27 niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego

Transkrypt

27 niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
27 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO
(ZWANA 24. ALBO OSTATNIĄ NIEDZIELĄ PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIETEGO)
Dominica Quarta
quæ superfuit post Epiphaniam
święto 2 klasy
Szaty zielone
W ostatnią niedzielę roku liturgicznego Kościół zwraca naszą uwagę na końcowy akt
dziejów Odkupienia: Sąd Ostateczny (ewangelia).
«Bóg wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do Królestwa Syna umiłowania swego
(lekcja), dlatego oczekujemy Sądu Ostatecznego bez obawy, pamiętając, że sędzią będzie
nasz Zbawiciel. Dzień sądu nad światem będzie dniem Jego ostatecznego zwycięstwa nad
mocami ciemności. Modlimy się dzisiaj o uwolnienie od ziemskich pożądań i skierowanie
naszych pragnień ku niebu (sekreta).
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Jer 29, 11,12 i 14; Ps 84, 2
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis:
invocábitis me, et ego exáudiam
vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Ps. Benedixísti, Dómine, terram
tuam: avertísti captivitátem Jacob.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli
pokoju a nie udręczenia. Wzywać mnie
będziecie, a ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich
krajów waszego wygnania.
Ps. Łaskawym okazałeś się, Panie,
dla Twej ziemi; na dobre odmieniłeś
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui los Jakuba.
Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc,
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
et semper, et in sǽcula sæculórum. Świętemu. Jak była na początku i teraz,
Amen.
i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis:
invocábitis me, et ego exáudiam
vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli
pokoju a nie udręczenia. Wzywać mnie
będziecie, a ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich
krajów waszego wygnania.
KOLEKTA
Excita, quǽsumus. Dómine, tuórum fidélium voluntátes: ut, divíni
óperis fructum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia maióra
percípiant.
Prosimy Cię, Panie, pobudź wolę
wiernych Twoich, aby gorliwie korzystając z owoców służby Bożej, otrzymywali większą pomoc od Twojej
ojcowskiej dobroci.
Per Dóminum nostrum Iesum
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
et regnat in unitáte Spíritus Sancti w jedności Ducha świętego, Bóg przez
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
wszystkie wieki wieków.
℞. Amen.
℞. Amen.
LEKCJA
1 Col 1, 9-14
Fratres: Non cessámus pro vobis
orántes et postulántes, ut impleámini
agnitióne voluntátis Dei, in omni
sapiéntia et intelléctu spiritáli: ut
ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in scientia
Dei: in omni virtúte confortáti
secúndum poténtiam claritátis eius
in omni patiéntia, et longanimitáte
cum gáudio, grátias agentes Deo
Patri, qui dignos nos fecit in partem
sortis sanctórum in lúmine: qui erí
puit nos de potestáte tenebrárum, et
tránstulit in regnum Fílii dilectiónis
suæ, in quo habémus redemptiónem
per sánguinem eius, remissiónem
peccatórum..
Bracia: Nie przestajemy modlić się
za was i prosić, abyście napełnieni byli
poznaniem woli Bożej we wszelkie
mądrości i pojmowaniu duchowym.
Abyście też postępowali w sposób
godny Boga, podobając Mu się we
wszystkim, przynosząc owoc przez
każdy dobry uczynek i wzrastając
w poznawaniu Boga. A umocnieni
wszelką mocą według potęgi chwały
Jego, ku wszelkiej cierpliwości i stateczności z radością, dzięki czyńcie
Bogu Ojcu, że nas uczynił godnymi,
abyśmy się stali uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości. (Bóg)
wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do Królestwa Syna umiłowania
swego. W Nim mamy odkupienie przez
krew Jego, odpuszczenie grzechów.
GRADUAŁ
Ps 43, 8-9
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti.
V. In Deo laudábimur tota die,
et in nómine tuo confitébimur in
sǽcula.
Tyś nas wybawił, Panie, od naszych
przeciwników, a tych, co nas nienawidzą, zawstydziłeś.
V. Bogiem będziemy się chlubić
cały dzień i wysławiać imię Jego
na wieki.
ALLELUJA
Ps 129, 1-2
Allelúia, allelúia.
Alleluja, alleluja.
V. De profúndis clamávi ad te,
V. Z głębokości wołam do ciebie,
Dómine: Dómine, exáudi oratiónem Panie: o Panie, wysłuchaj modlitwę
meam.
moją. z głębokości wołam do Ciebie,
Allelúia.
Panie.
Alleluja.
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 24, 15-35.
Chrystus Pan zapowiada dwa wydarzenia: zburzenie Jerozolimy i koniec Świata.
Pierwsza zapowiedź spełniła się w roku 70. Po długim oblężeniu, pełnym niewymownych
cierpień, Jerozolima została zdobyta przez Rzymian i zrównana z ziemią. Dokładne spełnienie
się pierwszej części proroctwa jest rękojmią, że spełni się również druga część. Nadejdzie
koniec Świata i sąd. Najlepszym sposobem przygotowania się do niego jest życie prawdziwie
chrześcijańskie.
In illo témpore: Dixit Iesus
discípulis suis: Cum vidéritis
abominatiónem desolatiónis, quæ
dicta est a Daniéle Prophéta,
stantem in loco sancto: qui legit,
intéllegat: tunc qui in Iudǽa sunt,
fúgiant ad montes: et qui in tecto,
non descéndat tóllere áliquid de
domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam. Væ
autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem,
ut non fiat fuga vestra in híeme vel
sábbato. Erit enim tunc tribulátio
magna, qualis non fuit ab inítio
mundi usque modo, neque fiet.
Et nisi breviáti fuíssent dies illi,
non fíeret salva omnis caro: sed
propter eléctos breviabúntur dies
illi.
Tunc si quis vobis díxerit: Ecce,
hic est Christus, aut illic: nolíte
crédere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ, et dabunt signa magna et prodígia, ita
ut in errórem inducántur (si fíeri
potest) étiam elécti. Ecce, prædíxi
vobis. Si ergo díxerint vobis: Ecce,
in desérto est, nolíte exíre: ecce,
in penetrálibus, nolíte crédere.
Sicut enim fulgur exit ab Oriénte
et paret usque in Occidéntem: ita
erit et advéntus Fílii hóminis.
Ubicúmque fúerit corpus, illic
congregabúntur et áquilæ.
Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom
swoim: «Gdy ujrzycie brzydotę spustoszenia, zalegającą miejsce święte
a przepowiedzianą przez Daniela proroka (kto czyta, niech zrozumie),
wtedy ci, którzy są w Judei, niech
uciekają w góry; a kto jest na dachu,
niech nie zstępuje, aby co wziąć
z domu swego; a kto jest na roli,
niechaj nie wraca, by zabrać płaszcz
swój. A biada brzemiennym i karmiącym w one dni. A proście, aby ucieczka wasza nie była w zimie albo
w szabat. Będzie bowiem naówczas
wielki ucisk, jakiego nie było od
początku świata aż dotąd, ani nie
będzie. I gdyby nie zostały skrócone
owe dni, nikt nie byłby zachowany,
lecz dla wybranych będą skrócone dni
owe.
Wtedy, jeśliby wam kto rzekł: Oto
tu jest Chrystus, albo tam – nie
wierzcie. Powstaną bowiem fałszywi
Chrystusowie i fałszywi prorocy
i czynić będą znaki wielkie i cuda, tak
aby w błąd byli wprowadzeni (jeśli to
być może) nawet i wybrani. Otom
wam przepowiedział. Jeśliby wam
tedy rzekli: oto na pustyni jest – nie
wychodźcie; oto we wnętrzu domów
– nie wierzcie. Albowiem jak
błyskawica zabłyśnie od wschodu,
a widna jest aż na zachodzie, tak
będzie i przyjście Syna Człowieczego.
Gdziebykolwiek było ciało, tam się
zgromadzą i orły.
Statim autem post tribulatiónem
diérum illórum sol obscurábitur, et
luna non dabit lumen suum, et
stellæ cadent de cælo, et virtútes
coelórum commovebúntur: et tunc
parébit signum Fílii hóminis in
coelo: et tunc plangent omnes
tribus terræ: et vidébunt Fílium
hominis veniéntem in núbibus cæli
cum virtúte multa et maiestáte. Et
mittet Angelos suos cum tuba et
voce magna: et congregábunt electos eius a quátuor ventis, a summis
coelórum usque ad términos
eórum. Ab arbóre autem fici díscite parábolam: Dum iam ramus
eius tener túerit et fólia nata, scitis,
quia prope est æstas: ita et vos tum
vidéritis hæc ómnia, scitóte, quia
prope est in iánuis.
Amen, dico vobis, quia nonpræteríbit generátio hæc, donec
ómnia hæc fiant. Coelum et terra
transíbunt, verba autem mea non
præteríbunt.
A natychmiast po udręczeniu
owych dni słońce się zaćmi i księżyc
nie da światłości swojej, a gwiazdy
spadać będą z nieba i moce niebieskie
poruszone będą. A wówczas ukaże się
na niebiosach znak Syna Człowieczego i wtedy płakać będą wszystkie
pokolenia ziemi. I ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w obłokach
niebieskich z mocą wielką i majestatem. I pośle Aniołów swoich
z trąbą i głosem wielkim, i zgromadzą
wybranych Jego z czterech stron
świata, od szczytu niebios aż do
krańców ich. A od figowego drzewa
uczcie się podobieństwa. Gdy już
gałąź jego staje się miękka i wypuszcza liście, wiecie, że blisko jest lato.
Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko,
wiedzcie, że blisko jest, w drzwiach.
Zaprawdę powiadam wam, nie
przeminie to pokolenie, dopóki nie
stanie się to wszystko. Niebo i ziemia
przeminą, ale słowa moje nie przeminą».
CREDO
ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Ps 129, 1-2
De profúndis clamávi ad te,
Z głębokości wołam do ciebie, Panie:
Dómine:
Dómine,
exáudi o Panie, wysłuchaj modlitwę moją;
oratiónem meam: de profúndis z głębokości wołam do Ciebie, Panie.
clamávi ad te, Dómine.
SEKRETA
Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et, pópuli tui
oblatiónibus precibúsque suscéptis,
ómnium nostrum ad te corda
convérte; ut, a terrenis cupiditátibus liberáti, ad coeléstia desidéria
transeámus.
Panie, wejrzyj miłościwie na nasze
pokorne prośby, a przyjąwszy ofiary
i modlitwy Swojego ludu, zwróć
wszystkie nasze serca ku Sobie, abyśmy
wolni od ziemskich pożądań skierowali
swe pragnienia ku niebu.
Per Dóminum nostrum Iesum
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna
Christum, Fílium tuum: Qui tecum Twego, który z Tobą żyje i króluje
vivit et regnat in unitáte Spíritus w jedności Ducha świętego, Bóg przez
Sancti Deus. Per omnia sǽcula wszystkie wieki wieków.
sæculórum.
℞. Amen.
℞. Amen.
PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Mk 11, 24
Amen, dico vobis, quidquid
Zaprawdę powiadam wam: wierzcie,
orántes pétitis, crédite, quia że otrzymacie wszystko, o cokolwiek
accipiétis, et fiet vobis.
modląc się prosicie, a stanie się wam.
POKOMUNIA
Concéde
nobis,
quǽsumus, Prosimy Cię, Panie, spraw, aby
Dómine: ut per hæc sacraménta quæ uzdrawiająca moc Sakramentu, który
súmpsimus, quidquid in nostra przyjęliśmy, uleczyła nasze dusze ze
mente vitiósum est, ipsorum wszystkich złych skłonności.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
medicatiónis dono curétur.
Per Dóminum nostrum Iesum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit w jedności Ducha świętego, Bóg przez
et regnat in unitáte Spíritus Sancti wszystkie wieki wieków.
Deus. Per omnia sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
℞. Amen.