Scriptores 2.indd
Transkrypt
Scriptores 2.indd
Język i oni Marta Grudzińska Szyfr „Każdy, będąc dzieckiem, wymyślał szyfry. Sekretne znaki dawały możliwość komunikacji w sposób zrozumiały wyłącznie dla wtajemniczonych. Wyobraźmy sobiem, że jidysz jest właśnie takim szyfrem. Obecnie na świecie używa go kilka milionów ludzi.” Tymi słowami rozpoczęła kurs jidysz profesor Monika Adamczyk-Garbowska, chcąc ośmielić słuchaczy do nauki języka dla Polaków niewątpliwie egzotycznego, bo choć przypominającego niemiecki, to pisanego „robaczkami” z prawej do lewej. 1 E. Geller, Jidysz, język Żydów polskich, Warszawa 1994, s. 14; M. J. Sitarz, Jidysz, podręcznik nauki języka dla początkujących, Kraków 1995, s. 9; A. Unterman, Encyklopedia tradycji i legend żydowskich, Warszawa 2000, s. 130; A. Cała, H. Węgrzynek, G. Zalewska, Historia i kultura Żydów polskich. Słownik, Warszawa 200, s. 133-134. 2 Geller, dz. cyt., s. 15-16. 3 Sitarz, dz. cyt., s. 9; Unterman, dz. cyt., s.130. 4 Sitarz, dz. cyt., s. 9; Unterman, dz. cyt., s. 110. 5 Sitarz, dz. cyt., s. 9. 6 Geller, dz. cyt., s. 15-16. 7 Geller, dz. cyt., s. 25-26; Sitarz, dz. cyt., s. 17-18, 21; de Lange N., Wielkie kultury świata: Świat żydowski, Warszawa 1996, s. 117-120. 72 Jidysz to jeden z kilku języków, jakie stworzył i jakimi posługuje się naród żydowski. W oparciu o języki kraju zamieszkiwanego Żydzi tworzyli własne gwary. Z czasem niektóre z nich na drodze ewolucji zyskiwały autonomię, tak jak jidysz1. Pierwszym językiem, jakiego używał naród żydowski, był hebrajski. Trudno jednak powiedzieć, czy był on pierwotnym językiem plemion hebrajskich przybyłych do Kanaanu, zjudaizowaną formą języka kananejskiego, czy też powstał w wyniku wzajemnego oddziaływania kilku języków2. W skali dziejów narodu żydowskiego hebrajski pełnił rolę języka dnia codziennego stosunkowo krótko, bo od 586 r. p.n.e., kiedy zaczęła się niewola babilońska, zaczął być wypierany przez aramejski, aby po 200 roku. stać się wyłącznie językiem literatury, liturgii, piśmiennictwa religijnego i szkolnictwa. Od końca XIX wieku hebrajski był propagowany przez ruch syjonistyczny i używany jako lingua franca przez osadników w Palestynie3. Dzięki Eliezerowi ben Jehudzie w 1922 roku stał się tam językiem urzędowym (obok arabskiego i angielskiego), a od 1948 roku (powstanie Izraela) jedynym językiem państwowym4. Współczesny język hebrajski, zwany także 'iwrit, jest kontynuacją języka ukształtowanego w II w., podczas redakcji Miszny5. Oprócz hebrajskiego naród żydowski wytworzył także inne języki. Istnieje wiele teorii wyjaśniających ich powstanie. Odmienności językowe z całą pewnością miały służyć podkreśleniu odrębności religijno-obyczajowej Żydów i wiązały się z częstymi i masowymi migracjami narodu, podczas których język przenoszony był z kraju do kraju. Wszystko to, a także izolowanie się Żydów podyktowane życiem we wspólnocie obyczaju i religii owocowało powstawaniem nowych języków żydowskich, takich jak np. judeogrecki, judeoperski, krymczacki (zhebraizowany język turko-tatarski), ladino (powstały w oparciu o dialekty romańskie), italkian (język judeowłoski), szuadit (język judeoprowansalski) oraz jidysz6. Język jidysz to jedyny język żydowski wytworzony w średniowieczu na bazie języków i dialektów germańskich z elementami hebrajskimi i słowiańskimi, zwłaszcza polskim7. Nazwa jidysz to współczesne określenie języka Żydów Europy Środkowej i Wschodniej znanego w polskojęzycznych publikacjach przedwojennych i nazywanego przez samych jego użytkowników „językiem żydowskim”. Od XVIII wieku jidysz był zasadniczo codziennym językiem mówionym Żydów w Europie Wschodniej, w odróżnieniu od hebrajskiego, którym nr 2/2003 (28) Szyfr posługiwano się w piśmie i dla celów religijnych. Z czasem jednak nastąpił rozwój literatury jidysz, dzięki czemu kobiety, które nie były dopuszczane do edukacji religijnej i nie znały hebrajskiego, miały możliwość zapoznania się z tłumaczonymi opowieściami biblijnymi8. Przed II wojną światową jidysz posługiwało się około dwanaście milionów ludzi, tj. 3/4 Żydów na świecie. Cechą, która charakteryzuje wszystkie języki żydowskie, jest zapis w alfabecie hebrajskim. Było to związane nie tylko z wyznaniem religijnym ich użytkowników, ale także m.in. z nauką w szkole, gdzie alfabet ten był zawsze pierwszym, a niejednokrotnie jedynym, jakie poznawało dziecko żydowskie. Alfabet hebrajski, niezawierający liter oznaczających samogłoski, został dostosowany do potrzeb języka jidysz, w którym na ogół pisownia odpowiada wymowie9. Wyjątek stanowią wyrazy pochodzenia hebrajskiego, które przez szacunek dla języka świętego zachowały tradycyjną pisownię. W alfabecie hebrajskim i w jidysz nie ma wielkich liter. Wyrazy pisane są od prawej do lewej, a więc dla czytelnika kultury chrześcijańskiej żydowskie książki są pisane i czytane jakby od końca. Elementy hebrajskie w jidysz możemy odnaleźć w słownictwie i gramatyce, germańskie zdominowały przede wszystkim słownictwo i zasady jego odmiany, a słowiańskie odegrały decydującą rolę w gramatycznych regułach, w składni i fonetyce. Wpływy słowiańskie na jidysz pochodziły z czterech języków: czeskiego, polskiego, białoruskiego i ukraińskiego10. Są to języki blisko ze sobą spokrewnione, nie tylko w zakresie słownictwa, ale także struktury. Kategorie językowe, które znajdują odbicie w jidysz, są wspólne wszystkim wymienionym, dlatego też szczegółowe badanie wpływów słowiańskich w tym języku jest bardzo trudne. Spośród języków słowiańskich najważniejszą rolę w języku jidysz odenr 2/2003 (28) Marta Grudzińska grał polski11. Związane jest to z tym, że w okresie masowego napływu ludności żydowskiej z Niemiec Polska stanowiła punkt wyjściowy dla dalszych migracji. Żydzi w Polsce osiedlali się głównie w miastach, tworząc duże skupiska, zakładając ulice i dzielnice. Jako grupa samowystarczalna, o dużej autonomii, ograniczała swoje związki z ludnością miejscową do kontaktów ekonomicznych. Współistnienie obu języków w naszej kulturze zaowocowało wzbogaceniem języka polskiego w szereg wyrazów pochodzenia hebrajskiego i niemieckiego. Uważa się nawet, że o wiele więcej wyrazów pochodzenia niemieckiego, niż zakładano, dotarło do języka polskiego nie bezpośrednio, lecz poprzez jidysz. Zapożyczenia właściwe z języków słowiańskich w jidysz związane są z na- 8 Sitarz, dz. cyt., s. 68; Unterman, dz. cyt., s. 257258. 9 Geller, dz. cyt., s. 29; Sitarz, dz. cyt., s. 11; Unterman, dz. cyt., s. 18-19. 10 Sitarz, dz. cyt., s. 52. 11 Geller, dz. cyt., s. 89-93. Żydówki przy Grodzkiej 26. Lata 30. Fot. Stanisław Magierski. Ze zbiorów TNN. 73 Język i oni zewnictwem odnoszącym się do życia codziennego i otaczającego świata. Zaliczamy do nich brzmiące swojsko: alko12 Geller, dz. cyt., s. 128we, banke, bazar, bruk, bufet, korek, palac, 129, 207; Sitarz, dz. cyt., rinsztok, rogatke, szmate, warsztat, wazon, s. 21-22. Transkrypcja wyrazów rumjanek, oplatek, a także np. blondzen w jidysz w tym tekście po(błądzić), dżamdżen (dziamdziać, mówić chodzi od różnych autorów niewyraźnie) oraz pif paf (w jidysz: „jak i nie została ujednolicona. się patrzy”)12. Jako łady określeń W jidysz na pytanie: „Co u przyk osób można wymieciebie?” odpowiada się nić: cwanjak, facet, hultaj, kacap, kanapesymistycznie „Zawsze lie, kochanek, lajmogłoby być lepiej” lub dak, pacholek, psotszarlatan, po„Zawsze mogłoby być gorzej”. nik, krake, wiskrobek, pempik (brzdąc)13. 13 Geller, dz. cyt., s. 207; Grupa wyrazów oznaczających gardeSitarz, dz. cyt., s. 21-22. robę i części ciała to wyrazy takie jak: gatkes, kapote, krawat, majtkes, plejce (plecy), wonse, gembe, kark, morde, za14 Geller, dz. cyt., s. 207; dik14. Nietrudno tu zauważyć, że jidysz Sitarz, dz. cyt., s. 21-22. to pierwotnie język prostego człowieka, 17 Mądrości żydowskie, kształtowany i rozwijany w małomiazebrał, tłumaczył i opr. steczkowej rodzinie żydowskiej, nieA. Drożdżyński, skrępowany nakazami dbałości o lekWarszawa 1961, s. 23. sykalną czystość. Istnieją też całe związki frazeologiczne wspólne dla obu języków np.: ... az s’felt dir in klepke in kop, (... że brakuje ci klepki w głowie), s’hot gegosyn wi fun cebers (lało jak z cebra), zej zicyn ojf majn kark... (siedzą mi na 15 Sitarz, dz. cyt., s. 22. karku)15. Inaczej niż w języku polskim, w jidysz nie odpowiada się tą samą formą pozdrowienia. Na pytanie „Co u ciebie?” (vos makhstu) odpowiada się pesymistycznie „Zawsze mogłoby być lepiej” (s’ken alemol zayn beser) lub „Zawsze mogłoby być gorzej” (s’ken 16 Sitarz, dz. cyt., s. 13. alemol zayn erger)16. W obu językach 18 możemy spotkać wiele podobnych Sitarz, dz. cyt., s. 55-56; de Lange, dz. cyt., s. 122. przysłów, które potwierdzają zarówno wzajemne kontakty kulturowe jak i podobieństwo w widzeniu świata. Przysłowia żydowskie mają jednak więcej metafor i są – podobnie jak zdawkowa odpowiedź na pozdroweienie – bardziej 74 pesymistyczne niż ich polskie odpowiedniki: „Jeśli rozglądasz się za chałą, uważaj: możesz stracić swój kawałek chleba”; „Jeśli handlujesz miodem, znajdziesz zawsze okazję do lizania”; „Nie pluj do studni – może jeszcze będziesz musiał z niej pić wodę”; „Jeśli jeden człowiek powie ci, że masz ośle uszy, nie przejmuj się, jeśli powie ci to dwóch ludzi, przygotuj sobie siodło”; „W łaźni wszyscy są sobie równi”; „Gdyby Bóg żył na ziemi, ludzie wybijaliby mu szyby”; „Jeśli nie możesz pomóc przyjacielowi groszem, pomóż westchnieniem”; „Wszystkie narzeczone są piękne, wszyscy zmarli pobożni”; „Gdy biedak chce się postawić, jada barszcz z piernikiem”; „Każda półprawda jest całkowitym kłamstwem”; „Będziesz za słodki – połkną cię, będziesz za gorzki – wyplują”17. Obecnie coraz mniej osób posługuje się jidysz. Zostało to spowodowane zarówno Holokaustem, jak i dobrowolnym lub wymuszonym zarzucaniem jidysz na korzyść języków krajowych. Taki stan rzeczy doprowadza do stopniowego wymarcia języka, ponieważ poza nielicznymi kręgami ultraortodoksyjnych Żydów w Ameryce i Izraelu praktycznie nie istnieją środowiska, w których jidysz byłby wyłącznym środkiem codziennej komunikacji językowej. Dużą rolę w procesie zaniku tego języka odegrało także powstanie państwa Izrael z prymatem języka nowohebrajskiego, gdzie jidysz uważano za żargon, przejaw małomiasteczkowego zacofania.18 BIBLIOGRAFIA: Geller Ewa, Jidysz, język Żydów polskich, Warszawa 1994. Lange Nicholas de, Wielkie kultury świata: Świat żydowski, Warszawa 1996. nr 2/2003 (28) Mądrości żydowskie, zebrał, tłumaczył i opr. Aleksander Drożdżyński, Warszawa 1961. Sitarz Magdalena Joanna, Jidysz, podręcznik nauki języka dla początkujących, Kraków 1995. Unterman Alan, Encyklopedia tradycji i legend żydowskich, Warszawa 2000. Żydzi w Polsce, dzieje i kultura. Leksykon, red. Jerzy Tomaszewski, Andrzej Żbikowski, Warszawa 2001. Fragment zniszczonej Tory ze zbiorów TNN oraz szyld z ul. Kowalskiej. Fot. Stefan Kiełsznia. Ze zbiorów TNN. Milena Migut Iwrit Hebrajski – język Dekalogu, Tory i Talmudu. Język, w którym zostało wypowiedziane niewymawialne imię Boga, tetragram JHWH, ale także język, w którym współcześni Izraelczycy rozmawiają o obejrzanym wczoraj teleturnieju. Hebrajski – język pełen sprzeczności i tajemnic, ale przez to tak bardzo zajmujący i pociągający zarówno dzisiejszych językoznawców, jak i kabalistów w dawnych czasach. Jeden z tych ostatnich, Abraham Abulafia, wierzył, że hebrajski jest w najkrótszej linii pochodną pierwotnego języka, od której wywodzą się pozostałe języki świata. Teoria ta podnosi rangę hebrajskiego, jednak znacznie odbiega od wyników badań naukowych. Najstarsze zapiski w języku hebrajskim datuje się na XI-X wiek p.n.e., kiedy był też nazywany „mową Kanaanu” lub judejskim (został zaadoptowany przez Izraelitów po objęciu we władanie Kanaanu około XIII-XII wieku p.n.e.). Dlatego też zalicza się go do kanaanejskiej gałęzi, północno-zachodniej semickiej podgrupy, semickiej podrodziny, chamito-semickiej rodziny języków. W tym okresie nr 2/2003 (28) Kanaan stykał się z terytorium Fenicjan i dlatego jest prawdopodobne, że hebrajski w swej najwcześniejszej formie był niemal identyczny z językiem fenickim. Zasób słów języka w tamtym okresie był bardzo ubogi. Konkretne przymiotniki używano w połączeniu z abstrakcyjnymi rzeczownikami. Niewielka liczba partykuł łączących i określających relacje pomiędzy fragmentami wypowiedzi, w połączeniu z jedynie dwoma aspektami (dokonanym i niedokonanym) powodowały niejednoznaczność języka. Dlatego w celu sprecyzowania wypowiedzi stosowano różne konstrukcje składniowe, np. konstrukcja, w której pierwszy z serii czasowników był w formie dokonanej a pozostałe w niedokonanej, wskazywała na czynność w przeszłości. Jeśli zaś czasownik w formie niedokonanej poprzedzał czasowniki dokonane, oznaczało to czas teraźniejszy lub przyszły. 75