ABDIASZ 1,1-4

Transkrypt

ABDIASZ 1,1-4
1
Lm 3,1-24
1
`At)r"b.[, jb,veÞB. ynIë[\ ha'är" ‘rb,G<’h; ynIÜa]
`rAa)-al{w> %v,xoï%l;ÞYOw: gh;²n" ytiîAa
s `~AY*h;-lK' Adßy" %poïh]y: bvu²y" yBiî %a;ä
`yt'(Amc.[; rB;Þvi yrIêA[w> ‘yrIf'b. hL'ÛBi
`ha'(l't.W varoï @Q:ßY:w: yl;²[' hn"ïB'
s `~l'(A[ yteîmeK. ynIb:ßyviAh ~yKiîv;x]m;B.
`yTi(v.x'n> dyBiîk.hi aceÞae al{ïw> ydI±[]B; rd:ôG"
`yti(L'piT. ~t;Þf' [:WEëv;a]w: ‘q[;z>a, yKiÛ ~G:å
s `hW")[i yt;Þboytin> tyzIëg"B. ‘yk;r"D> rd:ÜG"
yliê ‘aWh brEïao bDoå
`~yrI)T's.miB. ÎyrIßa]Ð ¿hyEr>a;À
`~me(vo ynIm:ïf' ynIxEßV.p;y>w:) rrE±As yk;îr"D>
s `#xe(l; ar"ßJ'M;K; ynIbeêyCiY:w: ‘ATv.q; %r:ÜD"
`At)P'v.a; ynEßB. yt'êAyl.kiB. ‘aybihe
yMiê[;-lk'l. ‘qxoF. ytiyyIÜh'
`~AY*h;-lK' ~t'Þn"ygIn>
s `hn")[]l; ynIw:ïr>hi ~yrIßArM.b; ynI[:ïyBif.hi
`rp,ae(B' ynIv:ßyPik.hi yN"ëvi ‘#c'x'B,( srEÜg>Y:w:
`hb'(Aj ytiyviîn" yviÞp.n: ~Al±V'mi xn:ôz>Tiw:
s `hw")hy>me yTiÞl.x;Atw> yxiêc.nI db;äa' ‘rm;aow"
`varo)w" hn"ï[]l; ydIßWrm.W yyIïn>['-rk'z>
rAKêz>Ti rAkåz"
`yvi(p.n: yl;Þ[' Îx;Avït'w>Ð ¿x;yvit'w>À
s `lyxi(Aa !Keî-l[; yBiÞli-la, byviîa' tazO°
Wnm.t'ê-al{ yKiä ‘hw"hy> ydEÜs.x;(
`wym'(x]r: Wlßk'-al{ yKiî
`^t,(n"Wma/ hB'Þr: ~yrIêq'B.l; ‘~yvid"x]
yviêp.n: hr"åm.a' ‘hw"hy> yqIÜl.x,
s `Al) lyxiîAa !KeÞ-l[;
´ánî haGGeºber rä´â `ónî Büšëºbe† `ebrätô
2
´ôtî nähag wayyölak Höºšek wülö´-´ôr
2
3
´ak Bî yäšùb yahápök yädô Kol-hayyôm
3
4
Billâ büSärî wü`ôrî šiBBar `acmôtäy
4
5
Bänâ `älay wayyaqqap rö´š ûtülä´â
5
6
BümaHášaKKîm hôšîbaºnî Kümëtê `ôläm s
6
7
Gädar Ba`ádî wülö´ ´ëcë´ hikBîd nüHošTî
7
8
Gam Kî ´ez`aq wa´ášawwëª` Sätam Tüpillätî
8
9
Gädar Düräkay Bügäzît nütîbötay `iwwâ s
9
10
1
10
Döb ´örëb hû´ lî
(´aryË) [´árî] BümisTärîm
11
Düräkay sôrër wa|yüpaššüHëºnî Sämaºnî šömëm
11
12
Därak qašTô wayyaccîbëºnî Kamma††ärä´ laHëc
12
13
hëbî´ Bükilyôtäy Bünê ´ašPätô
13
14
häyîºtî SSüHöq lükol-`ammî
14
nügînätäm Kol-hayyôm
15
hiSBî`aºnî bammürôrîm hirwaºnî la`ánâ
15
16
wayyagrës Be|Häcäc šinnäy hikPîšaºnî Bä´ëºper
16
17
waTTiznaH miššälôm napšî näšîºtî †ôbâ
17
18
wä´ömar ´äbad nicHî wütôHalTî (më´dönäy)
18
19
zükor-`onyî ûmürûdî la`ánâ wärö´š
19
20
zäkôr TizKôr
20
21
(wütäšîªH) [wütäšôªH] `älay napšî
21
zö´t ´äšîb ´el-liBBî `al-Kën ´ôHîl
22
Ha|sdê (´ädönäy)
22
23
24
Kî lö´-täºmnû Kî lö´-kälû raHámäyw
23
Hádäšîm laBBüqärîm raBBâ ´émûnäteºkä
24
Helqî (´ädönäy) ´ämrâ napšî
`al-Kën ´ôHîl lô
Jam człowiek, co zaznał boleści pod rózgą
Jego gniewu;
2
On mnie prowadził, iść kazał w
ciemnościach, a nie w świetle,
3
przeciwko mnie jednemu cały dzień zwracał
swą rękę.
4
Zniszczył me ciało i skórę, połamał moje
kości,
5
osaczył mnie i nagromadził wokół jadu i
goryczy;
6
ciemność mi dał na mieszkanie, tak jak
umarłym na wieki.
7
Opasał mnie murem, nie wyjdę, obciążył
moje kajdany.
8
Nawet gdy krzyczę i wołam, On tłumi moje
błaganie;
9
głazami zagrodził mi drogi, a ścieżki moje
poplątał.
10
On dla mnie niedźwiedziem na czatach i
lwem w kryjówce;
11
sprowadził mnie z drogi i zmiażdżył,
porzucił mnie w nędzy;
12
łuk swój napiął i uczynił ze mnie cel dla
swej strzały.
13
Sprawił, że tkwią w moich nerkach strzały
Jego kołczanu;
14
drwią ze mnie wszystkie narody: jam stale
treścią ich pieśni,
15
On mnie nasycił goryczą, piołunem napoił.
16
Starł mi zęby na żwirze, pogrążył mnie w
popiół.
17
Pozbawiłeś mą duszę spokoju,
zapomniałem o szczęściu.
18
I rzekłem: «Przepadła moc moja i ufność
moja do Pana».
19
Wspomnienie udręki i nędzy - to piołun i
trucizna;
20
stale je wspomina, rozważa we mnie dusza.
21
Biorę to sobie do serca, dlatego też ufam:
22
Nie wyczerpała się litość Pana, miłość nie
zgasła.
23
Odnawia się ona co rano: ogromna Twa
wierność.
24
«Działem mym Pan» - mówi moja dusza,
dlatego czekam na Niego.