III rok I stopień

Transkrypt

III rok I stopień
filologia romańska
SYLABUSY
rok III
stopień I
rok akademicki 2010/11
wersja polska
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka francuskiego
Kod ECTS:
Nazwa kierunku: filologia
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Katedra Filologii Romańskiej
Nazwa specjalności: filologia romańska
Nazwisko osoby prowadzącej: dr Olga Wrońska
Liczba godzin zajęć: 30
Liczba punktów ECTS: 5
Rodzaj studiów: studia stacjonarne I stopnia
Rok i semestr studiów: Rok III, semestr 5
Język wykładowy: francuski
Status przedmiotu:
Metody dydaktyczne:
Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
Autentyczne materiały audiowizualne dotyczące bieŜących Zaliczenie na ocenę
wydarzeń w kulturze Francji, tendencji społecznych i
problemów politycznych jako przyczynek do dyskusji oraz
materiał do ćwiczeń leksykalnych.
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Praktyczna nauka języka z naciskiem na rozumienie ze słuchu i wypowiedz ustną.
Poszerzanie i problematyzowanie wiedzy o Francji.
Treści programowe:
Na zajęciach na bieŜąco śledzimy aktualności. Źródłem nagrań jest radio France culture, telewizja Arte oraz Internet.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna Nauka Języka Francuskiego, (Expression Écrite)
Kod ECTS:
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Nazwa kierunku:
Katedra Filologii Romańskiej
Nazwa specjalności:
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących):
dr Katarzyna Kotowska
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS:
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria):
60 godzin ćwiczeń
Rodzaj studiów:
Rok i semestr studiów:
studia stacjonarne I stopnia
III rok, semestr zimowy i letni
Język wykładowy: francuski
Status przedmiotu:
Metody dydaktyczne: rozwijanie sprawności językowych Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
(redagowanie streszczenia, sprawozdania i syntezy)
Zaliczenie na ocenę
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
Zajęcia mają charakter ćwiczeń doskonalących i sprawdzających kompetencje językowe dotyczące redakcji tekstów
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Ćwiczenia mają za zadanie doskonalić umiejętność wypowiedzi pisemnej w języku francuskim. Wykorzystywane są
ćwiczenia dotyczące zagadnień gramatyczno-leksykalnych, stylistycznych oraz ortografii. Głównym złoŜeniem zajęć jest
opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy (skracania, parafrazowania, odnajdywania
synonimicznych struktur leksykalnych i gramatycznych, itp).
Treści programowe:
1-3.Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne.
4-9. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi. ćwiczenia, praca
indywidualna, test.
10-16. Redagowanie streszczenia, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia,
praca indywidualna, test.
17-24. Redagowanie syntezy, kompozycja, praca nad słownictwem i konstrukcjami gramatycznymi, ćwiczenia, praca
indywidualna, test.
25-30. Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne.
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
A. Bloomfield, E.Daill, DELF B 2- 200 activités, CLE International, Paris 2006, coll. Le nouvel
entraînez-vous. A. Bloomfield, A. Mubanga Beya, DELF B 1- 200 activités, CLE International, Paris
2006, coll. Le nouvel entraînez-vous. C. Charnet, Rédiger un résumé, un compte rendu, une
synthèse, Hachette, Paris, 1998, P.-Y. Roux, 120 fiches d’évaluation en classe de Fle, Didier, Paris
1998. C. Leroy-Miquel, A. Golliot-Lété, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, Clé
international, Paris 2004, C. Miquel, Vocabulaire progressif du français avec 250 exercices, niveau
avancé, Clé international, Paris 2002, C. Peyroutet, La pratique de l’expression écrite, Nathan, Paris,
1991, coll. Repères pratiques Nathan, F. Tauzer-Sabatelli, J-L Montemont, S. Poisson-Quinton,
DALF, B1,B2,B3,B4, Clé international, Paris 1998.
Umiejętności i kompetencje: opanowanie technik redagowania streszczenia, sprawozdania i syntezy
Nazwa przedmiotu: Metodyka nauczania języka francuskiego
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Katedra Filologii Romańskiej
Nazwa specjalności: filologia romańska
Kod ECTS:
Nazwa kierunku: filologia
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących): mgr Barbara Brzezicka
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 5
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria): 30
Rodzaj studiów:
stacjonarne dzienne I stopnia
Status przedmiotu:
Metody dydaktyczne:
Omawianie tekstów i materiałów pomocniczych w
nauczaniu języka francuskiego.
Przygotowywanie konspektów zajęć.
Samodzielne prowadzenie lekcji (45 minut) w ramach
zajęć.
Twórcza praca nad własnymi pomysłami na ciekawe
ćwiczenia.
Komentowanie i analizowanie zajęć obserwowanych w
ramach praktyk studenckich.
Rok i semestr studiów:
Rok III, semestr I
Język wykładowy:
francuski
Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
Zaliczenie na podstawie oddanych konspektów,
prowadzonych lekcji i przygotowania do zajęć.
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
2 semestry metodyki nauczania języka francuskiego – historia i teoria
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Zajęcia mają przygotować studentów do samodzielnego prowadzenia lekcji języka francuskiego.
Treści programowe:
Cele nauczania i wybory metodologiczne.
Etapy rozwoju umiejętności językowych, Europejski System Opisu Kształcenia Językowego.
Ocena wybranych podręczników.
Od obserwacji i analizy do strategii dydaktycznych.
Interakcje w klasie.
Zasady nauczania słownictwa, gramatyki, pisowni i wymowy.
Zasady nauczania poszczególnych kompetencji językowych (słuchanie, czytanie, mówienie, pisanie).
Ocenianie.
Wieloznaczność, ironia i humor w nauczaniu.
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
J. Jereczek-Lipińska, Didactique des discours en français langue étrangère, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego,
Gdańsk 2007.
H. Komorowska, Metodyka nauczania języków obcych, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa 1999.
H. Komorowska, Sprawdzanie umiejętności w nauce języka obcego: kontrola, ocena, testowanie, Fraszka Edukacyjna,
Warszawa 2002.
E. Bérard, L’approche communicative – théorie et pratiques, CLE International, Paris 1991.
Materiały internetowe :
www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/cadrecommun.pdf (Europejski System Opisu Kształcenia Językowego)
http://www.lepointdufle.net/didactiquefle.htm (wybrane materiały dydaktyczne)
Umiejętności i kompetencje:
Studenci zdobędą umiejętność przygotowywania konspektów, wyboru odpowiednich materiałów i prowadzenia zajęć
dydaktycznych z języka francuskiego.
Nazwa przedmiotu:
Kod ECTS:
Poezja francuska XX wieku
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Nazwa kierunku:
Katedra Filologii Romańskiej
filologia
Nazwa specjalności:
filologia romańska
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących):
dr Tomasz Swoboda
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady, Liczba punktów ECTS: 2
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria):
30 godzin konwersatorium
Rodzaj studiów:
Rok i semestr studiów:
licencjackie
rok II i III, semestr letni
Status przedmiotu:
Język wykładowy:
fakultatywny
francuski
Metody dydaktyczne:
Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
Lektura tekstów poetyckich i omówień krytycznych. Aktywność na zajęciach. Końcowa praca pisemna.
Dyskusja nad tekstami. Pisemna analiza i interpretacja
tekstu.
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
Wstęp do literaturoznawstwa.
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Student nabywa wiedzę o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej oraz uczy się analizować i
interpretować teksty poetyckie.
Treści programowe:
Twórczośc poetycka następujących autorów: Michel Leiris, Antonin Artaud, Georges Bataille, Roger Caillois, Henri
Michaux, Francis Ponge, Yves Bonnefoy, Claude Roy, Philippe Jaccottet, Jean-Pierre Faye, Jacques Dupin, Michel
Deguy, Bernard Noël, Marie-Claire Bancquart, Henri Meschonnic, Jacques Roubaud, Emmanuel Hocquard, Liliane
Giraudon, Jean-Michel Maulpoix, Pierre Alferi.
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
1. M. Leiris, Mots sans mémoire, Paris, Gallimard, 1998.
2. A. Artaud, Œuvres, Paris, Gallimard, 2004.
3. G. Bataille, Œuvres complètes, t. III, Paris, Gallimard, 1971.
4. R. Caillois, Pierres, Paris, Gallimard, 2005.
5. H. Michaux, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1998.
6. F. Ponge, Œuvres complètes, t. I, Paris, Gallimard, 1999.
7. Y. Bonnefoy, Poèmes, Paris, Gallimard, 1998.
8. K. Rodowska, Na szali znaków: czternastu poetów francuskich, Wrocław, Biuro Literackie, 2007.
9. J.-L. Steinmetz, Les temps sont venus: essais sur la poésie du XXe siècle, Nantes, Cécile Défaut, 2005.
10. J.-M. Gleize, À noir: poésie et littéralité, Paris, Seuil, 1992.
Umiejętności i kompetencje:
Wiedza o wybranych zagadnieniach francuskiej poezji XX-wiecznej. Analiza i interpretacja tekstów poetyckich.
Nazwa przedmiotu: fakultet (ELEMENTY LITERATURY WŁOSKIEJ)
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: KFR
Kod ECTS:
Nazwa kierunku: FILOLOGIA ROMAŃSKA
Nazwa specjalności:
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących):
DOROTA KARWACKA-CAMPO
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady,
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria):
30 GODZIN KONWERSATORIUM
Rodzaj studiów:
DZIENNE I STOPNIA
Status przedmiotu:
Liczba punktów ECTS: 2
Rok i semestr studiów: II i III ROK
SEMESTR ZIMOWY
Język wykładowy: POLSKI
Metody dydaktyczne: wykład połaczony ze wspólną Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
lekturą, analizą i interpretacją oryginalnych tekstów w ZALICZENIE
języku włoskim
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
ZałoŜenia i cele przedmiotu: UZYSKANIE POSTAWOWEJ WIEDZY NA TEMAT LITERATURY WŁOSKIEJ W
JEJ OGÓLNYM ZARYSIE
Treści programowe:
Początki literatury włoskiej. Wielcy poeci i prozaicy okresu średniowiecza, renesansu, nowoŜytni oraz ich dzieła
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
Oryginalne fragmenty tekstów zaczerpnięte z dzieł włoskich pisarzy
Umiejętności i kompetencje:
Tłumaczenie, analiza i interpretacja tekstów literatury włoskiej
Nazwa przedmiotu:
Grammaire Contrastive
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Katedra Filologii Romańskiej
Nazwa specjalności:
Filologia Romańska
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących):
dr Gilles Quentel
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady,
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria):
30
Rodzaj studiów: studia sjacjonarne I stopnia
Kod ECTS:
Nazwa kierunku:
Filologia
Liczba punktów ECTS: 2 pkt.
Rok i semestr studiów: Rok III, semestr I
Status przedmiotu:
Język wykładowy: język francuski
Metody dydaktyczne: analiza, ćwiczenia
Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
egzamin
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Treści programowe:
1. La Théorie Indo-Européenne
2. La Grammaire Comparée
3. La Phonétique Indo-Européenne
4. Les Langues Indo-Européennes
5. La Grammaire Indo-Européenne
6. La Genèse des langues d’Europe
7. La Théorie des substrats
8. Les langues substratiques en Europe.
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
1. Beekes, R. Comparative Indo-European Linguistics, Benjamins
2. Renfrew C. L’Enigme Indo-Européenne, Flammarion
3. Mallory, J : The Indo-Europeans, Thames & Hudson
4. Dumézil, G. : Mythe et Epopée, Gallimard
5. Bopp, F : Grammaire Comparée des langues indo-européennes (sur le site Gallica)
6. Alinei, M : Paleolitic Continuity Theory of Indo-Europeans (sur le site de l’auteur)
7. Pokorny, J : Proto-Indo-European Etymological Dictionary, IELR
Umiejętności i kompetencje:
Nazwa przedmiotu:
Tłumaczenia pisemne
Nazwa jednostki prowadzącej kierunek:
Katedra Filologii Romańskiej
Nazwa specjalności:
filologia romańska
Nazwisko osoby prowadzącej (osób prowadzących):
dr Tomasz Swoboda
Liczba godzin zajęć (z podziałem na wykłady,
konwersatoria, ćwiczenia, seminaria):
60 godzin ćwiczeń
Rodzaj studiów:
licencjackie
Status przedmiotu:
obowiązkowy
Metody dydaktyczne:
Lektura, tłumaczenie, dyskusja.
Kod ECTS:
Nazwa kierunku:
filologia
Liczba punktów ECTS: 5 pkt.
Rok i semestr studiów:
rok III, semestr letni
Język wykładowy:
polski
Formy i warunki zaliczania przedmiotu:
Aktywność na zajęciach. Praca semestralna (przekład
tekstu). Egzamin końcowy pisemny – przekład tekstu i
refleksja metatekstualna.
Określenie przedmiotów wprowadzających wraz z wymaganiami wstępnymi:
Teoria tłumaczenia.
ZałoŜenia i cele przedmiotu:
Student nabywa umiejętność tłumaczenia tekstów oraz refleksji nad przekładem.
Treści programowe:
Filozoficzne, stylistyczne, techniczne aspekty przekładu.
Wykaz literatury podstawowej i uzupełniającej:
Refleksja nad przekładem:
11. J. Lisowski, Dwujęzyczność, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka,
s. 175–176; A. Kamieńska, Pochwała niemoŜliwości, [w:] ibidem, s. 133–138.
12. R. Ingarden, O tłumaczeniach, [w:] O sztuce tłumaczenia, pod red. M. Rusinka, Wrocław, Ossolineum, 1955, s.
127–190.
13. R. Jakobson, Językowe aspekty tłumaczenia, przeł. Z. Sroczyńska, [w:] Przekład artystyczny. O sztuce
tłumaczenia: księga druga, pod red. S. Pollaka, s. 109–115; H. Krzeczkowski, Kilka uwag o odpowiedzialności
tłumacza, [w:] ibidem, s. 139–147; W. Natanson, O tłumaczeniu sztuk teatralnych, [w:] ibidem, s. 211–217; J.
Parandowski, Autor i tłumacz, [w:] ibidem, s. 253–260; A. WaŜyk, Przygody i doświadczenia, [w:] ibidem, s.
323–346.
14. E. Szary-Matywiecka, O czytaniu i przekładzie, [w:] Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu
artystycznego, pod red. E. Balcerzana, Wrocław, Ossolineum, 1984, s. 9–28.
15. E. Balcerzan, Przekład jako cytat, [w:] Miejsca wspólne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej,
Warszawa, PWN, 1985, s. 136–159; A. LegeŜyńska, Tłumacz czyli „drugi autor”, [w:] ibidem, s. 160–181.
16. A. Drzewicka, François Villon i dwóch Franciszków Wilonów, [w:] Przekład, jego tworzenie się i wpływ, pod
red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 47–58; T. StróŜyński,
Rabelais spolszczony. Rzecz o przekładzie Boya, [w:] ibidem, s. 59–74; M. Falska, Kilka uwag na temat polskich
przekładów utworów teatralnych Paula Claudela, [w:] ibidem, s. 85–92.
17. U. Dąmbska-Prokop, Tłumaczenie sposobów nawiązania w „Małym Księciu”, [w:] Przekład, jego tworzenie się
i wpływ, pod red. M. Filipowicz-Rudek i J. Koniecznej-Twardzikowej, Kraków, Universitas, 1996, s. 105–114;
M. Nowotna, Niepewność i moŜliwość jako zasady organizacji tekstu w powieści P. Modiano „Dimanche
d’août” (formy temporalne – „conditionnel i ich transpozycje na język polski), [w:] ibidem, s. 269–283; A.
Cieślikowa, Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] ibidem, s. 311–320.
18. J. Brzozowski, Dlaczego zawód tłumacza jest w pogardzie?, [w:] Czy zawód tłumacza jest w pogardzie?, pod
red. M. Filipowicz-Rudek et al., Kraków, Universitas, 1997, s. 45–51; U. Dąmbska-Prokop, Tłumacz –
kanibal?, [w:] ibidem, s. 71–77; M. Nowotna, Jak tłumaczyć nieokreślone?, [w:] ibidem, s. 291–304; E.
Skibińska, „L’Amant” po polsku, czyli niedole „on”, [w:] ibidem, s. 315–327.
19. G. Steiner, Po wieŜy Babel: problemy języka i przekładu, przeł. O. i W. Kubińscy, Kraków, Universitas, 2000,
rozdz. 1: „Rozumienie jako przekład”, s. 27–88.
20. G. Steiner, Przekład jako „conditio humana”, przeł. O. i W. Kubińscy, [w:] Przekładając nieprzekładalne III: o
wierności, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2007, s. 19–39; T. Bałuk-Ulewiczowa, W oczach i uszach, w sercu i na
sumieniu tłumacza. Kilka uwag o etyce zawodowej w pracy tłumacza, [w:] ibidem, s. 67–75; E. Skibińska, Ten
trzeci, ta trzecia w przekładzie. Smaki Prowansji Anglikom opisane, Polakom wytłumaczone, [w:] ibidem, s.
195–215.
21. P. Ricœur, O tłumaczeniu, przeł. T. Swoboda, [w:] P. Ricœur, P. Torop, O tłumaczeniu, wstępem poprzedził E.
Balcerzan, Gdańsk, Wydawnictwo UG, 2008, s. 31–59.
22. U. Dąmbska-Prokop, Jak tłumaczyć kolokwializmy w „Zazie w metro” Raymonda Queneau?, [w:] Głos i dźwięk
w przekładzie, pod red. J. Brzozowskiego et al., Kraków, Księgarnia Akademicka, 2006, s. 23–32; M. Kurek,
Niemądre to czy głupie? Kolokwializmy i elementy obrazoburcze w przekładach „Les premières communions”
Arthura Rimbauda, [w:] ibidem, s. 33–42; A. Adamczyk, „Słychane” we francuskim przekładzie „Wojny
polsko-ruskiej” Doroty Masłowskiej, [w:] ibidem, s. 109–117; J. Brzozowski, „WciąŜ ten sam głos”. Trzy
polskie przekłady wiersza Yves’a Bonnefoy, [w:] ibidem, s. 209–220.
23. J. Górnikiewicz, Humor – strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata „Astérix
& Obélix: Mission Cléopâtre”), [w:] Poczucie humoru a przekład, pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i M.
Filipowicz-Rudek, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2008, s. 91–111; U. Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją
się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce” (Goscinny,
Uderzo), [:] ibidem, s. 159–166.
Oryginał a przekład (fragmenty tekstów):
1. S. Mallarmé, Poésies, préface d’Y. Bonnefoy, édition établie et annotée par B. Marchal, Paris, Gallimard, 1992;
idem, Wybór poezji, red. A. WaŜyk, Warszawa, PIW, 1980.
2. G. Poulet, Hugo, [w:] idem, Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996; idem,
Hugo, przeł. D. Eska, [w:] idem, Metamorfozy czasu. Szkice krytyczne, wybór J. Błońskiego i M. Głowińskiego,
przedmowa J. Błońskiego, Warszawa, PIW, 1977.
3. A. Artaud, Le théâtre et son double, [w:] idem, Œuvres, édition établie, présentée et annotée par É. Grossman,
Paris, Gallimard, 2004; idem, Teatr i jego sobowtór, przekł. i wstęp J. Błoński, noty J. Błoński i K. Puzyna,
Warszawa, WaiF, 1966.
4. H. Michaux, Un certain plume, [w:] idem, Œuvres complètes, t. II, édition établie par R. Bellour avec Y. Tran,
Paris, Gallimard, 2001; idem, Niejaki Piórko, przekład i wstęp J. Lisowski, Warszawa, Czuły Barbarzyńca,
2009.
5. M. Proust, Sodome et Gomorrhe, [w:] idem, À la recherche du temps perdu, texte établi sous la dir. de Y. Tadié,
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Paris, Gallimard, 1999; idem, Sodoma i Gomora, przeł. T. śeleński (Boy), Warszawa, PIW, 1992.
M. Butor, La modification, Paris, Minuit, 1957; idem, Przemiana, przeł. I. Wieczorkiewicz, Warszawa, PIW,
1960.
P. Ricœur, Temps et récit III: le temps raconté, Paris, Seuil, 1991; idem, Czas opowiadany, przeł. U.
Zbrzeźniak, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2008.
A. Gide, Les caves du Vatican, [w:] idem, Romans, récits et soties; œuvres lyriques, introduction M. Nadeau,
notice et bibliographie Y. Davet et J.-J. Thierry, Paris, Gallimard, 1958; idem, Lochy Watykanu, przeł. T.
śeleński (Boy), Warszawa, Czytelnik, 1957.
G. Apollinaire, Œuvres poétiques complètes, Paris, Gallimard, 1956; idem, Nowe przekłady, przeł. J. Hartwig i
A. Międzyrzecki, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1973.
J.-P. Richard, René Char, [w:] idem, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, 2000; idem, René Char,
przeł. J. Prokop, [w:] Sztuka interpretacji, t. II, wybór i oprac. H. Markiewicz, Wrocław, Ossolineum, 1973.
Stendhal, La chartreuse de Parme, [w:] idem, Romans et nouvelles, t. II, texte établi et annoté par H. Martineau,
Paris, Gallimard, 1952; idem, Dzieław wybrane, przeł. T. śeleński (Boy), t. V: Pustelnia parmeńska, Warszawa,
PIW, 1985.
R. Queneau, Zazie dans le métro, Paris, Gallimard, 2006; idem, Zazi w metrze, spolszczyła M. Ochab,
Warszawa, PIW, 2005.
R. Caillois, Au cœur du fantastique, [w:] idem, Œuvres, édition établie par D. Rabourdin, Paris, Gallimard,
2008; idem, W sercu fantastyki, przeł. M. Ochab, Gdańsk, słowo/obraz terytoria, 2005.
Przekład (fragmenty):
1. Ch. Dobzynski, Pologne: la poésie dans tous ses états, „Europe”, novembre–décembre 2000.
2. G. Poulet, Musset, [w:] Études sur le temps humain: la distance intérieure, Paris, Pocket, 1996.
3. J. Tardieu, La jeune fille et le haut-parleur, [w:] idem, Œuvres, Paris, Gallimard, 2003.
4. G. Bachelard, Lautréamont, Paris, Corti, 1939.
5. C. Cusset, Un brillant avenir, Paris, Gallimard, 2008.
6. G. Rodenbach, Bruges-la-Morte, Paris, Flammarion, 1998.
7. G. Bataille, Schéma d’une histoire des religions, [w:] idem, Œuvres complètes, t. VII, Paris, Gallimard, 1976.
8. A. Erlande-Brandenburg, Qu’est-ce qu’une église?, Paris, Gallimard, 2010.
9. A. Compagnon, La seconde main ou le travail de la citation, Paris, Seuil, 1979.
10. E. Gombrich, D. Eribon, Ce que l’image nous dit. Entretiens sur l’art et la science, Paris, Cartouche, 2009.
11. Dictionnaire des littératures de langue française XIXe siècle, Encyclopædia Universalis / Albin Michel, 1998.
12. P. Louvrier, Georges Bataille, la fascination du mal, Paris, Rocher, 2008.
13. A. Mérot, Du paysage en peinture dans l’Occident moderne, Paris, Gallimard, 2009.