III rok I stopień
Transkrypt
III rok I stopień
filologia romańska SYLABUSY rok III stopień I rok akademicki 2010/11 wersja polska Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego Kod ECTS: Nazwa kierunku: filologia Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Katedra Filologii Romańskiej Nazwa specjalności: filologia romańska Nazwisko osoby prowadzącej: dr Olga Wrońska Liczba godzin zajęć: 30 Liczba punktów ECTS: 5 Rodzaj studiów: studia stacjonarne I stopnia Rok i semestr studiów: Rok III, semestr 5 Język wykładowy: francuski Status przedmiotu: Metody dydaktyczne: Formy i warunki zaliczania przedmiotu: Autentyczne materiały audiowizualne dotyczące bieŜących Zaliczenie na ocenę wydarzeń w kulturze Francji, tendencji społecznych i problemów politycznych jako przyczynek do dyskusji oraz materiał do ćwiczeń leksykalnych. Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: ZałoŜenia i cele przedmiotu: Praktyczna nauka języka z naciskiem na rozumienie ze słuchu i wypowiedz ustną. Poszerzanie i problematyzowanie wiedzy o Francji. Treści programowe: Na zajęciach na bieŜąco śledzimy aktualności. Źródłem nagrań jest radio France culture, telewizja Arte oraz Internet. Nazwa przedmiotu: Praktyczna Nauka Języka Francuskiego, (Expression Écrite) Kod ECTS: Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Nazwa kierunku: Katedra Filologii Romańskiej Nazwa specjalności: Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): dr Katarzyna Kotowska Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 60 godzin ćwiczeń Rodzaj studiów: Rok i semestr studiów: studia stacjonarne I stopnia III rok, semestr zimowy i letni Język wykładowy: francuski Status przedmiotu: Metody dydaktyczne: rozwijanie sprawności językowych Formy i warunki zaliczania przedmiotu: (redagowanie streszczenia, sprawozdania i syntezy) Zaliczenie na ocenę Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: Zajęcia mają charakter ćwiczeń doskonalących i sprawdzających kompetencje językowe dotyczące redakcji tekstów ZałoŜenia i cele przedmiotu: Ćwiczenia mają za zadanie doskonalić umiejętność wypowiedzi pisemnej w języku francuskim. Wykorzystywane są ćwiczenia dotyczące zagadnień gramatyczno-leksykalnych, stylistycznych oraz ortografii. Głównym złoŜeniem zajęć jest opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy (skracania, parafrazowania, odnajdywania synonimicznych struktur leksykalnych i gramatycznych, itp). Treści programowe: 1-3.Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne. 4-9. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi. ćwiczenia, praca indywidualna, test. 10-16. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia, praca indywidualna, test. 17-24. Redagowanie syntezy, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia, praca indywidualna, test. 25-30. Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne. Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2- 200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1- 200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d’évaluation en classe de Fle, Didier, Paris 1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l’expression écrite, Nathan, Paris, 1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton, DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998. Umiejętności i kompetencje: opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy Nazwa przedmiotu: Metodyka nauczania języka francuskiego Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Katedra Filologii Romańskiej Nazwa specjalności: filologia romańska Kod ECTS: Nazwa kierunku: filologia Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): mgr Barbara Brzezicka Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 5 konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 30 Rodzaj studiów: stacjonarne dzienne I stopnia Status przedmiotu: Metody dydaktyczne: Omawianie tekstów i materiałów pomocniczych w nauczaniu języka francuskiego. Przygotowywanie konspektów zajęć. Samodzielne prowadzenie lekcji (45 minut) w ramach zajęć. Twórcza praca nad własnymi pomysłami na ciekawe ćwiczenia. Komentowanie i analizowanie zajęć obserwowanych w ramach praktyk studenckich. Rok i semestr studiów: Rok III, semestr I Język wykładowy: francuski Formy i warunki zaliczania przedmiotu: Zaliczenie na podstawie oddanych konspektów, prowadzonych lekcji i przygotowania do zajęć. Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: 2 semestry metodyki nauczania języka francuskiego – historia i teoria ZałoŜenia i cele przedmiotu: Zajęcia mają przygotować studentów do samodzielnego prowadzenia lekcji języka francuskiego. Treści programowe: Cele nauczania i wybory metodologiczne. Etapy rozwoju umiejętności językowych, Europejski System Opisu Kształcenia Językowego. Ocena wybranych podręczników. Od obserwacji i analizy do strategii dydaktycznych. Interakcje w klasie. Zasady nauczania słownictwa, gramatyki, pisowni i wymowy. Zasady nauczania poszczególnych kompetencji językowych (słuchanie, czytanie, mówienie, pisanie). Ocenianie. Wieloznaczność, ironia i humor w nauczaniu. Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk 2007. H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999. H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna, Warszawa 2002. E. Bérard, L’approche communicative – théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991. Materiały internetowe : www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego) http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (wybrane materiały dydaktyczne) Umiejętności i kompetencje: Studenci zdobędą umiejętność przygotowywania konspektów, wyboru odpowiednich materiałów i prowadzenia zajęć dydaktycznych z języka francuskiego. Nazwa przedmiotu: Kod ECTS: Poezja francuska XX wieku Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Nazwa kierunku: Katedra Filologii Romańskiej filologia Nazwa specjalności: filologia romańska Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): dr Tomasz Swoboda Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 2 konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 30 godzin konwersatorium Rodzaj studiów: Rok i semestr studiów: licencjackie rok II i III, semestr letni Status przedmiotu: Język wykładowy: fakultatywny francuski Metody dydaktyczne: Formy i warunki zaliczania przedmiotu: Lektura tekstów poetyckich i omówień krytycznych. Aktywność na zajęciach. Końcowa praca pisemna. Dyskusja nad tekstami. Pisemna analiza i interpretacja tekstu. Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: Wstęp do literaturoznawstwa. ZałoŜenia i cele przedmiotu: Student nabywa wiedzę o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej oraz uczy się analizować i interpretować teksty poetyckie. Treści programowe: Twórczośc poetycka następujących autorów: Michel Leiris, Antonin Artaud, Georges Bataille, Roger Caillois, Henri Michaux, Francis Ponge, Yves Bonnefoy, Claude Roy, Philippe Jaccottet, Jean-Pierre Faye, Jacques Dupin, Michel Deguy, Bernard Noël, Marie-Claire Bancquart, Henri Meschonnic, Jacques Roubaud, Emmanuel Hocquard, Liliane Giraudon, Jean-Michel Maulpoix, Pierre Alferi. Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: 1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998. 2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004. 3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971. 4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005. 5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998. 6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999. 7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998. 8. K. Rodowska, Na szali znaków: czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007. 9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus: essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005. 10. J.-M. Gleize, À noir: poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992. Umiejętności i kompetencje: Wiedza o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej. Analiza i interpretacja tekstów poetyckich. Nazwa przedmiotu: fakultet (ELEMENTY LITERATURY WŁOSKIEJ) Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: KFR Kod ECTS: Nazwa kierunku: FILOLOGIA ROMAŃSKA Nazwa specjalności: Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): DOROTA KARWACKA-CAMPO Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 30 GODZIN KONWERSATORIUM Rodzaj studiów: DZIENNE I STOPNIA Status przedmiotu: Liczba punktów ECTS: 2 Rok i semestr studiów: II i III ROK SEMESTR ZIMOWY Język wykładowy: POLSKI Metody dydaktyczne: wykład połaczony ze wspólną Formy i warunki zaliczania przedmiotu: lekturą, analizą i interpretacją oryginalnych tekstów w ZALICZENIE języku włoskim Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: ZałoŜenia i cele przedmiotu: UZYSKANIE POSTAWOWEJ WIEDZY NA TEMAT LITERATURY WŁOSKIEJ W JEJ OGÓLNYM ZARYSIE Treści programowe: Początki literatury włoskiej. Wielcy poeci i prozaicy okresu średniowiecza, renesansu, nowoŜytni oraz ich dzieła Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: Oryginalne fragmenty tekstów zaczerpnięte z dzieł włoskich pisarzy Umiejętności i kompetencje: Tłumaczenie, analiza i interpretacja tekstów literatury włoskiej Nazwa przedmiotu: Grammaire Contrastive Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Katedra Filologii Romańskiej Nazwa specjalności: Filologia Romańska Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): dr Gilles Quentel Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 30 Rodzaj studiów: studia sjacjonarne I stopnia Kod ECTS: Nazwa kierunku: Filologia Liczba punktów ECTS: 2 pkt. Rok i semestr studiów: Rok III, semestr I Status przedmiotu: Język wykładowy: język francuski Metody dydaktyczne: analiza, ćwiczenia Formy i warunki zaliczania przedmiotu: egzamin Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: ZałoŜenia i cele przedmiotu: Treści programowe: 1. La Théorie Indo-Européenne 2. La Grammaire Comparée 3. La Phonétique Indo-Européenne 4. Les Langues Indo-Européennes 5. La Grammaire Indo-Européenne 6. La Genèse des langues d’Europe 7. La Théorie des substrats 8. Les langues substratiques en Europe. Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: 1. Beekes, R. Comparative Indo-European Linguistics, Benjamins 2. Renfrew C. L’Enigme Indo-Européenne, Flammarion 3. Mallory, J : The Indo-Europeans, Thames & Hudson 4. Dumézil, G. : Mythe et Epopée, Gallimard 5. Bopp, F : Grammaire Comparée des langues indo-européennes (sur le site Gallica) 6. Alinei, M : Paleolitic Continuity Theory of Indo-Europeans (sur le site de l’auteur) 7. Pokorny, J : Proto-Indo-European Etymological Dictionary, IELR Umiejętności i kompetencje: Nazwa przedmiotu: Tłumaczenia pisemne Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Katedra Filologii Romańskiej Nazwa specjalności: filologia romańska Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): dr Tomasz Swoboda Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 60 godzin ćwiczeń Rodzaj studiów: licencjackie Status przedmiotu: obowiązkowy Metody dydaktyczne: Lektura, tłumaczenie, dyskusja. Kod ECTS: Nazwa kierunku: filologia Liczba punktów ECTS: 5 pkt. Rok i semestr studiów: rok III, semestr letni Język wykładowy: polski Formy i warunki zaliczania przedmiotu: Aktywność na zajęciach. Praca semestralna (przekład tekstu). Egzamin końcowy pisemny – przekład tekstu i refleksja metatekstualna. Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi: Teoria tłumaczenia. ZałoŜenia i cele przedmiotu: Student nabywa umiejętność tłumaczenia tekstów oraz refleksji nad przekładem. Treści programowe: Filozoficzne, stylistyczne, techniczne aspekty przekładu. Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej: Refleksja nad przekładem: 11. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 175–176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŜliwości, [w:] ibidem, s. 133–138. 12. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s. 127–190. 13. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109–115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza, [w:] ibidem, s. 139–147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211–217; J. Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253–260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s. 323–346. 14. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9–28. 15. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Warszawa, PWN, 1985, s. 136–159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli „drugi autor”, [w:] ibidem, s. 160–181. 16. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47–58; T. StróŜyński, Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59–74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85–92. 17. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w „Małym Księciu”, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105–114; M. Nowotna, Niepewność i moŜliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano „Dimanche d’août” (formy temporalne – „conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269–283; A. Cieślikowa, Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311–320. 18. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45–51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz – kanibal?, [w:] ibidem, s. 71–77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291–304; E. Skibińska, „L’Amant” po polsku, czyli niedole „on”, [w:] ibidem, s. 315–327. 19. G. Steiner, Po wieŜy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000, rozdz. 1: „Rozumienie jako przekład”, s. 27–88. 20. G. Steiner, Przekład jako „conditio humana”, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19–39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67–75; E. Skibińska, Ten trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s. 195–215. 21. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E. Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31–59. 22. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w „Zazie w metro” Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23–32; M. Kurek, Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach „Les premières communions” Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33–42; A. Adamczyk, „Słychane” we francuskim przekładzie „Wojny polsko-ruskiej” Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109–117; J. Brzozowski, „WciąŜ ten sam głos”. Trzy polskie przekłady wiersza Yves’a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209–220. 23. J. Górnikiewicz, Humor – strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata „Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre”), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91–111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce” (Goscinny, Uderzo), [:] ibidem, s. 159–166. Oryginał a przekład (fragmenty tekstów): 1. S. Mallarmé, Poésies, préface d’Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992; idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980. 2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem, Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego, przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977. 3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman, Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna, Warszawa, WaiF, 1966. 4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran, Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca, 2009. 5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié, 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992. M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW, 1960. P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U. Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008. A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau, notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957. G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973. J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char, przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973. Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau, Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa, PIW, 1985. R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab, Warszawa, PIW, 2005. R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard, 2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005. Przekład (fragmenty): 1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, „Europe”, novembre–décembre 2000. 2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996. 3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003. 4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939. 5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008. 6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998. 7. G. Bataille, Schéma d’une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976. 8. A. Erlande-Brandenburg, Qu’est-ce qu’une église?, Paris, Gallimard, 2010. 9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979. 10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l’image nous dit. Entretiens sur l’art et la science, Paris, Cartouche, 2009. 11. Dictionnaire des littératures de langue française XIXe siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998. 12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008. 13. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l’Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.