Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora
Transkrypt
Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora
Dokumentacja dla współtwórców Fedory Krótki podręcznik tłumaczenia Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora Manuel Ospina Krótki podręcznik tłumaczenia Dokumentacja dla współtwórców Fedory Krótki podręcznik tłumaczenia Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora Wydanie 0.8 Autor Editor Editor Editor Editor Editor Manuel Ospina Paul W. Frields Noriko Mizumoto Dmitris Glezos Diego Búrigo Zacarão Piotr Drąg [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Copyright © 2010 Red Hat, Inc. and others. The text of and illustrations in this document are licensed by Red Hat under a Creative Commons Attribution–Share Alike 3.0 Unported license ("CC-BY-SA"). An explanation of CC-BY-SA is available at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. The original authors of this document, and Red Hat, designate the Fedora Project as the "Attribution Party" for purposes of CC-BY-SA. In accordance with CC-BY-SA, if you distribute this document or an adaptation of it, you must provide the URL for the original version. Red Hat, as the licensor of this document, waives the right to enforce, and agrees not to assert, Section 4d of CC-BY-SA to the fullest extent permitted by applicable law. Red Hat, Red Hat Enterprise Linux, the Shadowman logo, JBoss, MetaMatrix, Fedora, the Infinity Logo, and RHCE are trademarks of Red Hat, Inc., registered in the United States and other countries. For guidelines on the permitted uses of the Fedora trademarks, refer to https://fedoraproject.org/wiki/ Legal:Trademark_guidelines. Linux® is the registered trademark of Linus Torvalds in the United States and other countries. Java® is a registered trademark of Oracle and/or its affiliates. XFS® is a trademark of Silicon Graphics International Corp. or its subsidiaries in the United States and/or other countries. MySQL® is a registered trademark of MySQL AB in the United States, the European Union and other countries. All other trademarks are the property of their respective owners. Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. Wstęp v 1. Opinie są mile widziane .................................................................................................. v 1. Konta 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. 1.8. 1.9. i subskrypcje Subskrybowanie list mailingowych ................................................................................. Tworzenie klucza SSH ................................................................................................. Tworzenie klucza GPG ................................................................................................. Zakładanie konta .......................................................................................................... Podpisywanie CLA ....................................................................................................... Wprowadzenie ............................................................................................................. Dołączanie do grupy cvsl10n ..................................................................................... Utworzenie konta w systemie Bugzilla ........................................................................... Gratulacje .................................................................................................................... 1 1 1 1 2 3 3 3 3 4 2. Tłumaczenie oprogramowania 2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików ................................................................ 2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów ............................................................................... 2.3. Wysyłanie projektów ..................................................................................................... 2.4. Dodawanie nowego pliku po ......................................................................................... 2.5. Korekta tłumaczeń ........................................................................................................ 5 5 5 5 6 8 3. Tłumaczenie dokumentacji 3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej ............................................................................. 3.2. Tworzenie pliku docbook-locales ................................................................................. 3.3. Co przetłumaczyć ....................................................................................................... 11 11 12 12 4. Tłumaczenie stron WWW 15 4.1. Dodawanie nowych plików po ..................................................................................... 15 4.2. Korekta ...................................................................................................................... 15 5. Tłumaczenie stron wiki 5.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji strony ........................................................................ 5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej .................................................. 5.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej strony ............................................................. 5.3. Utworzenie szablonu języka ........................................................................................ 5.4. Dodanie języka do szablonu ....................................................................................... 5.5. Rozpoczęcie nowej strony .......................................................................................... 5.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawienia tłumaczeń ............................................ 17 17 17 17 17 17 18 18 iii iv Wstęp Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. Więcej informacji można znaleźć w FAQ na stronie https://fedoraproject.org/wiki/L10N_FAQ. 1. Opinie są mile widziane Jeśli użytkownik odnalazł błąd typograficzny w tym podręczniku lub ma pomysł, jak go ulepszyć, powinien się z nami skontaktować. Prosimy wysłać raport w Bugzilli: http://bugzilla.redhat.com/ bugzilla/ w produkcie Fedora Documentation. Wysyłając raport błędu proszę upewnić się, że wspomniano identyfikator podręcznika: translationquick-start-guide Jeśli użytkownik ma sugestie, jak ulepszyć dokumentację, prosimy aby postarał się być jak najbardziej szczegółowy opisując swój pomysł. Jeśli odnaleziono błąd, prosimy dołączyć numer sekcji i pobliską cześć tekstu, aby można było go łatwo odnaleźć. v vi Konta i subskrypcje Aby zostać tłumaczem Fedory, należy założyć konta i subskrypcje, jak opisano w tym rozdziale. W przypadku pytań, proszę wysłać je na listę mailingową trans lub poprosić o pomoc przez IRC na irc.freenode.org na kanale #fedora-l10n. 1.1. Subskrybowanie list mailingowych 1. Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans i subskrybować główną listę mailingową tłumaczy. 2. Należy poczekać na wiadomość e-mail potwierdzenia, która zawiera odnośnik służący do potwierdzenia subskrypcji. Proszę nacisnąć na niego, aby potwierdzić subskrypcję. 3. Proszę sprawdzić stronę https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams, aby zobaczyć, czy istnieje specjalna lista mailingowa dla języka. Jeśli tak, należy ją także subskrybować. 1.2. Tworzenie klucza SSH Jeśli użytkownik posiada już klucz SSH, może go użyć do pracy z Fedorą. W takim przypadku należy przejść do krok 2. Jeśli użytkownik jeszcze nie ma klucza SSH, powinien zacząć od pierwszego kroku poniżej: 1. Należy podać następujące polecenie: ssh-keygen -t rsa Należy zaakceptować domyślne położenie (~/.ssh/id_rsa) i podać hasło. Należy zapamiętać hasło Hasło będzie wymagane, aby wysyłać tłumaczenia. Nie może zostać przywrócone, jeśli zostanie zapomniane. 2. Następnie należy zmienić uprawnienia do klucza i katalogu .ssh: chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_rsa chmod 644 ~/.ssh/id_rsa.pub 3. Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_rsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano w Sekcja 1.4, „Zakładanie konta”. 1.3. Tworzenie klucza GPG 1. Należy utworzyć klucz podając w wierszu poleceń: gpg --gen-key 1 Rozdział 1. Konta i subskrypcje Seria zapytań przeprowadzi użytkownika przez ten proces. Domyślne wartości są wystarczające w prawie wszystkich przypadkach. Proszę pamiętać, aby wybrać dobre hasło. Wybieranie dobrego hasła Dobre hasło: • składa się z małych i dużych znaków, liczb, znaków interpunkcyjnych i innych • nie zawiera żadnych wyrazów ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami • jest inne niż jakiekolwiek hasło używane w innych systemach 2. W tekście wynikowym należy odnaleźć identyfikator klucza w zdaniu, które zawiera pub 1024D/1B2AFA1C. Identyfikator klucza to ośmioznakowe word po ukośniku (/). W poprzednim przykładzie identyfikator klucza GPG to 1B2AFA1C. Należy zapisać identyfikator klucza. 3. Za pomocą poniższego polecenia, podstawiając identyfikator klucza, należy wyeksportować klucz publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go odnaleźć: gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys IDENTYFIKATOR_KLUCZA_GPG 4. Ten identyfikator klucza GPG zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak opisano w Sekcja 1.4, „Zakładanie konta”. 1.4. Zakładanie konta 1. Aby założyć konto Fedory, najpierw należy odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/ accounts i wybrać Nowe konto. 2. Należy wypełnić pola Nazwa użytkownika, Imię i nazwisko i Adres e-mail oraz nacisnąć przycisk Załóż konto. Hasło zostanie wysłane w wiadomości e-mail. 3. Następnie należy cofnąć się do https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować za pomocą hasła. Zostanie wyświetlona strona powitalna, która przypomni o niewypełnionym CLA i nieprzesłanym kluczu SSH. 4. Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, należy nacisnąć Moje konto lub przejść do https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. 5. Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) należy podać identyfikator klucza GPG w polu Identyfikator klucza GPG:. Dla publicznego klucza SSH należy nacisnąć przycisk Przeglądaj... położony obok pola Publiczny klucz SSH: i podać publiczny klucz SSH. 6. Pola Numer telefonu i Adres pocztowy są także wymagane, aby podpisać CLA. Te informacje NIE są dostępne dla innych, poza grupami administratorów. Proszę zobaczyć Politykę prywatności Fedory na stronie https://fedoraproject.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy. 7. Inne pola zostaną wyświetlone wszystkim członkom odwiedzającym stronę użytkownika. 8. Teraz należy nacisnąć przycisk Zapisz, położony na dole tej strony, aby zapisać informacje. 2 Podpisywanie CLA 1.5. Podpisywanie CLA Należy podpisać Umowę licencyjną współtwórcy (CLA). 1. Proszę odwiedzić stronę https://admin.fedoraproject.org/accounts i zalogować się na za pomocą nazwy użytkownika i hasła uzyskanego w poprzednim procesie. 2. Na stronie powitalnej należy nacisnąć Wypełnij CLA lub przejść do https:// admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit. 3. Jeśli nie podano jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, nie pojawi się strona Edytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku zostanie wyświetlona strona Warunków licencji współtwórcy Fedory. Proszę uważnie przeczytać umowę i nacisnąć przycisk Zgadzam się, aby to zrobić. 4. Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole CLA: jako Ukończono CLA. 1.6. Wprowadzenie 1. Należy utworzyć osobistą stronę na https://fedoraproject.org/wiki/User:Username. Jest to bardzo przydatne dla współtwórców Fedory, aby wiedzieć, jak się z tobą skontaktować. 2. Należy wysłać krótkie wprowadzenie na listę mailingową fedora-trans-list oraz na listę lokalnego zespołu za pomocą instrukcji ze strony https://fedoraproject.org/wiki/ L10N_Self_introduction. Proszę pamiętać, aby dołączyć nazwę użytkownika FAS oraz język. Dzięki tej informacji sponsorzy mogą zidentyfikować użytkownika podczas akceptowania dołączenia do grupy cvsl10n. 1.7. Dołączanie do grupy cvsl10n 1. Na stronie przeglądania użytkownika należy nacisnąć przycisk Dołącz do grupy na lewym pasku. Jeśli użytkownik chce wykonać ten krok później, może przejść do strony przeglądania użytkownika na https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name. 2. Naciśnięcie litery C zwraca listę grup zaczynających się na "c". 3. Należy odnaleźć na liście nazwę grupy cvsl10n i nacisnąć Wyślij aplikację. 4. Wszyscy sponsorzy i administratorzy zostają powiadomieni o zgłoszeniu. Proszę się przedstawić, zgodnie z Sekcja 1.6, „Wprowadzenie”. Wtedy sponsor języka sponsoruje użytkownika. Może to zająć od godziny do kilku dni. Użytkownik otrzyma wiadomość e-mail z powiadomieniem o członkostwie, kiedy zostanie sponsorowany. Ostrzeżenie Pozostałe kroki pomogą przetestować dostęp i uprawnienia do całej infrastruktury Fedory, której można potrzebować w bliskiej przyszłości. Opiekuni języków i ludzie zakładający nowy zespół powinni się do nich zastosować. Mimo, że są opcjonalne dla tłumaczy, zalecane jest przyjrzenie się im. 1.8. Utworzenie konta w systemie Bugzilla Proszę odwiedzić stronę https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi, aby założyć konto w systemie Bugzilla. 3 Rozdział 1. Konta i subskrypcje 1.9. Gratulacje Można usiąść wygodnie i cieszyć się swoim osiągnięciem. Użytkownik jest teraz pełnoprawnym członkiem społeczności Fedory, może cyfrowo podpisywać dokumenty i wiadomości e-mail, wysyłać swoją pracę, publikować na wiki, wysyłać zgłoszenia błędów, śledzić dyskusje na naszych grupach i dołączać do innych zespołów Fedory. 4 Tłumaczenie oprogramowania Część pakietu oprogramowanie dostępna do tłumaczenia jest dostępna w jednym lub więcej plików po. Te pliki mogą być zarządzane w dowolnym systemie kontroli wersji (VCS) w zależności od projektu, takim jak CVS, Subversion, Mercurial i git. Mogą być przechowywane na serwerze fedorahosted.org lub innych systemach. Ten rozdział wyjaśnia, jak tłumaczyć moduły przechowywane na fedorahosted.org. Tłumacze pracują na interfejsie służącym do pobierania i wysyłania plików po. Przed rozpoczęciem należy najpierw przygotować katalogi, w których będą przechowywane pliki po. 2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików Aby dowiedzieć się, które projekty można tłumaczyć, proszę zobacz ich listę na https:// translate.fedoraproject.org/projects/. Zanim pobrane zostaną jakiekolwiek pliki, należy przygotować katalog do ich przechowywania. Struktura opisana poniżej jest przykładem, a struktura użytkownika może być inna. mkdir -p ~/mójprojekt/ 2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów Kiedy już przygotowano strukturę katalogów, można pobrać plik do przetłumaczenia. Należy komunikować się z innymi tłumaczami w zespole tłumaczenia, aby uniknąć konfliktów. Jeśli brak pewności, należy skontaktować się z koordynatorem języka. Zablokowanie pliku także może pomóc uniknąć konflikt. 1. Należy odwiedzić stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/ i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https:// translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/. 2. Następnie należy przewinąć stronę i odnaleźć tabelę wszystkich dostępnych projektów dla tego wydania. Należy użyć ikony ze strzałką w dół i etykietą Pobierz po/ja.po lub podobną przy każdym projekcie, aby pobrać plik po do katalogu utworzonego w poprzedniej sekcji pod wybraną nazwą (tzn. abrt.po). 3. Teraz plik jest gotowy do tłumaczenia. Można przetłumaczyć plik .po w edytorze plików .po, takim jak Lokalize lub gtranslator. 4. Należy sprawdzić integralność pliku przed jego wysłaniem. msgfmt -cvo /dev/null abrt.po WAŻNE Jeśli pojawi się komunikat błędu, należy poprawić go przed wysłaniem. 2.3. Wysyłanie projektów Po ukończeniu tłumaczenia, należy wysłać plik używając tego samego interfejsu. 5 Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania 1. Należy wrócić na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/ i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https:// translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/. 2. Logowanie Na górze strony należy wybrać Zaloguj się, aby przejść na stronę Logowania, jeśli jeszcze nie zalogowano. Należy uwierzytelnić się za pomocą nazwy użytkownika i hasła Systemu kont Fedory. 3. Wysyłanie Należy użyć ikony ze strzałką w górę i etykietą Wyślij tłumaczenie dla po/ja.po obok każdego projektu, a następnie nacisnąć przycisk przeglądania, aby odnaleźć przetłumaczony plik. Następnie należy nacisnąć przycisk Wyślij, aby wysłać przetłumaczony plik. Interfejs wyświetli komunikat Pomyślnie wysłano plik. Jeśli otrzymano błąd lub inny komunikat, należy wysłać go na listę mailingową Projektu lokalizacji Fedory, aby można było go naprawić. 2.4. Dodawanie nowego pliku po Należy przejść na stronę języka, taką jak https://translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/ i wybrać wydanie docelowe. Interfejs przekieruje na stronę tego wydania, taką jak https:// translate.fedoraproject.org/languages/l/ja/collection/c/fedora/r/fedora-13/. Po przewinięciu strony w dół można znaleźć sekcję o nazwie Nieprzetłumaczone składniki, jeśli któryś z projektów nie został przetłumaczony i nie utworzono dla tego języka pliku po. 6 Dodawanie nowego pliku po 1. Aby dodać nowy plik po, należy nacisnąć składnik do dodania w sekcji Nieprzetłumaczone składniki. Wyświetlona zostanie strona składnika projektu. 7 Rozdział 2. Tłumaczenie oprogramowania 2. W sekcji Pliki tłumaczenia znajduje się plik źródłowy. Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby pobrać plik pot. Następnie należy zmienić go na plik po dla języka tłumaczenia. mv ~/mójprojekt/abrt.pot abrt.po lokalize abrt.po msgfmt -cvo /dev/null abrt.po 3. Po ukończeniu tłumaczenia należy nacisnąć przycisk Dodaj nowe tłumaczenie na stronie składnika projektu, rozwijając panel Dodaj plik tłumaczenia. 4. Należy nacisnąć przycisk Przeglądaj w Lokalny plik: *, aby odnaleźć przetłumaczony plik po. W polu lub podaj go tutaj: należy wpisać nazwę nowego pliku pasującą do pokazanej struktury (np. po/vi.po). Należy podać odpowiednią wiadomość, a następnie nacisnąć przycisk Wyślij, aby wysłać tłumaczenie. 2.5. Korekta tłumaczeń Notatka Od Fedory 12 dostępne są obrazy Live do pobrania, aby przejrzeć i poprawić tłumaczenia interfejsu użytkownika. Ten obraz jest komponowany około tygodnia przed datą włączenia ostatnich tłumaczeń w danym wydaniu Fedory i są dostępne przed tą datą. Ten obraz powinien zawierać wszystkie tłumaczenia wysłane do tego momentu. Aby sprawdzić, jak wygląda tłumaczenie jako część oprogramowania, można wykonać te kroki: 1. 8 Zmienić katalog na pakiet, który ma zostać sprawdzony. Na przykład Korekta tłumaczeń cd ~/mójprojekt/system-config-printer/ 2. Przekonwertować plik po do pliku mo za pomocą polecenia msgfmt z opcją -o: msgfmt -o system-config-printer.mo ja.po 3. Zastąpić istniejący plik mo w /usr/share/locale/język/LC_MESSAGES/ jako użytkownik root. Najpierw należy utworzyć kopię zapasową istniejącego pliku: su - cp /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/system-config-printer.mo system-config-printer.mokopiazapasowa Teraz należy przenieść przekonwertowany plik do korekty. mv system-config-printer.mo /usr/share/locale/ja/LC_MESSAGES/ Należy zakończyć pracę jako użytkownik root. exit 4. Można przeprowadzić korektę przetłumaczonych ciągów jako część aplikacji: LANG=ja_JP.UTF-8 system-config-printer Aplikacja zostanie uruchomiona z przetłumaczonym interfejsem. 9 10 Tłumaczenie dokumentacji Obecnie materiały dokumentacji Fedory są zarządzane w systemie Fedora Hosted jako repozytoria git. Dotyczy to także najnowszych wersji narzędzi budowania dokumentacji. Nie trzeba instalować programu git, aby tłumaczyć te materiały. Zamiast tego należy użyć systemu Transifex, jak opisano w poprzedniej sekcji. 3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej W przeciwieństwie do oprogramowania, podręczniki posiadają strukturę wielu plików po. Każdy plik odpowiada jednemu rozdziałowi podręcznika. Nazwa pliku zwykle składa się z nazwy rozdziału. Ta struktura jest bardzo przydatna, ponieważ w tym samym czasie nad podręcznikiem może pracować więcej niż jeden tłumacz. Podobnie jak w przypadku oprogramowania, należy przejść do strony języka i wybrać wydanie docelowe. Każdy wpis zaczynający się od Docs wskazuje na dokumentację. Aby uzyskać dostęp do struktury wielu plików, należy nacisnąć ikonę pliku w sekcji Opcje. 11 Rozdział 3. Tłumaczenie dokumentacji Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby pobrać docelowy plik po i użyć ikony ze strzałką w górę, aby go wysłać. Można też użyć ikony z ołówkiem, aby zmodyfikować plik online. Proszę zauważyć, że ikony wysyłania i modyfikowania online pojawiają się tylko wtedy, kiedy użytkownik jest zalogowany. 3.2. Tworzenie pliku docbook-locales Jeśli tworzone jest pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw należy przetłumaczyć plik docbook-locales używany we wszystkich dokumentach dla danej lokalizacji. Jest on położony w repozytorium Fedora Hosted. Należy odwiedzić serwis Transifex pod adresem https:// translate.fedoraproject.org/projects/p/docbook-locales/c/master/ i dodać nowy plik po postępując zgodnie z powyżej opisanymi instrukcjami. Następnie należy poprosić o dodanie lokalizacji. Należy w tym celu zgłosić błąd w systemie Bugzilla w produkcie Fedora Documentation i składniku docs-requests z podsumowaniem [pt-BR]: New language support request. Można zostawić szczegóły puste lub napisać, który podręcznik będzie tłumaczony. Można załączyć plik, jeśli to potrzebne Jeśli wystąpiły jakiekolwiek problemy z wysyłaniem plików po używając powyższych instrukcji, można załączyć je do błędu. 3.3. Co przetłumaczyć Najważniejsza dokumentacja dla każdego wydania Fedory to: • Docs :: docbook-locales 12 Co przetłumaczyć • Docs :: Release Notes • Docs :: About Fedora • Docs :: Readme • Docs :: Readme Burning ISOs • Docs :: Readme Live Image 13 14 Tłumaczenie stron WWW Strony WWW Fedory są także dostępne przez usługę Transifex. Można znaleźć wszystkie projekty związane ze stronami WWW Fedory w zestawie Fedora Websites, https:// translate.fedoraproject.org/collections/c/fedora/r/websites/. Pobieranie, tłumaczenie i wysyłanie w przypadku projektów stron WWW jest takie samo, jak dla projektów oprogramowania — proszę zobaczyć Rozdział 2, Tłumaczenie oprogramowania. 4.1. Dodawanie nowych plików po Nowe pliki po należy dodawać w ten sam sposób, co projekty oprogramowania. Jeśli tworzone jest pierwsze tłumaczenie danej strony dla konkretnego języka, należy powiadomić zespół stron WWW Fedory, aby zostało dodane do rzeczywistej strony. Należy w tym celu wysłać prośbę na listę mailingową trans, aby zespół stron WWW mógł dodać język do konfiguracji serwera Apache dla witryny. 4.2. Korekta Zazwyczaj przed nowym wydaniem Fedory zespół stron WWW dostarcza strony testowe, których można używać do sprawdzenia poprawności ich tłumaczenia. 15 16 Tłumaczenie stron wiki 1 Wiki Fedory to repozytorium informacji związanych z projektem. Niektóre ze stron wiki mogą zostać przetłumaczone, aby lepiej służyć społeczności Fedory. Ten rozdział wyjaśnia krok po kroku poprawną metodę tłumaczenia stron wiki. 5.1. Wyszukiwanie angielskiej wersji strony Angielski jest podstawowym językiem wiki Projektu Fedora, więc musi istnieć angielska wersja strony, która będzie tłumaczona (jeśli nie ma takiej, należy zobaczyć Sekcja 5.1.1, „Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej” poniżej). Jeśli istnieje już szablon języka na początku strony, należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawej stronie paska języków i przejść do kroku czwartego, w innym przypadku należy kontynuować w kroku drugim. 5.1.1. Obsługiwanie tłumaczeń bez wersji angielskiej Jeśli tworzona strona nie posiada wersji angielskiej, należy utworzyć nową stronę dla wersji angielskiej, dodać szablon {{template|autolang}}, jak podano powyżej, a następnie dodać szablon {{template|needs english}}. To oznaczy stronę jako wymagającą tłumaczenia na język angielski, a także utworzy stronę podstawową. 5.2. Dodanie szablonu języka do angielskiej strony Należy zmodyfikować stronę angielską, dodając na jej początku szablon {{template|autolang}}: {{autolang|base=yes}} Część base=yes jest wymagana dla stron angielskich. Należy zapisać stronę. 5.3. Utworzenie szablonu języka Szablon {{template|autolang}} powinien dostarczyć odnośnik do ustawienia paska języków. Należy go nacisnąć i zmodyfikować stronę, która się pojawi. Nie należy zmieniać jej zawartości, tylko ją zapisać. Następnie należy nacisnąć odnośnik edytuj po prawej stronie paska języków. 5.4. Dodanie języka do szablonu W tej chwili powinien być otwarty pasek modyfikacji ze składnią szablonu podobną do tej: {{lang|en|page=''Nazwa podstawowej strony''}} Tekst między lang a page= jest listą kodów języków. Należy dodać kod języka, na który strona jest 2 tłumaczona. Należy użyć tej listy , aby ustalić poprawny kod języka oprogramowania MediaWiki. 1 2 http://fedoraproject.org/wiki http://svn.wikimedia.org/viewvc/mediawiki/trunk/phase3/languages/Names.php?view=markup 17 Rozdział 5. Tłumaczenie stron wiki Proszę pamiętać o utrzymywaniu listy w porządku alfabetycznym Należy utrzymywać kody języków w porządku alfabetycznym według kodów. Oznacza to na przykład, że język niemiecki (de) powinien być przed językiem angielskim (en). 5.5. Rozpoczęcie nowej strony Należy nacisnąć czerwony odnośnik dla języka, aby rozpocząć nową stronę. Należy umieścić szablon {{autolang}} na górze strony, aby umieścić w tym miejscu listę języków. Należy się upewnić, że nie umieszczono base=yes w szablonie dla podstron nie będących w języku angielskim. 5.6. Przenoszenie stron z poprzedniego ustawienia tłumaczeń W przypadku przetłumaczonych stron, które nie znajdują się w odpowiednim miejscu, należy podążać zgodnie ze wskazówkami z kroków od pierwszego do czwartego. Następnie należy skopiować tytuł nowej strony (np. Fedora Project Wiki/de). Należy nacisnąć odnośnik przenieś na górze startej strony i wkleić nazwę nowej strony do pola Nowy tytuł. Należy zmodyfikować nową stronę i dodać {{autolang}} na górze. 18