1 - Oblubienica.eu

Transkrypt

1 - Oblubienica.eu
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
1
Każda dusza niech będzie poddana sprawującym rządy władzom; bo nie ma władzy, jak tylko od Boga, a te, które są
władzami, przez Boga są ustanowione.
1
2
3
4
3956
5590
1849
5242
pasa
psuchē
eksousiais
huperechousais
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
n_ Dat Pl f
vp Pres Act Dat Pl f
Każda
dusza
władzom
będących wyższymi od
będących górującymi nad
5
6
7
5293
3756
1063
hupotassestō
ou
gar
vm Pres Mid 3 Sg
Part Neg
Conj
niech będzie poddana
nie
bowiem
niech będzie podporządkowana
8
9
10
11
2076
1849
1487
3361
estin
eksousia
ei
mē
vi Pres vxx 3 Sg
n_ Nom Sg f
Cond
Part Neg
jest
władza
jeśli
nie
12
13
14
15
575
2316
3588
1161
apo
teou
hai
de
Prep
n_ Gen Sg m
t_ Nom Pl f
Conj
od
Boga
(te)
zaś
16
17
18
19
5607
1849
5259
3588
ousai
eksousiai
hupo
tou
vp Pres vxx Nom Pl f
n_ Nom Pl f
Prep
t_ Gen Sg m
z
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 16
będące
władze
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
przez
20
2316
teou
n_ Gen Sg m
Boga
21
22
5021
1526
tetagmenai
eisin
vp Perf Pas Nom Pl f
vi Pres vxx 3 Pl
które są wyznaczone
są
które są wskazane
2
Dlatego kto się opiera władzy, przeciwstawia się Bożemu rozporządzeniu; ci natomiast, którzy się przeciwstawili, sami na
siebie ściągną wyrok.
1
2
3
4
5620
3588
498
3588
hōste
ho
antitassomenos
tē
Conj
t_ Nom Sg m
vp Pres Mid Nom Sg m
t_ Dat Sg f
tak, że
(ten)
przeciwstawiający się
sprzeciwiający się
5
6
7
8
1849
3588
3588
2316
eksousia
tē
tou
teou
n_ Dat Sg f
t_ Dat Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
władzy
Boga
9
10
11
12
1296
436
3588
1161
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
diatagē
antestēken
hoi
de
n_ Dat Sg f
vi Perf Act 3 Sg
t_ Nom Pl m
Conj
rozporządzeniu
przeciwstawia się
(ci)
zaś
stoi naprzeciw
13
14
15
16
436
1438
2917
2983
antestēkotes
heautois
krima
lēpsontai
vp Perf Act Nom Pl m
pf 3 Dat Pl m
n_ Acc Sg n
vi Fut midD 3 Pl
przeciwstawiający się
sobie samym
wyrok
otrzymają
stojący przeciw
sąd
3
Rządzący bowiem nie są postrachem dla dobrych czynów, ale dla złych. Czy chcesz się nie bać władzy? Czyń dobrze, a
będziesz miał od niej pochwałę,
1
2
3
4
3588
1063
758
3756
hoi
gar
archontes
ouk
t_ Nom Pl m
Conj
n_ Nom Pl m
Part Neg
Bowiem
przywódcy
nie
przełożeni
5
6
7
8
1526
5401
3588
18
eisin
fobos
tōn
agatōn
vi Pres vxx 3 Pl
n_ Nom Sg m
t_ Gen Pl n
a_ Gen Pl n
są
strach
dobrym
bojaźń
9
10
11
12
2041
235
3588
2556
ergōn
alla
tōn
kakōn
n_ Gen Pl n
Conj
t_ Gen Pl n
a_ Gen Pl n
czynom
ale
złym
dziełom
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
13
14
15
16
2309
1161
3361
5399
teleis
de
mē
fobeistai
vi Pres Act 2 Sg
Conj
Part Neg
vn Pres midD/pasD
chcesz
zaś
nie
bać się
17
18
19
20
3588
1849
3588
18
tēn
eksousian
to
agaton
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
władzy
dobre
21
22
23
24
4160
2532
2192
1868
poiei
kai
ekseis
epainon
vm Pres Act 2 Sg
Conj
vi Fut Act 2 Sg
n_ Acc Sg m
czyń
i
będziesz miał
pochwałę
25
26
1537
846
eks
autēs
Prep
pp Gen Sg f
od
niej
4
ponieważ jest na służbie u Boga, dla twojego dobra. Jeśli jednak czynisz źle, bój się, bo nie na darmo nosi miecz, jest
przecież posługującym Boga, karzącym w gniewie tego, który popełnia zło.
1
2
3
4
2316
1063
1249
2076
teou
gar
diakonos
estin
n_ Gen Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
Boga
bowiem
sługa
jest
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
5
6
7
8
4671
1519
3588
18
soi
eis
to
agaton
pp 2 Dat Sg
Prep
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
tobie
ku
9
10
11
12
1437
1161
3588
2556
ean
de
to
kakon
Cond
Conj
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
jeśli
zaś
(coś)
złego
13
14
15
16
4160
5399
3756
1063
poiēs
fobou
ou
gar
vs Pres Act 2 Sg
vm Pres midD/pasD 2 Sg
Part Neg
Conj
czyniłbyś
bój się
nie
bowiem
17
18
19
20
1500
3588
3162
5409
eikē
tēn
machairan
forei
Adv
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
vi Pres Act 3 Sg
miecz
nosi
bez powodu
dobremu
na próżno
21
22
23
24
2316
1063
1249
2076
teou
gar
diakonos
estin
n_ Gen Sg m
Conj
n_ Nom Sg m
vi Pres vxx 3 Sg
Boga
bowiem
sługa
jest
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
25
26
27
28
1558
1519
3709
3588
ekdikos
eis
orgēn
tō
a_ Nom Sg m
Prep
n_ Acc Sg f
t_ Dat Sg m
karzący
względem
gniewu
29
30
31
3588
2556
4238
to
kakon
prassonti
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
vp Pres Act Dat Sg m
(dla)
złego
robiącego
mszczący się
czyniącego
5
Stąd należy się jej podporządkowywać, nie tylko ze względu na gniew, ale także ze względu na sumienie.
1
2
3
4
1352
318
5293
3756
dio
anagkē
hupotassestai
ou
Conj
n_ Nom Sg f
vn Pres Mid
Part Neg
Dlatego
konieczność
być poddanymi
nie
przymus
być podporządkowanymi
5
6
7
8
3440
1223
3588
3709
monon
dia
tēn
orgēn
Adv
Prep
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
jedynie
z powodu
gniewu
tylko
9
10
11
12
235
2532
1223
3588
alla
kai
dia
tēn
Conj
Conj
Prep
t_ Acc Sg f
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 16
ale
i
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
z powodu
13
4893
suneidēsin
n_ Acc Sg f
sumienia
6
Dlatego też podatki płacicie, bo są urzędnikami Bożymi po to właśnie, aby tego pilnowali.
1
2
3
4
1223
5124
1063
2532
dia
touto
gar
kai
Prep
pd Acc Sg n
Conj
Conj
Przez
to
bowiem
i
5
6
7
8
5411
5055
3011
1063
forous
teleite
leitourgoi
gar
n_ Acc Pl m
vi Pres Act 2 Pl
n_ Nom Pl m
Conj
podatki
spełniacie
publicznymi sługami
bowiem
9
10
11
12
2316
1526
1519
846
teou
eisin
eis
auto
n_ Gen Sg m
vi Pres vxx 3 Pl
Prep
pp Acc Sg n
Boga
są
ku
temu
13
14
5124
4342
touto
proskarterountes
daniny
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 16
pd Acc Sg n
vp Pres Act Nom Pl m
to
trwającymi niezłomnie
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
7
Oddawajcie więc każdemu to, co mu się należy; komu podatek — podatek; komu cło — cło; komu poważanie —
poważanie; komu cześć — cześć.
1
2
3
4
591
3767
3956
3588
apodote
oun
pasin
tas
vm 2Aor Act 2 Pl
Conj
a_ Dat Pl m
t_ Acc Pl f
Oddajcie
więc
wszystkim
5
6
7
8
3782
3588
3588
5411
ofeilas
tō
ton
foron
n_ Acc Pl f
t_ Dat Sg m
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
(komu)
podatek
powinności
długi
daninę
9
10
11
12
3588
5411
3588
3588
ton
foron
tō
to
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Dat Sg m
t_ Acc Sg n
podatek
(komu)
daninę
13
14
15
16
5056
3588
5056
3588
telos
to
telos
tō
n_ Acc Sg n
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Dat Sg m
cło
17
cło
18
19
20
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
3588
5401
3588
5401
ton
fobon
ton
fobon
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
(komu)
strach
strach
bojaźń
bojaźń
21
22
23
24
3588
3588
5092
3588
tō
tēn
timēn
tēn
t_ Dat Sg m
t_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
t_ Acc Sg f
(komu)
szacunek
zaszczyt
25
5092
timēn
n_ Acc Sg f
szacunek
zaszczyt
8
Nikomu nic winni nie bądźcie prócz wzajemnej miłości; bo kto kocha drugiego (człowieka), spełnił (to, czego wymaga)
Prawo.
1
2
3
4
3367
3367
3784
1487
mēdeni
mēden
ofeilete
ei
a_ Dat Sg m
a_ Acc Sg n
vm Pres Act 2 Pl
Cond
Nikomu
nic
bądźcie winni
jeśli
5
6
7
8
3361
3588
25
240
mē
to
agapan
allēlous
Part Neg
t_ Acc Sg n
vn Pres Act
pc Acc Pl m
miłować
jedni drugich
nie
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
9
10
11
12
3588
1063
25
3588
ho
gar
agapōn
ton
t_ Nom Sg m
Conj
vp Pres Act Nom Sg m
t_ Acc Sg m
bowiem
miłujący
13
14
15
2087
3551
4137
heteron
nomon
peplērōken
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
vi Perf Act 3 Sg
innego
Prawo
wypełnia
9
Gdyż Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz składał fałszywego świadectwa, nie
będziesz pożądał i jeśli jest jakieś inne przykazanie, w tym słowie się streszczają, to znaczy: Kochaj swego bliźniego jak
samego siebie.
1
2
3
4
3588
1063
3756
3431
to
gar
ou
moicheuseis
t_ Nom Sg n
Conj
Part Neg
vi Fut Act 2 Sg
Bowiem
nie
będziesz cudzołożył
5
6
7
8
3756
5407
3756
2813
ou
foneuseis
ou
klepseis
Part Neg
vi Fut Act 2 Sg
Part Neg
vi Fut Act 2 Sg
nie
będziesz mordował
nie
będziesz kradł
9
10
11
3756
5576
3756
hou
pseudomarturēseis
ouk
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
Part Neg
vi Fut Act 2 Sg
Part Neg
nie
będziesz składał fałszywego świadectwa
nie
będziesz świadczył kłamliwie
12
13
14
15
1937
2532
1487
5100
epitumēseis
kai
ei
tis
vi Fut Act 2 Sg
Conj
Cond
px Nom Sg f
będziesz pożądał
i
jeśli
jakieś
16
17
18
19
2087
1785
1722
5129
hetera
entolē
en
toutō
a_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Prep
pd Dat Sg m
inne
przykazanie
w
tym
20
21
22
3588
3056
346
tō
logō
anakefalaioutai
t_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vi Pres Pas 3 Sg
słowie
jest połączone
jest sprowadzone pod jedną głowę
23
24
25
26
1722
3588
25
3588
en
tō
agapēseis
ton
Prep
t_ Dat Sg m
vi Fut Act 2 Sg
t_ Acc Sg m
w
(tym)
będziesz miłował
27
28
29
30
4139
4675
5613
1438
plēsion
sou
hōs
heauton
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
Adv
pp 2 Gen Sg
Adv
pf 3 Acc Sg m
bliźniego
twojego
jak
siebie
tuż obok
10
Miłość nie wyrządza zła bliźniemu, a zatem miłość jest pełnią Prawa.
1
2
3
4
3588
26
3588
4139
hē
agapē
tō
plēsion
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
t_ Dat Sg m
Adv
Miłość
bliźniego
tuż obok
5
6
7
8
2556
3756
2038
4138
kakon
ouk
ergazetai
plērōma
a_ Acc Sg n
Part Neg
vi Pres midD/pasD 3 Sg
n_ Nom Sg n
złego
nie
czyni
wypełnienie
działa
9
10
11
12
3767
3551
3588
26
oun
nomou
hē
agapē
Conj
n_ Gen Sg m
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
więc
Prawa
miłość
11
Bądźcie także świadomi czasu, że (nadeszła) już dla nas godzina, abyście zbudzili się ze snu, ponieważ teraz zbawienie
jest bliżej nas, niż wtedy, gdy uwierzyliśmy.
1
2
3
4
2532
5124
1492
3588
kai
touto
eidotes
ton
Conj
pd Nom Sg n
vp Perf Act Nom Pl m
t_ Acc Sg m
I
to
wiedząc
znając
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
5
6
7
8
2540
3754
5610
2248
kairon
hoti
hōra
hēmas
n_ Acc Sg m
Conj
n_ Nom Sg f
pp 1 Acc Pl
porę
że
godzina
nasza
9
10
11
12
2235
1537
5258
1453
ēdē
eks
hupnou
egertēnai
Adv
Prep
n_ Gen Sg m
vn Aor Pas
już
ze
snu
zostać wzbudzonym
zostać podniesionym
13
14
15
16
3568
1063
1452
2257
nun
gar
egguteron
hēmōn
Adv
Conj
Adv
pp 1 Gen Pl
teraz
bowiem
bliżej
nasze
17
18
19
20
3588
4991
2228
3753
hē
sōtēria
ē
hote
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
Part
Adv
zbawienie
niż
gdy
wyzwolenie
21
4100
episteusamen
vi Aor Act 1 Pl
uwierzyliśmy
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
Noc przeminęła, zaś dzień się przybliżył. Odrzućmy zatem uczynki ciemności a przywdziejmy w zbroję światła.
1
2
3
4
3588
3571
4298
3588
hē
nuks
proekopsen
hē
t_ Nom Sg f
n_ Nom Sg f
vi Aor Act 3 Sg
t_ Nom Sg f
Noc
posunęła się naprzód
5
6
7
8
1161
2250
1448
659
de
hēmera
ēggiken
apotōmeta
Conj
n_ Nom Sg f
vi Perf Act 3 Sg
vs 2Aor Mid 1 Pl
zaś
dzień
zbliżył się
odłożylibyśmy
jest bliski
9
10
11
12
3767
3588
2041
3588
oun
ta
erga
tou
Conj
t_ Acc Pl n
n_ Acc Pl n
t_ Gen Sg n
więc
czyny
dzieła
13
14
15
16
4655
2532
1746
3588
skotous
kai
endusōmeta
ta
n_ Gen Sg n
Conj
vs Aor Mid 1 Pl
t_ Acc Pl n
ciemności
a
przyobleklibyśmy się
(w)
wdzielibyśmy na siebie
17
18
19
3696
3588
5457
hopla
tou
fōtos
n_ Acc Pl n
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
oręża
światła
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
13
Postępujmy godnie, jak za dnia, nie w hucznych zabawach i libacjach, nie w rozpustnych i rozwiązłych wybrykach, nie w
kłótni i zazdrości;
1
2
3
4
5613
1722
2250
2156
hōs
en
hēmera
euschēmonōs
Adv
Prep
n_ Dat Sg f
Adv
Jak
podczas
dnia
godnie
w
dostojnie
5
6
7
8
4043
3361
2970
2532
peripatēsōmen
mē
kōmois
kai
vs Aor Act 1 Pl
Part Neg
n_ Dat Pl m
Conj
chodzilibyśmy
nie
biesiadom
i
postępowalibyśmy
hulankom
9
10
11
12
3178
3361
2845
2532
metais
mē
koitais
kai
n_ Dat Pl f
Part Neg
n_ Dat Pl f
Conj
pijaństwom
nie
łóżkom
i
13
14
15
16
766
3361
2054
2532
aselgeiais
mē
eridi
kai
n_ Dat Pl f
Part Neg
n_ Dat Sg f
Conj
rozpustom
nie
kłótni
i
wyuzdaniom
sporze
17
2205
zēlō
n_ Dat Sg m
zazdrości
2015-05-28 15:33
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
16 z 16
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/130
żarliwości
14
przywdziejcie raczej Pana Jezusa Chrystusa i o ciało, co do żądz, nie czyńcie zabiegów
1
2
3
4
235
1746
3588
2962
all
endusaste
ton
kurion
Conj
vm Aor Mid 2 Pl
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Ale
przywdziejcie
Pana
wdziejcie na siebie
5
6
7
8
2424
5547
2532
3588
iēsoun
christon
kai
tēs
n_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Conj
t_ Gen Sg f
Jezusa
Pomazańca
i
9
10
11
12
4561
4307
3361
4160
sarkos
pronoian
mē
poieiste
n_ Gen Sg f
n_ Acc Sg f
Part Neg
vm Pres Mid 2 Pl
ciała
starania
nie
czyńcie
[JHWH jest zbawieniem]
troski
13
14
1519
1939
eis
epitumias
Prep
n_ Acc Pl f
względem
pożądliwości
żądz
Copyright © 2011 - 2014 Oblubienica
strona główna o cookies
2015-05-28 15:33