5
– O Ś W I Ę C I M 2 0 0 5 – NAJWAŻNIEJSZE WYDARZENIA I INICJATYWY – O Ś W I Ę C I M 2 0 0 5 – THE MOST IMPORTANT EVENTS AND INITIATIVES OC ZNIC TU W hołdzie ofiarom KL Auschwitz 65. RROC OCZNIC ZNICAA DEPOR DEPORTTACJI DO KL AUSCHWITZ 11.. TRANSPOR TRANSPORTU A tribute to the victim of the KL Auschwitz POLSKICH WIĘŹNIÓW POLITYCZNYCH 14 czerwca 1940, 14 czerwca 2005 27 stycznia 2005 roku obchodziliśmy 60. rocznicę oswobodzenia KL Auschwitz i miasta Oświęcim. W tym największym w dziejach ludzkości obozie zagłady ginęli Żydzi, Polacy, Cyganie, jeńcy sowieccy i przedstawiciele innych narodowości. Największą grupę ofiar stanowili Żydzi, ponieważ KL Auschwitz był od 1942 roku wyznaczony przez niemieckich narodowych socjalistów na centrum „ostatecznego rozwiązania kwestii żydowskiej”. Nie wolno nam zapomnieć, że w KL Auschwitz od czerwca 1940 roku hitlerowcy wymordowali około 75 tysięcy Polaków. Tak samo nie wolno, mówiąc o ofiarach KL Auschwitz, pominąć około 23 tysięcy Cyganów zamordowanych ze względów rasowych oraz blisko 15 tysięcy jeńców sowieckich, zamordowanych w bestialski sposób. Żadnej ofiary nie wolno pominąć. Każdej należy oddać hołd. Odnosi się to również do żołnierzy Armii Czerwonej, którzy spoczywają na cmentarzu parafialnym od stycznia 1945 roku. Zrządzeniem losu hitlerowcy założyli obóz KL Auschwitz właśnie tutaj. Dlatego miasto Oświęcim będzie musiało po wsze czasy żyć z tym piętnem. Trzeba pamiętać, że to hitlerowcy zniszczyli przedwojenna strukturę społeczną miasta Oświęcimia. Zniszczyli całkowicie gminę żydowską, a znaczną część polskich mieszkańców Oświęcimia i okolicy wysiedlili. Mimo to, ówcześni mieszkańcy miasta i okolic Oświęcimia, który otrzymał niemiecką nazwę Auschwitz, od początku istnienia KL Auschwitz, mimo nadzwyczajnego terroru i represji ze strony okupanta niemieckiego, z narażeniem życia nieśli pomoc więźniom. Wielu z nich zapłaciło za to cenę najwyższą. Współcześni mieszkańcy miasta są spadkobiercami tych wartości i idei, które przyświecały ich przodkom. Mamy więc pełne prawo, by stać się autentycznym Miastem Pokoju, z którego na cały świat promieniować powinno dobro i tolerancja. cd. na stronie 2 On the 27th of January we celebrated the 60 th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim. In the biggest of all ages in human history extermination camp the Jews, Poles, Gypsies, Soviet prisoners of war and the people of other nationalities were murdered. The largest group of victims was constituted by the Jews, because since 1942 the KL Auschwitz had been set by the German Nazis to be the centre of the ‘final solution to the Jewish question’. We must not forget that the Nazis murdered 75,000 Polish people in the KL Auschwitz since June 1940. Neither can we omit about 23,000 Gypsies murdered because of their race and nearly 15,000 Soviet prisoners of war murdered brutally. We must not forget about any victims. Every single one should be paid tribute to. It also includes the soldiers of the Red Army, who have rested at the Parish Cemetery since January 1945. By a twist of fate the Nazis established the KL Auschwitz right here. That is why, Oświęcim will have to live with that taint forever. We must not forget that the Nazis destroyed the prewar social structure of the Town of Oświęcim. They destroyed the Jewish Community completely and displaced most of the Polish residents of Oświęcim and its vicinity. In spite of that, the contemporary residents of Oświęcim (which was given the German name ‘Auschwitz’) and its vicinity, from the very beginning of the KL Auschwitz, despite terror and repression by the German occupying force, helped the prisoners at the cost of their own lives. The present residents of the town have inherited the values and ideas which motivated their ancestors. We have the right to become the true City of Peace, which will shine with good and tolerance over the whole world. cont. on page 2 THE 65 th ANNIVERS AR T TRANSPOR T ANNIVERSAR ARYY OF THE FIRS FIRST TRANSPORT th th of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz on the 14 June 1940, The 14 June 2005 „W naszym alfabecie historycznym pod literą “A” należy również rozumieć Auschwitz, a pod literą “B” – Birkenau. W obozie tym było około 150.000 Polaków, spośród których blisko 75.000 zginęło! Auschwitz jest największym znanym polskim cmentarzyskiem z okresu II wojny światowej. Polska nie może tego zapomnieć, a Europa musi o tym wiedzieć!” 13 czerwca w Tarnowie spotkali się byli więźniowie KL Auschwitz z pierwszych transportów z więzień w Tarnowie i Wiśniczu. Wzięli oni udział w zaplanowanych na ten dzień uroczystościach. O godz. 10.00 podczas uroczystej sesji Rady Miasta Tarnowa w reprezentacyjnej sali lustrzanej, odbyła się promocja książki pt. „Bilans życia” Eugeniusza Niedojadło nr 213 z pierwszego transportu więźniów politycznych do KL Auschwitz, członka ChSRO. Tarnowianin zawarł w niej swe wspomnienia spisywane skrupulatnie przez wiele lat. Eugeniusz Niedojadło poznał w obozie ojca Maksymiliana Kolbe. – Poszedłem do niego w dniu dla mnie tragicznym, kiedy za ucieczkę zabitych zostało 12 więźniów, w tym kilku moich przyjaciół. Usłyszałem wówczas od niego jedno ważne zdanie „Człowieku, nie wolno nienawidzieć” – wspomina. Eugeniusz Niedojadło przeżył w Auschwitz ponad 1800 dni – udało się zbiec dopiero podczas ewakuacji obozu, z marszu śmierci w połowie stycznia 1945 roku. Ok. 11.30 pod Pomnikiem Pierwszego Transportu złożone zostały wieńce. Oficjalnym wystąpieniom towarzyszyły wystawy plenerowe malarstwa Jerzego Skolimowskiego i fotografii I Transportu. Po odsłonięciu pamiątkowej tablicy na Dworcu PKP i otwarciu wystawy poświęconej I transportowi „In our historical alphabet letter ‘A‘ should stand for the Auschwitz and letter ‘B‘ for the Birkenau. There were approximately 150,000 Polish prisoners 75,000 of whom were killed. The Auschwitz is the biggest known Polish cemetery of the Second World War. Poland cannot forget about it and Europe must know about it” On the 13th June the ex-prisoners of the first transport to the KL Auschwitz from the prisons in Tarnów and Wiśnicz met in Tarnów. They participated in the celebrations planned for that day. At 10am during the ceremonial session of the Municipal Council of Tarnów in the mirror room. The book entitled „Bilans życia” (‘The Outcome of Life’) by Eugeniusz Niedojadło, the ex-prisoner number 213 of the first transport to the KL Auschwitz, the member of the Christian Association of the Auschwitz Families (the ChSRO). The inhabitant of Tarnów included in the book his memories written for many years. Eugeniusz Niedojadło met Father Maksymilian Kolbe in the camp – I came to him on a tragic day in my life when 12 prisoners, some of whom were my friends, were killed as a punishment for the escape. I heard one important sentence from him: ‘We must not hate’ – Eugeniusz Niedojadło recollects. Eugeniusz Niedojadło spent 1,800 days in the Auschwitz. He managed to escape during the evacuation of the camp, from the march of death in the middle of January 1945. At 11.30am the wreaths were laid at the Monument to the First Transport. The official speeches were accompanied by the outdoor exhibitions of Jerzy Skolimowski’s paintings and the photos of the first transport. cd. na stronie 10 cont. on page 10 KOPIEC PAMIĘCI I POJEDNANIA w OŚWIĘCIMIU THE MOUND OF REMEMBRANCE AND RECONCILIATION NEAR THE KL AUSCHWITZ MUSEUM IN OŚWIĘCIM Wszyscy razem chcemy oddaæ ho³d tym, którzy nie prze¿yli... We all want to pay tribute to those, who did not survive... cd. na stronie 11 cont. on page 11 W hołdzie ofiarom KL Auschwitz A tribute to the victim of the KL Auschwitz cd. ze strony 1 Organizers Zarządzeniem Nr 0151/23/04 Prezydenta Miasta Oświęcim z dnia 14 czerwca 2004 r. powołano Lokalny Komitet Organizacyjny obchodów 60. rocznicy oswobodzenia obozu KL Auschwitz-Birkenau i miasta Oświęcimia. Zadaniem Komitetu była organizacja i przeprowadzanie uroczystości związanych z obchodami 60. rocznicy wyzwolenia KL Auschwitz-Birkenau i miasta Oświęcimia. On the basis of the President of the Town of Oświęcim’s directive no 0151/23/04 from the 14th June 2004, the Local Organization Committee of the celebrations of the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz-Birkenau and the Town of Oświęcim was created. Their task was to organize and lead the celebrations connected with the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim. W skład Lokalnego Komitetu weszli: The members of the Local Committee were: Prezydent Miasta Oświęcim, Janusz Marszałek Mayor of the Town of Oświęcim, Janusz Marszałek Starosta Oświęcimski, Józef Kała Councillor of the County of Oświęcim, Józef Kała Przewodniczący Rady Miasta Oświęcim, Piotr Kućka Chairman of the Municipal Council of Oświęcim, Piotr Kućka Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich reprezentowane przez: The Auschwitz Families Christian Association represented by: Jerzego Bieleckiego – byłego więźnia KL Auschwitz, nr obozowy 243, Honorowego Prezesa ChSRO, Honorowego Obywatela Państwa Izrael odznaczonego Medalem Sprawiedliwy Wśród Narodów Świata i Medalem Miasta Oświęcim, Jerzy Bielecki – the ex-prisoner of the KL Auschwitz, camp number 243, the Honorary President of the Auschwitz Families Christian Association, the Honorary Citizen of Israel decorated with the Righteous Among the Nations Medal and the Medal of the Town of Oświęcim, Józefa Stósa – byłego więźnia KL Auschwitz, nr obozowy 752, członka zarządu ChSRO, odznaczonego Medalem Miasta Oświęcim, Józef Stós – the ex-prisoner of the KL Auschwitz, camp number 752, the board member of the Auschwitz Families Christian Association, decorated with the Medal of the Town of Oświęcim, Towarzystwo Opieki nad Oświęcimiem reprezentowane przez Marka Księżarczyka – Prezesa Oddziału Miejskiego TOnO w Oświęcimiu, członka prezydium ZG TOnO Alojzy Borowczyk – Prezes Stowarzyszenia Poszkodowanych przez III Rzeszę Jerzy Wróblewski – Dyrektor Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu, reprezentowany przez Panią Barbarę Bochenek Józef Hordyński – the ex-prisoner of the KL Auschwitz, camp number 347, the board member of the Auschwitz Families Christian Association, decorated with the Medal of the Town of Oświęcim, Gwiazdo na którą patr zymy ... patrzymy sk ało na której stajemy ... skało pr zewodniku któremu ufamy ... przewodniku lasko którą się podpieramy ... chlebie któr ym się żywimy ... którym źródło pr zy któr ym odpoczywamy ... przy którym celu do którego dążymy ... Wszystkim P anie jesteś T y. Panie Ty Bez T wojej pomocy Twojej sk ąd wzięlibyśmy siłę i odwagę. skąd Bez T wojej pomocy kto pomógł by Twojej nam dźwigać nasze ciężar y. ciężary Bez T wojej pomocy wszystko Twojej obróciło by się w niwecz. Wiara ... nadzieja ... i miłość ... wszystkim P anie Jesteś T y. Panie Ty Dlatego chcemy iść dalej naszą drogą, aż zadzwonią dzwony i znajdziemy się w domu. A wtedy z radością zawołamy: Nic Ci P anie nie pr zynosimy Panie przynosimy zynosimy,, bo wszystkim P anie jesteś T y. Panie Ty Ksiądz biskup T adeusz R akoczy Tadeusz Rakoczy Zaproszeni goście zwiedzili także wystawę „Klisze pamięci” Mariana Kołodzieja, byłego więźnia KL Auschwitz. Wystawa stanowi stałą ekspozycję w kościele obok Domu Rekolekcyjnego Misjonarek Niepokalanej o. Kolbego w Harmężach. The guests visited Marian Kołodziej, the exprisoner of the KL Auschwitz-Birkenau’s exhibition entitled ‘The Memory Plates’. The exhibition is now placed at the church at the Retreat House of Father Kolbe’s Missionaries of Mary Immaculate in Harmęże. Po nabożeństwie ekumenicznym w Oświęcimskim Centrum Kultury spotkali się uczestnicy konferencji pt. „Miasta szczególne”, organizowanej przez Związek Miast Polskich. W konferencji wzięła udział ok. 100 osobowa grupa przedstawicieli miast polskich i delegacja Związku Miast Izraela: Arie Zeitoni – burmistrz miasta Biniamin, Yoel Lavi – burmistrz miasta Ramla a jednocześnie wiceprezes izraelskiego Związku Władz Lokalnych. Obecni także byli przedstawiciele Związku Miast Niemieckich z nadburmistrzem Hanoweru Herbertem Schmalstiegiem, który urząd sprawuje od ponad 30 lat. Podczas konferencji prezentację przedstawiły niektóre z szczególnych miast: Warszawa, Kraków, Gdańsk, Częstochowa, Głogów, Lublin, Zakopane, Karpacz i Oświęcim. Głównym celem konferencji było zwrócenie uwagi rządu i Parlamentu na konieczność sformułowania polityki miejskiej w Polsce, która umożliwi uwzględnienie szczególnych funkcji ponadmiejskich i ponadregionalnych miast w obowiązującym prawie i polityce finansowej. Aktywna polityka miejska jest jednym z priorytetów w Unii Europejskiej. After the ecumenical service, the participants of the ‘Special Cities’ conference, organized by the Association of the Polish Cities, met at the Oświęcim Community Centre. Approximately 100 representatives of Polish cities and the delegation of the Association of the Cities of Israel: President of the City of Biniamin – Arie Zeitoni, Mayor of the City of Ramla – Yoel Lavi and the vicepresident of the Israeli Association of the Local Authorities. The guests at the conference were also the representatives of the Association of German Cities with Mayor of the City of Hanover – Herbert Schmalstieg, who has governed the city for over 30 years. During the conference some of the cities, such as Warszawa, Kraków, Gdańsk, Częstochowa, Głogów, Lublin, Zakopane, Karpacz and Oświęcim made their presentations. The main purpose of the conference was to make the government and the Parliament pay attention to creating an urban policy in Poland, which would enable the cities to include their special suburban and regional functions in the Polish law and economy. It is one of the priorities of the European Union. Szanowni Państwo uczestnicy konferencji „Miasta szczególne”, Ladies and Gentlemen, the participants of the „Special Cities” conference, Spotykamy się dzisiaj w Oświęcimiu na konferencji organizowanej przez Związek Miast Polskich w przededniu 60 rocznicy oswobodzenia KL Auschwitz i miasta. Dla naszego miasta to szczególna uroczystość. Chcemy oddać hołd ofiarom KL Auschwitz, wyzwolicielom i ówczesnym mieszkańcom miasta. Obchody te służą We have met here in Oświęcim at the conference organized by the Polish Cities Association on a day before the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town. It is a special celebration for our town. We want to pay tribute to the victims of the KL Auschwitz, their liberators and the contemporary Alojzy Borowczyk – the Chairman of the Association of the Victims of the Reich Współorganizatorzy Coorganizers Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich – założone w 1998 roku z inicjatywy byłych polskich więźniów KL Auschwitz-Birkenau skupia kilkaset osób – byłych więźniów, rodziny byłych więźniów i ofiar obozu oraz ludzi zainteresowanych problematyką Auschwitz. Za swe główne cele ChSRO uznaje: dbanie o rzetelny przekaz historyczny na temat Auschwitz, czczenie pamięci wszystkich ofiar tego miejsca, opiekę nad byłymi więźniami i edukację młodzieży. Stowarzyszenie prowadzi bogatą działalność wydawniczą i edukacyjną. The Auschwitz Families Christian Association – founded in 1998 due to the initiative taken by the former Polish prisoners of the KL AuschwitzBirkenau concentration camp. It gathers several hundred people – the ex-prisoners, the exprisoners’ families and the victims of the camp as well as those interested in the Auschwitz issue. The Auschwitz Families Christian Association aims at: taking care of the honest historical information about the Auschwitz, commemorating all the victims of this place, looking after the ex-prisoners and teaching the youth. The work of the Association is connected with the extensive educational and publishing activity. Natomiast organizacją państwowych obchodów 60. rocznicy oswobodzenia hitlerowskiego obozu Auschwitz zajął się zespół roboczy, którym kierował Pan Minister Andrzej Przewoźnik, Sekretarz Generalny Rady Ochrony Pamięci, Walk i Męczeństwa. W skład zespołu wchodzili m.in. Pan Janusz Strużyna z Kancelarii Prezydenta RP, Pani Jadwiga Nowakowska, Wicewojewoda Małopolski, Pan Janusz Marszałek, Prezydent Miasta Oświęcim, Pan Józef Kała, Starosta Powiatu Oświęcimskiego i Pan Jerzy Wróblewski, Dyrektor Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu. Zespół roboczy Ministra Przewoźnika ściśle współpracował z lokalnym komitetem 60 rocznicy oswobodzenia KL Auschwitz-Birkenau i Miasta Oświęcimia. Modlitwa na zakończenie nabożeństwa ekumenicznego: The Auschwitz Preservation Association represented by Marek Księżarczyk, the Chairman of the Town Branch of the Auschwitz Preservation Association, the board member of the National Board of the Auschwitz Preservation Association Jerzy Wróblewski – the Director of the State Auschwitz-Birekanau Museum in Oświęcim Towarzystwo Opieki nad Oświęcimiem – celem działalności jest szeroko pojęta opieka nad byłym hitlerowskim obozem zagłady Auschwitz-Birkenau w zakresie dbałości o zachowanie i należyte utrzymywanie jego terenu i urządzeń oraz działalności oświatowej i popularyzatorskiej, mającej za zadanie zachowanie, utrwalenie w szerokich kręgach społeczeństwa, przede wszystkim wśród młodzieży, pamięci o tym obozie oraz o innych miejscach pamięci narodowej. The celebrations of the 60th anniversary started on the 26th January with the ecumenical service dedicated to the victims of the KL Auschwitz, at Saint Maksymilian Kolbe’s Centre in Harmęże. cont. from page 1 Organizatorzy Józefa Hordyńskiego – byłego więźnia KL Auschwitz, nr obozowy 347, członka zarządu ChSRO, odznaczonego Medalem Miasta Oświęcim, Uroczystości 60. rocznicy zainaugurowano 26 stycznia nabożeństwem ekumenicznym ku czci ofiar KL Auschwitz, odprawionym w Centrum św. Maksymiliana Kolbego w Harmężach. The Auschwitz Preservation Association aims at taking care of the former Auschwitz-Birkenau extermination camp in the scope of preserving and keeping its area in a good condition as well as education and popularization, retaining the memory of this camp and other remembrance places among the society, particularly among the youth. The state celebrations of the anniversary of the liberation of the KL Auschwitz were prepared by the team led by Minister Andrzej Przewoźnik, the Secretary-General of the Council for the Protection of Remembrance, Combat and Martyrdom. The members of the team were, among others: Janusz Strużyna from the Chancellery of the President; Jadwiga Nowakowska, the Vice-governor of the Voivodeship of Małopolska; Janusz Marszałek, the President of the Town of Oświęcim; Józef Kała, the Councillor of the County of Oświęcim and Jerzy Wróblewski, the Director of the State Auschwitz-Birekanau Museum in Oświęcim. Minister Przewoźnik’s team is closely cooperated with the Local Organization Committee of the 60th anniversary of the libaration of the KL Auschwitz-Birkenau and the Town of Oświęcim. również przypominaniu o tamtych tragicznych wydarzeniach. Jest to wielkie historyczne zobowiązanie naszego pokolenia wobec ofiar zagłady i żyjących świadków historii. Obecna rocznica jest szczególna i wyjątkowa. Świadczy o tym ogromne zainteresowanie. Na uroczystości przyjadą byli więźniowie KL Auschwitz, prezydenci, premierzy, głowy kilkudziesięciu państw, przedstawiciele mediów z całego świata. residents of the town. The celebrations are to remind us about those tragic times. It is a great historical duty of our generation for the victims of the extermination and the living witnesses. This year’s anniversary is special and unique. It is confirmed by such a great number of interested people. We will host the ex-prisoners of the KL Auschwitz, the presidents, the prime ministers, the leaders of numerous countries, the representatives of the world media. Szanowni Państwo, Z pewnością Oświęcim należy do miast szczególnych i w tym przypadku okrutnie naznaczonych przez historię. Tutaj hitlerowcy zbudowali obóz zagłady, w którym miało miejsce ludobójstwo na niespotykaną dotąd skalę. To znacząca część naszej historii, która zaważyła na współczesności. Dla wielu Oświęcim i Auschwitz to pojęcia tożsame. Dla nas mieszkańców Oświęcimia najważniejsze jest, by świat zaczął odróżniać Auschwitz od Oświęcimia. By nie tłumaczono nazwy miejsca kaźni na nazwę miasta. Auschwitz jest symbolem największego w dziejach ludzkości ludobójstwa. Oświęcim to normalne, tętniące życiem miasto. Od ponad 800 lat Oświęcim wpisuje się w dzieje Polski. W okresie rozdrobnienia dzielnicowego był samodzielnym księstwem. Tu urodzili się twórcy polskiego odrodzenia. Zamek Książąt Oświęcimskich z racji swojego położenia gościł władców, koronowane głowy. W czasie rozbiorów Polski przez 123 lata władcy Austrii wśród licznych tytułów używali także tytułu książąt Oświęcimia. Oświęcim był ważnym węzłem komunikacyjnym, skrzyżowaniem dróg lądowych i linii kolejowych. Oświęcim przez wieki był przykładem miasta wielkiej tolerancji i współpracy mieszkańców różnych narodowości. Przed drugą wojną światową w 14 tysięcznym Oświęcimiu, blisko 60 proc. stanowili Żydzi. Gmina miejska i gmina żydowska współpracowały ze sobą, a popularna w XIX wieku potoczna nazwa miasta – Oświęcimska Jerozolima, właściwie oddawała panujące tu relacje. Żydzi zajmowali znaczące miejsce w życiu gospodarczym, społecznym i kulturalnym. Ladies and Gentlemen, Oświęcim certainly belongs to the special cities and those cruelly marked by history. Here the Nazis built the extermination camp where the genocide on a large scale took place. This significant part of history influenced the modern times. For many, Oświęcim and the Auschwitz are the same place. For us, the residents of Oświęcim the greatest issue is to make the world differentiate between the Auschwitz and Oświęcim. It is to prevent the name of the torment place from being translated into the name of the town. The Auschwitz is a symbol of the biggest genocide in the human history. However, Oświęcim is an average town full of life. For over 800 years Oświęcim has been present in the history of Poland. During the Feudal Period it was an independent duchy. The representatives of the Polish Renaissance were born here. The Dukes of Oświęcim’s Castle played host to kings and sovereigns. During the Partition Period the Austrian authorities called themselves the dukes of Oświęcim for 123 years. Oświęcim was an important communication rub and the junction of railway and road routes. For ages, Oświęcim has been an example of the town of a great tolerance and cooperation of the residents of different nationalities. Before the II World War in Oświęcim, this of a 14,000 inhabitant town, the Jews constituted over 60 percent of the population. The town community and the Jewish community cooperated and the name – Oświęcim Jerusalem – reflects the relations in the town. The Jewish residents played an important role in the economy, social and cultural life of the town. Szanowni Państwo, Trzeba pamiętać, że tragedia Auschwitz choć dokonała się na ziemi polskiej, nie była dziełem Polaków. Oświęcim dekretem Hitlera z 8 października 1939 został wcielony do III Rzeszy. Obowiązywały tu prawa Rzeszy Niemieckiej, a hitlerowcy dążyli do zniewolenia mieszkańców. Z 14 tysięcy oświęcimian, ponad 5 tysięcy Żydów zostało deportowanych. Wielu następnie zamordowano. W kolejnych transportach wysiedlono tysiące Polaków. Tym nielicznym, którzy tu pozostali, groziło osadzenie w obozie, represje lub śmierć. Kolejne lata wojny pokazały, że w Oświęcimiu zamienionym na niemieckie miasto Auschwitz nie było miejsca dla Polaków. Zniszczone zostały okoliczne wsie: Brzezinka, Babice, Pławy, Harmęże a na ich terenie powstawały obozy i podobozy. Birkenau, Babitz, Monowitz... Miasto i okolice zasiedlone zostały przez niemieckich osadników. Zniszczone zostały żydowskie obiekty kultu religijnego. Planowano rozbiórkę zabytkowego kościoła parafialnego w mieście. Oświęcim stał się niemieckim miastem Auschwitz. Mimo represji i zagrożenia utraty życia własnego i całych rodzin, oświęcimianie przeciwstawiali się okupantowi, niosąc pomoc więźniom KL Auschwitz. Swoim bohaterstwem i postawą pozwalali im przetrwać gehennę obozu, dodając nadziei i wiary w to, że mimo okrutnych cierpień i śmierci, możliwe będzie życie. Auschwitz to straszna rzeczywistość stworzona przez III Rzeszę Niemiecką. To symbol poniżenia, wyzucia z godności i praw ludzkich człowieka. To niewyobrażalne cierpienie i wyniszczenie. Ale też symbol siły i ducha człowieka. O tym wszystkim należy pamiętać i przypominać. I temu służą uroczystości 60 rocznicy oswobodzenia KL Auschwitz i miasta Oświęcimia. Ladies and Gentlemen, We should remember that although the tragedy of the Auschwitz took place in the area of Poland, it was not a Polish act of violence. In Hitler’s decree from the 8th October 1939 Oświęcim was incorporated into the Third Reich. The Reich laws were applied to this area and the Nazis wanted to enslave the residents. Over 5,000 Jews were deported out of 14,000 Oświęcimians. Many of them were then murdered. Thousands of Poles were deported in the next transports. Those few, who stayed, were threatened to be encamped, to be oppressed or killed. The next years of war showed that there was no place for the Polish residents in Oświęcim changed into the Town of Auschwitz. The nearby villages: Brzezinka, Babice, Pławy, Harmęże were destroyed and in their area the camps and sub camps: the Birkenau, the Babitz and the Monowitz were created. The town with its vicinity was settled by the German residents. The Jewish religious buildings were destroyed. The destruction of the parish church was planned. Oświęcim has become the German town of Auschwitz. In spite of repressions and danger of loosing their and their families’ lives, Oświęcimians opposed the occupying force helping the prisoners of the KL Auschwitz. With their heroism and attitude, the residents helped the prisoners to survive the hell of the camp, giving them hope and faith in life despite their terrible sorrow and death. The Auschwitz is a terrible reality created by the German Third Reich. It is a symbol of humiliation, depriving of dignity and the ravages. On the other hand it is a symbol of human strength and spirits. We should remember and remind about it. Such celebrations as the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim are a very good way to do so. Szanowni Państwo, Obiektywny obserwator zauważy, że 800 letni Oświęcim i Auchwitz sobie nie przeszkadzają. Auschwitz jest symbolem. A Oświęcim chce być żywym miastem, które istnieje dla pokoju i propagowania idei tolerancji. Oświęcim aktywnie uczestniczy we wszelkich działaniach na rzecz zbliżania ludzi i kultur, niezależnie od religii i języka. Właśnie z tego miejsca naznaczonego w tak Ladies and Gentlemen, An objective observer will be able to notice that 800-year-old Oświęcim and the Auschwitz do not interfere with each other. The Auschwitz is a symbol. Oświęcim wants to be a living town which exists for peace and the idea of tolerance. The town of Oświęcim wants to participate actively in all the activities the aim of which is to make people and cultures closer regardless of their okrutny sposób powinno rozchodzić się na cały świat wołanie o pokój! Oświęcim wspiera i dalej będzie wspierać wszystkie inicjatywy, które prowadzą do wzajemnego zrozumienia i budowy zaufania ponad podziałami. Tak jak mieszkańcy naszego miasta zdali w czasie II wojny światowej egzamin z człowieczeństwa, tak my współcześni oświęcimianie powinniśmy być aktywnymi kontynuatorami tych chlubnych kart historii, potwierdzając, że jesteśmy Miastem Pokoju, z którego na cały świat promieniuje dobro oraz poszanowanie dla drugiego człowieka i jego odmienności. I tak chcemy być postrzegani, jako miasto szczególne. language and religion. We are sure that this place, marked so cruelly by the crime of the 20th century, should shout for peace to the whole world. Oświęcim supports and will support all the initiatives the purpose of which is to build the mutual understanding and trusts regardless of the divisions. The residents of our town passed the humanity test during the II World War. Contemporary Oświęcimians should actively continue those praiseworthy pages of history. Oswięcim is a City of Peace which shines with goodness, respect for other people and their otherness. And this is how we want to be seen, as a special city. Szanowni Państwo, Cieszymy się, że możemy gościć miasta szczególne z Polski, Izraela i Niemiec. To ogromny zaszczyt i satysfakcja. Na pewno głos miast o takiej historii, powinien być bardziej słyszalny, dostrzegalny i liczący się. Do tego powinniśmy razem zmierzać. Dziękuję bardzo za uwagę. Ladies and Gentlemen, We are happy to play host to the representatives of the cities from Poland, Israel and Germany. It is our great honour and satisfaction. Certainly, the voice of such historical cities should be heard, noticed and taken into consideration. This is what we should all aim at. Thank you for your attention. W godzinach wieczornych Prezydent Miasta, Janusz Marszałek zaprosił przybyłych na uroczystości byłych więźniów, przedstawicieli duchowieństwa, władz rządowych i samorządowych oraz gości konferencji na koncert w Filharmonii Krakowskiej. Wykonawcami koncertu muzyki synagogalnej byli soliści oraz chórzyści Hanowerskiego Chóru Oratoryjnego, Zespołu Muzyki Synagogalnej, Chóru Wyższej Szkoły Muzyki i Teatru z Hanoweru oraz Chóru Synagogalnego z Hamburga pod kierownictwem prof. Andora Izsaka, Dyrektora Europejskiego Centrum Muzyki Żydowskiej i Wyższej Szkoły Muzyki i Teatru w Hanowerze. Koncert prowadziła Pani Grażyna Torbicka, która nie kryła łez wzruszenia w momencie kiedy dwaj byli więźniowie wyszli na scenę, by podziękować za wspaniały koncert i pamięć o ofiarach obozu, a także żyjących świadkach wydarzeń. In the evening President of the Town Janusz Marszałek invited the ex-prisoners, the representatives of clergy, state and local authorities and the guests of the conference to the concert at the Philharmonic of Kraków. The concert of synagogue music was performed by the soloists and choir of the Hanover Oratory Choir, the Synagogue Music Group, the Choir of the Academy of Music and Theatre from Hanover and the Hamburg Synagogue Choir conducted by Prof. Andor Izsák, the Director of the European Centre for Jewish Music and the Academy of Music and Theatre from Hanover. The concert was hosted by Grażyna Torbicka who did not hide her tears when the two ex-prisoners entered the stage to thank for the wonderful performance and the commemoration of the camp victims and the living witnesses. Szanowni Państwo, Spotykamy się dzisiaj na koncercie dedykowanym pamięci ofiar KL Auschwitz oraz tym, którym udało się przeżyć to niewyobrażalne piekło na ziemi. Witam serdecznie byłych więźniów KL Auschwitz, którzy przybyli tutaj z różnych zakątków Polski i świata. Jest dla nas wielkim zaszczytem, że przyjęli Państwo zaproszenie na dzisiejszy koncert. Witam również wszystkich dostojnych gości. Ladies and Gentlemen, We have met today at the concert dedicated to the memory of the victims of the KL Auschwitz and to those who managed to survive this inconceivable hell on earth. I would like to welcome the exprisoners of the KL Auschwitz who have arrived here from different parts of Poland and the world. The fact, that you accepted our invitation to this concert, is a great honour for us. I would also like to welcome all the honourable guests. Szanowni Państwo, Nazwa „Auschwitz” stała się dla całego świata symbolem bezprzykładnego ludobójstwa w XX wieku. Niemieccy naziści wymordowali w komorach gazowych Auschwitz setki tysięcy Żydów zwożonych tam w ramach „Endlösung der Judenfrage” tzn. „ostatecznego rozwiązania kwestii żydowskiej”. Ich ofiarami były także dziesiątki tysięcy Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich i obywateli innych krajów. Jedyną winą ofiar było to, że przez „rasę panów” („Herrenrasse”) zostali uznani za „podludzi” („Untermenschen”), „niegodnych życia („lebensunwert”), bądź też podjęli walkę z nieludzkim reżimem hitlerowskim. Do dzisiaj ludzkość zadaje sobie pytanie: „Jak to było możliwe?” Były austriacki więzień obozu Hermann Langbein napisał w zakończeniu swojej książki „Ludzie w Auschwitz”: „Auschwitz uczy nas, że najbardziej niebezpieczny jest pierwszy krok w kierunku poddania się strukturze społecznej, która chce całkowicie zapanować nad ludźmi. Jeżeli taki reżim już raz powziął plan, by wytrzebić „podludzi” – nie muszą to być Żydzi czy Cyganie – człowiek, który nosi mundur [tego reżimu] – niekoniecznie przyozdobiony runami SS i trupią czaszką – wnet staje się jego posłusznym narzędziem. Jak wielu innych, także i ja marzyłem w obozie, że ludzkość Ladies and Gentlemen, The name ‘Auschwitz’ has become the symbol of genocide for the whole world. The German Nazis murdered hundreds of thousands of the Jewish in the gas chambers within so called ‘Endlösung der Judenfrage’ – ‘ the Final Solution of the Jewish Question’. Tens of thousands of Poles, Gypsies, Soviet POWs and the citizens of other countries were also their victims. Their only blame was being taken by ‘the master race’ (‘Herrenrasse’) for ‘Untermenschen’ (literally ‘under-people’), ‘undeserving of life’ (‘lebensunwert’). They were also punished for fighting against the inhuman Nazi regime. Until now people have asked the question: ‘How could it happen?’. Austrian ex-prisoner Hermann Langbein wrote in the epilogue of his book ‘People in the Auschwitz’: ‘The Auschwitz teaches us that the most dangerous step is the one towards the social structure that wants to control the people. When such a regime once planned to exterminate ‘sub-humans’ – who do not have to be of the Jewish or Gypsy origin – a man in a uniform (of this regime) – not necessarily with the SS epaulettes and a skeleton – soon becomes its obedient tool. As many others, I also dreamt in the camp that people would wyciągnie wnioski z tego, co działo się w Auschwitz, mimo iż przedtem każdy uznałby to za niewyobrażalne i niemożliwe. Czy tak się stanie?” Szukanie odpowiedzi na to pytanie jest naszym obowiązkiem i wypracowujemy ją każdego dnia w naszym działaniu. make conclusions from ever ything that happened in the Auschwitz, although everybody would have found it impossible and inconceivable before. Will it happen?’ Our duty is to find the answer and we try to do it every day. Szanowni Państwo, Zanim zaproszę do wysłuchania dalszej części koncertu, który jest wyrazem naszego hołdu dla ofiar tego największego obozu zagłady pragnę podziękować Panu Profesorowi Andorowi Izsakowi, Dyrektorowi Europejskiego Centrum Muzyki Żydowskiej z Hanoweru, że wraz z zespołem i chórem zechciał przyjąć na nasze zaproszenie. Ladies and Gentlemen, Before I invite you to listen to the next part of the concert which is our tribute to the victims of this largest extermination camp, I would like to thank Professor Andor Izsak, the Director of the European Centre for Jewish Music from Hanover and his choir and group for accepting our invitation. 27 stycznia w godzinach dopołudniowych uczestnicy uroczystości oddali hołd polskim i żydowskim mieszkańcom miasta i Ziemi Oświęcimskiej, którzy zginęli w Auschwitz, żołnierzom Armii Czerwonej, brytyjskim jeńcom wojennym oraz robotnikom przymusowym, którzy zginęli przy budowie zakładów IG Farben i obozu. Przewidziano także spotkanie z byłymi więźniami w Oświęcimskim Centrum Kultury. Miejskie uroczystości 60. rocznicy oswobodzenia KL Auschwitz i miasta Oświęcim rozpoczęły się oddaniem hołdu robotnikom przymusowym, którzy zginęli przy budowie zakładów IG Farben i KL Auschwitz przy pomniku obok Firmy Chemicznej Dwory S.A. In the morning of the 26 th January the participants of the celebrations paid tribute to the Polish and Jewish residents of the town and the Land of Oświęcim who died in the KL Auschwitz, to the Red Army soldiers, the British POWs and the forced workers who died building the IG Farben factory and the camp. There was also the meeting with the ex-prisoners planned at the Oświęcim Community Centre. The town celebrations of the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim started with paying tribute at the Memorial next to the Chemical Factory ‘Dwory SA’ to the forced workers who died during the building of the IG Farben factory and the KL Auschwitz. Szanowni Państwo, Stoimy w pobliżu terenu fabryki chemicznej, którą w czasie II wojny światowej budował niemiecki koncern IG Farben. Była to jedna z największych inwestycji w III Rzeszy sięgająca kwoty 600 milionów marek. Na lokalizację wpływ miała bliskość obozu koncentracyjnego, z którego więźniowie zatrudniani byli przy wznoszeniu fabryki. Takie ustalenia podjął Reichsführer SS Heinrich Himmler podczas pierwszej wizyty w KL Auschwitz 1 marca 1941 roku. Spośród blisko 35 tysięcy zatrudnionych tutaj więźniów ponad 25 tysięcy zginęło. Początkowo więźniowie pokonywali odległość do placu budowy pieszo – około 7 kilometrów w jedną stronę, a następnie dowożeni byli pociągiem. Z biegiem czasu utworzono w Monowicach obóz oznaczony później Auschwitz III. Podlegały mu wszystkie inne podobozy. Więźniowie stanowili około jedną trzecią wszystkich zatrudnionych na terenie fabryki. Zatrudnieni tutaj byli także robotnicy przymusowi: Polacy, Holendrzy, Belgowie, Jugosłowianie, Rosjanie, Francuzi, Włosi, Chorwaci, Czesi, Grecy, Ukraińcy, Anglicy oraz obywatele Algierii i Maroka. Wielu z nich poniosło tutaj śmierć. Oddajmy hołd ofiarom! Ladies and Gentlemen, We are standing next to the area of the chemical factory built during the II World War by the German IG Farben concern. It was one of the biggest investments of the Third Reich for nearly 600,000,000 Marks. The fact, that the concentration camp was nearby, decided about its location. The inmates were hired to build the factory. It was decided by SS Reichsführer Heinrich Himmler during his first visit to the KL Auschwitz on the 1st March 1941. More than 25,000 out of the 35,000 inmates ‘employed’ died. At the beginning the prisoners walked to the building site – approximately 7 kilometres one way, then they were brought by train. With the flow of time the camp in Monowice was built – later called the Auschwitz III. Other sub-camps were under its command. The prisoners constituted approximately one third of all the staff employed in the factory. The forced Polish, Dutch, Belgian, Yugoslavian, Russian, French, Italian, Croatian, Czech, Greek, Ukrainian, English, Algerian and Moroccan workers were employed here. Many of them were killed. Let us pay tribute to the victims! Wielkim poświęceniem i bohaterstwem wykazali się mieszkańcy miasta Oświęcim którzy ofiarnie, z narażeniem życia, mimo nadzwyczajnego terroru ze strony okupanta, nieśli więźniom pomoc. W mieście i okolicy działał ruch oporu. W obozie zginęło ponad stu znanych z imienia i nazwiska mieszkańców Oświęcimia i nie wiadomo ilu bezimiennych, oświęcimskich Żydów. Dlatego też pod tablicami pamięci „W hołdzie Oświęcimianom – Ofiarom KL Auschwitz” w kościele p.w. Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny oddaliśmy hołd mieszkańcom Miasta i Ziemi Oświęcimskiej, Polakom i Żydom, znanym z imienia i nazwiska oraz bezimiennym, pomordowanym w KL Auschwitz. The Oświęcimians who helped the inmates risking their own lives in spite of the occupying force’s terror showed their great dedication and heroism. The Resistance was active in the town and its vicinity. Over one hundred residents of Oświęcim, the names of whom we know, died in the camp together with many other Jewish ones whose names will never be known. That is the reason why we paid tribute, at the Memorial Plaques ‘To the Oświęcimians – the Victims of the Auschwitz’ at the church dedicated to the Assumption of Blessed Virgin Mary, to the Polish and Jewish residents of the Town and the Land of Oświęcim, those known and unknown, murdered in the KL Auschwitz. Szanowni Państwo, Stoimy przed Tablicami Pamięci, które zostały tutaj umieszczone w 2001 roku z inicjatywy Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich. Pozwolę sobie odczytać fragment z okolicznościowej broszury „Blisko domu”. „Zawierucha wojenna przerwała brutalnie rozwój Oświęcimia. Od tamtej pory nic już nie miało być tak, jak dawniej. Los rozrzucił po świecie mieszkańców miasta. Ich nazwiska znajdują się wśród ofiar kampanii wrześniowej, Katynia, Miednoje, sowieckich łagrów, Sybiraków, więźniów Dachau, Mauthausen, Sachsenhausen, Buchenwaldu, gett … Jeden z naszych rodaków spoczywa na Monte Cassino, inny był wśród cichociemnych. Część z nich zginęła w Konzentrationslager Auschwitz – jakby „u siebie w domu”. Niemcy unicestwili przedwojenną gminę żydowską w Oświęcimiu. Nielicznym tylko udało się przeżyć. Mieszkają dzisiaj (bądź ich rodziny) w Izraelu, USA, Australii, Niemczech … Jest naszym moralnym obowiązkiem, aby czcić pamięć naszych przodków i współbraci. Żyjemy w czasach po Hiroszimie, Nagasaki, w czasach globalnego terroryzmu. Niech przywołanie tragicznej przeszłości przyczyni się do tworzenia świata wolnego od przemocy, okrucieństw i zagłady, u podstaw których znajdują się rasizm i brak tolerancji. Ladies and Gentlemen, We are standing here in front of the Memorial Plaques placed here in 2001 on the initiative of the Auschwitz Families Christian Association. Let me read a fragment of the brochure entitled ‘Close to home’ printed on that occasion. ‘The war brutally stopped the development of Oświęcim. Since that moment nothing was the same. The residents of the town were scattered all over the world. Their names can be found among the victims of the September Campaign, Katyn, Mednoye, Soviet forced-labour camps, Siberian deportees, the prisoners of the Dachau, Mauthausen, Sachsenhausen, Buchenvald camps and the ghettoes … One of our compatriots rests at Monte Casino, another among ‘the silent and dark’. A part of them died at the KL Auschwitz – as if ‘at home’. The Germans destroyed the pre-war Jewish Community in Oświęcim. Only few managed to survive. They (or their families) still live in Israel, the USA, Australia, Germany … Our duty is to commemorate our ancestors and brothers. We live in the post-Hiroshima and Nagasaki times of global terrorism. Let this past tragedy be the foundation of the world free of violence and extermination caused by racism and lack of tolerance. Główną częścią uroczystości oswobodzenia Miasta stał się Plac Kościuszki gdzie delegacje władz rządowych oraz samorządowych miast, stowarzyszeń i organizacji złożyły kwiaty i oddały hołd przy Grobie Nieznanego Żołnierza. The main part of the celebrations of the liberation of the Town was at Kościuszki Square where the delegations of the state and local governments of the cities, associations and organizations laid flowers and paid tribute at the Tomb of an Unknown Soldier. Szanowni Państwo, 27 stycznia jest datą szczególną nie tylko dla naszego miasta, dla Polski, ale również dla całego świata. Stąd też gościmy dzisiaj w Oświęcimiu niespotykaną do tej pory reprezentację znamienitych osobistości. W pierwszym rzędzie chciałbym serdecznie powitać byłych więźniów KL Auschwitz – świadków historii, którzy przybyli na dzisiejsze uroczystości. Jesteśmy zaszczyceni Waszą obecnością, bo to Wy jesteście „solą tej ziemi”. Ladies and Gentlemen, The 27th January is special not only for our town, for Poland but also for the whole world. That is why we, here in Oświęcim, are playing host to so many honourable guests. Firstly, I would like to welcome the exprisoners of the KL Auschwitz – the history witnesses, who have arrived at today’s celebrations. We are honoured to have you here because you are ‘the salt of this land’. Witam wśród nas dostojnych gości. Cieszymy się bardzo, że znaleźliście Państwo możliwość włączenia w swój program wspólnego oddania hołdu mieszkańcom naszego miasta. Byliśmy już dzisiaj pod Tablicami Pamięci przy kościele pw. Wniebowzięcia NMP. Znajdują się na nich nazwiska ponad stu przedwojennych mieszkańców Oświęcimia – Polaków i Żydów, którzy zginęli w KL Auschwitz. Oddaliśmy hołd więźniom obozu w Monowicach oraz robotnikom przymusowym. Udamy się jeszcze na cmentarz parafialny, gdzie złożymy kwiaty na mogile żołnierzy Armii Czerwonej poległych w walkach z hitlerowcami na ziemi oświęcimskiej, a także żołnierzy polskich poległych w dwóch wojnach światowych. Odsłonimy też tablice upamiętniające brytyjskich jeńców wojennych więzionych wówczas w Monowicach. Odwiedzimy również cmentarz żydowski, aby oddać hołd gminie żydowskiej, którą unicestwili niemieccy naziści. Po spotkaniu z byłymi więźniami w Oświęcimskim Centrum Kultury udamy się wspólnie do Brzezinki, aby wziąć udział w państwowych uroczystościach rocznicowych z udziałem delegacji zagranicznych. We are very happy that you have managed to include the act of paying tribute to the residents of our town in your plan. We have already been at the Memorial Plaques at the church to the Assumption of Blessed Virgin Mary. There are names of over 100 pre-war residents of Oświęcim – the Poles and the Jews who died in the KL Auschwitz – engraved on them. We have paid tribute to the prisoners of the Monowitz camp and to the forced workers. We shall also go to the Parish Cemetery where we shall lay flowers on the grave of the Red Army soldiers killed in the battles against the Nazis in the Land of Oświęcim, as well as the grave of the Polish soldiers killed in both World Wars. We shall also unveil the plaques commemorating the British prisoners of war encamped in the Monowitz at those times. We shall also visit the Jewish Cemetery to pay tribute to the Jewish Community exterminated by the German Nazis. After the meeting with the ex-prisoners at the Oświęcim Community Centre we shall head together for Brzezinka to participate in the state anniversary celebrations with many foreign delegations. Szanowni Państwo, Pozwolę sobie zacytować słowa, jakie wypowiedziałem parę miesięcy temu podczas uroczystości 60. rocznicy buntu Żydów z Sonderkommando: „W zasadzie podczas takich rocznic jak ta dzisiejsza powinno się jedynie milczeć, gdyż słowa nie są w stanie wyrazić tego, co odczuwamy, gdy spotykamy się z bezgranicznym złem. Tak jest w przypadku historii KL Auschwitz. (…) Ladies and Gentlemen, I shall quote the words I uttered a few months ago during the celebration of the 60th anniversary of the Jews from the Sonderkommando’s rebellion: ‘As a matter of fact, during such celebrations we should remain silent because the words cannot express our feelings while meeting the endless evil. The history of the Auschwitz is the same case. (…) Mimo upływu dziesiątków lat Auschwitz stanowi nadal niezbywalną cezurę w dziejach ludzkości i jest nie tylko oskarżeniem wojny, ludobójstwa, zbrodniczej polityki rasowej, ale jest przede wszystkim ostrzeżeniem dla współczesnych pokoleń. (…) Wspominając niezliczone ofiary Żydów, a także dziesiątki tysięcy Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich, którzy zginęli w KL Auschwitz, chcemy apelować do przywódców państw i narodów: „Nigdy więcej!”. Niech ofiara Auschwitz rodzi wśród współczesnych wolę życia w pokoju i braterstwie! Te słowa nie są jakimś sloganem. Były one marzeniem ludzi w obozach zagłady. Mogą to potwierdzić obecni tutaj byli więźniowie obozu Auschwitz. Oczywiście mamy świadomość, że przyczyny powstania Auschwitz nie wygasły wraz z oswobodzeniem obozu w styczniu 1945 roku. Nie ustają próby relatywizowania tej historii, wypaczania jej, bądź całkowitego negowania. Stosunek do Auschwitz jest dla współczesnego świata swego rodzaju papierkiem lakmusowym i testem na człowieczeństwo. Miasto Oświęcim chce aktywnie uczestniczyć we wszystkich działaniach, które mają na celu zbliżenie ludzi i kultur, niezależnie od ich języka i wyznania. Jesteśmy przekonani, że właśnie z tego miejsca naznaczonego w tak okrutny sposób stygmatem zbrodni XX wieku powinien rozchodzić się na cały świat krzyk wołający o pokój! Na miarę naszych możliwości będziemy wspierać wszystkie inicjatywy, które prowadzić będą do wzajemnego zrozumienia się i budowy zaufania ponad podziałami. Mieszkańcy naszego miasta zdali w czasie II wojny światowej egzamin z człowieczeństwa. Współcześni oświęcimianie powinni być aktywnymi kontynuatorami tych chlubnych kart historii. Jesteśmy przekonani, że mamy wszelkie powody do tego, aby stać się autentycznym Miastem Pokoju, z którego na cały świat promieniować będzie dobro, postanowienie do poszanowania drugiego człowieka i jego odmienności. (…) Należy w tym miejscu przytoczyć słowa Stanisławy Gąskowej, byłej więźniarki KL Auschwitz, wypowiedziane z okazji wręczenia jej Medalu Miasta: „(…) Cieszę się, że miasto Oświęcim rozwija się i pięknieje. Z pewnością sąsiedztwo byłego obozu nie jest łatwe. Niemniej jednak musimy pamięć o tamtych czasach „pogardy człowieka dla człowieka” zachować w imię pokojowej przyszłości pamięć o niezliczonych ofiarach Żydów, Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich i innych. Nasza wspólna ofiara będzie mieć sens tylko wówczas, jeżeli kolejne pokolenia czerpać będą z tej historii inspirację do pokojowego współistnienia. (…) Będąc za drutami obozu doświadczaliśmy człowieczeństwa [mieszkańców Oświęcimia]. Widząc naszą niedolę z narażeniem życia dostarczali żywność, lekarstwa, odzież, pomagali uciekać, dawali schronienie. Ich pamięci należy się najwyższy szacunek i uznanie. To skandal, że w świecie pisze się dzisiaj o „polskich obozach koncentracyjnych”. Przejawy takich postaw należy kategorycznie potępiać. Polska i świat powinny znać prawdę o heroizmie Polaków w tamtych czasach (…)” Dlatego będziemy wspierać realizację apelu o utworzenie na terenie Państwowego Muzeum Auschwitz-Birkenau stałej wystawy o losach Ziemi Oświęcimskiej i jej mieszkańców podczas okupacji hitlerowskiej. Despite the flow of time, the Auschwitz has still been an indispensable censorship in the history of mankind. Not only has it been the accusation of war, genocide, criminal racial policy but most of all the warning for the modern generations. (…) Remembering about the multitude of the Jews, Poles, Gypsies, Soviet prisoners of war who died in the KL Auschwitz we want to appeal to the leaders of countries and nations: ‘Never again!’. Let the sacrifice of the Auschwitz bear the will of life in peace and brotherhood among the contemporaries! These words are not just slogans. They were the dream of the people in the extermination camps. The ex-prisoners of the Auschwitz can confirm that. Obviously, we realize that the causes of creating the Auschwitz did not disappear with the liberation of the camp in January 1945. There are still attempts to relativize the history, to distort it or to negate it totally. The attitude towards the Auschwitz is for the modern world some kind of litmus paper and the test for humanity. The Town of Oświęcim wants to participate actively in all the activities, the aim of which is to make people and cultures closer regardless of their language and religion. We are sure that this place, marked so cruelly by the crime of the 20th century, should shout for peace to the whole world! As far as we can, we will support all the initiatives aiming at the mutual understanding and building the trust no matter of the divisions. The residents of our town passed the humanity test during the II World War. Contemporary Oświęcimians should actively continue those praiseworthy pages of history. We are convinced Oświęcim is destined to be the City of Peace which will shine with good, respect for other people and their otherness. (…) Szanowni Państwo, Historia KL Auschwitz i miasta Oświęcimia nakłada na nas obowiązek dbania o rzetelny przekaz historyczny i edukację w tym duchu kolejnych pokoleń. Stąd też podejmiemy się w przyszłym roku realizacji zgłoszonego niedawno projektu nauczania o Auschwitz w podręcznikach szkolnych. Zaprosimy do naszego miasta przedstawicieli różnych krajów, aby w merytorycznej dyskusji wypracować model nauczania wolny od wypaczeń, niedomówień czy wręcz kłamstwa. Chcemy, aby nasze miasto było w przyszłości gospodarzem podobnych inicjatyw. Dziękuję za uwagę. Ladies and Gentlemen, The history of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim makes us responsible for taking care of the honest historical tradition and the education of the next generations. That is why we will realize the project about including lessons about the Auschwitz into school history books. We shall invite to our town the representatives of different countries to design the model of teaching free of perversions, oblique statements and even lies. We want our town to host the similar initiatives in the future. Thank you for your attention. Na Cmentarzu Parafialnym Prezydent Miasta, Janusz Marszałek wraz z delegacjami złożył kwiaty oddając hołd żołnierzom poległym w dwóch wojnach światowych oraz żołnierzom Armii Czer wonej, którzy polegli na ziemi oświęcimskiej w walkach z hitlerowcami w styczniu 1945 roku. At the Parish Cemetery the Mayor of the Town of Oświęcim Janusz Marszałek together with the delegations laid flowers paying tribute to the soldiers killed during the two World Wars and the Red Army soldiers killed in the battles against the Nazis in the Land of Oświęcim in January 1945. At his moment I shall quote Stanisława Gąskowa – the ex-prisoner of the KL Auschwitz’s words said on the occasion of awarding her with the Medal of theTown: ‘(…) I am glad that the Town of Oświęcim is developing and becoming more and more beautiful. The nearby camp does not make it easier. Nevertheless, we should remember those times of ‘the humans’ contempt towards other humans’, we should remember the multitude of the Jewish, Polish and Gypsy victims, the Soviet prisoners of war and others. Our common sacrifice will make sense only when the next generations will be inspired by this history to coexist peacefully. (…) Behind the camp wire we experienced the humanity [of the residents of Oświęcim]. Seeing our terrible fate they delivered food, medicines, clothes to us; helped us to escape; gave us shelter putting their own lives in danger. We owe them highest respect and recognition. It is scandalous that some people in the world write about ‘Polish concentration camps’. Such attitudes should be condemned. Poland and the world should know the truth about the Poles’ heroism in those times (…)’. Therefore we will support the initiative of creating in the area of the State Auschwitz-Birkenau Museum the exhibition about the history of the Land of Oświęcim and its residents during the occupation period. Szanowni Państwo, Mówiąc o historii KL Auschwitz nie wolno nie wymienić jeńców sowieckich. Już 1 marca 1941 roku – podczas pierwszej wizyty w Auschwitz – ówczesny Reichsführer SS Heinrich Himmler rozkazał komendantowi obozu Rudolfowi Hössowi wybudowanie na terenie wsi Brzezinka obozu dla około 100 tysięcy sowieckich jeńców wojennych. Himmlerowi były już wtedy zapewne znane plany Adolfa Hitlera agresji na Związek Sowiecki i liczył się z wzięciem do niewoli tysięcy żołnierzy Armii Czerwonej. Pierwsze transporty z nimi przywieziono do KL Auschwitz jesienią 1941 roku. W sumie deportowano do obozu kilkanaście tysięcy sowieckich jeńców wojennych. Wśród nich znajdował się między innymi ojciec obecnego prezydenta Ukrainy Wiktora Juszczenki. Ich los był tragiczny: esesmani traktowali ich z największą brutalnością i mordowali w barbarzyński sposób. Wystarczy powiedzieć, że podczas ostatniego apelu w obozie odnotowano ich jedynie dziewięćdziesięciu sześciu. Z kolei na cmentarzu parafialnym znajduje się zbiorowa mogiła żołnierzy Armii Czerwonej, którzy polegli na ziemi oświęcimskiej w walkach z hitlerowcami w styczniu 1945 roku. Im też winniśmy naszą pamięć! Proszę o chwilę zadumy! Ladies and Gentlemen, Speaking about the histor y of the KL Auschwitz we shall not forget about the Soviet Prisoners of War. As early as the 1st March 1941 – during his first visit to the Auschwitz – then SS Reichsführer Heinrich Himmler ordered camp commandant Rudolf Höss to build the camp for about 100,000 Soviet prisoners of war in the area of the Village of Brzezinka. At that time Himmler must have known Hitler’s plans to attack the Soviet Union and he intended to encamp thousands of encamped altogether. Victor Yushchenko – the President of Ukraine’s treated brutally and murdered in a barbaric way by the SS men. It is only 96 Soviet POWs. the Red Army soldiers. The first transports came to the Auschwitz in autumn 1941. A few thousands of the Soviet prisoners of war were father was one of them. Their situation was horrible – they were enough to mention that at the last assembly at the camp there were only 96 Soviet POWs. At the Parish Cemetery there is the mass grave of the Red Army soldiers who were killed in the Land of Oświęcim in the battles against the Nazis in January 1945. We owe them our tribute, too! Therefore I would like to ask you for a moment of silence! Na tym samym cmentarzu z udziałem ministra ds. weteranów Ivora Caplina oraz attache Morskiego i Wojskowego Ambasady Brytyjskiej Pułkownika Stephena Crofta nastąpiło odsłonięcie imiennej tablicy poświęconej brytyjskim jeńcom wojennym więzionym w stalagu E715 VIII B w Monowicach. Jeńcy brytyjscy odegrali znaczącą rolę w ujawnieniu wiadomości o zbrodniach nazistów w obozie koncentracyjnym. Przemówienie wygłosili minister ds. weteranów Ivor Caplin oraz prezydent miasta Janusz Marszałek. At the same cemetery the Memorial Plaque to the British POWs encamped in the E715 VIIIB Stalag in Monowice was unveiled with the participation of Ivor Caplin – the Minister for Veteran Affairs and Colonel Stephen Croft – the British Embassy Attaché. The British POWs played an important role in revealing the information about the Nazi crimes at the concentration camp. The speeches were made by Ivor Caplin – the Minister for Veteran Affairs and Janusz Marszałek – the Mayor of Oświęcim. Panie Prezydencie, Szanowni Państwo, Pozwólcie, że zacznę od słów, że jest to dla mnie wielki zaszczyt być tutaj dzisiaj, aby odsłonić tablicę upamiętniającą brytyjskich jeńców wojennych poległych w obozie w Monowicach. Trudno jest nam sobie wyobrazić odwagę, nieugiętą i stoicką postawę więzionych tutaj jeńców. Pozwólcie, że powiem kilka słów o tym obozie. W 1943 fabryka IG Farben założyła w Monowicach obóz dla brytyjskich jeńców wojennych. Do końca tego roku uwięzionych było tutaj ponad 1200 jeńców. Byli oni zakwaterowani w przepełnionych i prymitywnych barakach. Pomimo niewielkich racji żywnościowych składających się z namiastki kawy zbożowej i ciemnego chleba nie zdołano złamać ich ducha. Do dziś są ciepło wspominani za dzielenie się zawartością swoich paczek od Czerwonego Krzyża z więźniami innych obozów i okolicznymi mieszkańcami. Pomimo tego, że musieli znosić codzienne dręczenie i ciężkie warunki pracy, odegrali znaczącą rolę w upowszechnianiu informacji o zbrodniach popełnionych przez hitlerowców w Auschwitz. Nawiązali kontakt z jeńcami wojennymi z Cieszyna przekazując informacje o „nowoczesnych łaźniach”, które okazały się być komorami gazowymi. Ich wiadomość dotarła do Inspektora Czerwonego Krzyża, który wizytował pobliski teren. Możliwe, że ta informacja stała się przyczynkiem do wyzwolenia obozu śmierci Mr President, Ladies and Gentlemen Can I begin by saying that it is an honour for me to be here today to unveil this commemorative memorial plaque for the British POW’s of Monowice camp Auschwitz. The resolve, stoicism and bravery of those who were encamped here is of a magnitude which it is sometimes difficult for those of my generation to comprehend. Maybe I should present just say a few words about this camp. In 1943 the IG Farben established at Monowice a camp for British POWs. By the end of that year, there were over 1200 British troops encamped here. They were accommodated in overcrowded and primitive barracks, living on rations little more than substitute coffee and bread made of chestnut flour. However the British soldiers refused to buckle. They are warmly remembered even today for sharing the contents of their Red Cross parcels with the inmates of the other camps and local Poles from the surrounding area. As well as surviving the day to day maltreatment and harsh working conditions, they played a significant role in spreading information on crimes being committed by the Nazis in the Auschwitz itself. They established contact with POWs in Cieszyn, passing information on that Nazis alleged „modern bath facilities” were, in fact, the gas chambers. Crucially, their message reached a Red Cross Inspector who was visiting the area. It is likely that the information was vital in making possible the liberation of the Auschwitz Auschwitz, gdzie dzisiaj międzynarodowa społeczność przybędzie, aby pokazać, jak ważny to dzień w naszej historii. 20 sierpnia 1944 ciężkie życie więźniów zostało spotęgowane przez kolejną tragedię: Amerykanie zbombardowali fabrykę IG Farben, a wybuchy zabiły 38 brytyjskich jeńców ukrywających się w rowie. Ich ciała pogrzebano w masowym grobie na cmentarzu w Auschwitz, prawie całkowicie zniszczonym przez następny nalot. Ich doczesne szczątki zostały przeniesione z cmentarza w Oświęcimiu (w pobliżu Auschwitz) na Cmentarz Rakowicki, gdzie ich groby znajdują się pod opieką Brytyjskiej Komisji ds. Grobów Wojennych. Ci, którzy zginęli i ci, którzy przetrwali posiadali siłę ducha, która pomogła im pozostać cierniem w niemieckiej machinie wojennej. Dzisiaj czcimy ich stanowczą postawę wobec tragedii, jakiej byli uczestnikami. Oddajmy hołd ich poświęceniu, a naszym pocieszeniem jest fakt, że ginąc złożyli ofiarę dla dobra ludzkości. Ich czyny przyniosły obfity plon wolności, którą możemy się cieszyć w dzisiejszej Europie. death camp where later today the international community will come together to reflect on the importance of that day in our history. However, on 20 August 1944 the harsh existence of these prisoners was punctuated by further tragedy: an American aircraft bombed the IG Farben factory. The explosions killed 38 of the British POWs who were hiding in a ditch. Their bodies were buried in a collective grave in a cemetery in Auschwitz. A later air raid almost completely destroyed this burial place. Thankfully, some of the remains of the POWs were then moved from the cemetery at Oświęcim (near Auschwitz) to the Cracow Rakowcki Cemetery, where the graves are now under the excellent care of the Commonwealth War Graves Commission. The men who died and those who survived shared a determined, selfless spirit that gave them the strength and resolve to remain a constant thorn in the side of the German war machine. Today we salute their gallantry in facing hardship so resolutely. We pay tribute to their sacrifice and we can and must take solace that those who paid the ultimate price did so for the good of wider mankind. Their endeavours were richly rewarded with the freedoms we all enjoy today throughout Europe. Szanowni goście, Byli więźniowie KL Auschwitz, Wasza Ekscelencjo Książę Edwardzie Szanowny Panie Caplin Ministrze ds. Kombatantów Panie Attache Ambasady Brytyjskiej, Przedstawiciele organizacji społecznych, Drodzy Mieszkańcy miasta, Ladies and Gentlemen, Dear former prisoners of the KL Auschwitz, Your Highness Prince Edward, Dear Mr Caplin, Minister for Veteran Affairs, Dear British Embassy Attache, Social organizations representatives, Dear Town Residents, Serdecznie dziękuję za przybycie na kolejną stację naszej uroczystości. Dzisiaj – 27 stycznia 2005r. z okazji 60. rocznicy oswobodzenia obozu KL Auschwitz i miasta Oświęcim, oddajemy również hołd poległym brytyjskim jeńcom wojennym, więzionym w stalagu na terenie Monowic. Pierwszy transport liczący 200 jeńców brytyjskich, wziętych do niewoli w Afryce Północnej przybył do Auschwitz 16 września 1943 roku. Do końca 1943 roku liczba jeńców wzrosła do około 1200. Przymusowa praca w IG Farben przy produkcji materiałów wojennych, przepełnione baraki, brak wystarczającego jedzenia, choroby, szykany i groźby ze strony hitlerowców towarzyszyły jeńcom brytyjskim na co dzień. Nie złamało to jednak ducha walki i dumy brytyjskich więźniów. Do końca istnienia obozu domagali się swoich praw, lepszych warunków pracy, a nawet pomagali więźniom komand roboczych KL Auschwitz. Jeńcy brytyjscy odegrali znaczącą rolę w ujawnieniu wiadomości o zbrodniach niemieckich nazistów w obozie koncentracyjnym KL Auschwitz. Niestety wielu z nich nie doczekało końca wojny ginąc od niemieckich kul lub w czasie nalotów amerykańskich bombowców, gdy nie pozwolono im schować się w betonowych bunkrach przeciwlotniczych. Z chwilę odsłonimy pamiątkową tablicę, która świadczy o tym, iż pamiętamy te wydarzenia, a także oddajemy hołd i cześć poległym w KL Auschwitz jeńcom brytyjskim. Dziękuję I appreciate your participation in the next part of our ceremony. Today on the 27th January 2005 we are also paying tribute to the killed British prisoners of war encamped in the Monowitz Stalag. The first transport of 200 British prisoners of war, captured in North Africa, arrived at Auschwitz on the 16th September 1943. By the end of 1943 the number of British prisoners had increased to about 1200. Forced hard labour at the IG Farben at the war materials production, over-crowded baracs, lack of food, diseases, Nazi persecutions and threats constituted every aspect of their existance. However, it did not destroy their pride and spirits. Not only did they demand their rights, better work conditions but also they supported the prisoners of the Auschwitz concentration camp until the very end of the camp. The British prisoners of war played an important role in revealing the information about the German Nazi crimes in the KL Auschwitz. Unfortunately, many of them did not manage to survive the war either being killed by German bullets or during American bombings, when they were not allowed to hide in the air-raid shelters. In a moment we shall unveil the commemorative plaque showing that we remember those events and pay tribute to the killed British prisoners of war. Thank you. Jerzy Bielecki, były więzień KL Auschwitz nr 243, honorowy prezes Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich wspomina: „Z miasta i okolic przegnano najpierw kilka tysięcy polskich mieszkańców, zajmując tereny na potrzeby obozu (ludzi tych pozbawiono całego dobytku, rozebrano ich domy), a później kilkutysięczną społeczność żydowską Oświęcimia, którą unicestwiono w gettach i obozach koncentracyjnych”. W sumie z miasta i okolic wysiedlono 17 tysięcy oświęcimskich Żydów którym oddano hołd na cmentarzu żydowskim. Jerzy Bielecki, the ex-prisoner of the KL Auschwitz number 243, the honorary president of the Auschwitz Families Christian Association mentioned: ‘Firstly, a few thousands of the Polish residents were expelled from the town and its vicinity and the area was intended for the camp (the residents were deprived of their properties and their houses were destroyed), then the Germans expelled a few thousands of Oświęcim Jews who were exterminated in ghettoes and concentration camps’. There were 17,000 Oświęcim Jews displaced from the town and its vicinity altogether. The tribute was paid to them at the Jewish Cemetery. Szanowni Państwo, Przybywając na ten cmentarz pragniemy oddać hołd wspólnocie żydowskiej, która została unicestwiona przez niemieckich nazistów podczas II wojny światowej. Żydzi zaczęli osiedlać się w Oświęcimiu w drugiej połowie XV wieku. Przez wieki żyli tutaj z polskimi mieszkańcami tych ziem. Z biegiem lat miasto nazywano „oświęcimską Jerozolimą”, co miało symbolizować nie tylko znaczny udział Ladies and Gentlemen, Arriving at this cemetery we want to pay tribute to the Jewish Community that was annihilated by the German Nazis during the II World War. The Jews started settling in Oświęcim in the middle of the 15th century. For centuries they lived here with the Polish residents of this area. Over the course of time, the town was called ‘Oświęcim – Jerusalem’ which was to symbolize Żydów wśród mieszkańców, ale również dobrosąsiedzkie stosunki. Przed wybuchem II wojny światowej Żydzi oświęcimscy stanowili blisko 58% ogółu mieszkańców. 18 kwietnia 1941 roku komendant KL Auschwitz Rudolf Höss poinformował w rozkazie esesmańską załogę, że miasto zostało „oczyszczone z Żydów”. Kilka tysięcy żydowskich mieszkańców Oświęcimia deportowano do gett w Sosnowcu i Będzinie. Niektórych spośród nich wywieziono w 1943 roku do Birkenau, gdzie zginęli w komorach gazowych. Naziści zniszczyli też żydowską kulturę Oświęcimia. Ocalał jeden jedyny budynek synagogi Lamdei Misznajot, w której mieści się obecnie Żydowskie Centrum Edukacyjne i prezentowane jest wyposażenie z Wielkiej Synagogi odnalezione w zeszłym roku. Oddajmy w ciszy hołd oświęcimskiej gminie żydowskiej! not only Jewish considerable part of the residents but also the good neighbourly relations. Before the II World War the Jews constituted nearly 58% of the residents. On the 18th of April 1941, in his order, KL Auschwitz commandant Rudolf Höss informed the SS garrison that the town had been ‘cleansed of the Jews’. A few thousands Jewish residents had been deported to the ghettos in Sosnowiec and Będzin. Some of them were taken to the Birkenau in 1943 where they died in the gas chambers. The Nazis also destroyed the Jewish culture of Oświęcim. The only building that survived was the Lomdei Mishnayot Synagogue where now the Jewish Education Centre is placed and the furnishings of the Great Synagogue, found last year, is shown. In silence let us pay tribute to the Jewish Community! Miejską część uroczystości zakończyło wspólne spotkanie z byłymi więźniami i korpusem dyplomatycznym oraz gośćmi z zagranicy w Oświęcimskim Centrum Kultury. Prezydent Miasta Janusz Marszałek podziękował wszystkim zebranym, w szczególności byłym więźniom KL Auschwitz za przybycie i aktywny udział w uroczystościach a także wszystkim organizatorom za sprawny przebieg i organizację uroczystości. Wizyta księcia Edwarda, hrabiego Wessex była także miłym zaskoczeniem dla gości uroczystości, którzy zgromadzili się w OCK. Książę Edward pojawił się tam ok. godziny 13.00 by porozmawiać z młodzieżą brytyjską i mieszkańcami miasta. Książę Edward wraz z uczestnikami spotkania mieli okazję obejrzeć wystawę malarstwa Felixa Nussbauma z Muzeum Historycznego w Osnabrück. The town part of the celebrations finished with the meeting with the ex-prisoners, the diplomatic corps and the foreign guests at the Oświęcim Community Centre. President of the Town of Oświecim, Janusz Marszałek thanked all the gathered people, especially the ex-prisoners of the KL Auschwitz for their arrival and participation in the celebrations and all the organizers for preparing the celebrations. Prince Edward, the Earl of Wessex’s visit was a great surprise for the guests who had gathered at the Oświęcim Community Centre. Prince Edward appeared there at about 1 pm to talk to the British youth and the residents of the town. Prince Edward, together with the other participants of the meeting could see Felix Nussbaum from the Historical Museum in Osnabrück’s painting exhibition. Szanowni Państwo, Po raz kolejny chciałbym wyrazić naszą radość z udziału tak dużej grupy byłych więźniów KL Auschwitz oraz oficjalnych delegacji zagranicznych. Szczególne słowa podziękowania kieruję do byłych więźniów Auschwitz. Wiem, że z wielu względów nie było Wam łatwo przybyć tutaj. Po raz kolejny „daliście świadectwo” i nie wahaliście się pokonać odległości i własnej słabości. Dziękuję, że zechcieli Państwo razem z nami oddać hołd mieszkańcom miasta i ziemi oświęcimskiej. Ich los był do tej pory mało dostrzegany, ponieważ na pierwszy plan – co jest zrozumiałe – wysuwany był problem masowej zagłady. Stąd też szerokiej opinii mało znane były i są fakty z historii naszego miasta i okolicy oraz bohaterskiej postawy jego mieszkańców w czasie okupacji hitlerowskiej. W sytuacji ekstremalnego zagrożenia potrafili oni organizować pomoc dla ludzi znajdujących się za drutami obozu koncentracyjnego. Są wśród nas „oświęcimiacy”, którzy doznali tej pomocy osobiście. Już na początku istnienia KL Auschwitz jego komendant Rudolf Höss pisał do swoich przełożonych, że „okoliczna ludność jest fanatycznie polska, gotowa do każdej akcji przeciwko znienawidzonym esesmanom, a każdy więzień, któremu uda się zbiec otrzyma natychmiast pomoc, gdy dotrze do pierwszej polskiej zagrody”. Stąd też miejscowa ludność poddawana była różnorakim represjom. W 1941 roku „oczyszczono” miasto z około pięciu tysięcy Żydów, których deportowano do gett w Sosnowcu i Będzinie. Tym samym przedwojenna gmina żydowska przestała istnieć. Wysiedlono także kilkanaście tysięcy Polaków z miasta i okolicy. W 1943 roku miasto Auschwitz liczyło 28 tysięcy mieszkańców, przy czym na jednego Polaka przypadało trzech Niemców. Mimo wszystko więźniowie mogli liczyć na pomoc, podobnie jak działająca na terenie przyobozowym polska partyzantka. Wielu mieszkańców miasta i ziemi oświęcimskiej zapłaciło za swoją heroiczną postawę cenę najwyższą. Winniśmy im trwałą pamięć! Dlatego podjęliśmy apel, aby na terenie Państwowego Ladies and Gentlemen, Once again I would like to express our joy that so many ex-prisoners of the KL Auschwitz and official foreign delegations have arrived. I am especially showing my appreciation towards the ex-prisoners of the KL Auschwitz. I know that it was not easy to arrive here. Once again ‘you bore witness’ and you did not hesitate to fight the distance and your own weaknesses. Thank you very much that you wanted to pay tribute to the residents of the town and the land of Oświęcim. Their fate has not been discerned so far because – what is understandable – the problem of the mass extermination has been of prime importance. Hence, the historical facts about our town and its vicinity and the heroic attitude during the Nazi occupation period have not been known to the public. In the moment of extreme danger they were able to organize help for the people behind the concentration camp wire fence. Among us there are the ‘Auschwitz inmates’ who experienced this help. At the beginning of the KL Auschwitz, its commandant Rudolf Höss wrote to his superiors that ‘the local people were fanatically Polish, ready for the actions against the hated SS officers and every prisoner who would manage to escape would get help immediately after reaching a Polish homestead.’ Hence, the local people were repressed in various ways. In 1941 the town was ‘cleansed’ of about 5,000 Jews who were deported to the ghettos in Sosnowiec and Będzin. This way the pre-war Jewish community stopped its existence. Several thousands Poles from the town and its vicinity were displaced. In 1943 the Auschwitz town had a population of 28,000 people with three Germans to one Polish resident. Nevertheless, the prisoners could count on help, similarly to the Polish guerrilla functioning nearby the camp. A lot of the residents of the town and the land of Oświęcim paid the highest price for their heroic conduct. We owe them our remembrance! Therefore, we have appealed to create at the State Auschwitz-Birkenau Museum the exhibition showing the history of the town Muzeum utworzyć stałą wystawę dokumentującą losy miasta i ziemi oświęcimskiej oraz mieszkańców w okresie istnienia KL Auschwitz. Świat powinien o tym wiedzieć! Warto podkreślić, że to właśnie mieszkańcy Oświęcimia pospieszyli natychmiast po oswobodzeniu z pomocą pozostałym w obozie więźniom. Ratowali im życie pracując w zorganizowanych szpitalach, udzielali schronienia i pomagali w nawiązywaniu kontaktu z rodzinami. Mieszkańcy miasta i okolic zaraz po wojnie oznaczali miejsca kaźni i czcili pamięć pomordowanych. 2 listopada 1945 roku odbyła się pielgrzymka około 20 tysięcy ludzi spod kościoła oo. Salezjanów na teren byłego obozu pod hasłem „uczcijmy naszych umęczonych Braci – Męczenników XX wieku”. Pamięć ta trwa do dzisiaj, a w listopadzie tysiące ludzi uczestniczą w „Drodze Krzyżowej” na terenie byłego obozu w intencji ofiar. Zdajemy sobie sprawę z faktu, że historia KL Auschwitz jest piętnem w dziejach naszego miasta, które liczy ponad osiemset lat. Dla obecnych i przyszłych pokoleń nazwa „Auschwitz” będzie kojarzona przede wszystkim z miejscem kaźni i ludobójstwa. Jedną z ofiar był Felix Nussbaum, and the land of Oświęcim and the residents during the KL Auschwitz period. The world should know about it! It is worth highlighting that they were the residents of Oświęcim who hastened to help the remained prisoners of the camp af ter the liberation. They saved their lives working in contemporary hospitals, gave them shelter and helped the prisoners contact their families. The residents of the town and its vicinity, just after the war, marked the traces of torment and commemorated the murdered ones. On the 2nd of November 1945 there took place the pilgrimage of about 20,000 people from the Salesian Church to the area of the former camp in the name of ‘commemorating our tortured Brothers – the Martyrs of the 20th century.’ The memory about them has been lasting until now and in November thousands of people participate in the ‘Via Dolorosa’ in the area of the former camp for the victims. We realize the fact that the history of the KL Auschwitz is a mark on the history of our over 800-year-old town. For the present and future generations the name ‘Auschwitz’ will be autor obrazów, które możemy oglądać na okolicznościowej wystawie właśnie tu w Oświęcimskim Centrum Kultury. Dzięki wsparciu miasta Hanower możliwe było przewiezienie wystawy z siedziby Unii Europejskiej w Brukselii. associated, above all, with the place of torment and genocide. One of the victims was Felix Nussbaum, the author of the pictures which can be admired at the exhibition here at the Oświęcim Community Centre. Thanks to the support of the Wizyta Prezydenta Miasta Oświęcim Janusza Marszałka w Eilat, Izrael na Międzynarodowej Konferencji przeciwko Rasizmowi, Antysemityzmowi i Ksenofobii. Przemówienie na temat historii Oświęcimia i KL Auschwitz. President of the Town of Oświęcim, Janusz Marszałek’s visit to Eilat, Israel at the International Conference against Racism, anti-Semitism and Xenophobia. The speech on the history of Oświęcim and the KL Auschwitz. W Oświęcimiu odbędzie sie konferencja pt. „Młodzi przeciwko rasizmowi, antysemityzmowi i ksenofobii” przy współpracy Związku Miast Polskich. To jedno z uzgodnień prezydenta Oświęcimia Janusza Marszałka na seminarium pod tym samym tytułem w izraelskim mieście Eilat. ... z zainteresowaniem spotkały się także nasze działania związane z powstaniem w Oświęcimiu Centrum Kongresowego. Podczas pobytu rozmawiałem z wieloma osobistościami o projekcie organizacji w przyszłym roku konferencji, dotyczącej nauczania o Auschwitz w podręcznikach szkolnych z udziałem przedstawicieli różnych krajów odpowiedzialnych za edukację. Starałem się też na każdym kroku podkreślić różnice związane z nazewnictwem miasta i byłego obozu zagłady. Pod koniec konferencji jej uczestnicy coraz mniej łamali język wymawiając słowo Oświęcim. – powiedział prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek. Prezydent wygłosił przemówienie, w którym odniósł się do szans związanych z rozwojem miasta. Nawiązał także do bardzo ciekawej, blisko 500 letniej historii wspólnego życia Polaków i Żydów w Oświęcimiu. Wystąpienie zostało bardzo dobrze przyjęte. Podczas spotkania w jednej ze szkół w Eilat prezydent Marszałek opowiadał o losach Oświęcimia i jego mieszkańców, zarówno Polaków jak i Żydów w czasie okupacji hitlerowskiej oraz o pomocy, jakiej mieszkańcy miasta udzielali więźniom obozu. – Mówiłem m.in. o obecnym radnym Emilu Grubce, który jako małe dziecko dostarczał żywność więźniom obozu – powiedział prezydent Janusz Marszałek. Prezydent zaprosił także izraelską młodzież do odwiedzenia Oświęcimia i zapoznania się z kulturą i śladami obecności społeczności żydowskiej w naszym mieście. Do włączenia się w ciekawe projekty, imprezy organizowane przez instytucje działające w mieście na rzecz pokoju i pojednania między narodami oraz nawiązania bliższej współpracy z młodzieżą oświęcimską. Prezydent przebywał w Izraelu od 7 do 13 marca 2005 roku na zaproszenie Związku Miast Izraela. The conference entitled „The youth against racism, anti-Semitism and xenophobia” in cooperation with the Association of the Polish Cities will take place in Oświęcim. This is one of President of the Town of Oświęcim’s agreements during the seminar in the City of Eilat in Israel. … our activities aiming at creating the Congress Centre in Oświęcim met with a lot of interest. During my visit I talked to many people about the project connected with the organization of the next year conference with the participation of the representatives of different countries responsible for education about including the lessons about the Auschwitz into the school curriculum. I tried to highlight the difference between the name of the town and the former camp. At the end of the conference its participant had fewer and fewer problems with the pronunciation of the name ‘Oświęcim’. – President of the Town of Oświęcim, Janusz Marszałek said. The President made a speech in which he talked about the chances connected with the development of the town. He also mentioned the very interesting 500-year-old history of the Polish and Jewish coexistence in Oświęcim. His speech was warmly welcomed. During the meeting at one of the schools in Eilat President Marszałek spoke about the history of Oświęcim and its Polish and Jewish residents during the occupation period and the residents’ help to the inmates. – I talked about present councillor Emil Grubka who, as a small boy, delivered food to the camp. – said the President. He also invited the Israeli youth to visit Oświęcim and to learn about the culture and the tracks of the Jewish community’s presence in our town, to join interesting projects and events organized by the Oświęcim institutions for peace, reconciliation between the nations and cooperation with the young people from Oświęcim. The President stayed in Israel from the 7th to 13th March 2005 at the invitation of the Israeli Cities Association. Chcielibyśmy aktywnie uczestniczyć w edukacji społeczeństw w oparciu o historię obozu. Jej częścią składową jest również nauczanie o roli jaką odegrali wówczas mieszkańcy Oświęcimia i okolic. Przytoczę w tym miejscu słowa wypowiedziane przez papieża Jana Pawła II podczas pobytu na terenie byłego KL Auschwitz 7 czerwca 1979 roku: „(…) Oświęcim jest miejscem, którego nie wolno tylko zwiedzać. Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści. Oświęcim jest świadectwem wojny. Ta wojna niesie z sobą ów nieproporcjonalny przyrost nienawiści, zniszczenia, okrucieństwa. A jeśli nie da się zaprzeczyć, że objawia również inne możliwości ludzkiej odwagi, bohaterstwa, patriotyzmu, to jednak rachunek strat przeważa. Coraz bardziej przeważa – im bardziej wojna staje się rozgrywką wyrachowanej techniki zniszczenia. Za wojnę są odpowiedzialni nie tylko ci, którzy ją bezpośrednio wywołują, ale również ci, którzy nie czynią wszystkiego, co leży w ich mocy, aby jej przeszkodzić (…)” Słowa te traktujemy jako swego rodzaju drogowskaz dla naszych działań. Naszym celem jest, aby Oświęcim był w przyszłości miejscem międzynarodowych konferencji i seminariów, aby stąd rozchodziło się na cały świat ciągłe wołanie o pokój, który jest całkowitym zaprzeczeniem KL Auschwitz. To właśnie tutaj winno dochodzić do wielopokoleniowych spotkań ludzi z różnych stron świata, którym na sercu leży krzewienie pokoju we własnych krajach wśród ludzi o odmiennych poglądach, kulturze i religii. Jestem przekonany, że możemy w tym względzie liczyć właśnie na poparcie Miast Pokoju. W takich miejscach jak Auschwitz wołanie o pokój brzmi w sposób zupełnie niezwykły. To jest spuścizna dziejowa jaką musimy przejąć od pokolenia „czasu pogardy człowieka dla człowieka”. Staje się to nakazem w czasach, gdy haniebne działania rewizjonistyczne i neonazistowskie przybierają na sile. Dziękuję za uwagę. city of Hanover it was possible to transport the exhibition from the seat of the European Union in Brussels. We would like to participate actively in the education of societies on the basis of the history of the camp. Its part is also teaching about the role of the residents of the town of Oświęcim and its vicinity. I will quote here Pope John Paul II’s words said during his visit at the KL Auschwitz on the 7 th of June 1979: ‘(...) Oświęcim is a place that cannot only be visited. It is necessary to think with fear about the limits of hatred. Oświęcim is the evidence of war. This war brings the disproportionate increase of hatred, destruction and cruelty. And if we cannot deny that it also reveals other human abilities: bravery, heroism and patriotism, however the loss is bigger. It is getting bigger and bigger – when war becomes the entertainment of the calculated destruction technique. The people responsible for war are not only those who trigger it off directly but also those who do nothing to stop it. (...)’ We treat these words as some kind of lodestar for our activities. Our aim is to make Oświęcim the place of international conferences and seminars from where the appeal for peace – the total negation of the KL Auschwitz, can travel around the world. This is the place where the multigenerational meetings of the people from all around the world, whose desire is to disseminate peace in their own countries among the people of different views, cultures and religions, should take place. I am sure that we can count in this matter on the support of the Cities of Peace. In such places as the Auschwitz, appeal for peace sounds amazingly. It is a historical legacy that we should take from the generation of the era of ‘people’s contempt for people’. It is a must in the time when the disgraceful revisionist and neo-Nazi actions are getting stronger and stronger. Thank you for your attention. Ekscelencje! Szanowni Państwo! Przybywam z Polski, z miasta Oświęcim, miasta szczególnie naznaczonego przez historię. Okres II wojny światowej, a szczególnie utworzenie przez hitlerowskiego okupanta obozu zagłady KL Auschwitz zaważyła na jego współczesności. Dla wielu miasto Oświęcim i obóz Auschwitz to pojęcia tożsame. Jednak dla nas mieszkańców tego 800letniego polskiego miasta nad Sołą ważne jest, by świat zaczął rozróżniać miasto Oświęcim od obozu KL Auschwitz. Przy takiej okazji jak dzisiejsza konferencja chcę zaakcentować konieczność zmiany wizerunku miasta Oświęcimia, by obóz KL Auschwitz – wytwór hitlerowskiej nienawiści z lat 1940–1945 postrzegany był jako symbol zagłady, a miasto Oświęcim jako orędownik pokoju. Your Excellences, Ladies and Gentlemen, I am arriving from Poland, from the town of Oświęcim – the town particularly marked by history. The Second World War and especially the KL Auschwitz extermination camp influenced its present. For many people, the town of Oświęcim and the KL Auschwitz mean the same. But for us, the residents of this 800 hundredyear-old Polish town on the Soła river, it is important to make the world differentiate between the town of Oświęcim and the KL Auschwitz camp. On such an occasion, as this conference is, I would like to emphasize the necessity of changing the image of Oświęcim, so as to make the KL Auschwitz camp – the product of the Nazi hatred of the period between 1940 and 1945 be perceived as a symbol of extermination and the town of Oświęcim, in turn, as a messenger of Peace. Ekscelencje, Szanowni Państwo, Moje miasto Oświęcim przez wieki było przykładem miasta wielkiej tolerancji i współpracy mieszkańców różnych narodowości. Przed drugą wojną światową w mieście Oświęcim, zamieszkanym przez ok. 14 tysięcy ludzi, blisko 60 proc. mieszkańców stanowili Żydzi. Gmina miejska i gmina żydowska współpracowały ze sobą, a popularna w XIX wieku potoczna nazwa miasta – oświęcimska Jerozolima, właściwie oddawała panujące tu relacje. Żydzi zajmowali znaczące miejsce w życiu gospodarczym, społecznym i kulturalnym. Współtworzyli to miasto i razem z Polakami pracowali na rzecz jego rozwoju. Należeli do nich Emil Kuźnicki, rodzina Schenkerów, Haber feldów, Enoch, Lieber, Meltzer, Kuppermaan, Wasserberg, Landau, Gross, Schnitzer i wielu innych. Ten piękny okres w dziejach miasta został przerwany wybuchem II wojny światowej. Your Excellences, Ladies and Gentlemen, For years, my town – Oświęcim has been an example of a town of great tolerance and cooperation of the residents of different nationalities. Before the Second World War in the town of Oświęcim, inhabited by 14,000 people, the Jewish residents constitued nearly 60% of the population. The municipal community and the Jewish community co-operated with each other and the common 19th century’s name – Oświęcim – Jerusalem, showed the relations in the town. The Jews played an important part in economy as well as social and cultural life. They participated in building the town and together with the Polish residents worked for its development. Among them were: Emil Kuźnicki, the Schenker, Haberfeld, Enoch, Lieber, Meltzer, Kuppermaan, Wasserberg, Landau, Gross and Schnitzer Families. That beautiful period in the history of the town was stopped by the outbreak of the Second World War. Ekscelencje, Szanowni Państwo, Należy pamiętać, że sprawcami tragedii obozu KL Auschwitz z okresu od 14.06.1940 do 27.01.1945 roku były hitlerowskie Niemcy. Polskie miasto Oświęcim dekretem Hitlera z 8 października 1939 roku zostało wcielone do III Rzeszy i przemianowane na niemieckie miasto Auschwitz. Obowiązywały tu prawa Rzeszy Niemieckiej, a hitlerowcy dążyli do zniewolenia wszystkich mieszkańców. Z 14 tysięcy oświęcimian, ponad 5 tysięcy Żydów zostało deportowanych do gett w Sosnowcu i Będzinie. Wielu następnie zamordowano. Niektórych spośród nich wywieziono w 1943 roku do obozu KL Auschwitz II – Birkenau, gdzie ponieśli męczeńską śmierć w komorach gazowych. W kolejnych transportach wysiedlono tysiące Polaków. Tym nielicznym, którzy pozostali, groziło osadzenie w obozie, represje lub śmierć. Kolejne lata wojny pokazały, że w niemieckim mieście Auschwitz nie było miejsca dla Żydów i Polaków. Zniszczone zostały okoliczne wsie: Brzezinka, Babice, Monowice, a na ich terenie powstawały obozy i podobozy o niemieckich nazwach Birkenau, Babitz, Monowitz. Władze w mieście sprawowali Niemcy a miasto i okolice zasiedlano niemieckimi osadnikami. Niemieccy naziści zniszczyli wielowiekową żydowską kulturę Oświęcimia. Ocalał jedynie budynek synagogi Lomdei Misznajot, gdzie po odrestaurowaniu mieści się dzisiaj Żydowskie Centrum Edukacyjne. Mimo represji i zagrożenia utraty życia własnego i całych rodzin, nieliczni pozostali w mieście oświęcimianie przeciwstawiali się okupantowi, niosąc pomoc więźniom obozu KL Auschwitz. Swoim bohaterstwem i postawą pozwalali im przetrwać gehennę obozu, dodając nadziei i wiary w to, że mimo okrutnych cierpień i śmierci, możliwe będzie życie. Za pomoc więźniom obozu Polakom groziła śmierć. Wielu mieszkańców Oświęcimia niosło jednak pomoc, dostarczało żywności, przemycało korespondencję, pomagało w organizowaniu ucieczek z obozu. Wielu z nich za tę właśnie pomoc hitlerowcy zamordowali, często wraz z całymi rodzinami. Obóz KL Auschwitz to straszna rzeczywistość stworzona przez III Rzeszę Niemiecką. To symbol poniżenia, wyzucia z godności i praw człowieka. To niewyobrażalne cierpienie i wyniszczenie. Nie sposób za pomocą słów wyrazić cierpienia ofiar hitlerowskiego obozu zagłady KL Auschwitz. Proszę więc o powstanie i uczczenie chwilą ciszy ponad miliona ofiar ludzkich. Dziękuję. Your Excellences, Ladies and Gentlemen, We should remember that the perpetrators of the tragedy at the KL Auschwitz camp from the 14th of June 1940 to the 27th of January 1945 were the Nazi Germans. The Polish town of Oświęcim, on the strength of Hitler’s decree of the 8th of October 1939, was incorporated into the Third Reich and changed into a German town – Auschwitz. The Reich law ruled here and the Nazi headed for enslaving all the residents. Out of 14,000 Oświęcimians, over 5,000 Jews were deported to the ghettos in Sosnowiec and Będzin. Many of them were then murdered. Some of them were taken to the KL Auschwitz-Birkenau camp in 1943 where they died martyrs in the gas chambers. In the next trainloads thousands of Poles were displaced. Those few who remained were endangered by placing in the camp, repressions or death. The following years of war showed that in the German town – Auschwitz there was no room for the Jewish or Polish residents. The nearby villages: Brzezinka, Babice, Monowice were destroyed and their area was changed into camps and subcamps with the German names: the Birkenau, the Babitz, the Monowitz. The authority in the town was exercised by the Germans and the town with its vicinity was settled by German residents. The German Nazis also destroyed the many – century-old Jewish culture of the town. The only building that survived was the Lomdei Mishnayot Synagogue where, after the restoration, the Jewish Education Centre was seated. Despite the repressions and the danger of losing their own lives and their families’ ones, the Oświęcimians who stayed in the town stood up to the occupying force helping the inmates of the KL Auschwitz camp. With their heroism and attitude they helped the inmates to survive the hell of the camp, giving them hope and faith, that despite their terrible pain and death, life would be possible. The help given to the prisoners was punishable with death. However, a lot of the residents of Oświęcim helped deliver the food, smuggle the correspondence or organize escapes from the camp. Many of them were murdered together with their families by the Nazis. The KL Auschwitz camp is a terrible reality created by the Third Reich. It is a symbol of humiliation, depriving of dignity and human rights. It is the embodiement of incredible pain and destruction. It is impossible to describe the camp victims’ pain with words. I would like to ask you to stand up and commemorate over million human victims with a moment of silence. Thank you. Ekscelencje, Szanowni Państwo, Mimo upływu dziesiątków lat były obóz KL Auschwitz stanowi nadal niezbywalną cezurę w dziejach ludzkości i jest nie tylko oskarżeniem wojny, ludobójstwa, zbrodniczej polityki rasowej, ale jest przede wszystkim ostrzeżeniem dla współczesnych pokoleń. Wspominając niezliczone ofiary Żydów, a także dziesiątki tysięcy Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich i przedstawicieli innych narodowości, którzy zginęli w obozie KL Auschwitz, zastanawiamy się jak mogło się to stać i apelujemy do przywódców państw i narodów: „Nigdy więcej!”. Niech ofiara obozu KL Auschwitz rodzi wśród współczesnych wolę życia w pokoju i braterstwie! Te słowa nie są jakimś sloganem. Były one marzeniem ludzi uwięzionych w obozach zagłady. Dlatego nie możemy nigdy zapomnieć i musimy nauczać o tej tragedii, by już nigdy więcej się nie wydarzyła. Oczywiście mamy świadomość, że przyczyny powstania obozu KL Auschwitz nie wygasły wraz z oswobodzeniem obozu 27 stycznia 1945 roku. Nie ustają próby relatywizowania tej historii, wypaczania jej, bądź całkowitego negowania. Stosunek do Auschwitz jest dla współczesnego świata swego rodzaju papierkiem lakmusowym i testem na człowieczeństwo. Dlatego miasto Oświęcim aktywnie uczestniczy we wszystkich działaniach, które mają na celu zbliżenie ludzi i kultur, niezależnie od ich języka i wyznania. Właśnie z mojego miasta naznaczonego w tak okrutny sposób stygmatem zbrodni XX wieku powinien rozchodzić się na cały świat głos wołający o pokój! Oświęcim jako Miasto Pokoju należy do międzynarodowych organizacji m.in Międzynarodowego Stowarzyszenia Miast Orędowników Pokoju i Światowego Związku Miast Pokoju. Jako Prezydent tego miasta wspieram i nadal będę wspierał inicjatywy, które prowadzą do Your Excellences, Ladies and Gentlemen, Despite the flow of time the former KL Auschwitz camp still constitutes the indispensable censorship in the human history as it is not only the accusation of war, genocide and criminal racial policy but also the warning for the present generations. Commemorating the numerous Jewish victims and tens of thousands of Poles, Gypsies, Soviet prisoners of war and the representatives of other nations who died in the KL Auschwitz camp we wonder why it could happen and we appeal to the leaders of countries and nations: ‘Never again!’. Let the sacrifice of the KL Auschwitz camp bear the will of life in peace and brotherhood among the contemporaries. These words are not just slogans. They were the dream of the people encamped in the extermination camps. That is why, we shall not forget and we shall teach about the tragedy to prevent it from happening again. Obviously, we realize that the reasons of establishing the KL Auschwitz camp did not disappear with the liberation of the camp on the 27th of January 1945. There are still attempts to relativize this history, to warp it or totally negate it. The attitude towards the Auschwitz is for the contemporary world some kind of litmus paper and a test for humanity. Therefore, Oświęcim takes an active part in all the activities aiming at rapprochement of people and nations regardless of their language and religion. This is from my town, the town marked in such a cruel way by the crime of the 20th century, where the voice for peace should travel around the world. Oświęcim, as the city of peace, belongs to international organizations, among others: the International Association of the Towns, the Messengers of Peace, the World Association of the Cities of Peace. As the Mayor of the town I do support, and still will, the initiatives that lead to mutual wzajemnego zrozumienia i budowy zaufania ponad podziałami. Czynię starania by w Oświęcimiu powstało Centrum Kongresowe na miarę organizowania konferencji ogólnoświatowych. Apeluję o wsparcie tej inicjatywy. Zachęcam gorąco i zapraszam młodzież izraelską oraz gości z całego świata do odwiedzenia miasta Oświęcim. Zapoznania się z kulturą i śladami wielowiekowej obecności społeczności żydowskiej w naszym mieście. Do włączenia się w ciekawe projekty, imprezy organizowane przez instytucje działające w mieście na rzecz pokoju i pojednania między narodami. understanding and building trust regardless of the divisions. I am doing my best to create in Oświecim the Congress Centre able to organize the international conferences. I do appeal for the support of this initiative. I would like to invite and encourage young people from Israel and guests from all over the world to visit the town of Oświęcim to get acquainted with the culture and the traces of the many – century-old presence of the Jewish community in our town, to join interesting projects and events organized by the institutions working in our town, for peace and reconciliation between nations. Ekscelencje, Szanowni Państwo, Historia obozu KL Auschwitz i miasta Oświęcimia nakłada na nas obowiązek dbania o rzetelny przekaz historyczny i edukację kolejnych pokoleń. Stąd też podejmiemy się realizacji w przyszłym roku zgłoszonego niedawno projektu nauczania o Auschwitz w podręcznikach szkolnych. Zaprosimy do naszego miasta odpowiedzialnych za edukację przedstawicieli różnych krajów, aby w merytorycznej dyskusji wypracować model nauczania wolny od wypaczeń, niedomówień czy wręcz kłamstwa. Proszę już dziś przyjąć moje zaproszenie do udziału w tym spotkaniu. Chciałbym, aby miasto Oświęcim było w przyszłości miejscem wielu podobnych inicjatyw pokojowych. Zapraszam wszystkich do współpracy. Dziękuję za uwagę, a Panu Avi Rabinovitch za zaproszenie mnie do wzięcia udziału w tej konferencji. Your Excellences, Ladies and Gentlemen, The history of the KL Auschwitz camp and the town of Oświęcim imposes on us an obligation to take care of the honest historical tradition and education of the generations to come. Therefore, next year, we are going to undertake the recently proposed project of teaching about the Auschwitz in the school books. We will invite to our town the representatives of different countries to work out the model of education free of perversion, unclear situations or even lies during the discussion. Today, please, accept my invitation to this meeting. I would like the town of Oświęcim to be the place of numerous similar peace initiatives in the future. I invite everybody to co-operate with us. Thank you for your kind attention. Mr. Avi Rabinovitch – thank you for inviting me to take part in this conference. Prezydent Miasta Oświęcim Janusz Marszałek Mayor of Oświęcim Janusz Marszałek Żetony okolicznościowe na 60 rocznicę The 60th anniversary occasional medals Mennica Państwowa z okazji 60. rocznicy oswobodzenia KL Auschwitz i miasta Oświęcim przygotowała żetony okolicznościowe. W porozumieniu z prezydentem Oświęcimia zorganizowano sprzedaż w trakcie uroczystości. Mennica Państwowa przygotowała w sumie 4 tysiące sztuk żetonów w specjalnym etui do którego załączona została informacja o wyzwoleniu KL Auschwitz, a także o mieście Oświęcimiu. The Polish State Mint plc made the occasional medals dor the 60th anniversary of the liberation of the KL Auschwitz and the Town of Oświęcim. They were sold, with the President of Oświęcim's approval, during the celebrations. The Polish State Mint plc produced 4,000 medal in total, in special cases with the information about the liberation of the KL Auschwitz and also about the Town of Oświęcim. Wystawa plenerowa miasta Oświęcim dokumentująca okres okupacji hitlerowskiej oraz działalności mieszkańców niosących pomoc więźniom obozu. Główną myślą która przyświecała organizatorom uroczystości było oddanie hołdu mieszkańcom Miasta i Ziemi Oświęcimskiej, Polakom i Żydom, znanym z imienia i nazwiska oraz bezimiennym, pomordowanym w KL Auschwitz. Praca konspiracyjna na tym terenie była wyjątkowo trudna i niebezpieczna z uwagi na fakt, że okupant po wysiedleniu dużej ilości Polaków, zasiedlił go rodzinami niemieckimi i folksdojczami, działali tu również liczni konfidenci oraz wzmożona była kontrola policyjna i wojskowa. Pomimo jednak tylu przeciwności, już z chwilą założenia obozu w Oświęcimiu mieszkańcy ziemi oświęcimskiej pospieszyli więźniom z pomocą, której udzielali aż do wyzwolenia tej ziemi przez wojska radzieckie, narażając siebie i swoje rodziny na śmierć z ręki okupanta. Mimo represji i zagrożenia utraty życia własnego i całych rodzin, oświęcimianie pr zeciwstawiali się okupantowi, niosąc pomoc więźniom obozu. Swoim bohaterstwem i postawą pozwalali im przetr wać gehenną obozu, dodając nadziei i wiar y w to, że mimo okrutnych cierpień i śmierci, możliwe będzie życie. Wystawa wielkoformatowych zdjęć (320 cm na 360 cm), zlokalizowana została w pięciu punktach miasta: przy ulicy Leszczyńskiej, w rejonie dworca PKP, na Placu Kościuszki, w Rynku Głównym, na budynku Ur zędu Miasta, na budynku schronu przy ulicy Śniadeckiego, na budynku Oświęcimskiego Centrum Kultury. W sumie na oświęcimskich ulicach pojawiły się 22 wydruki wielkoformatowe. Lokalny Komitet Organizacyjny Obchodów 60 rocznicy Oswobodzenia KL Auschwitz i miasta Oświęcimia w ten sposób upamiętnił bohaterstwo mieszkańców Oświęcimia i okolic, którzy nie zważając na zagrożenie utraty swojego życia, a nawet całej rodziny pomagali więźniom obozu. Pomoc przybierała różne formy od przekazywania, żywności, lekarstw, informacji, aż po ucieczkę. Zdjęcia wykorzystane na plakatach wielkoformatowych udostępniły: Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau i mieszkaniec Oświęcimia Tadeusz Firczyk. The outdoor exhibition of the Town of Oświęcim of the camp period and the residents helping the prisoners. The main aim of the commemoration if paying tribute to residents of the Town and the Land of Oświęcim – the Polish and the Jewish ones – those whose names are known and those unknown – murdered in the KL AuschwitzBirkenau The resistance work was extremely difficult and dangerous because of the fact that the German invader, after displacing a large number of Poles, settled the area with German families and the Volksdeutschers. Additionally, there were a lot of informers and the police and military control increased. Despite so many adversities, the residents of Oświęcim helped the prisoners from the very beginning of the existance of the camp to the liberation. Despite repressions and the danger of death, the Oświęcim people opposed the occupying force helping the prisoners. Their bravery and attitude let the prisoners survive the hell of the camp equiping the prisoners with hope and faith in life despite their terrible pain and death. The exhibition presented in the streets of Oświęcim introduces and describes the life of the town under the occupation and heroizm of the residents helping the prisoners. 65. RROC OC ZNIC TU OCZNIC ZNICAA DEPOR DEPORTTACJI DO KL AUSCHWITZ 11.. TRANSPOR TRANSPORTU POLSKICH WIĘŹNIÓW POLITYCZNYCH 14 czerwca 1940, 14 czerwca 2005 THE 65 th ANNIVERS AR T TRANSPOR T ANNIVERSAR ARYY OF THE FIRS FIRST TRANSPORT th th of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz on the 14 June 1940, The 14 June 2005 cd. ze strony 1 cont. from page 1 uczestnicy obchodów przejechali do Złotej. W tamtejszym kościele (wybudowanym przez architekta Józefa Stósa, byłego więźnia KL Auschwitz z pierwszego transportu nr 752) o 15.00 odbyła się uroczysta msza św. w intencji ofiar obozu i byłych więźniów KL Auschwitz-Birkenau, a następnie w Domu Strażaka – tradycyjne spotkanie koleżeńskie. We wtorek (14 czerwca) uroczystości przeniosły się na teren byłego hitlerowskiego obozu KL Auschwitz w Oświęcimiu. O godz. 8.00 wyruszył z dworca PKP w Tarnowie specjalny Pociąg Pamięci, który zabrał uczestników uroczystości do Oświęcimia. Wsiadł do niego każdy, kto pragnął przeżyć prawdziwą lekcję historii. Pociągiem jechali byli więźniowie KL Auschwitz, przedstawiciele władz samorządowych, młodzież szkolna, wszyscy zainteresowani. Przejazd pociągiem był bezpłatny. W trakcie podróży można było porozmawiać ze świadkami tragicznych wydarzeń wojennych, posłuchać ich opowieści o transporcie, jaki jechał tą samą trasą 65 lat temu. O godz. 9.30 – 10.00 zaplanowano krótki postój na stacji Kraków Główny, gdzie każdy chętny będzie mógł się dosiąść. Dlaczego postój? Eugeniusz Niedojadło, numer obozowy 213 tak wspomina tamten czas: „Przejeżdżamy przez Kraków. Jest chyba południe. Na dworcu wielki transparent głoszący, że Paryż padł”. A Wiesław Kielar, numer obozowy 290 uzupełnia: „Cały dworzec udekorowany sfastykami. Z megafonów rozbrzmiewają marsze i krzykliwe przemówienia. Nastrój wśród nas podły. Za to Niemcy tryskają humorem”. Tak było 65 lat temu. Uczestników uroczystości szczególnie zasmuciła śmierć byłego więźnia, Ludwika Wrony (numer obozowy 457), który zmarł nagle w „Pociągu Pamięci”. Po godzinie 11:00 Pociągu Pamięci dotarł do Oświęcimia. Punktualnie o godz. 12:00 w pobliżu Ściany Śmierci odbyło się nabożeństwo ekumeniczne, któremu przewodniczył ordynariusz diecezji bielskożywieckiej ks. biskup Tadeusz Rakoczy. Po nabożeństwie uczestnicy obchodów złożyli wieńce pod Ścianą Śmierci. Przemówił Jerzy Bielecki, honorowy prezes ChSRO, odczytany został list od premiera Marka Belki. O godz. 14.00 nastąpiło uroczyste podpisanie aktu erekcyjnego Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej (PWSZ) w Oświęcimiu przez Andrzeja Sasułę Wicemarszałeka Województwa Małopolskiego, Józefa Kałę Starostę Powiatu Oświęcimskiego, Janusza Marszałka Prezydenta Miasta Oświęcimia, Jerzego Bieleckiego byłego więźnia I transportu Polaków do KL Auschwitz, honorowego prezesa ChSRO, Lucjana Suchanka rektora PWSZ w Oświęcimiu. PWSZ w Oświęcimiu będzie się mieściła w budynku, w którym 14 czerwca 1940 roku umieszczono więźniów z 1. transportu polskich więźniów politycznych. Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich miało swoje plany związane z tym obiektem, lecz stawiając na edukację młodego pokolenia, postanowiło zabiegać, by w tym miejscu została utworzona wyższa szkoła. Warunkiem powołania PWSZ było przeznaczenie kilku sal na Muzeum I Transportu, które będzie dokumentować losy Polaków w KL Auschwitz. Po złożeniu kwiatów i wieńców pod tablicą upamiętniającą I transport (Monopol Tytoniowy) zostanie otwarta w centrum usługowo parkingowym wystawa fotografii pt.: „Póki żyjemy...”, przygotowana przez Barbarę Wasztyl. Autorami fotografii jest trójka młodych fotografików oświęcimskich – Gabriela Mruszczak, Paulina Wądrzyk, Paweł Mordan – którzy od kilku lat towarzyszą byłym więźniom przy okazji spotkań towarzyskich, prywatnych, oficjalnych uroczystości, podczas spotkań z młodzieżą szkolną. Całość obchodów zwieńczył występ zespołów Infinias oraz Wariant M z Oświęcimskiego Centrum Kultury. After unveiling the memorial plaque at the Railway Station and opening the exhibition on the first transport, the participants of the celebrations went to Złota. In the local church (built by architect Józef Stós, the first transport to the KL Auschwitz exprisoner, number 752) at 3pm they took part in the mass for the victims and the ex-prisoners of the KL Auschwitz-Birkenau. Then they met at the Fire Station. On Tuesday (the 14th June) the celebrations were moved to the area of the former Nazi Auschwitz concentration camp in Oświęcim. At 8am the special Remembrance Train left the railway station in Tarnów and took the participants of the celebrations to Oświęcim. Everyone who wanted to experience a true lesson of history was invited to get into the train. The passengers of the train were the ex-prisoners of the KL Auschwitz, the representatives of the local authorities, the youth and all the interested people. The trip by this train was free. During the travel the participants could talk to the witnesses of the tragic war events, listen to the stories about the transport which took place on this route 65 years ago. From 9.30am to 10am the train stopped for a while at the railway station in Kraków Główny where other people could join the travel. Why did they stop? Eugeniusz Niedojadło, camp number 213 recalls: ‘We are going through Kraków. It is noon, I suppose. At the railway station we can see a big banner saying: Paris surrendered.’ Wiesław Kielar, camp number 290, adds: ‘The whole station was decorated with swastikas. The loudhailers spread the sound of marches and loud speeches. The atmosphere on the train was terrible, but the Germans were in a good mood.’ It was 65 years ago. The participants of the celebrations were saddened by the sudden death of Ludwik Wrona, one of the ex-prisoners (camp number 457) on the ‘Train of Remembrance’. At about 11am the Train of Remembrance arrived at Oświęcim. At 12pm an ecumenical service took place next to the Wall of Death led by Bishop Tadeusz Rakoczy, the Ordinate of the Bielsko-Żywiec Diocese. After the service the participants of the celebrations laid the wreaths at the Wall of Death. Jerzy Bielecki, the honorary chairman of the Christian Association of the Auschwitz Families made a speech. Prime Minister Marek Belka’s letter was read out. At 2pm Vice-marshal of the Voivodeship of Małopolska Andrzej Sasuła, Councillor of the County of Oświęcim Józef Kała, Jerzy Bielecki – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner, the honorary chairman of the Christian Association of the Auschwitz Families and Lucjan Suchanek – the rector of the State Higher Vocational School in Oświęcim signed the founding act of the State Higher Vocational School in Oświęcim. The State Higher Vocational School will be located in the building where the first Polish political prisoners were placed on the 14th June 1940. The Christian Association of the Auschwitz Families had their own plans connected with the building. However, they wanted to stress the importance of education of the young generation and decided to solicit for establishing the higher school. The condition under which the high school could be established was making a few rooms available to the Museum of the First Transport that will present the history of the Poles in the KL Auschwitz. At the Oświecim Community Centre prof. Marian Kołodziej and prof. Józef Szajna – the exprisoners of the KL Auschwitz and great artists at the same time – ceremonially opened the exhibition of the photography entitled “Until we live…”, prepared by Barbara Wasztyl. The authors of the pictures – the three young photographers from Oświęcim: Gabriela Mruszczak, Paulina Wądrzyk and Paweł Morgan – have accompanied the exprisoners during various meetings, official celebrations and meetings with the youth for many years. The celebrations were ended by the concert of the Infinias and the Wariant M groups of the Oświęcim Community Centre. The participants of the celebrations of the 65th anniversary of the first transport of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz were given free brochures entitled: „The first ones in the Auschwitz”, „Until we live…” and „The Day of Remembrance”. At the same time on the 14th and 15th June Oświęcim played host to the 4th Forum of the League Uczestnicy uroczystości 65. rocznicy I transportu polskich więźniów politycznych do KL Auschwitz otrzymali bezpłatnie okolicznościowe broszury pt. „Pierwsi w Auschwitz”, „Póki żyjemy...” i „Dzień Pamięci”. Równocześnie w dniach 14–15 czerwca w Oświęcimiu odbywało się IV Forum Ligi Polskich Miast i Miejsc UNESCO. Wystąpienie Jerzego Bieleckiego Honorowego Prezesa Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich byłego więźnia KL Auschwitz nr 243 odznaczonego medalem Sprawiedliwy Wśród Narodów Świata podczas obchodów 65. rocznicy deportacji do KL Auschwitz pierwszego transportu polskich więźniów politycznych (fragmenty): „14 czerwca to data szczególna zwłaszcza dla nas Polaków. Właśnie tego dnia przed 65 laty rozpoczęła się historia KL Auschwitz, a tym samym martyrologia narodu polskiego w tym obozie. Polacy stanowili, po Żydach, najliczniejszą grupę ofiar. Dzisiaj znów pielgrzymujemy do tego cmentarzyska narodów, aby oddać hołd ofiarom, a zarazem ostrzegać współczesne pokolenia. Są wśród nas dzisiaj koledzy, którzy byli naocznymi świadkami wydarzeń sprzed 65 lat. Dzięki Opatrzności dane nam jest stanąć dziś tutaj i składać świadectwo. To my byliśmy wśród 728 więźniów politycznych deportowanych 14 czerwca 1940 roku z więzienia w Tarnowie. „(...) To właśnie Polacy byli pierwszymi ofiarami KL Auschwitz, gdzie ginęli na skutek nieludzkich warunków, głodu, wyniszczającej pracy, maltretowania, egzekucji przez powieszenie i rozstrzelanie, zabijania śmiercionośnymi zastrzykami i w komorach gazowych. Polacy byli organizatorami i aktywnymi uczestnikami ruchu oporu w Auschwitz, informowali wolny świat o nazistowskich zbrodniach, nieśli pomoc i ratowali życie współwięźniów (...)”. Nie sposób w tym kontekście nie wymienić rotmistrza Witolda Pileckiego i ojca Maksymiliana Kolbego. Więźniowie pierwszego transportu do KL Auschwitz byli żołnierzami kampanii wrześniowej 1939 roku. Część z nas uciekła z niewoli sowieckiej. Również po wojnie wielu z nas cierpiało bądź ginęło w stalinowskich więzieniach. Tych faktów nie wolno zapomnieć! Niestety doczekaliśmy się czasów, kiedy podstawowe wydarzenia, które były naszym udziałem są przemilczane, bądź relatywizowane. Jest rzeczą skandaliczną powielanie w mediach stwierdzeń o „polskich obozach koncentracyjnych”. Wzywamy polskie władze i służby dyplomatyczne do zdecydowanego potępienia i napiętnowania takich wynaturzeń i kłamstw. Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich od kilku lat protestuje przeciwko pomijaniu bądź wypaczaniu udziału Polaków w historii KL Auschwitz. Jest rzeczą niedopuszczalną, aby w podręczniku historii najnowszej zalecanym dla szkół średnich w bilansie ofiar obozu oświęcimskiego pomijać Polaków. Podobnie jest w przypadku wystąpień polityków i to nie tylko w odniesieniu do KL Auschwitz. Tak było podczas niedawnych obchodów rocznicowych na terenie Niemiec. (...) Są wśród nas dzisiaj koledzy, którzy zwłoki zabitych wynosili spod „Ściany Śmierci” i widzieli krew spływającą do kratki ściekowej. Wielu skazańców ginęło z okrzykiem „Jeszcze Polska nie zginęła póki my żyjemy!” No właśnie, póki my żyjemy! Szanowni Państwo, nadejdzie taki dzień, że nie będzie wśród żywych byłych więźniów KL Auschwitz. Na Was spocznie wówczas przekazywanie prawdy historycznej następnym pokoleniom. My, byli polscy więźniowie polityczni KL Auschwitz wzywamy społeczeństwo polskie do dbania o rzetelny przekaz historyczny, aby żadna z ofiar tego miejsca nie została nigdy zapomniana! Tylko wówczas zachowane zostanie przesłanie Auschwitz do pokojowego współistnienia i zwalczania nienawiści między ludźmi”. of the Polish Cities and Places of the UNESCO. Jerzy Bielecki, the Honorary Chairman of the Christian Association of the Auschwitz Families, the ex-prisoner of the KL Auschwitz number 243, awarded the Righteous among the Nations medal’s speech during the celebrations of the 65th anniversary of the first transport of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz (fragments): “The 14th June is a special date, especially for us – the Polish people. On this day 65 years ago the history of the KL Auschwitz and at the same time the martyrdom of the Polish nation started. The Polish people, apart from the Jewish ones constituted the biggest group of the victims. Today we are again making a pilgrimage to this cemetery of the nations to pay tribute to the victims and to warn the contemporary generations. Today with us there are the friends who witnessed the events 65 years ago. Thanks to God we can be here today to bear witness. We were among the 728 political prisoners taken from the prison in Tarnów on the 14th June 1940. “(…) The Polish people were the first victims of the KL Auschwitz where they died of the inhumane conditions, starvation, exhausting work, maltreatment. They were executed either by hanging, shooting, lethal injections or they died in the gas chambers. The Poles were the organizers and active participants of the resistance in the Auschwitz. They informed the world about the crimes of the Nazis, they helped and saved the co-prisoners’ lives. (…)” We cannot forget here about cavalry captain Witold Pilecki and Father Maksymilian Kolbe. The prisoners of the first transport to the KL Auschwitz were the soldiers of the September Campaign of 1939. A part of them escaped from the Soviet bondage. Also after the war many of them suffered or died in the Stalinist prisons. Those facts must not be forgotten! Unfortunately, we live in the times when the events we participated in are left unsaid or relativized. It is scandalous to rehash in the media the information about the ‘Polish concentration camps’. We are appealing to the Polish authorities and the diplomatic corps to condemn and revile such degenerations and lies. For many years the Christian Association of the Auschwitz Families has been protesting against ignoring or warping of the role of the Polish people in the history of the KL Auschwitz. It is inadmissible to omit the Polish people as the victims of the Auschwitz camp in the history book used in secondary schools. It is similar as far as politicians’ speeches are concerned not only when speaking about the KL Auschwitz. Such a situation happened during the recent anniversary celebrations in Germany. (…) There are friends among us today who were taking the bodies of the killed from the Wall of Death and saw the blood flowing to the drain. Many of the condemned were dying with the words: „Poland will not die until we live”. Yes, until we live. Ladies and Gentlemen, there will be a day when none of the ex-prisoners of the KL Auschwitz will be alive. Then you will be responsible for giving the historical truth to the next generations. We, the exprisoners of the KL Auschwitz are appealing to the Polish citizens to look after the honest historical tradition to make all the victims of that place be remembered forever! Only then the message of the Auschwitz to coexist peacefully and to destroy hatred will last.” During the celebration of signing the founding act of the State Higher Vocational School Mayor of the Town of Oświęcim Janusz Marszałek read the appeal about making the 14th June the Day of Remembrance about the Polish Victims of the Nazi Concentration Camps, and the 27th January – the Day of Remembrance about the Holocaust. The exprisoners and the Christian Association of the Auschwitz Families have been fighting for that for years. Podczas uroczystego podpisania aktu erekcyjnego Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej Prezydent Miasta Oświęcim, Janusz Marszałek odczytał apel o proklamowanie 14 czerwca Dniem Pamięci o Polskich Ofiarach Hitlerowskich Obozów Koncentracyjnych, a 27 stycznia – Dniem Pamięci o Holokauście, o co byli więźniowie i ChSRO zabiegą od lat. Organizatorem głównym uroczystości było jako corocznie Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich – organizacja skupiająca byłych więźniów obozu KL Auschwitz. / The main organizer of the celebrations was as usual the Christian Association of the Auschwitz Families – the organization of the ex-prisoners of the KL Auschwitz. Współorganizatorzy / Coorganizers: Prezydent Oświęcimia, Prezydent Miasta Tarnowa oraz Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego, Starostwo Powiatowe w Oświęcimiu, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau. / The Mayor of Oświęcim, the President of the City of Tarnów, the Marshal’s Office of the Voivodeship of Małopolska, the County Council in Oświęcim, the State Auschwitz-Birkenau Museum. KONTAKT z organizatorami / Contact with the organizers: e-mail: [email protected], www.chsro.pl tel. / ph. no: +48(0)503078357 (Bogdan Wasztyl, rzecznik prasowy / the spokesman) KOPIEC PAMIĘCI I POJEDNANIA w OŚWIĘCIMIU THE MOUND OF REMEMBRANCE AND RECONCILIATION NEAR THE KL AUSCHWITZ MUSEUM IN OŚWIĘCIM cd. ze strony 1 cont. from page 1 PROF. JÓZEF SZAJNA painter, writer, director, stage designer PROF. JÓZEF SZAJNA malarz, pisarz, reżyser, scenograf Urodziłem się w 1922 roku w Rzeszowie. W latach gimnazjalnych cechowała mnie fantazja, fascynował sport i lubiłem malować. II Wojna światowa rozbiła rodzinny dom, złamała dotychczasowe pojęcia szczęścia i życia. Mając 17 lat stałem się żołnierzem, przedwcześnie za siebie odpowiedzialnym. W walce konspiracyjnej z okupantem uprawiałem sabotaże. Ścigany przez Gestapo zostałem wraz z przyjacielem aresztowany na terenie Słowacji, w czasie ucieczki na Węgry, na początku 1941 roku. Przekazany Niemcom, przebywałem w więzieniach w Muszynie, Nowym Sączu i Tarnowie, a dalej stanąłem wobec świata, który nosił tytuł: „Arbeit macht Frei”. To obóz koncentracyjny Auschwitz. Tutaj wszystko staje się metafizyką: przemoc i okrucieństwo, bohaterstwo i poświęcenie. Nie liczą się podziały na rasy, klasy, przekonania polityczne i religijne. Stanowimy archipelag psychik ludzkich, kiedy człowiek staje się numerem, nic nie znaczącą liczbą 18729. Jest to lato 1941 roku. Przyjaciel ginie z wycieńczenia, ja podejmuję próbę ucieczki, złapany przypłacam to wyrokiem śmierci na bloku 11. Skazany na Stehbunker, celę bez wyjścia, bez okna, powietrza i nadziei. To świat wielkości 90x90 cm, na wysokość głowy. Tutaj wchodzi się jak do komina krematoryjnego przez małe drzwiczki. Zatrzymał się czas, nie liczą się dni ani noce, panuje wieczna ciemność i zaduch wilgoci. W oczekiwaniu na rozstrzelanie, boso, zbliżam się do spraw ostatecznych, do Boga. Nicość przeraża mnie, cisza rozwala mózg bliski rezygnacji, chcę umrzeć. Los chce inaczej – wyszedłem. Opatrzność? Przeznaczenie? Po latach piszę w swoich utworach scenicznych: „jestem z pętli odcięty, śmierć jest we mnie i spać z nią muszę”. Nie dzielę czasu na wczoraj i jutro, ani ludzi na wielkich i małych. Lata wojny i okupacji stały się moim wielkim uniwersytetem, czasem próby charakteru i ludzkich przyjaźni. Pierwsze dni wolności w 1945 roku, po kolejnym obozie w Buchenwaldzie, to próżnia bez radości, czas podnoszenia się z kolan. Wstydzę się swego „garbu” i nie przyznaję do przeżyć. Pełen kompleksów, bez wiary w siebie, nikomu nie potrzebny, szukam szansy w nauce. Mało chcę, a mam tak wiele – żyję. Wracam do domu rodzinnego, którego już nie ma. Jestem w Polsce. Zrzucam skorupę czasu, kończę studia na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, zakładam własny dom. Działalność artystyczną w sztuce i w teatrze traktuję jako dar drugiego życia. W świecie możliwej kreacji staję się wolny od doznań z przeszłości i od wspomnień. W 1947 roku, w Krakowie, dane mi było być świadkiem na procesie 40 zbrodniarzy wojennych z obozu w Auschwitz. Pyszni panowie życia i śmierci setek tysięcy ludzi, oficerowie i ich podwładni, oczekują wyroku sądu. Jedni mordowali na rozkaz, inni z własnej woli. Teraz są mali, tchórzliwi i bez skruchy. W latach 60-tych tworzę teatr autorski, jego narrację wizualną. Stawiam w nim pytania o sens sztuki dzisiaj, o rolę artysty we współczesnym świecie. Pytania trwają. I tak powstaje cykl obrazów „Mrowiska” rozumiany jako labirynt ludzkich dróg, które rozwijam do dziś. Obrazy z cyklu śmierci „Epitafia i apoteozy”, kompozycja przestrzenna „Reminiscencje” – to nie tylko I was born in Rzeszów in 1922. When I was at school I was a very imaginative person, I was keen on sport and I loved painting. The Second World War destroyed my family home, my idea of happiness and life. When I was 17 I became a soldier. I was, however, too young to be responsible for myself. I fought with the occupying force taking part in sabotages. I was chased by the Gestapo and then arrested together with my friend, in Slovakia when we were escaping to Hungary at the beginning of 1941. I was given to the Germans and then I was imprisoned in Muszyna, Nowy Sącz and Tarnów. Next I had to face the reality called „Arbeit macht frei”. It was the Auschwitz concentration camp. Everything here was metaphysical: violence and cruelty, heroism and sacrifice. Races, classes, political and religious beliefs did not matter. We became the archipelago of human psyches where a man became a number, meaningless number 18729. It is summer 1941. My friend died of exhaustion, I am trying to escape. I am caught and given the death penalty in block 11. I am sentenced to the Stehbunker – the cell without an exit, a window, air or hope. It was the world with the size of 90 cms to 90 cms, as high as me. You enter this cell like the crematorium chimney through a small door. Time has stopped. The days and nights do not matter. It is dark, stuffy and damp. Waiting for the execution, barefoot I am heading for the ultimate, for God. Nothingness scares me, silence destroys my brain which is close to resignation. I want to die. The plans of fate were different – I was released. Providence? Destiny? After those years I write in my plays: „I am cut off the noose, death is inside me and I have to sleep with it.” Neither do I divide my life into yesterday and today nor the people into the small or big ones. The years of war and occupation became my university, the time of the test of my character and human friendship. The first days of freedom in 1945, after another camp in Buchenwald, were void without joy, the time of raising myself from the knees. I am ashamed of my „hump” and I do not show what I have experienced. Being full of complexes, without self-confidence and not needed I look for my chance in education. I want so little and I have so much – I am alive. I am coming back home which does not exist any longer. I am in Poland. I am throwing away the shell of time and graduating from the Academy of Fine Arts in Kraków, I am starting my own family. I treat my artistic work as a gift of the second life. In the world of creation I feel free of my past experiences and memories. In 1947, in Kraków, I witnessed the trial of 40 war criminals of the KL Auschwitz. The haughty masters of life and death of hundreds of thousands of people, the officers and their subordinates are waiting for the sentence. Some of them murdered because they were ordered to, some of them did it of their own will. Now they are small with cowardly look on their faces but showing no remorse. In the 60s I created my own theatre, its visual narration. I ask questions about the idea of art today, the role of the artist in the modern world. The questions are timeless. This is how the „Mrowiska” („Swarms”) series of pictures is created understood as a labyrinth of human roads which I have been developing until today. The „Epitafia i apoteozy” („Epitaphs and Paeans”) series of pictures and the „Reminiscencje” („Reminiscences”) spatial composition are not only remembering about the victims of the genocide but also the warning against destruction, which is possible even today: in Kolyma, Kosovo and other parts of the worlds. It is about the ubiquitous barbarity everywhere, about the barbarity in the 20th century when the „Do not kill” commandment was changed into the „Kill” one. My play entitled „Replika” („Reply”) of 1971 is a play where the actors do not say a single word. It is „a scream of our times” according to the American press, „a picture of the world after the earthquake” according to the Mexican press and „a play analyzing responsibility” according to the German media. pamięć o ofiarach ludobójstwa, ale i ostrzeżenie przed zagładą, i dziś możliwą, na Kołymie, w Kosowie i w innych miejscach na świecie. To rzecz o barbarzyństwie wszędzie, o barbarzyństwie w XX wieku, w którym „nie zabijaj” zamieniono na „zabijaj”. Moje przedstawienie „Replika” z 1971 roku to akcja bez słów z aktorami, to „krzyk naszych czasów”, jak pisała prasa amerykańska, to „obraz świata po trzęsieniu ziemi” wedle prasy meksykańskiej, „sztuka rozrachunkowa” wedle niemieckiej. „Replika” oskarża. Mówi o agonii naszego świata i naszym małym optymizmie, o rozpadzie naszej cywilizacji, o postindustrialnej kulturze. Obejrzało ją kilkadziesiąt krajów na obu kontynentach. Tworzenie idei dalekich od wąsko pojętego pragmatyzmu stwarza możliwość wyjścia z impasu, z sytuacji gdzie mord rodzi mord, a śmierć rozbudza nienawiść. Nasza świadomość rzeczy (nasze ratio), choć pełna i syta, bywa jałowa. Czy wszystko jest na sprzedaż? Nazizm odradza się w nowych fomach. W kontekście byłego obozu koncentracyjnego Auschwitz coraz częściej słyszymy o złych Polakach i dobrych Niemcach. Bez pokuty nie ma przebaczenia, bez przebaczenia nie może być pojednania. Na 50-lecie wyzwolenia obozu KL Auschwitz zgłosiłem apel do wszystkich zwiedzających – zaprosiłem ich do udziału w zbiorowej akcji wznoszenia kopca „Pamięci i Pojednania”, symbolu pokoju w mieście Oświęcimiu. Żywię nadzieję, że XXI wiek będzie tej nadziei sprzyjał. Sądziłem, że w XX wieku nastąpiła kulminacja, II wojna światowa była ostatnią. Gdy okazało się jednak, że trzecie tysiąclecie, mimo tych doświadczeń, rozpoczyna się wojną, poczułem się współwinny. Pomyślałem, że to może dlatego, że za mało walczyłem o pokój? Może za mało wpływamy na ludzi, którzy tworzą różne systemy polityczne i ekonomiczne, i którym nie zależy na pokoju, a na walce? W związku z tym zaproponowałem, aby wznosić kopiec pamięci ofiar ludobójstwa i pojednania ludzi na świecie. Wszyscy zwiedzający ludzie dobrej woli, prezydenci krajów, członkowie rozmaitych organizacji, niech znoszą na kopiec choćby jeden kamień, jedną grudę ziemi – także jako swoje oczyszczenie, katharsis. Wiele musimy czynić, aby chronić nasze życie – z pamięcią o nieżyjących. JANUSZ MARSZAŁEK Prezydent Oświęcimia Mimo upływu dziesiątków lat były obóz KL Auschwitz stanowi nadal niezbywalną cezurę w dziejach ludzkości i jest nie tylko oskarżeniem wojny, ludobójstwa, zbrodniczej polityki rasowej, ale jest przede wszystkim ostrzeżeniem dla współczesnych pokoleń. Wspominając niezliczone ofiary Żydów, a także dziesiątki tysięcy Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich i przedstawicieli innych narodowości, którzy zginęli w obozie KL Auschwitz, zastanawiamy się jak mogło się to stać i apelujemy do przywódców państw i narodów: „Nigdy więcej!” Niech ofiara obozu KL Auschwitz rodzi wśród współczesnych wolę życia w pokoju i braterstwie! Te słowa nie są jakimś sloganem. Były one marzeniem ludzi uwięzionych w obozach zagłady. Dlatego nie możemy nigdy zapomnieć i musimy nauczać o tej tragedii, by już nigdy więcej się nie wydarzyła. Oczywiście mamy świadomość, że przyczyny powstania obozu KL Auschwitz nie wygasły wraz z oswobodzeniem obozu 27 stycznia 1945 roku. Nie ustają próby relatywizowania tej historii, wypaczania jej, bądź całkowitego negowania. Stosunek do Auschwitz jest dla współczesnego świata swego rodzaju papierkiem lakmusowym i testem na człowieczeństwo. Każdy z nas jest inny, ma różne podejście do wiary, reprezentuje różne poglądy i wygłasza różne opinie. Jednakże wobec realizacji szczytnej idei Pana Prof. Józefa Szajny powinniśmy się zjednoczyć i pojednać. Zachęcam Ludzi Dobrej Woli, by włączyli się do realizacji idei wznoszenia Kopca Pamięci i Pojednania w Oświęcimiu – Mieście Pokoju. „Replika” accuses. It says about the agony of the world and about too little optimism, it talks about the collapse of our civilization and about the postindustrial culture. It was seen in several dozen of countries on both continents. Creating the ideas far from the pragmatism gives the possibility of resolving a stalemate – a situation where murder causes murder and death causes hate. Our full and sated consciousness of matter (our ratio) seems to be insipid. Is everything for sale? Nazism is born in a new shape. In meaning former concentration camp Auschwitz maore and more often can we hear about the bad Poles and the good Germans. There is no forgiveness without penance, there is no reconciliation without forgiveness. On the 50th anniversary of the liberation of the Auschwitz camp I appealed to the visitors – I invited them to take part in the campaign to build „the Mound of Remembrance and Reconciliation”, a symbol of peace in the Town of Oświęcim. I hope that the 21st century will favour this hope. I thought that the 20th century was a culmination. I thought that the Second World War was the last one. When it appeared that the new century started with war despite the previous experiences, I felt as an accomplice. I thought that it was because I had not fought enough for peace. We may have too little influence on the people who build various political and economic systems and who do not care about peace. They only care about fight. That is why I raised the idea of building a mound to commemorate the victims of the genocide and to reconcile the people in the world. Let all the visitors of good will, the presidents of the countries, the members of various organizations bring at least one stone, one lump of ground to the mound – as an act of clearing of their souls, of catharsis. We must try hard to protect our life – remembering about the dead. JANUSZ MARSZAŁEK The Mayor of Oświęcim Despite the flow of time the former KL Auschwitz camp still constitutes the indispensable censorship in the human history as it is not only the accusation of war, genocide and criminal racial policy but also the warning for the present generations. Commemorating the numerous Jewish victims and tens of thousands of Poles, Gypsies, Soviet prisoners of war and the representatives of other nations who died in the KL Auschwitz camp we wonder why it could happen and we appeal to the leaders of countries and nations: „Never again!”. Let the sacrifice of the KL Auschwitz camp bear the will of life in peace and brotherhood among the contemporaries. These words are not just slogans. They were the dream of the people encamped in the extermination camps. That is why, we shall not forget and we shall teach about the tragedy to prevent it from happening again. Obviously, we realize that the reasons for establishing the KL Auschwitz camp did not disappear with the liberation of the camp on the 27th of January 1945. There are still attempts to relativize this history, to warp it or totally negate it. The attitude towards the Auschwitz is for the contemporary world some kind of litmus paper and a test for humanity. We are all different, we have different attitudes towards faith and we have different opinions about the world. However, we should unite and reconcile towards Prof. Józef Szajna's noble idea. I would like to encourage the People of Good Will to participate in the idea of building the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim – the City of Peace. Początek akcji wznoszenia Kopca zainicjowali byli więźniowie z pierwszego transportu do KL Auschwitz, jednocześnie założyciele i członkowie Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich. W 60. rocznicę deportacji do KL Auschwitz, 14. czerwca 2000 roku, złożyli oni kostkę brukową z więzienia w Tarnowie jako kamień węgielny, który został poświęcony przez J.E. Ks. Biskupa Tadeusza Rakoczego. Wzniesienie kopca byli więźniowie traktują jako testament, dlatego ich wolą jest, aby kopiec stanął najpóźniej w przyszłym roku. Kopiec stanowić będzie symbol pamięci, skupienia i medytacji łączący ludzi i narody świata dla budowania życia w pokoju. The beginning of the Mound building campaign was initiated by the first transport to the Auschwitz ex-prisoners – the founders and members of the Christian Association of the Auschwitz Families. On the 60th anniversary of the deportation to the KL Auschwitz, on the 14th June 2000 they placed a cobble-stone from the prison in Tarnów as a foundation stone consecrated by His Excellency, Bishop Tadeusz Rakoczy. The ex-prisoners treat the building of the mound as their will. That is why they want it to be ready not later than till the end of the next year. The Mound will be a symbol of remembrance and meditation uniting the people and nations of the world in order to create the life in peace. „Wszyscy razem chcemy oddać hołd tym, którzy nie przeżyli – powiedział prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek na uroczystej Sesji Rady Miasta Tarnowa podczas obchodów 65 rocznicy deportacji do KL Auschwitz I transportu polskich więźniów politycznych 13 czerwca 2005 roku. – Z wdzięcznością patrzymy na ludzi, którzy przeżyli i na tych, którzy oddali swoje życie, bo dzięki nim możemy teraz żyć i budować swoje życie w pokoju”. „We all want to pay tribute to those, who did not survive” – said Mayor of Oświęcim, Janusz Marszałek during the ceremonial Session of the City Hall of Tarnów on the 13th June 2005 during the celebrations of the 65th anniversary of the deportation of the Polish political prisoners to the KL Auschwitz. „We look with gratitude at those who survived and those who sacrificed their lives because thanks to them we can live and build our life in peace”. Obecny na uroczystości Prof. Józef Szajna skierował kilka słów do młodych: „Nie chcę mówić jak macie robić, co macie robić. My wszyscy ryzykowaliśmy życiem za wolność. Znaleźliśmy się na tej drodze, bo życie jest drogą, po której się idzie i idzie. I dowiedzieliśmy się, że umiera się kilka razy, a żyje tylko raz. Życie nie będzie i nie ma być łatwe. O życie trzeba walczyć. Każdy po swojemu. I walczyć też z sobą, żeby wydobyć z siebie to, co najlepsze. Kochani, żyjecie w czasach wolnych. Wybory należą do Was, wybierajcie to, do czego jesteście przekonani”. Prof. Józef Szajna present at the celebrations said a few words to the youth: „I do not want to tell you what to do and how to do it. We risked our lives for freedom. We were placed on this road because our life is a road we walk and walk on. And we learned that you can die a few times, but you live only once. Life is not and will not be easy. We must fight for life at our own pace. And we must fight with ourselves to show what is the best in us. My beloved, you live in the times of freedom. You are free to decide. Choose what you believe in.” W trakcie uroczystości rocznicowych Prof. Józef Szajna i prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek odbyli długą rozmowę na temat realizacji idei Kopca Pamięci i Pojednania. Wspólnie z byłym więźniem I transportu Józefem Stósem oraz członkami Zarządu Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich (ChSRO), Janem Parcerem oraz Bogdanem Wasztylem wizytowali różne miejsca możliwej lokalizacji Kopca Pamięci i Pojednania. Następnie we wspólnej dyskusji z Piotrem Kućką – przewodniczącym Rady Miasta Oświęcim oraz Józefem Kałą – starostą oświęcimskim, wybrana została najlepsza lokalizacja dla Kopca. i podjęto dalsze decyzje o współdziałaniu na rzecz realizacji tej szczytnej idei. During the anniversary celebrations Prof. Józef Szajna and President of Oświęcim Janusz Marszałek had a long conversation about the idea of the Mound of Remembrance and Reconciliation. Together with the first transport exprisoner Józef Stós and the board members of the Christian Association of the Auschwitz Families (the ChSRO) – Jan Parcer and Bogdan Wasztyl, they visited different places where the Mound of Remembrance and Reconciliation could be built. Then during the discussion with Piotr Kućka – the Chairman of the Municipal Council of Oświęcim and Józef Kała – the Councillor of Oświęcim, they chose the best place for the Mound. They also decided on the cooperation on this noble idea. Kopiec Pamięci i Pojednania powstanie pomiędzy byłymi obozami zagłady KL Auschwitz I i KL Auschwitz II – Birkenau. Idea wzniesienia Kopca Pamięci i Pojednania zainicjowana została w 1994 roku przez prof. Józefa Szajnę, byłego więźnia KL Auschwitz i Buchenwaldu. Trzy lata temu pomysł poparła Międzynarodowa Rada Oświęcimska. Koncepcja ma również poparcie ze strony Rady Ochrony Pamięci, Walk i Męczeństwa oraz Wojewody Małopolskiego. The idea of building the Mound of Remembrance and Reconciliation was started in 1994 by prof. Józef Szajna, the ex-prisoner of the KL Auschwitz and the Buchenwald. Three years ago the idea was accepted by the International Council of the Auschwitz-Birkenau Museum. The idea is also supported by the Council for the Protection of Remembrance, Combat and Martyrdom and the Governor of the Voivodeship of Małopolska. Kopiec będzie miał kształt ściętego stożka wysokości ok. 30 metrów i stanie naprzeciw budynku tzw. „Starego Teatru” przy ul. Leszczyńskiej. Każdy z odwiedzających muzeum będzie mógł wnieść kamień i pozostawić go na szczycie. Z kopca, zgodnie z intencją twórcy, widoczne będą tereny byłych KL Auschwitz I i KL Auschwitz II – Birkeanu. Ważnym elementem Kopca Pamięci i Pojednania ma być usytuowane na szczycie dzieło prof. Józefa Szajny „Przejście – 2005”. The base of the mound will resemble a 30 metre high cut cone and will be built opposite the „Old Theatre” building in Leszczyńskiej Street. Every visitor will be able to bring a stone and place it on the peak of the mound. The mound, according to the author's idea, will view the area of the former KL Auschwitz I and the KL Auschwitz II – Birkenau. A very important part of the Mound of Remembrance and Reconciliation will be prof. Józef Szajna's sculpture entitled „Przejście – 2005” („Opening – 2005”). Popierając ideę prof. Józefa Szajny i na prośbę wielu byłych więźniów z pierwszego transportu – członków Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Rodzin Oświęcimskich, prezydent Oświęcimia Janusz Marszałek zorganizował w dniu 30 czerwca 2005 roku spotkanie przedstawicieli środowisk, które wspierają inicjatywę budowy Kopca Pamięci i Pojednania. Wzięli w nim udział obok prof. Józefa Szajny byli więźniowie z I transportu do KL Auschwitz: Józef Stós – numer obozowy 752 – ChSRO, Kazimierz Zając – numer obozowy 261 – ChSRO, Mina Gottlieb i Feliks Tuszyński – przedstawiciele Gminy Wyznaniowej Żydowskiej z Krakowa, Roman Kwiatkowski i Józef Jochymczyk – ze Stowarzyszenia Romów w Polsce, Monika Majsak reprezentująca Wojewodę Małopolskiego, Jan Parcer i Bogdan Wasztyl – ChSRO, Henryk Łagodzki – Związek Powstańców Warszawskich 1944 r., Jana Burianowa – Konsul Generalny Republiki Słowackiej, przedstawiciele dr. Josefa Byrtusa – Konsula Generalnego Republiki Czeskiej, Jerzy Wróblewski – dyrektor Państwowego Muzeum AuschwitzBirkenanu, Józef Kała – Starosta Oświęcimski, Piotr Kućka – Przewodniczący Rady Miasta Oświęcim, Witold Figiel – Przewodniczący Komisji Oświaty, Kultury, Sportu i Rekreacji Rady Miasta w Oświęcimiu, Gerard Madej – Zastępca Prezydenta Oświęcimia, Waldemar Tański – Naczelnik Wydziału Rozwoju i Promocji Urzędu Miasta Oświęcim, Katarzyna Kwiecień – Rzecznik Prasowy Urzędu Miasta Oświęcim. Wszyscy obecni na spotkaniu zdecydowanie poparli ideę budowy Kopca Pamięci i Pojednania. Pisemne poparcie inicjatywy przesłał Jego Ekscelencja Arcybiskup Stanisław Dziwisz, Metropolita Krakowski, prof. Andrzej Zoll – Rzecznik Praw Obywatelskich. Swoje poparcie przekazał również Piotr Boroń – Przewodniczący Sejmiku Województwa Małopolskiego. Supporting prof. Józef Szajna's idea and fulfilling many first transport ex-prisoners' wish, the members of the Christian Association of the Auschwitz Families, Mayor of Oświęcim, Janusz Marszałek organized on the 30th June 2005 the meeting of the representatives of the organizations supporting the initiative of building the Mound of Remembrance and Reconciliation. Apart from prof. Józef Szajna, many other people participated in the meeting: the first transport to Auschwitz ex-prisoners: Józef Stós – camp number 752 – the Christian Association of the Auschwitz Families (the ChSRO), Kazimierz Zając – camp number 261 – the ChSRO, Mina Gottlieb and Feliks Tuszyński – the representatives of the Jewish Community from Kraków, Roman Kwiatkowski and Józef Jochymczyk – the Association of the Roma People in Poland, Monika Majsak – the representative of the Governor of the Voivodeship of Małopolska, Jan Parcer and Bogdan Wasztyl – the ChSRO, Henryk Łagodzki – the Association of Warsaw Insurgents of 1944, Janka Burianowa – the Consul – General of the Republic of Slovakia, Josef Byrtus, JUDr. Ing – the Consul – General of the Czech Republic, Jerzy Wróblewski – the Director of the State Auschwitz-Birkenau Museum, Józef Kała – the Councillor of Oświęcim, Piotr Kućka – the Chairman of the Municipal Council of Oświęcim, Witold Figiel – the Chairman of the Commission of Education, Culture, Sports and Recreation of the Municipal Council of Oświęcim, Gerard Madej – the Vice-mayor of the Town of Oświęcim, Waldemar Tański – the Head of the Department of the Development and Promotion of the Town Hall of Oświęcim, Katarzyna Kwiecień – the press spokeswoman of the Town Hall of Oświęcim. All the people present at the meeting supported the idea of building the Mound of Remembrance and Reconciliation. The written support of the initiative was sent by His Excellency Archbishop Stanisław Dziwisz – the Metropolitan Bishop of Kraków and prof. Andr zej Zoll – the Ombudsman. The support to the idea was also given by Piotr Boroń – the Chairman of the Regional Council of the Voivodeship of Małopolska. Kontakt / Contact: Urząd Miasta / Town Hall ul. Zaborska 2 PL – 32-600 Oświęcim Waldemar Tański tel.: +48 33 842 9-132, -100 e-mail: [email protected] e-mail: [email protected] http://www.um.oswiecim.pl/kopiec/ Janusz Marszałek Janusz Marszałek OPIS PROJEKTU THE DESCRIPTION OF THE PROJECT Z pewnością Oświęcim należy do miast szczególnych i w tym przypadku okrutnie naznaczonych przez historię. Tutaj hitlerowcy zbudowali obóz zagłady, w którym miało miejsce ludobójstwo na niespotykaną dotąd skalę. To znacząca część naszej historii, która zaważyła na współczesności. Dla wielu Oświęcim i Auschwitz to pojęcia tożsame. Dla nas mieszkańców Oświęcimia najważniejsze jest, by świat zaczął odróżniać Auschwitz od Oświęcimia. Auschwitz jest symbolem ludobójstwa. Miasto Oświęcim musi o tym pamiętać, ale chce być żywym miastem, które istnieje dla pokoju i propagowania idei tolerancji. Dlatego też w pełni popieram ideę prof. Józefa Szajny, który jest autorem niezwykłego pomysłu. Może on połączyć ludzi dobrej woli wokół wspólnego dzieła, może stać się symbolem pojednania i pamięci, która nie zaniknie, aby Miasto Oświęcim obok symbolu zła, jakim jest KL Auschwitz, posiadało także symbol dobra, Kopiec Pamięci i Pojednania – symbol pokoju w Mieście Pokoju. Od ponad ośmiuset lat Oświęcim wpisuje się w dzieje Polski. Przez wieki był przykładem miasta tolerancji i współpracy mieszkańców różnych narodowości i wyznań. Przed wojną światową w 14 tysięcznym Oświęcimiu, blisko 60 proc. stanowili Żydzi. Gmina miejska i gmina żydowska współpracowały ze sobą, a popularna w XIX wieku potoczna nazwa miasta – Oświęcimska Jerozolima, właściwie oddawała panujące tu relacje. Żydzi zajmowali znaczące miejsce w życiu gospodarczym, społecznym i kulturalnym. Trzeba pamiętać, że tragedia Auschwitz choć dokonała się na ziemi polskiej, nie była dziełem Polaków. Oświęcim dekretem Hitlera z 8 października 1939 został wcielony do III Rzeszy. Obowiązywały tu prawa Rzeszy Niemieckiej, a hitlerowcy dążyli do zniewolenia mieszkańców. Większość oświęcimskich Żydów zostało deportowanych do gett i obozów. Wielu następnie zamordowano. W kolejnych transportach wysiedlono z miasta i okolicy tysiące Polaków. Tym nielicznym, którzy tu pozostali, groziło osadzenie w obozie, represje lub śmierć. Kolejne lata wojny pokazały, że w Oświęcimiu zamienionym na niemieckie miasto Auschwitz nie było miejsca dla Polaków. Miasto i okolice zasiedlone zostały przez niemieckich osadników. Zniszczone zostały żydowskie obiekty kultu religijnego. Oświęcim stał się niemieckim miastem Auschwitz. Mimo represji i zagrożenia utraty życia własnego i całych rodzin, oświęcimianie przeciwstawiali się okupantowi, niosąc pomoc więźniom KL Auschwitz. Swoim bohaterstwem i postawą pozwalali im przetrwać gehennę obozu, dodając nadziei i wiary w to, że mimo okrutnych cierpień i śmierci, możliwe będzie życie. Auschwitz to straszna rzeczywistość stworzona przez III Rzeszę Niemiecką. To symbol poniżenia, wyzucia z godności i praw ludzkich człowieka. To niewyobrażalne cierpienie i wyniszczenie. Ale też symbol siły i ducha człowieka. Mieszkańcy naszego miasta zdali w czasie II wojny światowej egzamin z człowieczeństwa. Należy przytoczyć słowa Stanisławy Gąskowej, byłej więźniarki KL Auschwitz, wypowiedziane z okazji wręczenia jej Medalu Miasta: „(…) Cieszę się, że miasto Oświęcim rozwija się i pięknieje. Z pewnością sąsiedztwo byłego obozu nie jest łatwe. Niemniej jednak musimy pamięć o tamtych czasach „pogardy człowieka dla człowieka” zachować w imię pokojowej przyszłości na pamięć o niezliczonych ofiarach Żydów, Polaków, Cyganów, jeńców sowieckich i innych. Nasza wspólna ofiara będzie mieć sens tylko wówczas, jeżeli kolejne pokolenia czerpać będą z tej historii inspirację do pokojowego współistnienia. (…) Będąc za drutami obozu doświadczaliśmy człowieczeństwa (ze strony mieszkańców Oświęcimia). Widząc naszą niedolę z narażeniem życia dostarczali żywność, lekarstwa, odzież, pomagali uciekać, dawali schronienie. Ich pamięci należy się najwyższy szacunek i uznanie. To skandal, że w świecie pisze się dzisiaj Oświęcim surely belongs to special cities cruelly marked by history. Here the Nazis built the extermination camp where the genocide on a large scale took place. It is a significant part of our history which influenced our present. For many, Oświęcim and the Auschwitz mean the same. For us, the residents of Oświęcim, the most important thing is to make the world differentiate between the Auschwitz and Oświęcim. The Auschwitz is a symbol of genocide. The Town of Oświęcim must remember about it but it wants to be a town living for peace and the idea of tolerance. That is why I fully support prof. Józef Szajna's wonderful idea. It may unite people of good will, it may become a symbol of reconciliation and remembrance that will not disappear to make the Town of Oświęcim have a symbol of good, next to the symbol of evil, which definitely is the KL Auschwitz, the Mound of Remembrance and Reconciliation – a symbol of peace in the City of Peace. For over 800 years Oświęcim participated in the history of Poland. For years, my town – Oświęcim has been an example of a town of great tolerance and co-operation of the residents of different nationalities and religions. Before the Second World War in the town of Oświęcim, inhabited by 14,000 people, the Jewish residents constituted nearly 60% of the population. The municipal community and the Jewish community co-operated with each other and the common 19th century's name – Oświęcim – Jerusalem, showed the relations in the town. The Jews played an important part in economy as well as social and cultural life. We must remember that the tragedy of the Auschwitz, although it took place in the area of Poland, was not done by the Polish people. The Polish town of Oświęcim, on the strength of Hitler's decree of the 8th of October 1939, was incorporated into the Third Reich and changed into a German town – Auschwitz. The Reich law ruled here and the Nazi headed for enslaving all the residents. Most of the Jewish residents of Oświęcim were deported to ghettos and camps. Many of them were then murdered. In the next trainloads thousands of Poles from the town and its vicinity were displaced. Those few who remained were endangered by repressions or death or by placing in the camp. The following years of war showed that in Auschwitz – a German town there was no room for the Polish residents. The town with its vicinity was settled by German residents. The German Nazis also destroyed the Jewish synagogues. Oświęcim became Auschwitz – a German town. Despite the repressions and the danger of losing their own lives and their families' ones, the Oświęcimians who stayed in the town stood up to the occupying force helping the inmates of the KL Auschwitz camp. With their heroism and attitude they helped the inmates to survive the hell of the camp, giving them hope and faith, that despite their terrible pain and death, life would be possible. The KL Auschwitz camp is a terrible reality created by the Third Reich. It is a symbol of humiliation, depriving of dignity and human rights. It is the embodiment of incredible pain and destruction. It is also a symbol of human power and spirit. The residents of our town passed the humanity test during the II World War. At this moment we must quote Stanisława Gąskowa – the ex-prisoner of the KL Auschwitz's words said on the occasion of awarding her with the Town Medal: „(…) I am glad that the Town of Oświęcim is developing and becoming more and more beautiful. The nearby camp does not make it easier. Nevertheless, we should remember those times of 'the humans' contempt towards other humans', we should remember the multitude of the Jewish, Polish and Gypsy victims, the Soviet prisoners of war and others. Our common sacrifice will make sense only when the next generations will be inspired by this history to coexist peacefully. (…) Behind the camp wire we experienced the o „polskich obozach koncentracyjnych”. Przejawy takich postaw należy kategorycznie potępiać. Polska i świat powinny znać prawdę o heroizmie Polaków w tamtych czasach (…)” Dlatego będziemy wspierać realizację apelu o utworzenie na terenie Państwowego Muzeum AuschwitzBirkenau stałej wystawy o losach Ziemi Oświęcimskiej i jej mieszkańców podczas okupacji hitlerowskiej. Chcielibyśmy aktywnie uczestniczyć w edukacji społeczeństw w oparciu o historię obozu. Jej częścią składową jest również nauczanie o roli jaką odegrali wówczas mieszkańcy Oświęcimia i okolic. Przytoczę słowa wypowiedziane przez papieża Jana Pawła II podczas pobytu na terenie byłego KL Auschwitz 7 czerwca 1979 roku: „(…) Oświęcim jest miejscem, którego nie wolno tylko zwiedzać. Trzeba przy odwiedzinach pomyśleć z lękiem o tym, gdzie leżą granice nienawiści. Oświęcim jest świadectwem wojny. Ta wojna niesie z sobą ów nieproporcjonalny przyrost nienawiści, zniszczenia, okrucieństwa. A jeśli nie da się zaprzeczyć, że objawia również inne możliwości ludzkiej odwagi, bohaterstwa, patriotyzmu, to jednak rachunek strat przeważa. Coraz bardziej przeważa – im bardziej wojna staje się rozgrywką wyrachowanej techniki zniszczenia. Za wojnę są odpowiedzialni nie tylko ci, którzy ją bezpośrednio wywołują, ale również ci, którzy nie czynią wszystkiego, co leży w ich mocy, aby jej przeszkodzić (…)” Słowa te traktujemy jako swego rodzaju drogowskaz dla naszych działań. Naszym celem jest, aby Oświęcim był w przyszłości miejscem międzynarodowych konferencji i seminariów, aby stąd rozchodziło się na cały świat ciągłe wołanie o pokój, który jest całkowitym zaprzeczeniem KL Auschwitz. Tak jak w czasie II wojny światowej przyjeżdżały do tego miasta pociągi z więźniami do KL Auschwitz, tak teraz z Oświęcimia – Miasta Pokoju powinny wyjeżdżać na cały świat pociągi i autobusy pamięci i pojednania, zaufania i pokoju między ludźmi. Pomóżmy nielicznym żyjącym świadkom tragicznej historii KL Auschwitz wypełnić ich testament. Tak, jak byli więźniowie ponieśli niewyobrażalną ofiarę, tak teraz my mamy obowiązek dać świadectwo naszego pojednania, naszej dbałości o pokój, naszej pamięci po wsze czasy. humanity [of the residents of Oświęcim]. Seeing our terrible fate they delivered food, medicines and clothes to us; they helped us to escape; they gave us shelter putting their own lives in danger. We owe them highest respect and recognition. It is scandalous that some people in the world write about «Polish concentration camps». Such attitudes should be condemned. Poland and the world should know the truth about the Poles' heroism in those times (…)”. Therefore we will support the initiative of creating in the area of the State Auschwitz-Birkenau Museum the exhibition about the history of the Land of Oświęcim and its residents during the occupation period. We would like to participate actively in the education of the nations based on the history of the camp. Its part is teaching about the residents of Oświęcim and its vicinity's role. I would like to quote Pope John Paul II's words said in the area of the KL Auschwitz on the 7th June 1979: „The Auschwitz is a place that cannot only be visited. It is necessary to think with fear about the limits of hatred. The Auschwitz is the evidence of war. This war brings the disproportionate increase of hatred, destruction and cruelty. Although we cannot deny that it also reveals other human abilities: bravery, heroism and patriotism, the loss is bigger. It is getting bigger and bigger – when war becomes the entertainment of the calculated destruction technique. The people responsible for war are not only those who trigger it off directly but also those who do nothing to stop it (…)” We treat these words as some kind of lodestar for our activities. Our aim is to make Oświęcim the place of international conferences and seminars from where the appeal for peace – the total negation of the KL Auschwitz, can travel around the world. During the Second World War the trainloads came to this town with the prisoners to the KL Auschwitz. Now the trains and the buses of remembrance and reconciliation, trust and peace should leave Oświęcim – the City of Peace and go to the whole world. Let us help those few living witnesses of the history of the KL Auschwitz to fulfil their will. The ex-prisoners made an unbelievable offering. Now we have to bear witness to our reconciliation, our care for peace, our remembering until the end of this world. KOMITET WZNOSZENIA KOPCA PAMIĘCI I POJEDNANIA W OŚWIĘCIMIU – MIEŚCIE POKOJU PATRONAT: Prof. Józef Szajna proponuje, by w jego skład weszli przedstawiciele następujących instytucji: 1. 2. 3. 4. ORGANIZACJA NARODÓW ZJEDNOCZONYCH PARLAMENT EUROPEJSKI – komisja spraw zagranicznych i jej specjalna podkomisja tzw. DROI – podkomisja do spraw praw człowieka UNESCO – Centrum Światowego Dziedzictwa Dóbr Kultury OŚWIĘCIM – MIASTO POKOJU Poparcia dla idei kopca udzieliła Międzynarodowa Rada Oświęcimska pod przewodnictwem prof. Władysława Bartoszewskiego oraz Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa z jej sekretarzem Andrzejem Przewoźnikiem. RADA HONOROWA KOMITETU: w skład RADY HONOROWEJ KOMITETU wchodzą LUDZIE DOBREJ WOLI, przedstawiciele instytucji, organizacji i środowisk popierających przedsięwzięcie. Poniżej lista, która będzie stale poszerzana o LUDZI DOBREJ WOLI, popierających i wspierających inicjatywę wznoszenia KOPCA PAMIĘCI I POJEDNANIA W OŚWIĘCIMIU – MIEŚCIE POKOJU: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. Prof. Józef Szajna – były więzień KL Auschwitz i KL Buchenwald – autor idei Józef Stós – były więzień nr 752 z I transportu do KL Auschwitz – ChSRO Kazimierz Zając – były więzień nr 261 z I transportu do KL Auschwitz – ChSRO Józef Hordyński – były więzień nr 347 z I transportu do KL Auschwitz – ChSRO Jerzy Bielecki – były więzień nr 243 z I transportu do KL Auschwitz – ChSRO Janusz Młynarski – były więzień nr 355 z I transportu do KL Auschwitz – ChSRO Prof. Marian Kołodziej – były więzień nr 432 z I transportu do KL Auschwitz Kazimierz Smoleń – były więzień KL Auschwitz, nr 1327 Henryk Łagodzki – były więzień KL Auschwitz – Związek Powstańców Warszawskich JE Ks. Abp Stanisław Dziwisz – Metropolita Krakowski JE Ks. Bp Tadeusz Rakoczy – Ordynariusz Diecezji Bielsko-Żywieckiej Kościoła Rzymsko-Katolickiego JE Ks. Bp Paweł Anweiler – Biskup Diecezji Cieszyńskiej Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego Prof. Andrzej Zoll – Oświęcimski Instytut Praw Człowieka Prof. Jerzy Hausner – Akademia Ekonomiczna w Krakowie Prof. Lucjan Suchanek – Rektor Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Oświęcimiu Piotr Boroń – Przewodniczący Sejmiku Województwa Małopolskiego Tadeusz Jakubowicz – Przewodniczący Gminy Wyznaniowej Żydowskiej w Krakowie Mina Gottlieb – Gmina Wyznaniowa Żydowska w Krakowie Felix Tuszyński – Gmina Wyznaniowa Żydowska w Krakowie Jana Burianowa – Konsul Generalny Republiki Słowackiej w Krakowie Dr Josef Byrtus – Konsul Generalny Republiki Czeskiej w Katowicach Zoltán Nagyiványi – Konsul Generalny Republiki Wegierskiej w Krakowie Roman Kwiatkowski – Prezes Stowarzyszenia Romów w Polsce Józef Jochymczyk – Stowarzyszenie Romów w Polsce Dr Jan Olbrycht – Poseł Europarlamentu Józef Kała – Starosta Oświęcimski Piotr Kućka – Przewodniczący Rady Miasta Oświęcim Witold Figiel – Przewodniczący Komisji Rady Miasta Oświęcim Jerzy Wróblewski – Dyrektor Państwowego Muz eum Auschwitz-Birkenau w Oświęcimiu Zdzisław Ingielewicz – Prezes Zarządu Firmy Chemicznej „DWORY” S.A. w Oświęcimiu Adam Bilski – kanclerz Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Oświęcimiu Ryszard Grobelny – Prezydent Miasta Poznań, Prezes Związku Miast Polskich Andrzej Pruszkowski – Prezydent Miasta Lublin, Wiceprezes Związku Miast Polskich Andrzej Porawski – Radny Poznania – Dyrektor Związku Miast Polskich Prof. dr Volkhard Knigge – Dyrektor Muzeum Buchenwald Naomi Tereza Salmon – Artystka – Jerozolima i Weimar Prof. dr Detlef Hoffmann – Uniwersytet Oldenburg i.O. Rikola-Gunnar Lüttgenau – Wicedyrektor Muzeum Buchenwald Dr Volkhardt Germer – Nadburmistrz Miasta Weimar Prof. Andor Izsak – Dyrektor Europejskiego Centrum Muzyki Żydowskiej – Hanower Herbert Schmalstieg – Nadburmistrz Miasta Hanower – Związek Miast Niemieckich Eckart von Klaeden – Poseł do Bundestagu Jens Vogel – Hannover Jürgen Riechers – Projekt Spotkań Auschwitz – Hanower – ChSRO Jürgen Exner – Projekt Spotkań Auschwitz – Hanower Heidi Goessner – Auerbach Georg Schreg – Dyrektor Raiffeisenbank i.R. – Auerbach Martin Preuss – Maltańska Służba Pomocy – Amberg/Sulzbach Klaus-Peter Pokolm – Order Św. Łazarza – Kolonia Marlis Sieburg – Burmistrz Miasta Kerpen Dr. Heinz Brunkhorst – Kerpen Jeannot Kupper – Generations & History – Bruksela Benoit Fabry – Generations & History – Bruksela Janusz Rączka – Architekt Krzysztof Gądek – Architekt Tadeusz Kuś – Pracownia Komputerowa „JotKa” – Oświęcim Urząd Miasta Oświęcim uruchomił specjalny numer konta bankowego, na który osoby przychylne idei wznoszenia Kopca Pamieci i Pojednania w Oświęcimiu mogą wpłacać dowolne kwoty. Bank BPH Kraków o/Oświęcim 26 1060 0076 0000 3310 0008 7066 Urząd Miasta Oświęcim, ul. Zaborska 2, 32-600 Oświęcim Sk³ad Rady nie jest zamkniêty. ZARZĄD KOMITETU: Na prośbę twórcy Idei Kopca Pamięci i Pojednania Prof. Józefa Szajny powstaje 7-osobowy skład Zarządu, składający się z dwóch przedstawicieli wskazanych przez Chrześcijańskie Stowarzyszenie Rodzin Oświęcimskich, jako organizacji byłych więźniów KL Auschwitz, która od wielu już lat podejmowała działania związane z realizacją tego przedsięwzięcia oraz z szefów urzędów samorządowych i rządowych w Województwie Małopolskim. Ten skład został zaproponowany dla sprawnego przeprowadzania procedur administracyjnych i zgodności z ideą: 1. Janusz Marszałek – Prezydent Miasta Owiêcim 2. Józef Kała – Starosta Powiatu Owiêcimskiego 3. Janusz Sepioł – Marsza³ek Województwa Ma³opolskiego 4. Gerard Madej – Zastêpca Prezydenta Miasta Owiêcim 5. Mieczysław Ficek – Przewodnicz¹cy Zarz¹du Osiedla OwiêcimZasole 6. Bogdan Wasztyl – ChSRO 7. Jan Parcer – ChSRO GRUPA WYKONAWCZA KOMITETU: 1. 2. 3. Architekci, naczelnicy merytorycznych wydziałów urzędów Miasta, powiatu i województwa Koordynator prac grupy wykonawczej – Gerard Madej – Zastępca Prezydenta Miasta Celem prac grupy wykonawczej jest opracowywanie dokumentacji technicznej, materiałów promocyjnych oraz prowadzenie dokumentacji projektu THE COMMITTEE OF BUILDING THE MOUND OF REMEMBRANCE AND RECONCILIATION IN OŚWIĘCIM – THE CITY OF PEACE PATRONAGE: Prof. Józef Szajna proposed the representatives of the following organizations for membership of the committee: 1. 2. 3. 4. The United Nations The European Parliament – the Committee on Foreign Affairs and its special subcommittee, the so called DROI – the subcommittee on human rights. The UNESCO – the World Heritage Centre OŚWIĘCIM – THE CITY OF PEACE The idea of building the mound is supported by the International Council of the Auschwitz with its chairman – prof. Władysław Bartoszewski and the Council for the Protection of Remembrance, Combat and Martyrdom with its secretary – Andrzej Przewoźnik. THE HONORARY COUNCIL OF THE COMMITTEE: The members of THE HONORARY COUNCIL OF THE COMMITTEE are THE PEOPLE OF GOOD WILL, the representatives of the institutions, organizations and groups supporting the initiative. The following list will be added with THE PEOPLE OF GOOD WILL, supporting the initiative of building THE MOUND OF REMEMBRANCE AND RECONCILIATION in OŚWIĘCIM – THE CITY OF PEACE: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. Prof. Józef Szajna – the ex-prisoner of the KL Auschwitz and the KL Buchenwald – the author of the idea Józef Stós – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no752 – the ChSRO Kazimierz Zając – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no261 – the ChSRO Józef Hordyński – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no347 – the ChSRO Jerzy Bielecki – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no243 – the ChSRO Janusz Młynarski – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no355 – the ChSRO Prof. Marian Kołodziej – the first transport to the KL Auschwitz ex-prisoner no432 Kazimierz Smoleń – the ex-prisoner of the KL Auschwitz no1327 Henryk Łagodzki – the ex-prisoner of the KL Auschwitz – the Association of Warsaw Insurgents His Excellency Archbishop Stanisław Dziwisz – the Metropolitan Bishop of Kraków His Excellency Bishop Tadeusz Rakoczy – the Ordinate of the Roman Catholic Bielsko-Żywiec Diocese His Excellency Bishop Paweł Anweiler – the Bishop of the Evangelical-Augsburg Cieszyn Diocese Prof. Andrzej Zoll – the Auschwitz Institute of Human Rights Prof. Jerzy Hausner – the Cracow University of Economics Prof. Lucjan Suchanek – the Rector of the State Higher Vocational School in Oświęcim Piotr Boroń – the Chairman of the Regional Council of the Voivodeship of Małopolska Tadeusz Jakubowicz – the Chairman of the Jewish Community in Kraków Mina Gottlieb – the Jewish Community in Kraków Felix Tuszyński – the Jewish Community in Kraków Jana Burianowa – the Council – General of the Republic of Slovakia Josef Byrtus, JUDr. Ing – the Council – General of the Czech Republic Zoltán Nagyiványi – the Council – General of the Hungary Republic Roman Kwiatkowski – the Chairman of the Association of the Roma People in Poland Józef Jochymczyk – the Association of the Roma People in Poland Jan Olbrycht, PhD – the Member of the European Parliament Józef Kała – the Councillor of Oświęcim Piotr Kućka – the Chairman of the Municipal Council of Oświęcim Witold Figiel – the Chairman of the Commission of the Municipal Council of Oświęcim Jerzy Wróblewski – the Director of the State Auschwitz-Birkenau Museum Zdzisław Ingielewicz – the Chairman of the Board of Directors of the Chemical Factory 'Dwory' PLC Adam Bilski – the Chancellor of the State Higher Vocational School in Oświęcim Ryszard Grobelny – the Mayor of the City of Poznań, the President of the Association of Polish Cities Andrzej Pruszkowski – the Mayor of the City of Lublin, the Vice-president of the Association of Polish Cities Andrzej Porawski – the Executive Director of the Office of the Association of Polish Cities Prof. dr Volkhard Knigge – the Director of the Buchenwald Museum Naomi Tereza Salmon – the artist, Jerusalem and Weimar Prof. dr Detlef Hoffmann – the University of Oldenburg Rikola-Gunnar Lüttgenau – the Vice-director of the Buchenwald Museum Volkhard Germer – the Mayor of Weimar Prof. Andor Izsak – the Director of the European Centre for Jewish Music – Hannover Herbert Schmalstieg – the Mayor of Hannover – the Association of German Cities Eckart von Klaeden – the Member of the German Bundestag Jens Vogel – Hannover Jürgen Riechers – the Auschwitz Meeting Programme – Hannover – the ChSRO Jürgen Exner – the Auschwitz Meeting Programme – Hannover Heidi Gößner – Auerbach Georg Schreg – the retired President of the Raiffeisen Bank – Auerbach Martin Preuß – the Order of Malta – Amberg/Sulzbach Klaus-Peter Pokolm – the Order of St. Lazarus of Jerusalem – Köln Marlis Sieburg – the Mayor of of Kerpen Heinz Brunkhorst, PhD – Kerpen Jeannot Kupper – the Generations & History – Brussels Benoit Fabry – the Generations & History – Brussels Janusz Rączka – the architect Krzysztof Gądek – the architect Tadeusz Kuś – the ‘JotKa’ Computer Office – Oświęcim The list of Bank account The Town Hall of Oświęcim opened a special bank account. The people who want to support the idea of building the Mound of Remembrance and Reconciliation in Oświęcim can pay any amounts of money to this account. Bank BPH Kraków o/Oświęcim 26 1060 0076 0000 3310 0008 7066 Urząd Miasta Oświęcim, ul. Zaborska 2, 32-600 Oświęcim the members of the Council is not closed. THE BOARD OF THE COMMITTEE: Fulfilling prof. Józef Szajna – the author of the Mound of the Remembrance and Reconciliation idea's wish, the Board will consist of 7 members, with two members chosen by the Christian Association of the Auschwitz Families – the organization of the ex-prisoners of the KL Auschwitz, which has done a lot to start this action and the heads of the local and state authorities in the Voivodeship of Małopolska. The members were chosen to make the administrative procedures easier in accordance with the idea of the project: 1. Janusz Marszałek – the Mayor of the Town of Owiêcim 2. Józef Kała – the Councillor of the County of Owiêcim 3. Janusz Sepioł – the Marshal of the Voivodeship of Ma³opolska 4. Gerard Madej – the Vice-mayor of the Town of Owiêcim 5. Mieczysław Ficek – The Chairman of the Board of the Zasole Estate 6. Bogdan Wasztyl – the ChSRO 7. Jan Parcer – the ChSRO THE EXECUTIVE GROUP OF THE COMMITTEE: 1. 2. 3. Architects, the heads of the departments of the Town, county and voivodeship The coordinator of the executive group – Gerard Madej – the Vice-mayor of the Town The aim of the executive group is to prepare the technical documentation, promotional materials and to keep the documentation of the project OŚWIĘCIM 2005 – NAJWAŻNIEJSZE WYDARZENIA I INICJATYWY / THE MOST IMPORTANT EVENTS AND INITIATIVES Wydawca / Editor: Miasto Oświęcim – Prezydent Miasta Oświęcimia / the Town of Oświęcim – the Mayor of the Town of Oświęcim Adres redakcji / Address of the editor: Urząd Miasta, 32-600 Oświęcim, ul. Zaborska 2 / The Town Hall of Oświęcim, 32-600 Oświęcim, 2 Zaborska Street Materiały / Materials: Wydział Rozwoju i Promocji Miasta – tel. (33) 8429132 / The Department of the Town Development and Promotion – ph. no: +48338429132 Zdjęcia / Photos: Ryszard Gałgan, ks. Robert Bieleń, Alexander Mueller, Juergen Riechers, Uwe Luebking, Maciej Czajkowski Plakat z 60. rocznicy – strona 1 i 12 – prawa autorskie: Multimedia Partner Sp. z o.o. / The poster of the 60th anniversary: page 1 and 12 – copyrights: Multimedia Partner Ltd. DTP: PK „JotKa” – Tadeusz Kuś – Oświęcim, ul. Powstańców Warszawy 39/4, tel. (33) 8433763, e-mail: [email protected] / The ‘JotKa’ Computer Office – Oświęcim, ph. no: +48604146751 Tłumaczenie / Translation: Studio Językowe TUTOR, 3 Dąbrowskiego Street, 32-600 Oświęcim - ph. no: +48338443733, e-mail: [email protected], www.sjtutor.pl