Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora

Transkrypt

Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora
Dokumentacja dla
współtwórców Fedory
Krótki podręcznik
tłumaczenia
Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora
Manuel Ospina
Krótki podręcznik tłumaczenia
Dokumentacja dla współtwórców Fedory Krótki podręcznik
tłumaczenia
Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora
Wydanie 0.8
Autor
Editor
Editor
Editor
Editor
Editor
Manuel Ospina
Paul W. Frields
Noriko Mizumoto
Dmitris Glezos
Diego Búrigo Zacarão
Piotr Drąg
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Copyright © 2010 Red Hat, Inc. and others.
The text of and illustrations in this document are licensed by Red Hat under a Creative Commons
Attribution–Share Alike 3.0 Unported license ("CC-BY-SA"). An explanation of CC-BY-SA is available
at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. The original authors of this document, and Red Hat,
designate the Fedora Project as the "Attribution Party" for purposes of CC-BY-SA. In accordance with
CC-BY-SA, if you distribute this document or an adaptation of it, you must provide the URL for the
original version.
Red Hat, as the licensor of this document, waives the right to enforce, and agrees not to assert,
Section 4d of CC-BY-SA to the fullest extent permitted by applicable law.
Red Hat, Red Hat Enterprise Linux, the Shadowman logo, JBoss, MetaMatrix, Fedora, the Infinity
Logo, and RHCE are trademarks of Red Hat, Inc., registered in the United States and other countries.
For guidelines on the permitted uses of the Fedora trademarks, refer to https://fedoraproject.org/wiki/
Legal:Trademark_guidelines.
Linux® is the registered trademark of Linus Torvalds in the United States and other countries.
Java® is a registered trademark of Oracle and/or its affiliates.
XFS® is a trademark of Silicon Graphics International Corp. or its subsidiaries in the United States
and/or other countries.
MySQL® is a registered trademark of MySQL AB in the United States, the European Union and other
countries.
All other trademarks are the property of their respective owners.
Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczenia
oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora.
Wstęp
v
1. Opinie są mile widziane .................................................................................................. v
1. Konta
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
1.7.
1.8.
1.9.
i subskrypcje
Subskrybowanie list mailingowych .................................................................................
Tworzenie klucza SSH .................................................................................................
Tworzenie klucza GPG .................................................................................................
Zakładanie konta ..........................................................................................................
Podpisywanie CLA .......................................................................................................
Wprowadzenie .............................................................................................................
Dołączanie do grupy cvsl10n .....................................................................................
Utworzenie konta w systemie Bugzilla ...........................................................................
Gratulacje ....................................................................................................................
1
1
1
1
2
3
3
3
3
4
2. Tłumaczenie oprogramowania
2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików ................................................................
2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów ...............................................................................
2.3. Wysyłanie projektów .....................................................................................................
2.4. Dodawanie nowego pliku po .........................................................................................
2.5. Korekta tłumaczeń ........................................................................................................
5
5
5
5
6
8
3. Tłumaczenie dokumentacji
3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej .............................................................................
3.2. Tworzenie pliku docbook-locales .................................................................................
3.3. Co przetłumaczyć .......................................................................................................
11
11
12
12
4. Tłumaczenie stron WWW
15
4.1. Dodawanie nowych plików po ..................................................................................... 15
4.2. Korekta ...................................................................................................................... 15
5. Tłumaczenie stron wiki
5.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji strony ........................................................................
5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej ..................................................
5.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej strony .............................................................
5.3. Utworzenie szablonu języka ........................................................................................
5.4. Dodanie języka do szablonu .......................................................................................
5.5. Rozpoczęcie nowej strony ..........................................................................................
5.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawienia tłumaczeń ............................................
17
17
17
17
17
17
18
18
iii
iv
Wstęp
Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczenia
oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora.
Więcej informacji można znaleźć w FAQ na stronie https://fedoraproject.org/wiki/L10N_FAQ.
1. Opinie są mile widziane
Jeśli użytkownik odnalazł błąd typograficzny w tym podręczniku lub ma pomysł, jak go ulepszyć,
powinien się z nami skontaktować. Prosimy wysłać raport w Bugzilli: http://bugzilla.redhat.com/
bugzilla/ w produkcie Fedora Documentation.
Wysyłając raport błędu proszę upewnić się, że wspomniano identyfikator podręcznika: translationquick-start-guide
Jeśli użytkownik ma sugestie, jak ulepszyć dokumentację, prosimy aby postarał się być jak najbardziej
szczegółowy opisując swój pomysł. Jeśli odnaleziono błąd, prosimy dołączyć numer sekcji i pobliską
cześć tekstu, aby można było go łatwo odnaleźć.
v
vi
Konta i subskrypcje
Aby zostać tłumaczem Fedory, należy założyć konta i subskrypcje, jak opisano w tym rozdziale. W
przypadku pytań, proszę wysłać je na listę mailingową trans lub poprosić o pomoc przez IRC na
irc.freenode.org na kanale #fedora-l10n.
1.1. Subskrybowanie list mailingowych
1.
Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans i subskrybować
główną listę mailingową tłumaczy.
2.
Należy poczekać na wiadomość e-mail potwierdzenia, która zawiera odnośnik służący do
potwierdzenia subskrypcji. Proszę nacisnąć na niego, aby potwierdzić subskrypcję.
3.
Proszę sprawdzić stronę https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams, aby zobaczyć, czy istnieje
specjalna lista mailingowa dla języka. Jeśli tak, należy ją także subskrybować.
1.2. Tworzenie klucza SSH
Jeśli użytkownik posiada już klucz SSH, może go użyć do pracy z Fedorą. W takim przypadku należy
przejść do krok 2. Jeśli użytkownik jeszcze nie ma klucza SSH, powinien zacząć od pierwszego kroku
poniżej:
1.
Należy podać następujące polecenie:
ssh-keygen -t rsa
Należy zaakceptować domyślne położenie (~/.ssh/id_rsa) i podać hasło.
Należy zapamiętać hasło
Hasło będzie wymagane, aby wysyłać tłumaczenia. Nie może zostać przywrócone, jeśli
zostanie zapomniane.
2.
Następnie należy zmienić uprawnienia do klucza i katalogu .ssh:
chmod 700 ~/.ssh
chmod 600 ~/.ssh/id_rsa
chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub
3.
Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_rsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano w
Sekcja 1.4, „Zakładanie konta”.
1.3. Tworzenie klucza GPG
1.
Należy utworzyć klucz podając w wierszu poleceń:
gpg --gen-key
1
Rozdział 1. Konta i subskrypcje
Seria zapytań przeprowadzi użytkownika przez ten proces. Domyślne wartości są wystarczające
w prawie wszystkich przypadkach. Proszę pamiętać, aby wybrać dobre hasło.
Wybieranie dobrego hasła
Dobre hasło:
• składa się z małych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych
• nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami
• jest inne niż jakiekolwiek hasło używane w innych systemach
2.
W tekście wynikowym należy odnaleźć identyfikator klucza w zdaniu, które zawiera pub
1024D/1B2AFA1C. Identyfikator klucza to ośmioznakowe word po ukośniku (/). W poprzednim
przykładzie identyfikator klucza GPG to 1B2AFA1C. Należy zapisać identyfikator klucza.
3.
Za pomocą poniższego polecenia, podstawiając identyfikator klucza, należy wyeksportować klucz
publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go odnaleźć:
gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys IDENTYFIKATOR_KLUCZA_GPG
4.
Ten identyfikator klucza GPG zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano w
Sekcja 1.4, „Zakładanie konta”.
1.4. Zakładanie konta
1.
Aby założyć konto Fedory, najpierw należy odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/
accounts i wybrać Nowe konto.
2.
Należy wypełnić pola Nazwa użytkownika, Imię i nazwisko i Adres e-mail oraz nacisnąć
przycisk Załóż konto. Hasło zostanie wysłane w wiadomości e-mail.
3.
Następnie należy cofnąć się do https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować za
pomocą hasła. Zostanie wyświetlona strona powitalna, która przypomni o niewypełnionym CLA i
nieprzesłanym kluczu SSH.
4.
Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, należy nacisnąć Moje konto lub
przejść do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
5.
Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) należy podać identyfikator klucza GPG w polu
Identyfikator klucza GPG:. Dla publicznego klucza SSH należy nacisnąć przycisk Przeglądaj...
położony obok pola Publiczny klucz SSH: i podać publiczny klucz SSH.
6.
Pola Numer telefonu i Adres pocztowy są także wymagane, aby podpisać CLA. Te informacje
NIE są dostępne dla innych, poza grupami administratorów. Proszę zobaczyć Politykę
prywatności Fedory na stronie https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy.
7.
Inne pola zostaną wyświetlone wszystkim członkom odwiedzającym stronę użytkownika.
8.
Teraz należy nacisnąć przycisk Zapisz, położony na dole tej strony, aby zapisać informacje.
2
Podpisywanie CLA
1.5. Podpisywanie CLA
Należy podpisać Umowę licencyjną współtwórcy (CLA).
1.
Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować się na za pomocą
nazwy użytkownika i hasła uzyskanego w poprzednim procesie.
2.
Na stronie powitalnej należy nacisnąć Wypełnij CLA lub przejść do https://
admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit.
3.
Jeśli nie podano jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, nie pojawi się strona
Edytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku zostanie wyświetlona strona Warunków
licencji współtwórcy Fedory. Proszę uważnie przeczytać umowę i nacisnąć przycisk Zgadzam
się, aby to zrobić.
4.
Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole CLA: jako Ukończono CLA.
1.6. Wprowadzenie
1.
Należy utworzyć osobistą stronę na https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Jest to bardzo
przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować.
2.
Należy wysłać krótkie wprowadzenie na listę mailingową fedora-trans-list oraz
na listę lokalnego zespołu za pomocą instrukcji ze strony https://fedoraproject.org/wiki/
L10N_Self_introduction. Proszę pamiętać, aby dołączyć nazwę użytkownika FAS oraz język.
Dzięki tej informacji sponsorzy mogą zidentyfikować użytkownika podczas akceptowania
dołączenia do grupy cvsl10n.
1.7. Dołączanie do grupy cvsl10n
1.
Na stronie przeglądania użytkownika należy nacisnąć przycisk Dołącz do grupy na lewym
pasku. Jeśli użytkownik chce wykonać ten krok później, może przejść do strony przeglądania
użytkownika na https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name.
2.
Naciśnięcie litery C zwraca listę grup zaczynających się na "c".
3.
Należy odnaleźć na liście nazwę grupy cvsl10n i nacisnąć Wyślij aplikację.
4.
Wszyscy sponsorzy i administratorzy zostają powiadomieni o zgłoszeniu. Proszę się przedstawić,
zgodnie z Sekcja 1.6, „Wprowadzenie”. Wtedy sponsor języka sponsoruje użytkownika. Może
to zająć od godziny do kilku dni. Użytkownik otrzyma wiadomość e-mail z powiadomieniem o
członkostwie, kiedy zostanie sponsorowany.
Ostrzeżenie
Pozostałe kroki pomogą przetestować dostęp i uprawnienia do całej infrastruktury Fedory, której
można potrzebować w bliskiej przyszłości. Opiekuni języków i ludzie zakładający nowy zespół
powinni się do nich zastosować. Mimo, że są opcjonalne dla tłumaczy, zalecane jest przyjrzenie
się im.
1.8. Utworzenie konta w systemie Bugzilla
Proszę odwiedzić stronę https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi, aby założyć konto w
systemie Bugzilla.
3
Rozdział 1. Konta i subskrypcje
1.9. Gratulacje
Można usiąść wygodnie i cieszyć się swoim osiągnięciem. Użytkownik jest teraz pełnoprawnym
członkiem społeczności Fedory, może cyfrowo podpisywać dokumenty i wiadomości e-mail, wysyłać
swoją pracę, publikować na wiki, wysyłać zgłoszenia błędów, śledzić dyskusje na naszych grupach i
dołączać do innych zespołów Fedory.
4
Tłumaczenie oprogramowania
Część pakietu oprogramowanie dostępna do tłumaczenia jest dostępna w jednym lub więcej
plików po. Te pliki mogą być zarządzane w dowolnym systemie kontroli wersji (VCS) w zależności
od projektu, takim jak CVS, Subversion, Mercurial i git. Mogą być przechowywane na serwerze
fedorahosted.org lub innych systemach.
Ten rozdział wyjaśnia, jak tłumaczyć moduły przechowywane na fedorahosted.org. Tłumacze
pracują na interfejsie służącym do pobierania i wysyłania plików po. Przed rozpoczęciem należy
najpierw przygotować katalogi, w których będą przechowywane pliki po.
2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików
Aby dowiedzieć się, które projekty można tłumaczyć, proszę zobacz ich listę na https://
translate.fedoraproject.org/projects/.
Zanim pobrane zostaną jakiekolwiek pliki, należy przygotować katalog do ich przechowywania.
Struktura opisana poniżej jest przykładem, a struktura użytkownika może być inna.
mkdir -p ~/mójprojekt/
2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów
Kiedy już przygotowano strukturę katalogów, można pobrać plik do przetłumaczenia. Należy
komunikować się z innymi tłumaczami w zespole tłumaczenia, aby uniknąć konfliktów. Jeśli brak
pewności, należy skontaktować się z koordynatorem języka. Zablokowanie pliku także może pomóc
uniknąć konflikt.
1.
Należy odwiedzić stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/
i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://
translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.
2.
Następnie należy przewinąć stronę i odnaleźć tabelę wszystkich dostępnych projektów dla tego
wydania. Należy użyć ikony ze strzałką w dół i etykietą Pobierz po/ja.po lub podobną przy
każdym projekcie, aby pobrać plik po do katalogu utworzonego w poprzedniej sekcji pod wybraną
nazwą (tzn. abrt.po).
3.
Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Można przetłumaczyć plik .po w edytorze plików .po,
takim jak Lokalize lub gtranslator.
4.
Należy sprawdzić integralność pliku przed jego wysłaniem.
msgfmt -cvo /dev/null abrt.po
WAŻNE
Jeśli pojawi się komunikat błędu, należy poprawić go przed wysłaniem.
2.3. Wysyłanie projektów
Po ukończeniu tłumaczenia, należy wysłać plik używając tego samego interfejsu.
5
Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania
1.
Należy wrócić na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/
i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://
translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.
2.
Logowanie
Na górze strony należy wybrać Zaloguj się, aby przejść na stronę Logowania, jeśli jeszcze
nie zalogowano. Należy uwierzytelnić się za pomocą nazwy użytkownika i hasła Systemu kont
Fedory.
3.
Wysyłanie
Należy użyć ikony ze strzałką w górę i etykietą Wyślij tłumaczenie dla po/ja.po obok każdego
projektu, a następnie nacisnąć przycisk przeglądania, aby odnaleźć przetłumaczony plik.
Następnie należy nacisnąć przycisk Wyślij, aby wysłać przetłumaczony plik.
Interfejs wyświetli komunikat Pomyślnie wysłano plik. Jeśli otrzymano błąd lub inny komunikat,
należy wysłać go na listę mailingową Projektu lokalizacji Fedory, aby można było go naprawić.
2.4. Dodawanie nowego pliku po
Należy przejść na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/
i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https://
translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/.
Po przewinięciu strony w dół można znaleźć sekcję o nazwie Nieprzetłumaczone składniki, jeśli
któryś z projektów nie został przetłumaczony i nie utworzono dla tego języka pliku po.
6
Dodawanie nowego pliku po
1.
Aby dodać nowy plik po, należy nacisnąć składnik do dodania w sekcji Nieprzetłumaczone
składniki. Wyświetlona zostanie strona składnika projektu.
7
Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania
2.
W sekcji Pliki tłumaczenia znajduje się plik źródłowy. Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby
pobrać plik pot. Następnie należy zmienić go na plik po dla języka tłumaczenia.
mv ~/mójprojekt/abrt.pot abrt.po
lokalize abrt.po
msgfmt -cvo /dev/null abrt.po
3.
Po ukończeniu tłumaczenia należy nacisnąć przycisk Dodaj nowe tłumaczenie na stronie
składnika projektu, rozwijając panel Dodaj plik tłumaczenia.
4.
Należy nacisnąć przycisk Przeglądaj w Lokalny plik: *, aby odnaleźć przetłumaczony plik po.
W polu lub podaj go tutaj: należy wpisać nazwę nowego pliku pasującą do pokazanej struktury
(np. po/vi.po). Należy podać odpowiednią wiadomość, a następnie nacisnąć przycisk Wyślij, aby
wysłać tłumaczenie.
2.5. Korekta tłumaczeń
Notatka
Od Fedory 12 dostępne są obrazy Live do pobrania, aby przejrzeć i poprawić tłumaczenia
interfejsu użytkownika. Ten obraz jest komponowany około tygodnia przed datą włączenia
ostatnich tłumaczeń w danym wydaniu Fedory i są dostępne przed tą datą. Ten obraz powinien
zawierać wszystkie tłumaczenia wysłane do tego momentu.
Aby sprawdzić, jak wygląda tłumaczenie jako część oprogramowania, można wykonać te kroki:
1.
8
Zmienić katalog na pakiet, który ma zostać sprawdzony. Na przykład
Korekta tłumaczeń
cd ~/mójprojekt/system-config-printer/
2.
Przekonwertować plik po do pliku mo za pomocą polecenia msgfmt z opcją -o:
msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po
3.
Zastąpić istniejący plik mo w /usr/share/locale/język/LC_MESSAGES/ jako użytkownik
root.
Najpierw należy utworzyć kopię zapasową istniejącego pliku:
su -
cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mokopiazapasowa
Teraz należy przenieść przekonwertowany plik do korekty.
mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/
Należy zakończyć pracę jako użytkownik root.
exit
4.
Można przeprowadzić korektę przetłumaczonych ciągów jako część aplikacji:
LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer
Aplikacja zostanie uruchomiona z przetłumaczonym interfejsem.
9
10
Tłumaczenie dokumentacji
Obecnie materiały dokumentacji Fedory są zarządzane w systemie Fedora Hosted jako repozytoria
git. Dotyczy to także najnowszych wersji narzędzi budowania dokumentacji. Nie trzeba instalować
programu git, aby tłumaczyć te materiały. Zamiast tego należy użyć systemu Transifex, jak opisano
w poprzedniej sekcji.
3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej
W przeciwieństwie do oprogramowania, podręczniki posiadają strukturę wielu plików po. Każdy plik
odpowiada jednemu rozdziałowi podręcznika. Nazwa pliku zwykle składa się z nazwy rozdziału. Ta
struktura jest bardzo przydatna, ponieważ w tym samym czasie nad podręcznikiem może pracować
więcej niż jeden tłumacz.
Podobnie jak w przypadku oprogramowania, należy przejść do strony języka i wybrać wydanie
docelowe.
Każdy wpis zaczynający się od Docs wskazuje na dokumentację. Aby uzyskać dostęp do struktury
wielu plików, należy nacisnąć ikonę pliku w sekcji Opcje.
11
Rozdział 3. Tłumaczenie dokumentacji
Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby pobrać docelowy plik po i użyć ikony ze strzałką w górę, aby
go wysłać. Można też użyć ikony z ołówkiem, aby zmodyfikować plik online. Proszę zauważyć, że
ikony wysyłania i modyfikowania online pojawiają się tylko wtedy, kiedy użytkownik jest zalogowany.
3.2. Tworzenie pliku docbook-locales
Jeśli tworzone jest pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw należy przetłumaczyć plik
docbook-locales używany we wszystkich dokumentach dla danej lokalizacji. Jest on położony
w repozytorium Fedora Hosted. Należy odwiedzić serwis Transifex pod adresem https://
translate.fedoraproject.org/projects/p/docbook-locales/c/master/ i dodać nowy plik po postępując
zgodnie z powyżej opisanymi instrukcjami.
Następnie należy poprosić o dodanie lokalizacji. Należy w tym celu zgłosić błąd w systemie Bugzilla
w produkcie Fedora Documentation i składniku docs-requests z podsumowaniem [pt-BR]: New
language support request.
Można zostawić szczegóły puste lub napisać, który podręcznik będzie tłumaczony.
Można załączyć plik, jeśli to potrzebne
Jeśli wystąpiły jakiekolwiek problemy z wysyłaniem plików po używając powyższych instrukcji,
można załączyć je do błędu.
3.3. Co przetłumaczyć
Najważniejsza dokumentacja dla każdego wydania Fedory to:
• Docs :: docbook-locales
12
Co przetłumaczyć
• Docs :: Release Notes
• Docs :: About Fedora
• Docs :: Readme
• Docs :: Readme Burning ISOs
• Docs :: Readme Live Image
13
14
Tłumaczenie stron WWW
Strony WWW Fedory są także dostępne przez usługę Transifex. Można znaleźć wszystkie
projekty związane ze stronami WWW Fedory w zestawie Fedora Websites, https://
translate.fedoraproject.org/collections/c/fedora/r/websites/.
Pobieranie, tłumaczenie i wysyłanie w przypadku projektów stron WWW jest takie samo, jak dla
projektów oprogramowania — proszę zobaczyć Rozdział 2, Tłumaczenie oprogramowania.
4.1. Dodawanie nowych plików po
Nowe pliki po należy dodawać w ten sam sposób, co projekty oprogramowania. Jeśli tworzone
jest pierwsze tłumaczenie danej strony dla konkretnego języka, należy powiadomić zespół stron
WWW Fedory, aby zostało dodane do rzeczywistej strony. Należy w tym celu wysłać prośbę na listę
mailingową trans, aby zespół stron WWW mógł dodać język do konfiguracji serwera Apache dla
witryny.
4.2. Korekta
Zazwyczaj przed nowym wydaniem Fedory zespół stron WWW dostarcza strony testowe, których
można używać do sprawdzenia poprawności ich tłumaczenia.
15
16
Tłumaczenie stron wiki
1
Wiki Fedory to repozytorium informacji związanych z projektem. Niektóre ze stron wiki mogą zostać
przetłumaczone, aby lepiej służyć społeczności Fedory. Ten rozdział wyjaśnia krok po kroku poprawną
metodę tłumaczenia stron wiki.
5.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji strony
Angielski jest podstawowym językiem wiki Projektu Fedora, więc musi istnieć angielska wersja strony,
która będzie tłumaczona (jeśli nie ma takiej, należy zobaczyć Sekcja 5.1.1, „Obsługiwanie tłumaczeń
bez wersji angielskiej” poniżej).
Jeśli istnieje już szablon języka na początku strony, należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawej
stronie paska języków i przejść do kroku czwartego, w innym przypadku należy kontynuować w kroku
drugim.
5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej
Jeśli tworzona strona nie posiada wersji angielskiej, należy utworzyć nową stronę dla wersji
angielskiej, dodać szablon {{template|autolang}}, jak podano powyżej, a następnie dodać
szablon {{template|needs english}}. To oznaczy stronę jako wymagającą tłumaczenia na
język angielski, a także utworzy stronę podstawową.
5.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej strony
Należy zmodyfikować stronę angielską, dodając na jej początku szablon {{template|autolang}}:
{{autolang|base=yes}}
Część base=yes jest wymagana dla stron angielskich. Należy zapisać stronę.
5.3. Utworzenie szablonu języka
Szablon {{template|autolang}} powinien dostarczyć odnośnik do ustawienia paska języków.
Należy go nacisnąć i zmodyfikować stronę, która się pojawi. Nie należy zmieniać jej zawartości, tylko
ją zapisać. Następnie należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawej stronie paska języków.
5.4. Dodanie języka do szablonu
W tej chwili powinien być otwarty pasek modyfikacji ze składnią szablonu podobną do tej:
{{lang|en|page=''Nazwa podstawowej strony''}}
Tekst między lang a page= jest listą kodów języków. Należy dodać kod języka, na który strona jest
2
tłumaczona. Należy użyć tej listy , aby ustalić poprawny kod języka oprogramowania MediaWiki.
1
2
http://fedoraproject.org/wiki
http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup
17
Rozdział 5. Tłumaczenie stron wiki
Proszę pamiętać o utrzymywaniu listy w porządku alfabetycznym
Należy utrzymywać kody języków w porządku alfabetycznym według kodów. Oznacza to na
przykład, że język niemiecki (de) powinien być przed językiem angielskim (en).
5.5. Rozpoczęcie nowej strony
Należy nacisnąć czerwony odnośnik dla języka, aby rozpocząć nową stronę. Należy umieścić szablon
{{autolang}} na górze strony, aby umieścić w tym miejscu listę języków. Należy się upewnić, że
nie umieszczono base=yes w szablonie dla podstron nie będących w języku angielskim.
5.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawienia
tłumaczeń
W przypadku przetłumaczonych stron, które nie znajdują się w odpowiednim miejscu, należy podążać
zgodnie ze wskazówkami z kroków od pierwszego do czwartego. Następnie należy skopiować tytuł
nowej strony (np. Fedora Project Wiki/de). Należy nacisnąć odnośnik przenieś na górze startej
strony i wkleić nazwę nowej strony do pola Nowy tytuł. Należy zmodyfikować nową stronę i dodać
{{autolang}} na górze.
18