Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 13 października 2010 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI
PNK.IV.0933-1- 11 /10
Pani
Dorota Janicka
ul. Kruczkowskiego 14/18 m. 64
93-236 Łódź
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg
kontrola sprawdzająca w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub
ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 5 lutego 2008 r. do dnia
kontroli.
W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 4 października 2010 r., której wyniki
przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia
umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę
kontrolowanej działalności.
W okresie objętym kontrolą w repertorium stwierdzono wpisy od poz. 1 do poz. 8
w 2010 r.
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono,
że w części: „oznaczenie czynności” w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język
tłumaczenia lub odpisu” widoczne są zapisy:
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
1) „tłumaczenie na język rosyjski” (poz. 7 – 8 w 2010 r.).
Wyjaśniła Pani w toku kontroli, że oznacza to wykonanie czynności tłumacza
przysięgłego polegającej na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia;
2) „tłumaczenie ustne z języka polskiego na język rosyjski (2 h) w trybie przyspieszonym”,
„tłumaczenie ustne z języka polskiego na język rosyjski … godz. w trybie przyspiesz.”
(poz. 1 – 6 w 2010 r.).
Ponadto w sprawie tłumaczeń ustnych wyjaśniła Pani, że:
a) wpisy w poz. 1 – 6 zostały odnotowane w repertorium w związku z tłumaczeniami
ustnymi z jęz. polskiego na jęz. rosyjski i z jęz. rosyjskiego na jęz. polski;
b) czas trwania tłumaczenia w godzinach jest zapisany w kolumnie: „rodzaj wykonanej
czynności i język tłumaczenia lub odpisu”;
c) data zlecenia zawarta w danym wpisie odpowiada dacie tłumaczenia,
d) oznaczenie zleceniodawcy wskazuje jednocześnie miejsce tłumaczenia;
e) zakres tłumaczenia nie jest odnotowany.
Adnotacje zamieszczane w części: „oznaczenie czynności” nie powinny wykraczać
poza określenie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, zgodnie z nazewnictwem
kolumn w repertorium, aby wpis o wykonanej czynności nie budził wątpliwości. Wskazanym
jest, aby repertorium zawierało kolumny, właściwe do zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego.
Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego, powinien
zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 – 6 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy
o zawodzie tłumacza przysięgłego.
2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Poświadczone tłumaczenia (poz. 7 i 8 w 2010 r.)
zostały sporządzone z poświadczonej kserokopii dokumentu. Na wydanych tłumaczeniach
widnieją stwierdzenia „Powyższe tłumaczenie za zgodność z przedstawioną mi kopią
poświadczam podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego”, bez informacji, czy kopia jest
poświadczona i przez kogo.
Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów
określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono
osiem wpisów, które zostały zbadane. W pięciu wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia
odbiega
(w dwóch
nieznacznie)
od
stawek
określonych
w rozporządzeniu
Ministra
Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.).
Za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia powinno być:
−
w poz. 7 w 2010 r.:
(30,07 zł + 25% x 30,07 zł) x 3 strony = 37,5878 zł x 3 strony = 112,7625 zł,
po zaokrągleniu: 112,76 zł (pobrano 112,77 zł),
−
w poz. 8 w 2010 r.:
(30,07 zł + 25% x 30,07 zł) x 5 stron = 37,5878 zł x 5 stron = 187,9375 zł,
po zaokrągleniu: 187,94 zł (pobrano 187,95 zł);
za tłumaczenie ustne w trybie przyspieszonym powinno być:
−
w poz. 1 w 2010 r.:
(30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 2 godz. = 60,14 zł x 2 godz. = 120,28 zł,
−
w poz. 2 w 2010 r.:
(30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 3 godz. = 60,14 zł x 3 godz. = 180,42 zł,
−
w poz. 3 w 2010 r.:
(30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 4 godz. = 60,14 zł x 4 godz. = 240,56 zł.
Wpisy 1 – 3 w 2010 r. zawierają oznaczenie czynności: „tłumaczenie ustne na język
rosyjski ...”, jednak w toku kontroli wyjaśniła Pani, że tłumaczenie odbywało się zarówno z jęz.
polskiego na jęz. rosyjski, jak i z jęz. rosyjskiego na jęz. polski.
Powyższe
naliczenie
wynagrodzenia
wynika
ze
stanowiska
Ministerstwa
Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r.
w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad
za opinią Departamentu Legislacyjno-Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r.,
w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej
kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy.
Przyczyną zaniżenia przez Panią wynagrodzenia pobranego za tłumaczenia ustne jest
naliczanie wynagrodzenia, biorąc za podstawę do wyliczeń stawkę za stronę tłumaczenia na jęz.
polski, zamiast stawki za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego.
Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora,
Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne.
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160
Należy zauważyć, że prowadzone przez Panią repertorium nadal nie zawiera kolumn,
niezbędnych do zamieszczenia we wpisie wymaganych informacji o dacie, miejscu, zakresie
i czasie trwania tłumaczenia ustnego. Opis tłumaczenia ustnego – wskutek rozmieszczenia
informacji w kolumnach do tego nieprzeznaczonych – jest niejednoznaczny, a także niepełny.
Wprawdzie na wydanych w 2010 r. poświadczonych tłumaczeniach, podobnie jak
w poprzednim okresie objętym kontrolą, jest informacja o sporządzeniu tłumaczenia z kopii
dokumentu, brak jednak stwierdzenia, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Również
wynagrodzenie pobierane od organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność
tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami.
Mając na względzie dokonane ustalenia
proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń:
- dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2
ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów
wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu,
prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem
Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź
o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację
stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości.
W
przypadku
do wskazania
innego
niewykonania
niż
określony
zalecenia
w
pokontrolnego
zaleceniu
sposobu
jest
Pani
zobowiązana
usunięcia
stwierdzonej
nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań.
Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji
zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności
w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104
tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160