1 - Oblubienica.eu
Transkrypt
1 - Oblubienica.eu
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 1 Każda dusza niech będzie poddana sprawującym rządy władzom; bo nie ma władzy, jak tylko od Boga, a te, które są władzami, przez Boga są ustanowione. 1 2 3 4 3956 5590 1849 5242 pasa psuchē eksousiais huperechousais a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f n_ Dat Pl f vp Pres Act Dat Pl f Każda dusza władzom będących wyższymi od będących górującymi nad 5 6 7 5293 3756 1063 hupotassestō ou gar vm Pres Mid 3 Sg Part Neg Conj niech będzie poddana nie bowiem niech będzie podporządkowana 8 9 10 11 2076 1849 1487 3361 estin eksousia ei mē vi Pres vxx 3 Sg n_ Nom Sg f Cond Part Neg jest władza jeśli nie 12 13 14 15 575 2316 3588 1161 apo teou hai de Prep n_ Gen Sg m t_ Nom Pl f Conj od Boga (te) zaś 16 17 18 19 5607 1849 5259 3588 ousai eksousiai hupo tou vp Pres vxx Nom Pl f n_ Nom Pl f Prep t_ Gen Sg m z 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 16 będące władze http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 przez 20 2316 teou n_ Gen Sg m Boga 21 22 5021 1526 tetagmenai eisin vp Perf Pas Nom Pl f vi Pres vxx 3 Pl które są wyznaczone są które są wskazane 2 Dlatego kto się opiera władzy, przeciwstawia się Bożemu rozporządzeniu; ci natomiast, którzy się przeciwstawili, sami na siebie ściągną wyrok. 1 2 3 4 5620 3588 498 3588 hōste ho antitassomenos tē Conj t_ Nom Sg m vp Pres Mid Nom Sg m t_ Dat Sg f tak, że (ten) przeciwstawiający się sprzeciwiający się 5 6 7 8 1849 3588 3588 2316 eksousia tē tou teou n_ Dat Sg f t_ Dat Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m władzy Boga 9 10 11 12 1296 436 3588 1161 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 diatagē antestēken hoi de n_ Dat Sg f vi Perf Act 3 Sg t_ Nom Pl m Conj rozporządzeniu przeciwstawia się (ci) zaś stoi naprzeciw 13 14 15 16 436 1438 2917 2983 antestēkotes heautois krima lēpsontai vp Perf Act Nom Pl m pf 3 Dat Pl m n_ Acc Sg n vi Fut midD 3 Pl przeciwstawiający się sobie samym wyrok otrzymają stojący przeciw sąd 3 Rządzący bowiem nie są postrachem dla dobrych czynów, ale dla złych. Czy chcesz się nie bać władzy? Czyń dobrze, a będziesz miał od niej pochwałę, 1 2 3 4 3588 1063 758 3756 hoi gar archontes ouk t_ Nom Pl m Conj n_ Nom Pl m Part Neg Bowiem przywódcy nie przełożeni 5 6 7 8 1526 5401 3588 18 eisin fobos tōn agatōn vi Pres vxx 3 Pl n_ Nom Sg m t_ Gen Pl n a_ Gen Pl n są strach dobrym bojaźń 9 10 11 12 2041 235 3588 2556 ergōn alla tōn kakōn n_ Gen Pl n Conj t_ Gen Pl n a_ Gen Pl n czynom ale złym dziełom 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 13 14 15 16 2309 1161 3361 5399 teleis de mē fobeistai vi Pres Act 2 Sg Conj Part Neg vn Pres midD/pasD chcesz zaś nie bać się 17 18 19 20 3588 1849 3588 18 tēn eksousian to agaton t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n władzy dobre 21 22 23 24 4160 2532 2192 1868 poiei kai ekseis epainon vm Pres Act 2 Sg Conj vi Fut Act 2 Sg n_ Acc Sg m czyń i będziesz miał pochwałę 25 26 1537 846 eks autēs Prep pp Gen Sg f od niej 4 ponieważ jest na służbie u Boga, dla twojego dobra. Jeśli jednak czynisz źle, bój się, bo nie na darmo nosi miecz, jest przecież posługującym Boga, karzącym w gniewie tego, który popełnia zło. 1 2 3 4 2316 1063 1249 2076 teou gar diakonos estin n_ Gen Sg m Conj n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg Boga bowiem sługa jest 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 5 6 7 8 4671 1519 3588 18 soi eis to agaton pp 2 Dat Sg Prep t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n tobie ku 9 10 11 12 1437 1161 3588 2556 ean de to kakon Cond Conj t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n jeśli zaś (coś) złego 13 14 15 16 4160 5399 3756 1063 poiēs fobou ou gar vs Pres Act 2 Sg vm Pres midD/pasD 2 Sg Part Neg Conj czyniłbyś bój się nie bowiem 17 18 19 20 1500 3588 3162 5409 eikē tēn machairan forei Adv t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f vi Pres Act 3 Sg miecz nosi bez powodu dobremu na próżno 21 22 23 24 2316 1063 1249 2076 teou gar diakonos estin n_ Gen Sg m Conj n_ Nom Sg m vi Pres vxx 3 Sg Boga bowiem sługa jest 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 25 26 27 28 1558 1519 3709 3588 ekdikos eis orgēn tō a_ Nom Sg m Prep n_ Acc Sg f t_ Dat Sg m karzący względem gniewu 29 30 31 3588 2556 4238 to kakon prassonti t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n vp Pres Act Dat Sg m (dla) złego robiącego mszczący się czyniącego 5 Stąd należy się jej podporządkowywać, nie tylko ze względu na gniew, ale także ze względu na sumienie. 1 2 3 4 1352 318 5293 3756 dio anagkē hupotassestai ou Conj n_ Nom Sg f vn Pres Mid Part Neg Dlatego konieczność być poddanymi nie przymus być podporządkowanymi 5 6 7 8 3440 1223 3588 3709 monon dia tēn orgēn Adv Prep t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f jedynie z powodu gniewu tylko 9 10 11 12 235 2532 1223 3588 alla kai dia tēn Conj Conj Prep t_ Acc Sg f 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 16 ale i http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 z powodu 13 4893 suneidēsin n_ Acc Sg f sumienia 6 Dlatego też podatki płacicie, bo są urzędnikami Bożymi po to właśnie, aby tego pilnowali. 1 2 3 4 1223 5124 1063 2532 dia touto gar kai Prep pd Acc Sg n Conj Conj Przez to bowiem i 5 6 7 8 5411 5055 3011 1063 forous teleite leitourgoi gar n_ Acc Pl m vi Pres Act 2 Pl n_ Nom Pl m Conj podatki spełniacie publicznymi sługami bowiem 9 10 11 12 2316 1526 1519 846 teou eisin eis auto n_ Gen Sg m vi Pres vxx 3 Pl Prep pp Acc Sg n Boga są ku temu 13 14 5124 4342 touto proskarterountes daniny 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 16 pd Acc Sg n vp Pres Act Nom Pl m to trwającymi niezłomnie http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 7 Oddawajcie więc każdemu to, co mu się należy; komu podatek — podatek; komu cło — cło; komu poważanie — poważanie; komu cześć — cześć. 1 2 3 4 591 3767 3956 3588 apodote oun pasin tas vm 2Aor Act 2 Pl Conj a_ Dat Pl m t_ Acc Pl f Oddajcie więc wszystkim 5 6 7 8 3782 3588 3588 5411 ofeilas tō ton foron n_ Acc Pl f t_ Dat Sg m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m (komu) podatek powinności długi daninę 9 10 11 12 3588 5411 3588 3588 ton foron tō to t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Dat Sg m t_ Acc Sg n podatek (komu) daninę 13 14 15 16 5056 3588 5056 3588 telos to telos tō n_ Acc Sg n t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Dat Sg m cło 17 cło 18 19 20 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 3588 5401 3588 5401 ton fobon ton fobon t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m (komu) strach strach bojaźń bojaźń 21 22 23 24 3588 3588 5092 3588 tō tēn timēn tēn t_ Dat Sg m t_ Acc Sg f n_ Acc Sg f t_ Acc Sg f (komu) szacunek zaszczyt 25 5092 timēn n_ Acc Sg f szacunek zaszczyt 8 Nikomu nic winni nie bądźcie prócz wzajemnej miłości; bo kto kocha drugiego (człowieka), spełnił (to, czego wymaga) Prawo. 1 2 3 4 3367 3367 3784 1487 mēdeni mēden ofeilete ei a_ Dat Sg m a_ Acc Sg n vm Pres Act 2 Pl Cond Nikomu nic bądźcie winni jeśli 5 6 7 8 3361 3588 25 240 mē to agapan allēlous Part Neg t_ Acc Sg n vn Pres Act pc Acc Pl m miłować jedni drugich nie 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 9 10 11 12 3588 1063 25 3588 ho gar agapōn ton t_ Nom Sg m Conj vp Pres Act Nom Sg m t_ Acc Sg m bowiem miłujący 13 14 15 2087 3551 4137 heteron nomon peplērōken a_ Acc Sg m n_ Acc Sg m vi Perf Act 3 Sg innego Prawo wypełnia 9 Gdyż Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz składał fałszywego świadectwa, nie będziesz pożądał i jeśli jest jakieś inne przykazanie, w tym słowie się streszczają, to znaczy: Kochaj swego bliźniego jak samego siebie. 1 2 3 4 3588 1063 3756 3431 to gar ou moicheuseis t_ Nom Sg n Conj Part Neg vi Fut Act 2 Sg Bowiem nie będziesz cudzołożył 5 6 7 8 3756 5407 3756 2813 ou foneuseis ou klepseis Part Neg vi Fut Act 2 Sg Part Neg vi Fut Act 2 Sg nie będziesz mordował nie będziesz kradł 9 10 11 3756 5576 3756 hou pseudomarturēseis ouk 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 Part Neg vi Fut Act 2 Sg Part Neg nie będziesz składał fałszywego świadectwa nie będziesz świadczył kłamliwie 12 13 14 15 1937 2532 1487 5100 epitumēseis kai ei tis vi Fut Act 2 Sg Conj Cond px Nom Sg f będziesz pożądał i jeśli jakieś 16 17 18 19 2087 1785 1722 5129 hetera entolē en toutō a_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Prep pd Dat Sg m inne przykazanie w tym 20 21 22 3588 3056 346 tō logō anakefalaioutai t_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vi Pres Pas 3 Sg słowie jest połączone jest sprowadzone pod jedną głowę 23 24 25 26 1722 3588 25 3588 en tō agapēseis ton Prep t_ Dat Sg m vi Fut Act 2 Sg t_ Acc Sg m w (tym) będziesz miłował 27 28 29 30 4139 4675 5613 1438 plēsion sou hōs heauton 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 Adv pp 2 Gen Sg Adv pf 3 Acc Sg m bliźniego twojego jak siebie tuż obok 10 Miłość nie wyrządza zła bliźniemu, a zatem miłość jest pełnią Prawa. 1 2 3 4 3588 26 3588 4139 hē agapē tō plēsion t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f t_ Dat Sg m Adv Miłość bliźniego tuż obok 5 6 7 8 2556 3756 2038 4138 kakon ouk ergazetai plērōma a_ Acc Sg n Part Neg vi Pres midD/pasD 3 Sg n_ Nom Sg n złego nie czyni wypełnienie działa 9 10 11 12 3767 3551 3588 26 oun nomou hē agapē Conj n_ Gen Sg m t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f więc Prawa miłość 11 Bądźcie także świadomi czasu, że (nadeszła) już dla nas godzina, abyście zbudzili się ze snu, ponieważ teraz zbawienie jest bliżej nas, niż wtedy, gdy uwierzyliśmy. 1 2 3 4 2532 5124 1492 3588 kai touto eidotes ton Conj pd Nom Sg n vp Perf Act Nom Pl m t_ Acc Sg m I to wiedząc znając 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 5 6 7 8 2540 3754 5610 2248 kairon hoti hōra hēmas n_ Acc Sg m Conj n_ Nom Sg f pp 1 Acc Pl porę że godzina nasza 9 10 11 12 2235 1537 5258 1453 ēdē eks hupnou egertēnai Adv Prep n_ Gen Sg m vn Aor Pas już ze snu zostać wzbudzonym zostać podniesionym 13 14 15 16 3568 1063 1452 2257 nun gar egguteron hēmōn Adv Conj Adv pp 1 Gen Pl teraz bowiem bliżej nasze 17 18 19 20 3588 4991 2228 3753 hē sōtēria ē hote t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f Part Adv zbawienie niż gdy wyzwolenie 21 4100 episteusamen vi Aor Act 1 Pl uwierzyliśmy 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 Noc przeminęła, zaś dzień się przybliżył. Odrzućmy zatem uczynki ciemności a przywdziejmy w zbroję światła. 1 2 3 4 3588 3571 4298 3588 hē nuks proekopsen hē t_ Nom Sg f n_ Nom Sg f vi Aor Act 3 Sg t_ Nom Sg f Noc posunęła się naprzód 5 6 7 8 1161 2250 1448 659 de hēmera ēggiken apotōmeta Conj n_ Nom Sg f vi Perf Act 3 Sg vs 2Aor Mid 1 Pl zaś dzień zbliżył się odłożylibyśmy jest bliski 9 10 11 12 3767 3588 2041 3588 oun ta erga tou Conj t_ Acc Pl n n_ Acc Pl n t_ Gen Sg n więc czyny dzieła 13 14 15 16 4655 2532 1746 3588 skotous kai endusōmeta ta n_ Gen Sg n Conj vs Aor Mid 1 Pl t_ Acc Pl n ciemności a przyobleklibyśmy się (w) wdzielibyśmy na siebie 17 18 19 3696 3588 5457 hopla tou fōtos n_ Acc Pl n t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n oręża światła 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 13 Postępujmy godnie, jak za dnia, nie w hucznych zabawach i libacjach, nie w rozpustnych i rozwiązłych wybrykach, nie w kłótni i zazdrości; 1 2 3 4 5613 1722 2250 2156 hōs en hēmera euschēmonōs Adv Prep n_ Dat Sg f Adv Jak podczas dnia godnie w dostojnie 5 6 7 8 4043 3361 2970 2532 peripatēsōmen mē kōmois kai vs Aor Act 1 Pl Part Neg n_ Dat Pl m Conj chodzilibyśmy nie biesiadom i postępowalibyśmy hulankom 9 10 11 12 3178 3361 2845 2532 metais mē koitais kai n_ Dat Pl f Part Neg n_ Dat Pl f Conj pijaństwom nie łóżkom i 13 14 15 16 766 3361 2054 2532 aselgeiais mē eridi kai n_ Dat Pl f Part Neg n_ Dat Sg f Conj rozpustom nie kłótni i wyuzdaniom sporze 17 2205 zēlō n_ Dat Sg m zazdrości 2015-05-28 15:33 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 16 z 16 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130 żarliwości 14 przywdziejcie raczej Pana Jezusa Chrystusa i o ciało, co do żądz, nie czyńcie zabiegów 1 2 3 4 235 1746 3588 2962 all endusaste ton kurion Conj vm Aor Mid 2 Pl t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Ale przywdziejcie Pana wdziejcie na siebie 5 6 7 8 2424 5547 2532 3588 iēsoun christon kai tēs n_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Conj t_ Gen Sg f Jezusa Pomazańca i 9 10 11 12 4561 4307 3361 4160 sarkos pronoian mē poieiste n_ Gen Sg f n_ Acc Sg f Part Neg vm Pres Mid 2 Pl ciała starania nie czyńcie [JHWH jest zbawieniem] troski 13 14 1519 1939 eis epitumias Prep n_ Acc Pl f względem pożądliwości żądz Copyright © 2011 - 2014 Oblubienica strona główna o cookies 2015-05-28 15:33