- 1 - FORMAT FOR THE NOMINATION OF PROPERTIES FOR
Transkrypt
- 1 - FORMAT FOR THE NOMINATION OF PROPERTIES FOR
-1- FORMAT FOR THE NOMINATION OF PROPERTIES FOR INSCRIPTION ON THE WORLD HERITAGE LIST This Format must be used for all nominations submitted after 2 February 2005 Ten Format jest obowiązujący dla wszystkich nominacji dostarczonych po 2 lutym 2005 r. • The Nomination Format is available at the following Web address: http://whc.unesco.org/en/nominationform • Further guidance on the preparation of nominations can be found in Section III of the Operational Guidelines • The original signed version of the completed Nomination Format should be sent in English or French to UNESCO World Heritage Centre 7, place de Fontenoy 75352 Paris 07 SP France Telephone: +33 (0) 1 4568 1571 Fax: +33 (0) 1 4568 5570 E-mail: [email protected] Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List Annex 5 Executive Summary Podsumowanie Wykonawcze This information, to be provided by the State Party, will be updated by the Secretariat following the decision by the World Heritage Committee. It will then be returned to the State Party confirming the basis on which the property is inscribed on the World Heritage List. Ponizsza informacja, przedstawiona przez Państwo Członkowskie, będzie zaktualizowana przez Sekretariat po decyzji Komitetu Światowego Dziedzictwa. W następnej kolejności Państwu Członkowskiemu informacja ta zostanie zwrócona, potwierdzając podstawę na mocy której obiekt jest wpisany na Listę Światowego Dziedzictwa. State Party Państwo Członkowskie State, Province or Region Państwo, Prowincja lub Region Name of Property Nazwa obiektu Geographical coordinates to the nearest second Textual description of the boundary(ies) of the nominated property Opis granic nominowanego obiektu A4 (or letter) size map of the nominated property, showing boundaries and buffer zone(if present) Mapa A4 nominowanego obiektu, pokazująca granicę i strefę buforową Justification Statement of Outstanding Universal Value (text should clarify what is considered to be the outstanding universal value embodied by the nominated property) Uzasadnienie Stwierdzenie Wyjątkowej i Uniwersalnej Wartości (tekst powinien wyjaśniać co jest uważane za wyjątkowe i uniwersalne wartości ucieleśnione w nominowanym obiekcie) Criteria under which property is nominated (itemize criteria) (see Paragraph 77 of the Operational Guidelines) Kryteria w oparciu o które obiekt jest nominowany (wyliczone kryteria) (zobacz Akapit 77 Wytycznych Operacyjnych) Name and contact information of official local institution/agency Nazwa i dane kontaktowe oficjalnej lokalnej instytucji/agencji Organization : Organizacja : Address : Adres : Tel : Fax : E-mail : Web address : Adres strony internetowej : 100 Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 2 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List Annex 5 Properties for inscription on the World Heritage List Obiekty do wpisania na listę Światowego Dziedzictwa Note : In preparing the nomination, State Parties should use this format but delete the explanatory notes. Do przygotowania nominacji, Państwo Członkowskie powinno wykorzystać niniejszy formularz, ale usuwając informacje wyjaśniające. 1. NOMINATION FORMAT EXPLANATORY NOTES Identifiation of the Property Identyfikacja / charakterystyka obiektu Together with Section 2, this is the most important section in the nomination. It must make clear to the Committee precisely where the property is located and how it is geographically defined. In the case of serial nominations, insert a table that shows the name of the component part, region (if different for different components), coordinates, area and buffer zone. Other fields could also be added (page reference or map number, etc.) that differentiate the several components. Razem z zapisem 2, stanowi najważniejszą część nominacji. Należy objaśnić Komitetowi dokładnie, gdzie zlokalizowany jest obiekt i zdefiniować jego położenie geograficznie. W przypadku wielkokrotnej nominacji dodaj tabelę która pokazuje nazwę komponentu, rejon(jeśli jest inny dla różnych komponentów), obszar i strefę buforową. Inne płaszczyzny mogą być również dodane (odnośniki do stron, numery map itp.), które odróżniają poszczególne komponenty. 1.a Country (and State Party if different) Państwo (i Państwo Członkowskie jeśli jest inne) 1.b State, Province or Region Państwo, prowincje lub region 1.c Name of Property Nazwa obiektu This is the official name of the property that will appear in published material about World Heritage. It should be concise. Do not exceed 200 characters, including spaces and punctuation. In the case of serial nominations (see Paragraphs 137- 140 of the Operational Guidelines), give a name for the ensemble (e.g., Baroque Churches of the Philippines). Do not include the name of the components of a serial nomination, which should be included in a table as part of 1.d and 1.f. Oficjalna nazwa obiektu, która pojawi się w opublikowanym materiale dotyczącym Światowego Dziedzictwa. Powinna być zwięzła. Nie może przekraczać 200 znaków, z uwzglednieniem odstępów i znaków interpunkcyjnych. W przypadku wielokrotnej nominacji (zobacz akapit 137140 Wytycznych Operacyjnych) podać miarę jakości (np. Kościoły Barokowe na Filipinach). Nie uwzględniać nazw komponentów obiektu nominowanego (które powinny być uwzględnione w tabeli, jako część 1.d i 1.f) 3 1.d Geographical coordinates to the nearest second Współrzędne geograficzne ze wskazaniem co do sekundy In this space provide the latitude and longitude coordinates (to the nearest second) or UTM coordinates (to the nearest 10 metres) of a point at the approximate centre of the nominated property. Do not use other coordinate systems. If in doubt, please consult the Secretariat. In the case of serial nominations, provide a table showing the name of each property, its region (or nearest town as appropriate), and the coordinates of its centre point. Coordinate format examples: N 45° 06' 05" W 15° 37' 56" or UTM Zone 18 Easting: 45670 Northing: 86750 W tym polu podaj szerokość i długość geograficzną (z dokładnością co do jednej sekundy), albo współrzedne UTM (z dokładnością do 10 metrów) obiektu, który jest w przybliżeniu punktem centralnym nominowanego obiektu. Ne używać innych systemów współrzędnych. W przypadku wątpliwości proszę skonsultować się z Sekretariatem. W przypadku wielokrotnych nominacji, sporządź tabelę wskazującą nazwy obiektu, jego regionu (albo najbliższe miasto jakie jest właściwe), i współrzedne jego punktu centralnego. Przykłady formatu współrzędnych : Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 4 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES Annex to the nomination, and list below with scales and 1.e Maps and plans, showing the boundaries dates: of the nominated property and buffer Aneks do nominacji oraz lista z danymi i datami poniżej: zone Mapy i plany ukazujące granice nominowanego obiektu (i) An original copy of a topographic map showing the i strefę buforową property nominated, at the largest scale available which shows the entire property. The boundaries of the nominated property and buffer zone should be clearly marked. Either on this map, or an accompanying one, there should also be a record of the boundaries of zones of special legal protection from which the property benefits. Multiple maps may be necessary for serial nominations. Oryginalna kopia mapy topograficznej wskazująca nominowany obiekt w najwyższej dostępnej skali pokazujące całe dobro. Granice nominacji i strefy buforowej powinny być wyraźnie zaznaczone. Bądź na tej mapie, bądź na dodatkowej, powinien znaleźć sie wykaz granic stref o specjalnej, prawnej ochronie, z której obiekt korzysta. Wielokrotne mapy mogą okazać się niezbędne dla wielokrotnych nominacji. Maps may be obtained from the addresses shown at the following Web address: http://whc.unesco.org/en/mapagencies Mapy można uzyskać z adresów wskazanych pod następującym adresem internetowym : http://whc.unesco.org/en/mapagencies If topographic maps are not available at the appropriate scale, other maps may be substituted. All maps should be capable of being georeferenced, with a minimum of three points on opposite sides of the maps with complete sets of coordinates. The maps, untrimmed, should show scale, orientation, projection, datum, property name and date. If possible, maps should be sent rolled and not folded. Jeżeli mapy topograficzne nie są dostępne we właściwej skali, mogą być zastąpione innymi. Wszystkie mapy powinny mieć swoje odzwierciedlenie geograficzne z minimum 3 punktami po przeciwnych stronach map z kompletnymi zestawami współrzędnych. Mapy nieokrojone, powinny wskazywać skalę, wizję, nazwę obiektu i datę. Jeżeli to możliwe mapy powinny zostać przesłane zwinięte, a nie złożone. Geographic Information in digital form is encouraged if possible, suitable for incorporation into a GIS (Geographic Information System). In this case the delineation of the boundaries (nominated property and buffer zone) should be presented in vector form, prepared at the largest scale possible. The State Party is invited to contact the Secretariat for further information concerning this option. Informacje geograficzne w formie cyfrowej powinny być w miarę możliwości wdrożone do systemu GIS (System Informacji Geograficznej). W tym przypadku wytyczenie granic (nominowanego obiektu i strefy buforowej), powinno być przedstawione w formie wektorowej, w największej możliwej skali. Państwo Członkowskie jest zaproszone do kontaktu z Sekretariatem do zapoznania się z dalszymi informacjami dotyczącymi tej opcji. (ii) A Location Map showing the location of the property within the State Party, Mapa lokacyjna pokazująca położenie obiektu w obszarze Państwa Członkowskiego 5 (iii) Plans and specially prepared maps of the property showing individual features are helpful and may also be annexed. Plany i specjalnie przygotowane mapy obiektu wskazujące indywidualne charakterystyczne cechy są pomocne i mogą być również dołączone To facilitate copying and presentation to the Advisory Bodies and the World Heritage Committee A4 (or “letter”) size reduction and a digital image file of the principal maps should be included in the nomination text if possible. Aby ułatwić kopiowanie i prezentację organom doradczym i Komitetowi Światowego Dziedzictwa rozmiar zredukowany do formatu A4 (listowego) i cyfrowa postać pliku głównych map powinny być dołączone, w ramach możliwości, do tekstu treści nominacyjnej. Where no buffer zone is proposed, the nomination must include a statement as to why a buffer zone is not required for the proper conservation of the nominated property. W przypadku gdzie nie proponuje sie strefy buforowej, nominacja musi zawierać stwierdzenie, dlaczego strefa buforowa nie jest wymagana dla odpowiedniej ochrony nominowanego obiektu. 102 Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 6 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT 1.f Area of nominated property (ha.) and proposed buffer zone (ha.) Obszar nominowanego obiektu i strefy buforowej Area of nominated property: ________ ha Obszar nominowanego obiektu Buffer zone ________ ha Strefa buforowa Total ________ ha Ogółem Annex 5 EXPLANATORY NOTES In the case of serial nominations (see Paragraphs 137140 of the Operational Guidelines), insert a table that shows the name of the component part, region (if different for different components), coordinates, area and buffer zone. W przypadku wielokrotnych nominacji (patrz akapit 137 140 Wytycznych Operacyjnych), należy przedstawi tabelaryczne zestawienie zawierające nazw poszczególnych obiektów, region (zwłaszcza jeśli jes więcej niż jeden obiekt), współrzędne geograficzne, obsza mający być objęty ochroną wraz z jego strefą buforową. The serial nomination table should also be used to show the size of the separate nominated areas and of the buffer zone(s). Tabela odnosząca się do nominacji wielokrotnej powinn również zawierać informację na temat powierzchn poszczególnych obszarów wraz z ich strefami buforowymi. 2. Description Opis 2.a Description of Property Opis dobra Ta sekcja powinna rozpocząć się od przedstawienia opisu nominowanego dobra, od momentu jego powstania aż do dnia zgłoszenia do nominacji. Opis powinien odnosić się do wszystkich istotnych cech nominowanego dobra. This section should begin with a description of the nominated property at the date of nomination. It should refer to all the significant features of the property. W przypadku dobra kulturowego, jego opis powinien zawierać opis jakichkolwiek elementów wyróżniających jego wartość kulturalną. Mogą być one wyrażone, np. za pomocą opisu danego obiektu (budowli) lub zespołu obiektów, z uwzględnieniem ich stylu/ów architektonicznego/ych, daty konstrukcji, materiałów, itp. Sekcja ta powinna również uwzględniać istotne aspekty jego otoczenia, tj. obecność ogrodów, parków (terenów zieleni), itp. Dla obiektów/stref reprezentujących przykłady sztuki naskalnej, ich opis powinien odnosić się nie tylko do ich artystycznych części składowych, ale również do jego bezpośredniego otoczenia. Dla historycznych miast lub regionów, nie jest wymagany opis każdej budowli z osobna, ale ważne budynki, stanowiące własność publiczną powinny być opisane oddzielnie wraz odniesieniem do układu urbanistycznego, rozmieszczenia ulic, itd. In the case of a cultural property this section will include a description of whatever elements make the property culturally significant. It could include a description of any building or buildings and their architectural style, date of construction, materials, etc. This section should also describe important aspects of the setting such as gardens, parks etc. For a rock art site, for example, the description should refer to the rock art as well as the surrounding landscapes. In the case of an historic town or district, it is not necessary to describe each individual building, but important public buildings should be described individually and an account should be given of the planning or layout of the area, its street pattern and so on. W przypadku dóbr naturalnych (przyrodniczych), sprawozdanie powinno zostać sporządzone z uwzględnieniem istotnych uwarunkowań fizycznych, geologicznych, osadniczych, zasięgu gatunkowego i populacji oraz innych ważnych procesów i czynników ekologicznych. W zależności od charakteru dobra, sprawozdaniu powinno towarzyszyć lista gatunków, wraz z wyraźnym wskazaniem obecności gatunków zagrożonych lub endemicznych. Dodatkowo, wskazane jest dołączenie raportu dotyczącego stopnia/zakresu i metod wykorzystania zasobów naturalnych. In the case of a natural property the account should deal with important physical attributes, geology, habitats, species and population size, and other significant ecological features and processes. Species lists should be provided where practicable, and the presence of threatened or endemic taxa should be highlighted. The extent and methods of exploitation of natural resources should be described. Krajobrazom kulturowym powinien towarzyszyć opis sporządzony według powyżej zdefiniowanych wytycznych, ze szczególnym uwzględnieniem interakcji pomiędzy działalnością człowieka a uwarunkowaniami przyrodniczymi. In the case of cultural landscapes, it will be necessary to produce a description under all the matters mentioned above. Special attention should be paid to the interaction of man and nature. Całe, wskazane w sekcji 1 (pn. „Identyfikacja/ charakterystyka obiektu”) dobro, zgłoszone do nominacji The entire nominated property identified in section 1 (Identification of the Property) should be described. In 7 powinno być opisane. W odniesieniu do nominacji wielokrotnej (patrz Paragraf 137-140 Wytycznych Operacyjnych), każdy z jej elementów (dóbr) składowych powinien być opisany oddzielnie. 2.b History and Development Historia i Rozwój the case of serial nominations (see Paragraphs 137- 140 of the Operational Guidelines), each of the component parts should be separately described. Proszę opisać proces ewolucji dobra, aż do osiągnięcia stanu obecnego, z wyszczególnieniem istotnych transformacji jakim dobro to podlegało i uwzględnieniem jego historii ochrony konserwatorskiej. Describe how the property has reached its present form and condition and the significant changes that it has undergone, including recent conservation history. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 8 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES Ewolucja ta powinna brać pod uwagę poszczególne fazy kształtowania się danego dobra, tj. zabytków, obszarów zabytkowych, budowli lub zespołów budowli. Towarzyszące jej znaczące modyfikacje w materię zabytkową, rozbiórki, czy przebudowa, aż do zakończenia prac konstrukcyjnych muszą być również opisane. This should include some account of construction phases in the case of monuments, sites, buildings or groups of buildings. Where there have been major changes, demolitions or rebuilding since completion they should also be described. W przypadku dóbr przyrodniczych, raport powinien uwzględniać ważne wydarzenia historyczne i prehistoryczne, jakie wpłynęły na jego ewolucję i uwarunkowały charakter jego interakcji z czynnikiem ludzkim. Należy wziąć pod uwagę zmiany zachodzące w zakresie użytkowania dobra i wykorzystywania jego zasobów naturalnych pod kątem polowań, rybołówstwa czy rolnictwa lub też zmiany wynikające ze zmian klimatycznych, powodzi, trzęsienia ziemi czy innych przyczyn naturalnych. In the case of a natural property, the account should cover significant events in history or prehistory that have affected the evolution of the property and give an account of its interaction with humankind. This will include changes in the use of the property and its natural resources for hunting, fishing or agriculture, or changes brought about by climatic change, floods, earthquake or other natural causes. Objaśnienia o powyższym charakterze i zakresie będą również wymagane względem krajobrazów kulturowych, wobec których musi być rozpatrzony każdy aspekt odnoszący się do wydarzeń związanych z działalnością człowieka na danym obszarze. 3. Justification for Inscription Uzasadnienie Wpisu Such information will also be required in the case of cultural landscapes, where all aspects of the history of human activity in the area needs to be covered. W tej rubryce należy jasno uzasadnić, dlaczego dane dobro zasługuje na miano « wartości o wyjątkowym i uniwersalnym znaczeniu ». Należy przy tym pamiętać, aby uzasadnienie to było tworzone zgodnie z zapisami Paragrafu 75 Wytycznych Operacyjnych. Nie powinno się tu zatem umieszczać szczegółowego opisu zgłaszanego do wpisu dobra, czy sposobów zarządzania nim, które to elementy są przedmiotem innych sekcji niniejszego formularza, a jedynie powinno się skoncentrować na tym, dlaczego dobro jest ważne. 3.a Criteria under which inscription is proposed (and justification for inscription under these criteria) Kryteria wpisu ( wraz z uzasadnieniem wpisu dostosowanym do tych kryteriów) This section must make clear why the property is considered to be of "outstanding universal value". The whole of this section of the nomination should be written with careful reference to the criteria for inscription found in Paragraph 75 of the Operational Guidelines. It should not include detailed descriptive material about the property or its management, which are addressed in other sections, but should concentrate on why the property is important. Zgodnie z zapisami Paragrafu 77 Wytycznych Operacyjnych, należy sporządzić oddzielne uzasadnienie wartości nominowanego dobra, ściśle korespondujące z wybranymi kryteriami, a potwierdzające, że zasługuje ono na wpis na Listę UNESCO. Uzasadnienia poszczególnych kryteriów mają być sporządzone w krótkiej i prostej formie (jeśli będzie to konieczne, to można odwołać się do informacji zawartych powyżej w rubryce „Opis” lub „Analizy Porównawcze”, ale nie należy powielać tego samego tekstu) 3.b Proposed Statement of Outstanding Universal Value Propozycja Potwierdzenia Wartości o wyjątkowym i uniwersalnym znaczeniu See Paragraph 77 of the Operational Guidelines. Provide a separate justification for each criterion cited. State briefly how the property meets those criteria under which it has been nominated (where necessary, make reference to the "description" and "comparative analysis" sections below, but do not duplicate the text of these sections.). W oparciu o wybrane i uargumentowane kryteria – wzmiankowane powyżej, proponowane Potwierdzenia Wartości o wyjątkowym i uniwersalnym znaczeniu”, powinno wyjaśnić, dlaczego dane dobro zasługuje na wpis na Listę Światowego Dziedzictwa (patrz Paragraf 154-157 Wytycznych Organizacyjnych). Dobro może stanowić wyjątkowy przykład zachowanego w niemal nienaruszonym stanie obiektu/formy architektonicznej lub Based on the criteria used above, the proposed Statement of Outstanding Universal Value should make clear why the property is considered to merit inscription on the World Heritage List (see Paragraphs 154- 157 of the Operational Guidelines). It may be a unique survival of a particular building form or habitat or designed town. It may be a particularly fine or early or rich survival and it may bear witness to a vanished culture, 9 way of life or eco-system. It may comprise assemblages typu osadnictwa lub planu urbanistycznego. Może być of threatened endemic species, exceptional eco-systems, także znakomitą, wczesną lub bogatą pozostałością, czy też świadkiem zanikającej/wymarłej kultury, stylu życia outstanding landscapes or other natural phenomena. lub ekosystemu. Może uwzględniać zbiorowisko zagrożonych wyginięciem gatunków endemicznych, wyjątkowy przykład ekosystemu, wyróżniającego się typu krajobrazu, czy też innego zjawiska naturalnego. 3.c Comparative analysis (including state of conservation of similar properties) Analiza porównawcza (z uwzględnieniem stanu ochrony konserwatorskiej dóbr podobnych charakterologicznie do dobra nominowanego) Dobro nominowane powinno być rozpatrzone w aspekcie porównawczym wobec dóbr jemu podobnych, figurujących, lub też nie, na Liście Światowego Dziedzictwa. Porównanie powinno wskazywać wspólne cechy charakterystyczne pomiędzy nominowanym dobrem a pozostałymi dobrami oraz powody, które potwierdzają wyjątkowość nominowanego dobra... (UWAGA: brak tekstu w elektronicznej wersji formularza!) The property should be compared to similar properties, whether on the World Heritage List or not. The comparison should outline the similarities the nominated property has with other properties and the reasons that make the nominated property stand out. The comparative... (UWAGA: brak tekstu w elektronicznej wersji formularza!) Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 10 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES 3.d Integrity and/or Authenticity Integralność (Nienaruszalność) i/lub Autentyczność Poświadczenie integralności (nienaruszalność) i/lub autentyczności musi być uargumentowane poprzez wykazanie zgodności z warunkami integralności (nienaruszalność) i/lub autentyczności zdefiniowanymi szczegółowo w Sekcji II.D Wytycznych Operacyjnych. The statement of integrity and/or authenticity should demonstrate that the property fulfils the conditions of integrity and/or authenticity set out in Section II.D of the Operational Guidelines, which describe these conditions in greater detail. W odniesieniu do dóbr kulturowych, powyższe poświadczenie powinno również zawierać informacje, czy przeprowadzane prace naprawcze/remontowe z wykorzystaniem tradycyjnych dla danej kultury materiałów i metod zostały wykonane zgodnie z Dokumentem Nara (1995) (patrz Aneks 4). W przypadku dóbr przyrodniczych, sprawozdanie powinno ewidencjonować wszelkie nieprawidłowości związane z wprowadzeniem egzotycznych gatunków fauny lub flory, czy też działaniami człowieka, które mogłyby naruszyć integralność danego dobra. 4. State of Conservation and factors affecting the Property Stan ochrony konserwatorskiej oraz czynniki mogące wpływać na stan dobra 4.a Present state of conservation Obecny stan ochrony konserwatorskiej In the case of a cultural property it should also record whether repairs have been carried out using materials and methods traditional to the culture, in conformity with the Nara Document (1995) (see Annex 4). In the case of natural properties it should record any intrusions from exotic species of fauna or flora and any human activities that could compromise the integrity of the property. Informacje umieszczone w tej rubryce będą punktem odniesienia koniecznym do monitorowania stanu konserwacji nominowanego dobra, w przyszłości. Podane informacje powinny odnosić się do warunków naturalnych danego dobra, wszelkich zagrożeń mogących wpłynąć na jego uniwersalną i wyjątkową wartość, jak również do podejmowanych na rzecz ochrony dobra zabiegów konserwatorskich (patrz Paragraf 132). Tak więc, w odniesieniu do miast lub stref historycznych, powinny być wzmiankowane wszelkie prowadzone w przeszłości, obecnie, czy też planowane w najbliższym czasie długo- lub krótko-terminowe prace remontowe na budynkach, zabytkach, pomnikach, bądź też innych strukturach wymagających tego typu interwencji, z podaniem ich zasięgu i terminu realizacji. W przypadku dóbr przyrodniczych, należy uwzględnić dane związane z kształtowaniem się gatunków, czy integralnością ekosystemów. Informacje te są istotne ze względu na przyszłe wykorzystywanie dokumentacji nominacyjnej przy śledzeniu zmian wpływających na stan danego dobra Wytyczne dla wskaźników i mierników statystycznych wykorzystywanych do monitorowania stanu ochrony konserwatorskiej danego dobra znajdują się poniżej, w sekcji 6. 4.b Factors affecting the property Czynniki wpływające na stan nominowanego dobra The information presented in this section constitutes the base-line data necessary to monitor the state of conservation of the nominated property in the future. Information should be provided in this section on the physical condition of the property, any threats to the Outstanding Universal Value of the property and conservation measures at the property (see Paragraph 132) For example, in a historic town or area, buildings, monuments or other structures needing major or minor repair works, should be indicated as well as the scale and duration of any recent or forthcoming major repair projects. In the case of a natural property, data on species trends or the integrity of eco-systems should be provided. This is important because the nomination will be used in future years for purposes of comparison to trace changes in the condition of the property. For the indicators and statistical used to monitor the state of conservation of the property see section 6 below. Sekcja ta powinna zostać wypełniona informacjami na temat czynników mogących wpłynąć lub wręcz zagrozić Wyjątkowej Uniwersalnej Wartości danego dobra. Powinna również opisywać jakiekolwiek trudności, które mogą wiązać się z tymi problemami/zagrożeniami. Należy jednak mieć na względzie, że nie wszystkie zaproponowane poniżej czynniki obejmują problematykę związaną z danym dobrem. Są to jedynie wskazówki wspomagające Państwa Członkowskie w prawidłowej ich identyfikacji. This section should provide information on all the factors which are likely to affect or threaten the Outstanding Universal Value of a property. It should also describe any difficulties that may be encountered in addressing such problems. Not all the factors suggested in this section are appropriate for all properties. They are indicative and are intended to assist the State Party to identify the factors that are relevant to each specific property. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 11 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES (i) Development Pressures (e.g., encroachment, adaptation, agriculture, mining) Społeczno-ekonomiczne czynniki nacisku (np. naruszenie mienia, adaptacja, rolnictwo, górnictwo) Wyszczególnij rodzaje czynników społecznoekonomicznych mogących wpływać niekorzystnie na stan dobra, np. zagrożenie zniszczeniem, przebudową, czy postawieniem nowej konstrukcji; prace adaptacyjne prowadzone na istniejących budynkach mogące zaszkodzić ich integralności lub autentyzmowi; zmiany otoczenia wynikające z ingerencji o charakterze rolniczym, leśnym, czy pastewnym, jak również z nieumiejętnie prowadzonej gospodarki turystycznej, czy innego typu działalności; nieprawidłowa lub niezrównoważona eksploatacja zasobów naturalnych; szkody powstałe na skutek działalności górniczej; wprowadzanie do środowiska egzotycznych gatunków mogących zakłócić bieg naturalnych procesów ekologicznych, czy też tworzenie nowych ośrodków populacji na obszarze danego dobra lub w jego bliskim otoczeniu. (ii) Environmental pressures (e.g., pollution, climate change, desertification) Czynniki środowiskowe (np. zanieczyszczenia, zmiany klimatyczne, pustynnienie) Itemize types of development pressures affecting the property, e.g., pressure for demolition, rebuilding or new construction; the adaptation of existing buildings for new uses which would harm their authenticity or integrity; habitat modification or destruction following encroaching agriculture, forestry or grazing, or through poorly managed tourism or other uses; inappropriate or unsustainable natural resource exploitation; damage caused by mining; the introduction of exotic species likely to disrupt natural ecological processes, creating new centres of population on or near settings. Wymień i krótko scharakteryzuj/podsumuj główne źródła List and summarize major sources of environmental czynników środowiskowych wpływających na niszczenie deterior affecting building fabric, flora and fauna. tkanki urbanistycznej, flory czy fauny. (iii) Natural disaseters and risk preparedness (earthquakes, floods, fires, etc.) Katastrofy naturalne i stan gotowości na wypadek sytuacji kryzysowych (trzęsienia ziemi, powodzie, pożary, itd.) Wyszczególnij te rodzaje niebezpieczeństw, które mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla stanu dobra i wskaż, jakie kroki są podejmowane w celu przygotowania planów awaryjnych na rzecz radzenia sobie z tymi zagrożeniami, zarówno gdy dotyczą one zastosowania odpowiednich środków materialnych, czy też wiążą się one np. ze szkoleniami personalnymi. Itemize those disasters which present a foreseeable threat to the property and what steps have been taken to draw up contingency plans for dealing with them, whether by physical protection measures or staff training. (iv) Visitor/tourism pressures Zagrożenia związane z turystyką Opisz „zdolność recepcyjną” danego dobra. Czy jest ono w stanie przyjąć bieżącą lub spodziewaną liczbę odwiedzających bez niekorzystnych skutków ? W tym miejscu powinny również znaleźć się informacje na temat kroków podejmowanych na rzecz zarządzania ruchem turystycznym. Do negatywnych czynników powodujących zagrożenia związane z turystyką można zaliczyć, m.in. niszczenie powierzchni/nawierzchni kamiennych, drewnianych, trawiastych, itp.; wzrost temperatury lub wilgotności pomiędzy poziomami wewnętrznymi; zakłócenia antropogeniczne w ekosystemach, strefach upamiętniających pozostałości po tradycyjnych kulturach, czy sposobach życia. (v) Number of inhabitants within the property and the buffer zone Liczba mieszkańców w strefie ścisłej ochrony konserwatorskiej i w jej strefie buforowej Describe the "carrying capacity" of the property. Can it absorb the current or likely number of visitors without adverse effects? An indication should also be given of the steps taken to manage visitors and tourists. Possible forms of deterioration due to visitor pressure are: wear on stone, timber, grass or other ground surfaces; increases in heat or humidity levels; disturbances to species habitats; or traditional cultures or ways of life. Estimated population located within: 12 Szacunkowa liczba ludności zamieszkującej na obszarze nominowanej strefy Area of nominated property ______________ Powierzchnia nominowanego dobra Buffer zone _________________ Strefa buforowa Total _______________________________ Ogółem Year ______________________ Rok Podaj możliwie najbardziej aktualne dane statystyczne lub szacunkową liczbę mieszkańców nominowanego obszaru i jego Strefy buforowej. Proszę wskazać rok, w którym został dokonany ten szacunek lub pomiar. 5. Protection and Management of the Property Ochrona i zarządzanie nominowanym dobrem Give the best available statistics or estimate of the number of inhabitants living within the nominated property and any buffer zone. Indicate the year this estimate or count was made. Ta sekcja przeznaczona jest na informacje na temat środków prawnych, regulacyjnych, kontraktowych, planistycznych, instytucjonalnych i/lub tradycyjnych (patrz Paragraf 132 Wytycznych Operacyjnych), jak również planów i systemów zarządzania (patrz Paragraf 108-118 Wytycznych Operacyjnych) – jakie zostały ustanowione na miejscu, na rzecz ochrony i technik zarządzania dobrem światowego dziedzictwa. This section of the nomination is intended to provide a clear picture of the legislative, regulatory, contractual, planning, institutional and/ or traditional measures (see Paragraph 132 of the Operational Guidelines) and the management plan or other management system (Paragraphs 108 to 118 of the Operational Guidelines) that is in place to protect and manage the property as... (UWAGA: brak tekstu w elektronicznej wersji formularza!) 106 Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 13 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES And protective measures and with the practicalities of day-to-day administration and management. 5.a Ownership Prawo własności Wskaż główne kategorie uwzględniając własność Państwa, Indicate the major categories of land ownership Regionu, osób prywatnych, organizacji pozarządowych, (including State, Provincial, private, community, itp.) aditional, customary and non-governmental ownership, etc.) 5.b Protective designation Status ochronny Określ status własności: prawny, regulacyjny, kontraktowy, planowany, instytucjonalny i/lub tradycyjny, np. park narodowy lub regionalny; zabytek historyczny; obszar podlegający ochronie państwa lub prawa miejscowego; inne. List the relevant legal, regulatory, contractual, planning, institutional and/ or traditional status of the property: For example, national or provincial park; historic monument, protected area under national law or custom; or other designation. Proszę podać rok i nazwę aktu nadania statusu ochronnego. Jeśli nie istnieje wersja angielska lub francuska wskazanego dokumentu, prosi się o sporządzenie krótkiego streszczenia prezentującego jego najważniejsze założenia, przynajmniej w jednym z powyższych języków. Provide the year of designation and the legislative act(s) under which the status is provided. If the document cannot be provided in English or French, an English or French executive summary should be provided highlighting the key provisions. 5.c Means of implementing protective measures Sposoby realizacji zabiegów ochronnych Opisz, w jaki sposób wdrażane są zabiegi ochronne, zgodnie z przypisanym danemu dobru statusem, określonym w punkcie 5.b Describe how the protection afforded by its legal, regulatory, contractual, planning, institutional and/or traditional status indicated in section 5.b. actually works. 5.d. Existing plans related to municipality and region in which the proposed property is located (e.g., regional or local plan, conservation plan, tourism development plan) Istniejąca dokumentacja na poziomie lokalnym i regionalnym (m.in. lokalne lub regionalne plany zagospodarowania, ochrony konserwatorskiej, strategie rozwoju turystyki, itp.) Należy wymienić uzgodnione plany wykonawcze, wraz ze wskazaniem daty ich uchwalenia i jednostki odpowiedzialnej za ich przygotowanie. Jednocześnie, do formularza nominacyjnego powinny być również dołączone kopie tych dokumentów, zgodnie z zapisem pkt. 7.b. Jeśli nie istnieje wersja angielska lub francuska wskazanego dokumentu, prosi się o sporządzenie krótkiego streszczenia prezentującego jego najważniejsze założenia, przynajmniej w jednym z powyższych języków. List the agreed plans which have been adopted with the date and agency responsible for preparation. The relevant provisions should be summarized in this section 7.b. If the plans exist only in a language other than English or French, an English or French executive summary should be provided highlighting the key provisions. 5.e. Property management plan or other management system Plan zagospodarowania oraz inne systemy zarządzania dobrem światowego dziedzictwa Zgodnie z postanowieniami Paragrafu 132 Wytycznych Operacyjnych, formularzowi nominacyjnemu powinien towarzyszyć załącznik w postaci właściwego planu zagospodarowania lub innego systemu zarządzania ustanowionego na rzecz danego dobra. Dodatkowo, powinno się również dostarczyć opisowe zestawienie regulacji gwarantujących efektywne wdrażanie w/w As noted in Paragraphs 132 of the Operational Guidelines, an appropriate management plan or other management system is essential and shall be provided in the nomination. Assurances of the effective implementation of the management plan or other management system are also expected. 14 planów zagospodarowania, czy innych systemów zarządzania danym dobrem. Kopie wszystkich tych dokumentów, sporządzone w wersji językowej: angielskiej lub francuskiej powinny być załączone do niniejszego formularza, tak jak określone to zostało w sekcji 7.b. Jeśli takiej wersji językowej brakuje, należy wówczas dostarczyć sporządzone w jednym z wymaganych powyże języków krótkiego streszczenia prezentującego jego najważniejsze założenia. Należy podać tytuł, datę i autora planu zagospodarowania dołączonego do dokumentu nominacyjnego. Powinno się podać także szczegółową analizę lub plan zagospodarowania lub system zarządzania. A copy of the management plan or documentation of the management system shall be annexed to the nomination, in English or Franch as indicated in section 7.b. If the management plan exists only in a language other than English or French, an English or French detailed description of its provisions shall be annexed. Give the title, date and author of management plans annexed to this nomination. A detailed analysis or management plan or a documented management system shall be provided. 5.f Sources and levels of finance 5.f Źródła i formy finansowania Wskaż źródła i formy dofinansowania jakie corocznie są zapewniane na rzecz ochrony danego dobra. Taki szacunek może również dotyczyć wystarczających zasobów lub przeciwnie – zasobów niewystarczających, ze szczególnym uwzględnieniem dziur czy niedostatków budżetowych lub też ze wskazanie obszarów, gdzie wsparcie takie może być pożądane. Show the sources and level of funding which are available to the property on an annual basis. An estimate could also be given of the adequacy or otherwise of resources available, in particular identifying any gaps or deficiencies or any areas where assistance may be required. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 15 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT Annex 5 EXPLANATORY NOTES 5.g Sources of expertise and training in conservation and management techniques 5.g Źródła ekspertyz i szkoleń w zakresie technik konserwatorskich i metod zarządzania Wskaż rodzaje ekspertyz i szkoleń zapewnianych na rzecz danego dobra przez jednostki publiczne lub inne organizacje. 5.h Visitor facilities and statistics 5.h Statystyki i udogodnienia branży turystycznej Ten dział powinien zawierać nie tylko informacje o dostępnych statystykach lub szacunkach liczby osób, które odwiedziły dobro, lub wzorów wizyt, które wykształciły się na przestrzeni lat, ale także może zawierać opis udogodnień dostępnych dla gości, np. interpretacje/wyjaśnienia, albo poprzez szlaki, przewodniki ogłoszenia, publikacje, muzea danego dobra, centrum odwiedzających, zakwaterowanie, restauracje, napoje, posiłki, sklepy, parkingi, łazienki, służby poszukiwawcze i ratunkowe. 5.i Policies and programmes related to the presentation and promotion of the property Polityki i program odnoszące się do prezentacji i promocji dobra Indicate the expertise and traininig which are available from national authorities or other organizations to the property. As well as providing any available statistics or estimates of visitor numbers or patterns over several years, this section could describe the facilities available on site for visitors, for example interpretation/explanation, whether by trails, guides, notices or publications; property museum, visitor or interpretation centre; overnight accommodations ; restaurant or refreshment facilities; shops; car parking; lavatories; search and rescue. Ten dział odnosi się do art. 4 i 5 Konwencji wskazujących kwestie prezentacji i przekazania przyszłym pokoleniom dziedzictwa kulturowego i przyrodniczego. Państwa Członkowskie zachęca się do wskazania informacji dotyczących polityk i programów odnoszących się do prezentacji i promocji nominowanego dobra. 5.j Staffing levels (professional, technical, maintenance) Stopnie kadrowe (zawodowy, techniczny, administracyjny) This section refers to Articles 4 and 5 of the Convention regarding the presentation and transmission to future generations of the cultural and natural heritage. States Parties are encouraged to provide information on the policies and programmes for the presentation and promotion of the nominated property. Wskaż umiejętności i szkolenia, które są dostępne na obszarze dobra 6. Monitoring Indicate the skills and training which are available at the property. Ten dział ma za zadanie wskazanie dowodów na stan konserwacji dobra, które to dowody mogą być skontrolowane i regularnie raportowane w celu ukazania trendów kształtujących się na przestrzeni czasu. 6.a Key indicators for measuring state of conservation Główne wskaźniki pomiaru stanu ochrony This section of the nomination is intended to provide the evidence for the state of conservation of the property which can be reviewed and reported on regularly so as to give an indication of trends over time. Wymień w formie tabeli te główne wskaźniki, które zostały wybrane w celu zmierzenia stanu ochrony całego dobra (zobacz dział 4a powyżej). Zwróć uwagę na okresowość przeglądu tych wskaźników i miejsca gdzie dane są przechowywane. Mogłyby być reprezentatywne dla ważnego aspektu dobra i odnosić się jak najbliżej to możliwe do Stwierdzenia Wyjątkowej i Uniwersalnej Wartości (zobacz dział 2b powyżej). Jeśli jest to możliwe, mogłyby zostać wyrażone numerycznie/liczbowo, a gdzie nie jest to możliwe mogą być wyrażone w sposób powtarzalny, np. za pomocą zdjęć z tego samego punktu. Przykładami dobrych wskaźników są : (i) Liczba gatunków lub populacji kluczowych gatunków występujących na obszarze dobra przyrodniczego (ii) Procent budynków wymagających poważnych napraw na obszarze historycznego centrum List in table form those key indicators that have been chosen as the measure of the state of conservation of the whole property (see section 4.a above). Indicate the periodicity of the review of these indicators and the location where the records are kept. They could be representative of an important aspect of the property and relate as closely as possible to the Statement of Outstanding Universal Value (see section 2.b above). Where possible they could be expressed numerically and where this is not possible they could be of a kind which can be repeated, for example by taking a photograph from the same point. Examples of good indicators are the: (i) number of species, or population of a keystone species on a natural property (ii) percentage of buildings requiring major repair in a historic town or district; 16 (iii) (iv) (v) miasta lub dzielnicy; Liczba lat szacowanych do upłynięcia przed zakończeniem prac programu konserwatorskiego o poważnym znaczeniu ; Stabilność lub stopień mobilności w określonym budynku albo elemencie budynku ; skala/poziom wtargnięcia jakiegokolwiek rodzaju na dobro zwiekszylo sie albo zmalało/zniknęło. (iii) number of years estimated to elapse before a major conservation programme is likely to be completed; (iv) stability or degree of movement in a particular building or element of a building; (v) rate at which encroachment of any kind on a property has increased or dimnished. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 17 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List Annex 5 NOMINATION FORMAT Indicator Wskaźnik EXPLANATORY NOTES Periodicity Okresowość NOMINATION FORMAT 6.b Administrative arrangements for monitoring property Ustalenia administracyjne służące monitoringowi dobra 6.c Results of previous reporting exercises Wyniki poprzednich/ubiegłych zadań sprawozdawczych 7. Documentation Dokumentacja 7.a Photographs, slides, image inventory and authorization table and other audiovisual materials Fotografie, slajdy, wykaz ilustracji i tabela uprawnień, i pozostałe materiały audiowizualne Location of Records Umiejscowienie/Lokalizacja EXPLANATORY NOTES Give the name and contact information of the agency(ies) responsible for the monitoring referenced in 6.a. Proszę podać nazwę i dane kontaktowe jednostki/ jednostek odpowiedzialnych za monitoring wskazany w 6a List, with a brief summary, earlier reports on the state of conservation of the property and provide extracts and references example, reports submitted in compliance with international agreements and programmes, e.g., Ramsar, MAB). Proszę wymienić, wraz z krótkim streszczeniemi, poprzednie raporty na temat konserwacji dobra i zadbać o próbki i przykładowe odniesienia, dołączone raporty powinny być zgodne z międzynarodowymi porozumieniam i programami. This section of the nomination is the check-list of the documentation which shall be provided to make up a complete nomination. Ten dział nominacji jest listą kontrolną dokumentacji, która powinna być załączona w celu sporządzenia kompletnej nominacji. States Parties shall provide a sufficient number of recent images (prints, slides and, where possible, electronic formats, videos and aerial photographs) to give a good general picture of the property. Państwo członkowskie powinno dostarczyć wystarczającą liczbę ostatnich/bieżących ilustracji (wydruki, slajdy i gdzie jest to możliwe, formaty elektroniczne, video i fotografie lotnicze), tak aby zobrazować ogólną postać/wygląd dobra. Slides shall be in 35mm format and electronic images in jpg format at a minimum of 300 dpi (dots per inch) resolution. If film material is provided, Beta SP format is recommended for quality assurances. Slajdy powinny być przedstawione w formacie 35 mm, a wizerunki elektroniczne w formacie jpg w minimalnej rozdzielczości 300 dpi (kropek na cal). Jeżeli dołączony jest także film, formatem rekomendowanym dla zachowania pewności jakości jest Beta SP. This material shall be accompanied by the image inventory and photograph and audiovisual authorization form as set out below. Ten materiał powinien być wpierany przez wykaz ilustracji/wizerunków, a także przez uprawnienia fotograficzne i audiowizualne sformułowane w postaci wskazanej poniżej. At least one photograph that may be used on the public web page illustrating the property shall be included. Powinno się zawrzeć co najmniej jedno zdjęcie przedstawiające dobro, które może być użyte na publicznej stronie internetowej. 18 States Parties are encouraged to grant to UNESCO, in written form and free of charge, the non exclusive cession of rights to diffuse, to communicate to the public, to publish, to reproduce, to exploit, in any form and on any support, including digital, all or part of the images provided and license these rights to third parties. Państwa członkowskie zachęca się do udzielania UNESCO, w formie pisemnej, bezpłatnie, ograniczoną (nie-wyłączną) cesję praw do rozpowszechniania, komunikowania się z publiką, publikowania, reprodukcji/ przetwarzania, wykorzystywania, pod każdą formą i wsparciem/pomocą, uwzględniając wsparcie cyfrowe, wszystkie, albo części przekazanych ilustracji i przekazania licencji praw dla państw trzecich. The non exclusive cession of rights does not impinge upon intellectual property rights (rights of the photographer / director of the video or copyright owner if different) and the images are distributed by UNESCO a credit to the photographer / director of the video is always given, if clearly provided in the form. Nie-wyłączna cesja praw nie koliduje z prawami własności intelektualnej dobra (prawami fotografa/reżysera video czy właścicielem praw autorskich-jeśli jest inny) i docenia się fotografa/reżysera video jeżeli ilustracje są przekazywane do UNESCO w odpowiedniej formie. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 19 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List Annex 5 NOMINATION FORMAT EXPLANATORY NOTES All possible profits deriving from such cession of rights will go to the World Heritage Found. Wszystkie możliwe koszyści wynikające z tego rodzaju cesji praw będą przekazywane na rzecz Funduszu Światowego Dziedzictwa. IMAGE INVENTORY AND PHOTOGRAPH AND AUDIOVISUAL AUTHORIZATION FORM INWENTARZ ZDJĘĆ ORAZ FORMULARZ AUTORYZACJI FOTOGRAFICZNEJ I AUDIOWIZUALNEJ Id. No Numer Format Caption (slide/ print/ video) Format Ujęcie (slajd/ Wydruk/ Video) Date of Photo (mo/yr) Data zdjęcia Photographer/ Director of the video Fotograf/ reżyser video Copyright owner (if different than photographer/ director of video) Właściciel praw autorskich ( jeśli inny niż fotograf/ Reżyser video) NOMINATION FORMAT 7.b Text relating to protective designation, copies of property management plans or documented management system and extracts of other plans relevant to the property Tekst odnoszący się do ochronnej nominacji, kopii planów zarządzania dobrem albo udokumentowanego systemu zarządzania i fragmenty/próbki innych planów ważnych dla danego dobra. 7.c Form and date of most recent records or inventory of property Forma i data ostatniego świadectwa albo wykazu/składu dobra Contact details of copyright owner (Name, addres, tel/fax, and e-mail) Dane kontaktowe właściciela praw autorskich (nazwisko, adres, tel/fax, i email) Non exclusive cession of rights Ograniczona cesja praw EXPLANATORY NOTES Attach the texts as indicated in section 5.b, 5.d and 5.e above. Dołącz te teksty, jak wskazano, w sekcji/dziale 5b, 5d i 5e, powyżej. Provide a straightforward statement giving the form and date of the most recent records or inventory of the property. Only records that are still available should be described. Dołącz jasne oświadczenie wskazujące na formę i datę najnowszych świadectw lub wykaz składu/części składowych dobra. Powinno opisać się tylko te świadectwa/składniki, które są w dalszym ciągu dostępne. 7.d Address where inventory, records and archives are Give the name and address of the agencies holding inventory records (buildings, monuments, flora or fauna species). held Proszę podać nazwę i adres jednostek prowadzących Adres pod którym trzymane są - wykaz, świadectwa, świadectwa/ części składowe (budynki, pomniki, gatunki archiwa flory i fauny). List the principal published references, using standard 7.e Bibliography bibliographic format. Bibligrafia Proszę wymienić główne opublikowane nawiązania, używając standardowego formatu bibliograficznego. This section of the nomination will allow the Secretariat to 8. Contact Information of responsible authorities provide the property with current information about World Dane kontaktowe do odpowiedzialnych władz 20 8.a Preparer Osoba przygotowująca Name: Nazwa Address: Adres City, Province/State, Countury Miasto/ Województwo/Państwo Tel: Fax: E-mail: Heritage news and other issues. Ten dział nominacji umożliwi Sekretariatowi udostępnienie dobru bieżących informacji dotyczących aktualności Światowego Dziedzictwa i innych zagadnień. Provide the name, address and other contact information of the individual responsible for preparing the nomination. If an e-mail address cannot be provided, the information must include a fax number. Proszę wskazać nazwisko, adres i inne dane kontaktowe osoby odpowiedzialnej za przygotowanie nominacji. Jeśli adres email nie może zostać podany, w danych kontaktowych należy uwzględnić numer faksu. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 21 Format for the nomination of properties for inscription on the World Heritage List NOMINATION FORMAT 8.b Official Local Institution/Agency Oficjalna Instytucja Lokalna 8.c Other Local Institutions Inna Instytucja Lokalna 8.d Official Web address Oficjalny adres strony internetowej http:// Contact name: E-mail: 9. Signature on behalf of the State Party Podpis w imieniu Państwa Członkowskiego Annex 5 EXPLANATORY NOTES Provide the name of the agency, museum, institution, community or manager locally responsible for the management of the property. If the normal reporting institution is a national agency, please provide that contact information. Proszę podać nazwę agencji, muzeum, instytucji, społeczności albo lokalnego menedżera/wykonawcy zarządzającego dobrem. Jeśli zwyczajną/normalną instytucją raportującą jest narodowa agencja, proszę podać te dane kontaktowe. List the full name, address, telephone, fax and email addresses of all museums, visitor centres and official tourism offices who should receive the free World Heritage Newsletter about events and issues related to World Heritage. Proszę wymienić pełną nazwę, adres, telefon, fax i adresy emailwszystkich muzeów, centrów dla zwiedzających i oficjalnych biur turystycznych, które powinny otrzymać darmowy newsletter Światowego Dziedzictwa, zawierający wydarzenia i zagadnienia związane ze Światowym Dziedzictwem. Please provide any existing official web addresses of the nominated property. Indicate if such web addresses are planned for the future with the contact name and email address. Proszę podać jakiekolwiek istniejące oficjalne strony internetowe nominowanego dobra. Proszę wskazać, jeśli takie adresy internetowe są planowane na przyszłość, wraz z danymi kontaktowymi - nazwiskiem i adresem e-mail. The nomination should conclude with the signature of the official empowered to sign it on behalf of the State Party. Nominacja powinna zostać potwierdzona podpisem osoby oficjalnie upoważnionej/ będącej w mocy do podpisania jej w imieniu Państwa Członkowskiego. Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 22