Piątek, 9.04.2010 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii

Transkrypt

Piątek, 9.04.2010 MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii
Piątek, 9.04.2010
10.00-11.00
MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych»
OFICJALNE ROZPOCZĘCIE KONFERENCJI
OBRADY PLENARNE: PRZEKŁAD SĄDOWY
dr hab. Iwona Anna Ndiaye, prof. UWM, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Dydaktyka tłumaczeń ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza
przysięgłego
dr Lech Zieliński, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych i prawniczych
11.00-11.30
KAWA/HERBATA
OBRADY W SEKCJACH
PRZEKŁAD PRAWNICZY
11.30-13.15
dr Łucja Biel, Uniwersytet Gdański: Hipoteza uniwersaliów translatorycznych a jakość
przekładu prawniczego
dr Katarzyna Siewert, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy: Problematyka
tłumaczenia polskich i niemieckich dokumentów funkcjonujących w obrocie prawnym z zagranicą
w sprawach cywilnych
mgr Danuta Przepiórkowska, Uniwersytet Warszawski: Intertekstualność jako źródło
wyzwań i wsparcia dla tłumacza na przykładzie aktów prawnych Unii Europejskiej
dr Tatiana Siniawska-Sujkowska, Uniwersytet Gdański: Zastosowanie funkcjonalnotekstowego modelu przekładu tekstów specjalistycznych (na materiale tekstów prawnych)
dr Beata Jeglińska, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Tekst prawny jako
szczególny rodzaj tekstu specjalistycznego i trudności w jego tłumaczeniu
PRZEKŁAD TEKSTÓW NIELITERACKICH
dr Sylwia Firyn, Uniwersytet Gdański: Regionalizmy w przekładzie
dr Anna Porchawka-Mulicka, Uniwersytet Szczeciński: Problematyka przekładu żeńskich
form nazw zawodów, tytułów i funkcji z języka niemieckiego na język polski – trendy
we współczesnej polszczyźnie w konfrontacji z praktyką
mgr Justyna Giczela-Pastwa, Uniwersytet Gdański: Normy w przekładzie tekstów
o charakterze encyklopedycznym
mgr Patrycja Bobowska-Nastarzewska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu:
Problemy w tłumaczeniu tekstów filozoficznych z języka francuskiego na język polski
na podstawie własnych przekładów dzieł francuskich myślicieli
dr Adam Szeluga, Uniwersytet Gdański: Ekwiwalencja i jej stopniowanie jako semantycznopragmatyczny problem lingwistyki kognitywnej. Wybrane aspekty
13.15-13.45
KAWA/HERBATA
13.45-15.30
ORADY PLENARNE: PRZEKŁADU USTNY
dr Witold Skowroński, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, dyrektor Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM: To train or not to train interpreters
mgr Katarzyna Tymoszuk, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Ekspansje i kompresje jako błędy lub strategie translatorskie w procesie tłumaczenia symultanicznego
dr Barbara Sapała, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Kilka refleksji dotyczących korekty tekstu wyjściowego przez tłumacza w trakcie tłumaczeń ustnych
15.30-16.30
OBIAD
OBRADY W SEKCJACH
PRZEKŁAD MULTIMEDIALNY
16.30-18.00
19.00
prof. dr hab. Józef Grabarek, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Tytuł
i nagłówek w procesie przekładu
dr Alicja Pstyga, Uniwersytet Gdański: Terminologia w rosyjskich tekstach prasowych jako
problem translatoryczny
dr Ewa Białek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie: Internetowe gatunki
tekstów – z perspektywy tłumacza
mgr Agnieszka Palion-Musioł, AWF w Katowicach, Uniwersytet Śląski: Przekład
audiowizualny jako wyzwanie dla współczesnego tłumacza. Narzędzia oraz metody
wykorzystywane w procesie translatorycznym
UROCZYSTA KOLACJA
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
dr Joanna Grzybek, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu: Podglądając smoka –
o dydaktyce przekładu specjalistycznego w Chinach
dr Joanna Dybiec, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie: Ocena tłumaczenia w dydaktyce
przekładu
dr Hanna Stypa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy: Charakterystyka
błędów popełnianych przez studentów germanistyki w tłumaczeniach tekstów prawniczych
mgr Magdalena Kopczyńska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu: Kiedy amator
chce zostać specjalistą. Kilka uwag o jakości tłumaczenia specjalistycznego
Sobota, 10.04.2010
MEDIUS CURRENS III «Norma i jakość w teorii, praktyce i dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych»
OBRADY W SEKCJACH
PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
9.00-10.30
11.00-11.30
dr Beata Śmigielska, Uniwersytet Śląski: Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe,
kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym
dr Barbara Walkiewicz, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu: Interdyskursywność
w przekładzie tekstów specjalistycznych
dr Marek Laskowski, Uniwersytet Zielonogórski: Norma i jakość tłumaczenia partykuł
z języka niemieckiego na język polski na wybranych tekstach specjalistycznych
dr Renata Jarzębowska-Sadkowska, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu:
Rozpoznać i ocalić w przekładzie intertekstualność oraz interkulturowość współczesnych
specjalistycznych argotów frankofońskich
13.30-14.30
dr Katarzyna Biernacka-Licznar, Uniwersytet Wrocławski: EMT (European Master’s
In Translation) wyzwaniem dla kształcenia tłumaczy w Polsce i w Europie
dr Cecylia Tatoj, Uniwersytet Śląski: Kształcenie tłumaczy języka hiszpańskiego w Polsce
dr hab. Zoja Nowożenowa, prof. UG, Uniwersytet Gdański: Specjalizacja translatoryczna –
nowa możliwość dla studentów-rusycystów
mgr Ksenia Gałuskina, mgr Lucyna Marcol, Uniwersytet Śląski: Modele kształcenia
tłumaczy w zakresie wiedzy specjalistycznej z zakresu prawa w Polsce i na świecie
KAWA/HERBATA
PRZEKŁAD SPECJALISTYCZNY
12.00-13.30
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
mgr Claudio Salmeri, Uniwersytet Śląski, University of Manchester: Aspekt kognitywny
w przekładzie specjalistycznym, czyli co wspólnego ma tłumaczenie specjalistyczne z literackim
mgr Arletta Jurkiewicz, Uniwersytet Łódzki: Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty
technicznych instrukcji obsługi
dr Iwona Borys, Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie: Tłumacz – translator,
autor, interpretator, instruktor? Z zagadnień przekładu nieliterackiego
OFICJALNE ZAMKNIĘCIE KONFERENCJI
OBIAD
DYDAKTYKA PRZEKŁADU
dr Agnieszka Dickel, Uniwersytet Warszawski: Materiały do nauczania niemieckiego języka
gospodarki dla przyszłych tłumaczy oraz ich struktura
mgr Ilario Cola, Uniwersytet Łódzki: Tłumaczenie tekstów administracyjnych: nowe
wyzwanie dla dydaktyki języka włoskiego jako obcego na poziomie zaawansowanym
dr Anna Szczęsny, Uniwersytet Warszawski: Embarras de choix – nazwy własne jako
odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego