Wystąpienie pokontrolne
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 13 października 2010 r. WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0933-1- 11 /10 Pani Dorota Janicka ul. Kruczkowskiego 14/18 m. 64 93-236 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola sprawdzająca w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 5 lutego 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 4 października 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą w repertorium stwierdzono wpisy od poz. 1 do poz. 8 w 2010 r. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że w części: „oznaczenie czynności” w kolumnie: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” widoczne są zapisy: 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 1) „tłumaczenie na język rosyjski” (poz. 7 – 8 w 2010 r.). Wyjaśniła Pani w toku kontroli, że oznacza to wykonanie czynności tłumacza przysięgłego polegającej na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia; 2) „tłumaczenie ustne z języka polskiego na język rosyjski (2 h) w trybie przyspieszonym”, „tłumaczenie ustne z języka polskiego na język rosyjski … godz. w trybie przyspiesz.” (poz. 1 – 6 w 2010 r.). Ponadto w sprawie tłumaczeń ustnych wyjaśniła Pani, że: a) wpisy w poz. 1 – 6 zostały odnotowane w repertorium w związku z tłumaczeniami ustnymi z jęz. polskiego na jęz. rosyjski i z jęz. rosyjskiego na jęz. polski; b) czas trwania tłumaczenia w godzinach jest zapisany w kolumnie: „rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu”; c) data zlecenia zawarta w danym wpisie odpowiada dacie tłumaczenia, d) oznaczenie zleceniodawcy wskazuje jednocześnie miejsce tłumaczenia; e) zakres tłumaczenia nie jest odnotowany. Adnotacje zamieszczane w części: „oznaczenie czynności” nie powinny wykraczać poza określenie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, zgodnie z nazewnictwem kolumn w repertorium, aby wpis o wykonanej czynności nie budził wątpliwości. Wskazanym jest, aby repertorium zawierało kolumny, właściwe do zamieszczenia opisu tłumaczenia ustnego. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 – 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Poświadczone tłumaczenia (poz. 7 i 8 w 2010 r.) zostały sporządzone z poświadczonej kserokopii dokumentu. Na wydanych tłumaczeniach widnieją stwierdzenia „Powyższe tłumaczenie za zgodność z przedstawioną mi kopią poświadczam podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego”, bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono osiem wpisów, które zostały zbadane. W pięciu wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega (w dwóch nieznacznie) od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.). Za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia powinno być: − w poz. 7 w 2010 r.: (30,07 zł + 25% x 30,07 zł) x 3 strony = 37,5878 zł x 3 strony = 112,7625 zł, po zaokrągleniu: 112,76 zł (pobrano 112,77 zł), − w poz. 8 w 2010 r.: (30,07 zł + 25% x 30,07 zł) x 5 stron = 37,5878 zł x 5 stron = 187,9375 zł, po zaokrągleniu: 187,94 zł (pobrano 187,95 zł); za tłumaczenie ustne w trybie przyspieszonym powinno być: − w poz. 1 w 2010 r.: (30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 2 godz. = 60,14 zł x 2 godz. = 120,28 zł, − w poz. 2 w 2010 r.: (30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 3 godz. = 60,14 zł x 3 godz. = 180,42 zł, − w poz. 3 w 2010 r.: (30,07 zł + 100% x 30,07 zł) x 4 godz. = 60,14 zł x 4 godz. = 240,56 zł. Wpisy 1 – 3 w 2010 r. zawierają oznaczenie czynności: „tłumaczenie ustne na język rosyjski ...”, jednak w toku kontroli wyjaśniła Pani, że tłumaczenie odbywało się zarówno z jęz. polskiego na jęz. rosyjski, jak i z jęz. rosyjskiego na jęz. polski. Powyższe naliczenie wynagrodzenia wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V-0190-155/08, z dnia 28.05.2008 r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno-Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Przyczyną zaniżenia przez Panią wynagrodzenia pobranego za tłumaczenia ustne jest naliczanie wynagrodzenia, biorąc za podstawę do wyliczeń stawkę za stronę tłumaczenia na jęz. polski, zamiast stawki za stronę tłumaczenia z jęz. polskiego. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 Należy zauważyć, że prowadzone przez Panią repertorium nadal nie zawiera kolumn, niezbędnych do zamieszczenia we wpisie wymaganych informacji o dacie, miejscu, zakresie i czasie trwania tłumaczenia ustnego. Opis tłumaczenia ustnego – wskutek rozmieszczenia informacji w kolumnach do tego nieprzeznaczonych – jest niejednoznaczny, a także niepełny. Wprawdzie na wydanych w 2010 r. poświadczonych tłumaczeniach, podobnie jak w poprzednim okresie objętym kontrolą, jest informacja o sporządzeniu tłumaczenia z kopii dokumentu, brak jednak stwierdzenia, czy kopia jest poświadczona i przez kogo. Również wynagrodzenie pobierane od organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości. W przypadku do wskazania innego niewykonania niż określony zalecenia w pokontrolnego zaleceniu sposobu jest Pani zobowiązana usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160