LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY

Transkrypt

LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY
LABORATORIUM
DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH
I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH
Edycja III
Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
TEPIS – organizacja pożytku publicznego. Towarzystwo TEPIS, powstałe w 1990 roku, brało udział
w tworzeniu ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, ma ustawowych przedstawicieli
w
Państwowej
Komisji
Egzaminacyjnej
i
Komisji
Odpowiedzialności
Zawodowej
przy Ministrze Sprawiedliwości. Członkowie PT TEPIS opracowali Kodeks tłumacza przysięgłego,
publikują książki dla tłumaczy, prowadzą zajęcia z tłumaczenia prawniczego na kilkunastu
uczelniach.
Cel
laboratorium:
Nabycie
przez
uczestników
wiedzy
i
umiejętności
praktycznych
w zakresie tłumaczenia specjalistycznego -prawniczego (w tym sądowego) i ekonomicznego,
doskonalenie kompetencji w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego tekstów danego rodzaju,
przygotowanie do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, przygotowanie do
wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego lub tłumacza specjalistycznego, a także doskonalenie
zawodowe praktykujących tłumaczy.
Założenia programowe i metodyczne: Program laboratorium przewiduje głównie ćwiczenia
praktyczne, zajęcia teoretyczne ograniczone są do niezbędnego minimum. Na ćwiczeniach
prowadzonych w formie warsztatów przekładowych, uzupełnianych niezbędnymi komentarzami
metodologicznymi omawiana jest terminologia i frazeologia, a także styl tekstów specjalistycznych
danego rodzaju. Tłumaczone są dokumenty urzędowe, pisma sądowe i procesowe, ustne wypowiedzi
uczestników postępowania karnego i cywilnego, teksty ekonomiczne. Znaczną część stanowią
autentyczne teksty z egzaminów na tłumacza przysięgłego. Prowadzone są m.in. ćwiczenia z
tłumaczenia pisemnego i ustnego (a vista, konsekutywnego i tłumaczenia symultanicznego
szeptanego) wymagane na egzaminie dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Praktyczne
umiejętności translacyjne pogłębiane są w toku indywidualnej pracy w domu. Samodzielnie
wykonane tłumaczenia wskazanych tekstów będą weryfikowane przez prowadzących zajęcia.
Zajęcia prowadzą: doświadczeni tłumacze przysięgli, w tym nauczyciele akademiccy, z udziałem
konsultantów – prawników. Uczestnicy: absolwenci studiów wyższych II stopnia dowolnego
kierunku oraz praktykujący tłumacze biegle władający językiem obcym oraz polskim.
Grupy językowe: angielska, francuska, niemiecka, rosyjska, włoska – w zależności od liczby
zgłoszeń.
Czas trwania laboratorium: 9 miesięcy. Zajęcia odbywają się systemem weekendowym
(w soboty i niedziele) 1 raz w miesiącu. Łącznie odbędzie się 9 zjazdów po 16 godzin dydaktycznych
(144 godziny).
Limit miejsc: 15-17 osób w grupie językowej.
Miejsce zajęć: Centrum Konferencyjne WILCZA. Warszawa ul. Wilcza 9
Proponowane terminy zjazdów: zjazd 1. 19-20 X 2013 r., zjazd 2. 16-17 XI 2013 r.,
zjazd 3. 7-8 XII 2013 r., zjazd 4. 11-12 I 2013 r., zjazd 5. 8-9 II 2014 r., zjazd 6. 1-2 III 2014 r.,
zjazd 7. 22-23 III 2014 r., zjazd 8. 17-18 V 2014 r., zjazd 9. 7-8 VI 2014 r.
*Uwaga* - termin 7 zjazdu może zostać przesunięty na kwiecień
Odpłatność:
1. Opłata jednorazowa: 4 500 zł płatna do 27 września 2013 r.
2. Opłata w dwóch ratach: 5 000 zł. I rata 2 500 zł płatna do 27 września 2013, II rata 2 500 zł płatna
do 15 stycznia 2014 r.
3. Opłata jednorazowa dla członków PT TEPIS: 4 200 zł płatna do 27 września 2013 r.
4. Opłata w dwóch ratach dla członków PT TEPIS: 4 500 zł. I rata 2 250 zł płatna
do 28 września 2013 r., II rata 2 250 zł płatna do 15 stycznia 2014 r.
Wpłaty na konto PT TEPIS:
43 1020 1026 0000 1802 0214 2495, PKO BP II O/Warszawa
Zgłoszenia:
Druk
zgłoszenia,
umieszczony
na stronie
www.tepis.org.pl
należy
wypełnić
i
wysłać
na adres: [email protected] do dnia 27. września 2013 r.
O przyjęciu decyduje kolejność zgłoszeń.
2
Zaświadczenia:
Po ukończeniu laboratorium uczestnicy otrzymają zaświadczenie wydane przez Kolegium
Doskonalenia Zawodowego Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych
TEPIS.
Opiekun naukowy Laboratorium: dr Danuta Kierzkowska
Koordynatorzy grup językowych:
Grupa angielska – mgr Zofia Rybińska
Grupa francuska – mgr Barbara Bosek-Szeska
Grupa niemiecka – dr Marta Czyżewska
Grupa rosyjska – dr Edward Szędzielorz
Grupa włoska – mgr Teresa Skrodzka
Grupa hiszpańska – (podany wkrótce)
Sekretariat:
Biuro PT TEPIS, ul. Krasińskiego 16, lok. 134, 01-581 Warszawa
tel. +48 (0)22 8394952, faks +48 (0)22 8394952,
e-mail: [email protected], website: www.tepis.org.pl
Prawa autorskie autorów tekstów i materiałów: Organizatorzy zastrzegają sobie prawa autorskie do
udostępnianych
tekstów
i
innych
materiałów,
uczestnicy
zobowiązują
się
nie publikować ich ani nie udostępniać osobom trzecim.
RAMOWY PROGRAM NAUCZANIA
Moduł 1. Zawód tłumacza przysięgłego – podstawy prawne i praktyka zawodowa
Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 16
Treści nauczania: Wstęp do metodologii przekładu. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości dotyczące tłumacza przysięgłego. Etyka zawodu tłumacza
przysięgłego. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Kodeks tłumacza przysięgłego –
translatoryczne i formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonych. Status prawny i
podatkowy tłumacza. Kancelaria tłumacza. Współczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza.
3
Moduł 2. Tłumaczenie tekstów urzędowych, prawniczych i notarialnych
Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36
Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego
rodzaju. Tłumaczenie: fragmentów polskich ustaw (w tym Konstytucji RP), dokumentów stanu
cywilnego,
dokumentów
poświadczających
wykształcenie
i
kompetencje,
pełnomocnictw,
aktów notarialnych i innych.
Moduł 3. Tłumaczenie tekstów ekonomicznych i finansowych
Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 36
Treści nauczania: Zapoznanie z podstawową terminologią, frazeologią i stylem tekstów danego
rodzaju. Tłumaczenie: wybranych umów handlowych, dokumentów dotyczących zawiązania i
działalności spółki, protokołów, umów kredytowych i pożyczki, decyzji administracyjnych,
sprawozdań finansowych i innych, a także fragmentów polskiego kodeksu spółek handlowych.
Moduł 4. Tłumaczenie sądowe
Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8
Treści nauczania: Zapoznanie z podstawowymi pojęciami prawa karnego i cywilnego oraz
z terminologią i frazeologią oraz stylem tekstów z prawa karnego i cywilnego. Zapoznanie
uczestników z przebiegiem postępowania przygotowawczego w sprawie karnej oraz rozprawy
sądowej
w
sprawie
karnej
i
cywilnej,
a
także
ze
specyfiką
tłumaczeń
pisemnych
i ustnych wykonywanych w ich toku. Demonstracja i omówienie filmu szkoleniowego „Sprawa
Kellgrena”.
Warsztaty przekładowe prowadzone w grupach językowych. Liczba godzin: 40
Treści nauczania: Tłumaczenie tekstów: protokół przesłuchania świadka, przedstawienie zarzutów,
pouczenie prawne podejrzanego, postanowienie o zastosowaniu tymczasowego aresztowania,
akt oskarżenia, wyrok sądu w sprawie karnej, pozew, pouczenie prawne pozwanego, protokół
rozprawy sądowej w prawie cywilnej, postanowienie sądu w sprawie cywilnej, wyrok sądu
w sprawie cywilnej, wnioski o pomoc prawną i innych, a także fragmentów tekstów polskich ustaw
(zwłaszcza kodeksów cywilnych i karnych).
Moduł 5. Techniki wspomagające tłumaczenie ustne
Zajęcia teoretyczne prowadzone dla połączonych grup językowych. Liczba godzin: 8
Treści nauczania: notacja, ćwiczenie pamięci.
4
Uwagi dla kandydatów na tłumacza przysięgłego:
Warunki i tryb nabywania prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 273, poz. 2702
z późn. zm.), która m.in. przewiduje dla kandydatów obowiązek ukończenia studiów wyższych
i uzyskania tytułu magistra lub równorzędnego, a także biegłą znajomość języka polskiego i obcego.
Zgodnie z ww. Ustawą, prawo wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego uzyskuje kandydat,
który zdał egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego.
Z chwilą utworzenia grupy językowej Komisja Doskonalenia Zawodowego PT TEPIS podpisze
umowę z uczestnikiem Laboratorium.
5