Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 1 kwietnia 2010 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI
PNK.IV.0932-1- 14 /10
Pani
Agnieszka Michalska-Rajch
ul. Brzoskwiniowa 36
91-365 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg
kontrola problemowa
w zakresie
prawidłowości
i rzetelności
prowadzenia
repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub
ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia
kontroli.
W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w dniu 8 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję
niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:
1) w kolumnie: „Lp.” w 2008 r. pomiędzy poz. 419 i 421 zapisano pozycję oznaczając
ją następująco: „420, 420a, 420b”.
W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis w poz. „420, 420a, 420b” został odnotowany
w związku z wydaniem trzech egzemplarzy tłumaczenia: na drugim z wydanych egzemplarzy
tłumaczenia wymieniono pozycję: „420a”, a na trzecim: „420b”.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
Odnośnie numerowania pozycji repertorium należy zauważyć, że w słowniku języka
polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN S.A. określono, iż numerować to «opatrywać
coś kolejną liczbą»;
2) daty zlecenia oraz daty zwrotu dokumentu są zapisane w formie: dzień – miesiąc. Oznaczenie
roku wprowadzone zostało przed pierwszą pozycją poprzez zapis: „Repertorium czynności
tłumacza przysięgłego rok ...”. Data przyjęcia zlecenia: „30.12” jest niewłaściwie zapisana
w 2010 r. (poz. 1/2010);
3) w części: „opis tłumaczonego dokumentu” w poz. 63/2008 wypełniona jest kolumna: „osoba
lub instytucja, która sporządziła dokument”.
W czasie kontroli wyjaśniła Pani, iż zleceniodawca nie przedstawił dokumentu
do tłumaczenia, a zapis powyższy dotyczy miejsca tłumaczenia ustnego. W takim przypadku
w części: „opis dokumentu” kolumny powinny pozostać niewypełnione. Kolumna odpowiednia
do odnotowania we wpisie o wykonanej czynności daty i miejsca tłumaczenia znajduje się
w okazanym repertorium w części: „opis tłumaczenia ustnego;
4) w części: „oznaczenie czynności”:
a) w kolumnie: „rodzaj wykonanej czynności” widoczne są zapisy:
−
„odpis tłumaczenia z francuskiego na polski, wydanego za numerem repertorium
198/2006” (poz. 381/2007),
−
„odpis tłumaczenia z poświadczeniem za zgodność z oryginałem” (poz. 533/2008),
−
„odpis tłumaczenia z włoskiego na polski” (poz. 93/2009),
−
w poz. 353/2009 zapisano: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z
francuskiego na polski”, a ponadto w kolumnie: „uwagi” zapisano: „odpis tłumaczenia
poświadczonego wydanego za numerem repertorium 316/2009 w dniu ...” ,
−
kolumna pozostaje niewypełniona w poz. 293/2008.
Odnośnie poz. 533/2008, poz. 93/2009 i poz. 353/2009 wyjaśniła Pani, że wpisy zostały
odnotowane w związku z wydaniem drugiego egzemplarza tłumaczenia wydanego wcześniej
z innym numerem repertorium (klient prosił o sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia
po kilku miesiącach od pierwszego zlecenia), odnośnie poz. 293/2008: dokonano tłumaczenia
ustnego z jęz. polskiego na jęz. włoski i odwrotnie,
b) w poz. 47/2010 w kolumnie: „rodzaj wykonanej czynności” zapisano: „sporządzenie
i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski”, a jednocześnie w kolumnie: „język
tłumaczenia” zapisano: „włoski”.
W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wykonana została czynność tłumacza przysięgłego:
„sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. włoski”.
2
Mając na uwadze zapisy przytoczone w punkcie 4a oraz w punkcie 4b należy zauważyć,
iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest
uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2
pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego);
5) w części: „opis tłumaczenia ustnego” w kolumnie: „czas trwania tłumaczenia ustnego”
widoczne są zapisy: „1 blok” (poz. 305/2007), „1 blok – 2 godziny” (poz. 63/2008),
„0,60 bloku” (poz. 50/2010).
Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że czas trwania tłumaczenia ustnego z poz. 305/2007
wynosił: 4 godz., a tłumaczenia z poz. 50/2010: 2 godz.
Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego opis tłumaczenia
ustnego winien zawierać m.in. czas trwania tłumaczenia. Określenie czasu odpowiadać powinno
ogólnie przyjętym jednostkom czasu.
2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Nawiązując do punktu 1 ust. 1 niniejszego
wystąpienia pokontrolnego odnośnie sposobu nanoszenia numerów w repertorium w kolumnie:
„l.p.” zauważyć należy, że na wszystkich wydanych egzemplarzach poświadczonego
tłumaczenia, których sporządzenie odnotowane jest w jednym wpisie w repertorium, winien być
wymieniony numer właściwy tej pozycji repertorium.
Na wydanych przez Panią tłumaczeniach - w przypadku sporządzenia tłumaczenia
z niepoświadczonej kopii dokumentu – widnieją ponadto stwierdzenia: „Poświadczam zgodność
niniejszego tłumaczenia z załączoną kopią dokumentu”. Stwierdzenia powyższe nie zawierają
jednak informacji o tym, czy kopia jest poświadczona.
3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono,
że w niektórych pozycjach wysokość wynagrodzenia odbiegała od stawek określonych
w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości:
−
w poz. 306/2007 z dnia „21.09”:
język, w którym sporządzono dokument: „włoski”,
oznaczenie czynności: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z włoskiego na polski”,
3
„polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „50,76 + 22% VAT = 61,93”.
−
w poz. 2/2008 z dnia „07.01”:
język, w którym sporządzono dokument: „francuski”,
uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: „oryginał, tekst zawierający frazeologię
i terminologię specjalistyczną”,
oznaczenie czynności: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski”,
„polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „postanowieniem prokuratora: 47,12 (w tym VAT:
8,50)”,
−
w poz. 475/2009 z dnia „19.11”:
język, w którym sporządzono dokument: „francuski”,
oznaczenie czynności: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski”,
„polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „40,00 + 22% VAT = 48,80”.
W toku kontroli wyjaśniła Pani odnośnie poz. 306/2007, iż naliczono wynagrodzenie
podwyższając stawkę o 25 % ze względu na zawartą w tekście terminologię i frazeologię
specjalistyczną. Wpis w poz. 306/2007 nie zawiera jednak uwag o rodzaju treści, o formie
i stanie dokumentu, które uzasadniałyby takie podwyższenie. W przypadku tekstów, których
tłumaczenie daje podstawę do podwyższenia stawki (§ 3 ww. rozporządzenia Ministra
Sprawiedliwości) odpowiednia informacja o charakterze tekstu winna być wpisana
do repertorium w kolumnie: „uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu”.
Odnośnie poz. 2/2008 wyjaśniła Pani, iż wysokość wynagrodzenia odnotowanego
we wpisie
w repertorium
(wynagrodzenie
wynikające
z rozporządzenia
Ministra
Sprawiedliwości pomniejszone o podatek VAT, tj. o 22 %), wynika z prawomocnego
postanowienia prokuratora.
W sprawie poz. 475/2009 z dnia „19.11” oświadczyła Pani, że urząd miasta w zleceniu
na wykonanie poświadczonego tłumaczenia podał stawkę wolnorynkową, ponieważ w danym
postępowaniu urząd nie występował jako organ administracji publicznej, w związku z czym
została wystawiona faktura, w której ujęto wysokość wynagrodzenia wg stawki wolnorynkowej.
4
Należy wyjaśnić, że § 1 ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości wskazuje:
„rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej”. Sporządzenie
poświadczonego tłumaczenia, odnotowane w poz. 475/2009, jest z pewnością czynnością
tłumacza przysięgłego. Zgodnie z przepisami prawa, organy samorządu terytorialnego
są organami administracji publicznej, które wykonują zadania przy pomocy właściwych
urzędów.
Mając na względzie powyższe, w przypadku zlecenia wykonania czynności tłumacza
przysięgłego (określonych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) przez urząd
należy traktować jako zlecenie wykonania czynności tłumacza przysięgłego przez organ
administracji publicznej. Za czynność wykonaną na żądanie administracji publicznej powinna
być pobrana stawka wynagrodzenia określona w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
Biorąc pod uwagę czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w repertorium,
rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia
za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje:
−
w poz. 306/2007:
24,77 zł x 2 strony = 49,54 zł,
−
w poz. 2/2008:
(23 zł + 25 % x 23 zł) x 2 strony = (23 zł + 5,75 zł) x 2 strony =
28,75 zł x 2 strony = 57,50 zł,
−
w poz. 475/2009:
23 zł.
Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora,
Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto.
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność
tłumacza
przysięgłego
w zakresie
objętym
kontrolą
oceniam
pozytywnie,
pomimo
stwierdzonych nieprawidłowości.
Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią:
- o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2
ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
5
- o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów
wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu,
prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem
Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli uchybień.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
6