27 niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
Transkrypt
27 niedziela po Zesłaniu Ducha Świętego
27 NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIĘTEGO (ZWANA 24. ALBO OSTATNIĄ NIEDZIELĄ PO ZESŁANIU DUCHA ŚWIETEGO) Dominica Quarta quæ superfuit post Epiphaniam święto 2 klasy Szaty zielone W ostatnią niedzielę roku liturgicznego Kościół zwraca naszą uwagę na końcowy akt dziejów Odkupienia: Sąd Ostateczny (ewangelia). «Bóg wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do Królestwa Syna umiłowania swego (lekcja), dlatego oczekujemy Sądu Ostatecznego bez obawy, pamiętając, że sędzią będzie nasz Zbawiciel. Dzień sądu nad światem będzie dniem Jego ostatecznego zwycięstwa nad mocami ciemności. Modlimy się dzisiaj o uwolnienie od ziemskich pożądań i skierowanie naszych pragnień ku niebu (sekreta). ANTYFONA NA WEJŚCIE Jer 29, 11,12 i 14; Ps 84, 2 Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju a nie udręczenia. Wzywać mnie będziecie, a ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich krajów waszego wygnania. Ps. Łaskawym okazałeś się, Panie, dla Twej ziemi; na dobre odmieniłeś ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui los Jakuba. Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi et semper, et in sǽcula sæculórum. Świętemu. Jak była na początku i teraz, Amen. i zawsze i na wieki wieków. Amen. Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Oto co mówi Pan: Ja żywię myśli pokoju a nie udręczenia. Wzywać mnie będziecie, a ja was wysłucham, i sprowadzę was do domu ze wszystkich krajów waszego wygnania. KOLEKTA Excita, quǽsumus. Dómine, tuórum fidélium voluntátes: ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes; pietátis tuæ remédia maióra percípiant. Prosimy Cię, Panie, pobudź wolę wiernych Twoich, aby gorliwie korzystając z owoców służby Bożej, otrzymywali większą pomoc od Twojej ojcowskiej dobroci. Per Dóminum nostrum Iesum Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje et regnat in unitáte Spíritus Sancti w jedności Ducha świętego, Bóg przez Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. ℞. Amen. LEKCJA 1 Col 1, 9-14 Fratres: Non cessámus pro vobis orántes et postulántes, ut impleámini agnitióne voluntátis Dei, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli: ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes: in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in scientia Dei: in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omni patiéntia, et longanimitáte cum gáudio, grátias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine: qui erí puit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.. Bracia: Nie przestajemy modlić się za was i prosić, abyście napełnieni byli poznaniem woli Bożej we wszelkie mądrości i pojmowaniu duchowym. Abyście też postępowali w sposób godny Boga, podobając Mu się we wszystkim, przynosząc owoc przez każdy dobry uczynek i wzrastając w poznawaniu Boga. A umocnieni wszelką mocą według potęgi chwały Jego, ku wszelkiej cierpliwości i stateczności z radością, dzięki czyńcie Bogu Ojcu, że nas uczynił godnymi, abyśmy się stali uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości. (Bóg) wybawił nas z mocy ciemności i przeniósł do Królestwa Syna umiłowania swego. W Nim mamy odkupienie przez krew Jego, odpuszczenie grzechów. GRADUAŁ Ps 43, 8-9 Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. Tyś nas wybawił, Panie, od naszych przeciwników, a tych, co nas nienawidzą, zawstydziłeś. V. Bogiem będziemy się chlubić cały dzień i wysławiać imię Jego na wieki. ALLELUJA Ps 129, 1-2 Allelúia, allelúia. Alleluja, alleluja. V. De profúndis clamávi ad te, V. Z głębokości wołam do ciebie, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem Panie: o Panie, wysłuchaj modlitwę meam. moją. z głębokości wołam do Ciebie, Allelúia. Panie. Alleluja. EWANGELIA Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 24, 15-35. Chrystus Pan zapowiada dwa wydarzenia: zburzenie Jerozolimy i koniec Świata. Pierwsza zapowiedź spełniła się w roku 70. Po długim oblężeniu, pełnym niewymownych cierpień, Jerozolima została zdobyta przez Rzymian i zrównana z ziemią. Dokładne spełnienie się pierwszej części proroctwa jest rękojmią, że spełni się również druga część. Nadejdzie koniec Świata i sąd. Najlepszym sposobem przygotowania się do niego jest życie prawdziwie chrześcijańskie. In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum vidéritis abominatiónem desolatiónis, quæ dicta est a Daniéle Prophéta, stantem in loco sancto: qui legit, intéllegat: tunc qui in Iudǽa sunt, fúgiant ad montes: et qui in tecto, non descéndat tóllere áliquid de domo sua: et qui in agro, non revertátur tóllere túnicam suam. Væ autem prægnántibus et nutriéntibus in illis diébus. Oráte autem, ut non fiat fuga vestra in híeme vel sábbato. Erit enim tunc tribulátio magna, qualis non fuit ab inítio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro: sed propter eléctos breviabúntur dies illi. Tunc si quis vobis díxerit: Ecce, hic est Christus, aut illic: nolíte crédere. Surgent enim pseudochrísti et pseudoprophétæ, et dabunt signa magna et prodígia, ita ut in errórem inducántur (si fíeri potest) étiam elécti. Ecce, prædíxi vobis. Si ergo díxerint vobis: Ecce, in desérto est, nolíte exíre: ecce, in penetrálibus, nolíte crédere. Sicut enim fulgur exit ab Oriénte et paret usque in Occidéntem: ita erit et advéntus Fílii hóminis. Ubicúmque fúerit corpus, illic congregabúntur et áquilæ. Onego czasu: Rzekł Jezus uczniom swoim: «Gdy ujrzycie brzydotę spustoszenia, zalegającą miejsce święte a przepowiedzianą przez Daniela proroka (kto czyta, niech zrozumie), wtedy ci, którzy są w Judei, niech uciekają w góry; a kto jest na dachu, niech nie zstępuje, aby co wziąć z domu swego; a kto jest na roli, niechaj nie wraca, by zabrać płaszcz swój. A biada brzemiennym i karmiącym w one dni. A proście, aby ucieczka wasza nie była w zimie albo w szabat. Będzie bowiem naówczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd, ani nie będzie. I gdyby nie zostały skrócone owe dni, nikt nie byłby zachowany, lecz dla wybranych będą skrócone dni owe. Wtedy, jeśliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam – nie wierzcie. Powstaną bowiem fałszywi Chrystusowie i fałszywi prorocy i czynić będą znaki wielkie i cuda, tak aby w błąd byli wprowadzeni (jeśli to być może) nawet i wybrani. Otom wam przepowiedział. Jeśliby wam tedy rzekli: oto na pustyni jest – nie wychodźcie; oto we wnętrzu domów – nie wierzcie. Albowiem jak błyskawica zabłyśnie od wschodu, a widna jest aż na zachodzie, tak będzie i przyjście Syna Człowieczego. Gdziebykolwiek było ciało, tam się zgromadzą i orły. Statim autem post tribulatiónem diérum illórum sol obscurábitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtútes coelórum commovebúntur: et tunc parébit signum Fílii hóminis in coelo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et vidébunt Fílium hominis veniéntem in núbibus cæli cum virtúte multa et maiestáte. Et mittet Angelos suos cum tuba et voce magna: et congregábunt electos eius a quátuor ventis, a summis coelórum usque ad términos eórum. Ab arbóre autem fici díscite parábolam: Dum iam ramus eius tener túerit et fólia nata, scitis, quia prope est æstas: ita et vos tum vidéritis hæc ómnia, scitóte, quia prope est in iánuis. Amen, dico vobis, quia nonpræteríbit generátio hæc, donec ómnia hæc fiant. Coelum et terra transíbunt, verba autem mea non præteríbunt. A natychmiast po udręczeniu owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da światłości swojej, a gwiazdy spadać będą z nieba i moce niebieskie poruszone będą. A wówczas ukaże się na niebiosach znak Syna Człowieczego i wtedy płakać będą wszystkie pokolenia ziemi. I ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego w obłokach niebieskich z mocą wielką i majestatem. I pośle Aniołów swoich z trąbą i głosem wielkim, i zgromadzą wybranych Jego z czterech stron świata, od szczytu niebios aż do krańców ich. A od figowego drzewa uczcie się podobieństwa. Gdy już gałąź jego staje się miękka i wypuszcza liście, wiecie, że blisko jest lato. Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, w drzwiach. Zaprawdę powiadam wam, nie przeminie to pokolenie, dopóki nie stanie się to wszystko. Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą». CREDO ANTYFONA NA OFIAROWANIE Ps 129, 1-2 De profúndis clamávi ad te, Z głębokości wołam do ciebie, Panie: Dómine: Dómine, exáudi o Panie, wysłuchaj modlitwę moją; oratiónem meam: de profúndis z głębokości wołam do Ciebie, Panie. clamávi ad te, Dómine. SEKRETA Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris: et, pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte; ut, a terrenis cupiditátibus liberáti, ad coeléstia desidéria transeámus. Panie, wejrzyj miłościwie na nasze pokorne prośby, a przyjąwszy ofiary i modlitwy Swojego ludu, zwróć wszystkie nasze serca ku Sobie, abyśmy wolni od ziemskich pożądań skierowali swe pragnienia ku niebu. Per Dóminum nostrum Iesum Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Syna Christum, Fílium tuum: Qui tecum Twego, który z Tobą żyje i króluje vivit et regnat in unitáte Spíritus w jedności Ducha świętego, Bóg przez Sancti Deus. Per omnia sǽcula wszystkie wieki wieków. sæculórum. ℞. Amen. ℞. Amen. PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ ANTYFONA NA KOMUNIĘ Mk 11, 24 Amen, dico vobis, quidquid Zaprawdę powiadam wam: wierzcie, orántes pétitis, crédite, quia że otrzymacie wszystko, o cokolwiek accipiétis, et fiet vobis. modląc się prosicie, a stanie się wam. POKOMUNIA Concéde nobis, quǽsumus, Prosimy Cię, Panie, spraw, aby Dómine: ut per hæc sacraménta quæ uzdrawiająca moc Sakramentu, który súmpsimus, quidquid in nostra przyjęliśmy, uleczyła nasze dusze ze mente vitiósum est, ipsorum wszystkich złych skłonności. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, medicatiónis dono curétur. Per Dóminum nostrum Iesum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit w jedności Ducha świętego, Bóg przez et regnat in unitáte Spíritus Sancti wszystkie wieki wieków. Deus. Per omnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. ℞. Amen.