Father - Liturgical Center

Transkrypt

Father - Liturgical Center
2
LITURGIA MSZY ŚWIĘTEJ
ANTYFONA NA WEJŚCIE
Stojąc
K. W imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
L. Amen.
POZDROWIENIE
K. Miłość Boga Ojca, łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa
i dar jedności w Duchu Świętym niech będą z wami wszystkimi.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Łaska i pokój od Boga, naszego Ojca, i od Pana Jezusa
Chrystusa niech będą z wami.
L. I z duchem twoim.
lub
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
AKT POKUTY
K. Uznajmy przed Bogiem, że jesteśmy grzeszni, abyśmy mogli
z czystym sercem złożyć Najświętszą Ofiarę.
Kapłan może się posłużyć innymi słowami.
L. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu * i wam, bracia
i siostry, * że bardzo zgrzeszyłem * myślą, mową,
uczynkiem i zaniedbaniem:
Bijąc się w piersi mówią:
moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam Najświętszą Maryję, zawsze Dziewicę, *
wszystkich Aniołów i Świętych * i was, bracia i siostry,
* o modlitwę za mnie * do Pana Boga naszego.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy
nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
lub:
K. Zmiłuj się nad nami, Panie.
L. Bo zgrzeszyliśmy przeciw Tobie.
K. Okaż nam, Panie, miłosierdzie swoje.
L. I daj nam swoje zbawienie.
K. Niech się zmiłuje nad nami Bóg wszechmogący * i odpuściwszy
nam grzechy * doprowadzi nas do życia wiecznego.
L. Amen.
THE ORDER OF MASS
3
ENTRANCE SONG
Stand
P. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit.
All. Amen.
GREETING
P. The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and
the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
All: And also with you.
or:
P. The grace and peace of God our Father and the Lord Jesus
Christ be with you.
All: And also with you.
or:
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
PENITENTIAL RITE
P. As we prepare to celebrate the mystery of Christ’s love, let
us acknowledge our failures and ask the Lord for pardon
and strength.
All: I confess to almighty God, * and to you, my brothers
and sisters, * that I have sinned through my own fault
They strike their breast:
in my thoughts and in my words, * in what I have done,
* and in what I have failed to do; * and I ask blessed
Mary, ever virgin, * all the angels and saints, * and
you, my brothers and sisters, * to pray for me to the
Lord our God.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life.
All: Amen.
or:
P. Lord, we have sinned against you: Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
P. Lord, show us your mercy and love.
All: And grant us your salvation.
P. May almighty God have mercy on us, * forgive us our sins, *
and bring us to everlasting life.
All: Amen.
4
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Chryste, zmiłuj się nad nami.
Chryste,zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Panie, zmiłuj się nad nami.
Chwała na wysokości Bogu, * a na ziemi pokój ludziom
dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. *
Wielbimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy,
* bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, Królu nieba,
* Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony,
* Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. *
Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami. *
Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błaganie nasze. *
Który siedzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. *
Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. *
Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste, * z Duchem Świętym
w chwale Boga Ojca. * Amen.
II. LITURGIA SŁOWA
Wierzę w jednego Boga, * Ojca wszechmogącego, *
Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych
i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, *
Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony
* przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze
Światłości, * Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, * współistotny Ojcu, * a przez Niego
wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego
zbawienia zstąpił z nieba.
Tutaj wszyscy pochylają się
I za sprawą Ducha Świętego * przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, *
pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I
zmartwychwstał dnia trzeciego, * jak oznajmia Pismo. * I
wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie
przyjdzie w chwale * sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu
Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i
5
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
P. Christ, have mercy.
All: Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
All: Lord, have mercy.
Glory to God in the highest, * and peace to his people
on earth. * Lord God, heavenly King, * almighty God and
Father, * we worship you, we give you thanks, * we praise
you for your glory. * Lord Jesus Christ, only Son of the
Father, * Lord God, Lamb of God, * you take away the sin
of the world: * have mercy on us; * you are seated at the
right hand of the Father: * receive our prayer. * For you
alone are the Holy One, * you alone are the Lord, * you
alone are the Most High, * Jesus Christ, * with the Holy
Spirit, * in the glory of God the Father. Amen.
II. LITURGY OF THE WORD
We believe in one God, * the Father, the Almighty, *
maker of heaven and earth, * of all that is seen and unseen.
* We believe in one Lord, Jesus Christ, * the only Son of
God, * eternally begotten of the Father, * God from God,
Light from Light, * true God from true God, * begotten,
not made, one in Being with the Father. * Through him all
things were made. * For us men and for our salvation * he
came down from heaven:
All bow at the following words, up to: and became man.
by the power of the Holy Spirit * he was born of the Virgin
Mary,and became man. * For our sake he was crucified
under Pontius Pilate; * he suffered, died, and was buried. *
On the third day he rose again * in fulfillment of the Scriptures; * he ascended into heaven * and is seated at the right
hand of the Father. * He will come again in glory to judge
the living and the dead, * and his kingdom will have no end.
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
* who proceeds from the Father and the Son. * With the
6
Ożywiciela, * który od Ojca i Syna pochodzi. * Który z
Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; *
który mówił przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty,
powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych. * I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
III. LITURGIA EUCHARYSTII
PRZYGOTOWANIE DARÓW
SIEDZĄC
K. Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy chleb, * który jest owocem
ziemi i pracy rąk ludzkich; * Tobie go przynosimy, * aby stał
się dla nas chlebem życia.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przez to misterium wody i wina * daj nam, Boże, udział w
bóstwie Chrystusa, * który przyjął nasze człowieczeństwo.
Błogosławiony jesteś, Panie, Boże wszechświata, * bo dzięki
Twojej hojności otrzymaliśmy wino, * które jest owocem
winnego krzewu i pracy rąk ludzkich; * Tobie je przynosimy,
* aby stało się dla nas napojem duchowym.
L. Błogosławiony jesteś, Boże, teraz i na wieki.
K. Przyjmij nas, Panie, stojących przed Tobą * w duchu pokory
i z sercem skruszonym;* niech nasza ofiara tak się dzisiaj
dokona * przed Tobą, Panie Boże, * aby się Tobie podobała.
Obmyj mnie, Panie, z mojej winy * i oczyść mnie z grzechu
mojego.
WEZWANIE DO MODLITWY
K. Módlcie się, * aby moją i waszą ofiarę * przyjął Bóg, Ojciec
wszechmogący:
L. Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i
chwałę swojego imienia, * a także na pożytek nasz i
całego Kościoła świętego.
MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
L. Wznosimy je do Pana.
K. Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
7
Father and the Son he is worshiped and glorified. * He has
spoken through the Prophets. * We believe in one holy
catholic and apostolic Church. * We acknowledge one baptism
for the forgiveness of sins. * We look for the resurrection
of the dead, * and the life of the world to come. Amen.
III. LITURGY OF THE EUCHARIST
PREPARATION OF THE ALTAR AND THE GIFTS
SIT
P. Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this bread to offer, * which earth has
given and human hands have made. * It will become for us
the bread of life.
All: Blessed be God for ever.
P. By the mystery of this water and wine may we come * to
share in the divinity of Christ, who humbled himself * to
share in our humanity.
Blessed are you, Lord, God of all creation. * Through your
goodness we have this wine to offer, * fruit of the vine and
work of human hands. * It will become our spiritual drink.
All: Blessed be God for ever.
P. Lord God, we ask you to receive us and be pleased with the
sacrifice we offer you with humble and contrite hearts.
Lord, wash away my iniquity; cleanse me from my sin.
INVITAION TO PRAYER
P. Pray, brethren, that our sacrifice * may be acceptable to
God, the almighty Father.
All: May the Lord accept the sacrifice at your hands * for
the praise and glory of his name, * for our good, and
the good of all his Church.
THE EUCHARISTIC PRAYER
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
8
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ TRÓJCY
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty z Jednorodzonym Synem Twoim i Duchem Świętym * jednym
jesteś Bogiem, jednym jesteś Panem; nie przez jedność osoby, *
lecz przez to, że Trójca ma jedną naturę. * W cokolwiek bowiem
dzięki Twemu objawieniu * wierzymy o Twojej chwale, * to samo
bez żadnej różnicy myślimy o Twoim Synu * i o Duchu Świętym. *
Tak iż wyznając prawdziwe i wiekuiste Bóstwo * wielbimy odrębność
Osób, * jedność w istocie i równość w majestacie.
Majestat ten chwalą Aniołowie i Archaniołowie, Cherubini i Serafini,
którzy nie przestają powtarzać codziennie, jednym głosem wołając:
I. PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ EUCHARYSTI
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
On sam jako prawdziwy i wieczny Kapłan, * ustanawiając obrzęd
wiekuistej Ofiary, * pierwszy się Tobie oddał w zbawczej Ofierze *
i nam polecił ją składać na swoją pamiątkę. * Jego Ciało za nas
wydane umacnia nas, gdy je spożywamy, a * Krew za nas wylana,
obmywa nas, gdy ją pijemy.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
I. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
On to cudownie sprawił, * że przez wielkanocne misterium *
zostaliśmy uwolnieni z jarzma grzechu i śmierci * i wezwani do
chwały. * Jesteśmy bowiem plemieniem wybranym, * królewskim
kapłaństwem, * narodem świętym, ludem odkupionym * i wszędzie
głosimy wszechmoc Twoją, Boże, * który nas wezwałeś z ciemności
* do Twojego przedziwnego światła.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi Chórami niebios,
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wołając:
9
HOLY TRINITY
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
We joyfully proclaim our faith * in the mystery of your Godhead. *
You have revealed your glory * as the glory also of your Son * and
of the Holy Spirit: * three Persons equal in majesty, * undivided in
splendor, * yet one Lord, one God, * ever to be adored in your
everlasting glory.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
HOLY EUCHARIST I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
He is the true and eternal priest * who established this unending
sacrifice.* He offered himself as a victim for our deliverance * and
taught us to make this offering in his memory. * As we eat his body
which he gave for us, * we grow in strength. * As we drink his
blood which he poured out for us, * we are washed clean.
Now, with angels and archangels, * and the whole company of
heaven, * we sing the unending hymn of your praise:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Through his cross and resurrection * he freed us from sin and death
* and called us to the glory that has made us * a chosen race, a
royal priesthood, * a holy nation, a people set apart. * Everywhere
we proclaim your mighty works * for you have called us out of
darkness * into your own wonderful light.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
10
II. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
On bowiem litując się nad grzesznymi ludźmi, * narodził się z Maryi
Dziewicy, * przez swoją mękę na krzyżu * wybawił nas od śmierci
wiecznej, * a zmartwychwstając, dał nam wiekuiste życie.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * i z wszystkimi chórami niebios,
* głosimy Twoją chwałę, * razem z nimi wiłając:
III. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże
Poznaliśmy Twoją niezmierzoną chwałę, * gdy nam zesłałeś swojego
Syna, * aby stał się człowiekiem * i wybawił nas od zguby wiecznej.
* W ten sposób nasze śmiertelne człowieczeństwo * stało się
narzędziem zbawienia, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy
przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
IV. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jesusa Chrystusa.
On przez narodzenie z Maryi Dziewicy * obdarzył ludzkość nową
młodością, * przez swoją mękę zgładził nasze grzechy, * przez
powstanie z martwych * dał nam dostęp do życia wiecznego, * a
wstępując do Ciebie, Ojcze, * otworzył nam bramy nieba.
Dlatego z chórami Aniołów i Świętych, * głosimy Twoją chwałę, *
razem z nimi wołając:
V. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
Ty stworzyłeś wszystko, co jest na świecie, * i sprawiłeś, że zmieniają
się pory roku. * Ty stworzyłeś człowieka na swoje podobieństwo * i
poddałeś mu wszechświat godny podziwu, * aby w Twoim imieniu
panował nad całym stworzeniem * i chwalił Ciebie w Twoich
dziełach, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wychwalamy Ciebie * z radością
wołając:
11
SUNDAYS IN ORDINARY TIME II
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Out of love for sinful man, * he humbled himself to be born of the
Virgin. By suffering on the cross * he freed us from unending
death, * and by rising from the dead * he gave us eternal life.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory *and join in their unending hymn of praise:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME III
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
We see your infinite power * in your loving plan of salvation.* You
came to our rescue by your power as God, * but you wanted us to
be saved by one like us. * Man refused your friendship, * but man
himself was to restore it * through Jesus Christ our Lord.
Through him the angels of heaven offer their prayer of adoration *
as they rejoice in your presence for ever. * May our voices be one
with theirs * in their triumphant hymn of praise:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME IV
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
By his birth we are reborn. * In his suffering we are freed from sin.
* By his rising from the dead we rise to everlasting life.* In his
return to you in glory * we enter into your heavenly kingdom.
And so, we join the angels and the saints * as they sing their
unending hymn of praise:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME V
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
All things are of your making, * all times and seasons obey your
laws, * but you chose to create man in your own image, * setting
him over the whole world in all its wonder. * You made man the
steward of creation, * to praise you day by day for the marvels of
your wisdom and power, * through Jesus Christ our Lord.
We praise you, Lord, with all the angels * in their song of joy:
12
VI. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * w którym żyjemy,
poruszamy się i jesteśmy.
W czasie naszej doczesnej pielgrzymki * doznajemy Twojej dobroci
w codziennych potrzebach * i nosimy już w sobie zadatek życia
wiecznego. * Mając bowiem pierwsze dary Ducha, * przez którego
wskrzesiłeś z martwych Jezusa, * spodziewamy się wiekuistego
udziału w misterium paschalnym.
Dlatego z wszystkimi Aniołami wychwalamy Ciebie z radością
wołając:
VII. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
W swoim miłosierdziu tak świat umiłowałeś, * że zesłałeś nam jako
Odkupiciela Twojego Syna. * On stał się podobny do nas we
wszystkim oprócz grzechu, * abyś mógł to w nas miłować, co
umiłowałeś w swoim Synu. * Przez Jego posłuszeństwo odnowiłeś
przymierze, * które zerwaliśmy przez grzeszne nieposłuszeństwo.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
VIII. PREFACJA NA NIEDZIELE ZWYKŁE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
Ty przez krew swojego Syna i moc Ducha Świętego * zgromadziłeś
przy sobie swoje dzieci, * które grzech oddalił od Ciebie, * aby
Twój lud zjednoczony na wzór Trójcy Świętej * stał się Kościołem,
Ciałem Chrystusa * i żywą świątynią Ducha Świętego * ku chwale
Twojej nieskończonej mądrości.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów, * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
1. PREFACJA ZWYKŁA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
nieustannie wysławiali Ciebie, * wszechmogący, wieczny Boże, * i
Tobie za wszystko składali dziękczynienie, *przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
W Nim chciałeś wszystko odnowić, * abyśmy mogli uczestniczyć w
życiu, * które On w pełni posiada. * On będąc prawdziwym Bogiem,
13
SUNDAYS IN ORDINARY TIME VI
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
In you we live and move and have our being. * Each day you show
us a Father's love; * your Holy Spirit, dwelling within us, * gives us
on earth the hope of unending joy. * Your gift of the Spirit, * who
raised Jesus from the dead, * is the foretaste and promise * of the
paschal feast of heaven.
With thankful praise, * in company with the angels, * we glorify the
wonders of your power:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME VII
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
So great was your love * that you gave us your Son as our redeemer. * You sent him as one like ourselves, * though free from
sin, * that you might see and love in us * what you see and love in
Christ. * Your gifts of grace, lost by disobedience, * are now
restored by the obedience of your Son.
We praise you, Lord, with all the angels and saints * in their song of
joy:
SUNDAYS IN ORDINARY TIME VIII
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
When your children sinned * and wandered far from your friendship, * you reunited them with yourself * through the blood of your
Son * and the power of the Holy Spirit.
You gather them into your Church, * to be one as you, Father, are
one * with your Son and the Holy Spirit. * You call them to be your
people, * to praise your wisdom in all your works. * You make them
the body of Christ * and the dwelling-place of the Holy Spirit.
In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels:
WEEKDAYS I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him you have renewed all things * and you have given us all a
share in his riches. Though his nature was divine, * he stripped
14
* uniżył samego siebie, * i przez krew przelaną na krzyżu * przyniósł
pokój całemu światu. * Dlatego został wywyższony nad całe
stworzenie * i stał się przyczyną wiecznego zbawienia * dla
wszystkich, którzy są Mu posłuszni.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
I. PREFACJA O PRZEMIENIENIU PAŃSKIM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie, *
przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On objawił swoją chwałę wobec wybranych świadków, * a Jego
ciało podobne do naszego * zajaśniało niezwykłym blaskiem. * W
ten sposób umocnił serca uczniów, * aby nie ulegli zgorszeniu krzyża,
* a całemu Kościołowi dał nadzieję, że osiągnie chwałę, * którą
sam zajaśniał jako jego Głowa.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie * wielbimy Ciebie na ziemi,
razem z nimi wołając:
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZYM SERCU PANA JEZUSA
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie, Ojcze święty składali
dziękczynienie, * i sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On wywyższony na krzyżu, * w swojej nieskończonej miłości *
ofiarował za nas samego siebie. * Z Jego przebitego boku wypłynęła
krew i woda, * i tam wzięły początek sakramenty Kościoła, * aby
wszyscy ludzie, * pociągnięci do otwartego Serca Zbawiciela, * z
radością czerpali ze źródeł zbawienia.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
PREFACJA O JEZUSIE CHRYSTUSIE, KRÓLU WSZECHŚWIATA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty namaściłeś olejem wesela Jednorodzonego Syna Twojego, *
naszego Pana Jezusa Chrystusa, * na wiekuistego Kapłana i Króla
Wszechświata, * aby dopełnił tajemnicy odkupienia rodzaju ludzkiego
* ofiarując siebie samego na ołtarzu krzyża, * jako niepokalaną
ofiarę pojednania: * i aby poddawszy swej władzy wszystkie
stworzenia, * przekazał nieskończonemu majestatowi Twojemu *
wieczne i powszechne Królestwo: * królestwo prawdy i życia,
królestwo świętości i łaski, * królestwo sprawiedliwości, miłości i
pokoju.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
15
himself of glory * and by shedding his blood on the cross * he
brought his peace to the world. Therefore he was exalted above all
creation * and became the source of eternal life * to all who serve
him.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
PREFACE OF TRANSFIGURATION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
He revealed his glory to the disciples * to strengthen them for the
scandal of the cross. * His glory shone from a body like our own, *
to show that the Church, *which is the body of Christ, * would one
day share his glory.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in
heaven * as they praise your glory for ever:
PREFACE OF SACRED HEART
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Lifted high on the cross, * Christ gave his life for us, * so much did
he love us. * From his wounded side flowed blood and water, * the
fountain of sacramental life in the Church. * To his open heart the
Savior invites all men, * to draw water in joy from the springs of
salvation.
Now, with all the saints and angels, * we praise you for ever:
PREFACE OF CHRIST THE KING
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You anointed Jesus Christ, your only Son, with the oil of gladness, *
as the eternal priest and universal king. As priest he offered his life
on the altar of the cross * and redeemed the human race * by this
one perfect sacrifice of peace. As king he claims dominion over all
creation, * that he may present to you, his almighty Father, * an
eternal and universal kingdom: * a kingdom of truth and life, * a
kingdom of holiness and grace, * a kingdom of justice, love, and
peace.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
16
PREFACJA O KRZYŻU ŚWIĘTYM
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże.
Ty postanowiłeś dokonać zbawienia rodzaju ludzkiego * na drzewie
Krzyża. * Na drzewie rajskim śmierć wzięła początek, * na drzewie
Krzyża powstało nowe życie, * a szatan, który na drzewie zwyciężył,
* na drzewie również został pokonany, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze
głosy przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
PREFACJA
NA ROCZNICĘ POŚWIĘCENIA KOŚCIOŁA
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie, *
przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Ty pozwoliłeś zbudować ten gmach widzialny, * w którym otaczasz
opieką lud swój * pielgrzymujący do Ciebie * i dajesz mu znak i
łaskę jedności z Tobą. * W tym świętym miejscu * sam wznosisz
dla siebie świątynię z żywych kamieni, * którymi my jesteśmy, * i
sprawiasz, że Kościół rozszerzony po całym świecie * rozwija się
jako Mistyczne Ciało Chrystusa, * aż osiągnie swoją pełnię * w
błogosławionym pokoju w niebieskim Jeruzalem.
Dlatego zgromadzeni w Twojej świątyni * i zjednoczeni z wszystkimi
Świętymi, * wysławiamy Ciebie wołając:
PREFACJA O WNIEBOWZIĘCIU NMP
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
Dzisiaj została wzięta do nieba Bogurodzica Dziewica. * Ona
pierwsza osiągnęła zbawienie * i stała się wizerunkiem Kościoła w
chwale, * a dla pielgrzymującego ludu źródłem pociechy i znakiem
nadziei. * Nie chciałeś bowiem, * aby skażenia w grobie doznała
Dziewica, * która wydała na świat Twojego Syna, * Dawcę wszelkiego życia.
Dlatego zjednoczeni z chórami Aniołów * wysławiamy Ciebie, z
radością wołając:
17
PREFACE OF TRIUMPH OF THE CROSS
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You decreed that man should be saved through the wood of the
cross. * The tree of man’s defeat became his tree of victory; *
where life was lost, there life has been restored * through Christ
our Lord.
Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven *
praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs *
as we join in their unending hymn:
DEDICATION OF A CHURCH I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
We thank you now for this house of prayer * in which you bless
your family * as we come to you on pilgrimage.
Here you reveal your presence * by sacramental signs, * and make
us one with you * through the unseen bond of grace. * Here you
build your temple of living stones, * and bring the Church to its full
stature * as the body of Christ throughout the world, * to reach its
perfection at last * in the heavenly city of Jerusalem, * which is the
vision of your peace.
In communion with all the angels and saints * we bless and praise
your greatness * in the temple of your glory:
PREFACE OF ASSUMPTION
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
Today the virgin Mother of God was taken up into heaven * to be
the beginning and the pattern of the Church in its perfection, * and
a sign of hope and comfort for your people on their pilgrim way.*
You would not allow decay to touch her body, * for she had given
birth to your Son, the Lord of all life, * in the glory of the incarnation.
In our joy we sing to your glory * with all the choirs of angels:
18
PREFACJA O NAJŚWIĘTSZEJ MARYI PANNIE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * i abyśmy Ciebie wielbili,
błogosławili i wysławiali * obchodząc...(oddając cześć) Najświętszej
Maryi, * zawsze Dziewicy.
Ona za sprawą Ducha Świętego * poczęła Jednorodzonego Syna
Twojego, * i zachowując chwałę dziewictwa * wydała światu
przedwieczną Światłość, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego Twój majestat uwielbiają zastępy Aniołów, * którzy
zawsze się radują w Twojej obecności. * Prosimy, aby i nasze głosy
przyłączyły się do nich, * razem z nimi wołając:
1. PREFACJA
O
APOSTOŁACH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
Ty bowiem, wiekuisty Pasterzu, nie opuszczasz swojej owczarni, *
lecz przez świętych Apostołów otaczasz ją nieustanną opieką, * aby
kierowali nią ci zwierzchnicy, * którym jako namiestnikom swojego
Syna * zleciłeś władzę pasterską.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
1. PREFACJA O ŚWIĘTYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże.
W zgromadzeniu Świętych jaśnieje Twoja chwała, * bo dzięki Twojej
łasce zdobyli zasługi, które nagradzasz. * W ich życiu ukazujesz nam
wzór postępowania, * przez ich wstawiennictwo udzielasz nam
pomocy, * a we wspólnocie z nimi dajesz nam obiecane dziedzictwo.
* Umocnieni przez tak licznych świadków, * toczymy zwycięski bój
z wrogami zbawienia, * aby osiągnąć razem ze Świętymi niewiędnący
wieniec chwały, * przez naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Dlatego z Aniołami, Archaniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy
Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O WSZYSTKICH ŚWIĘTYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
19
PREFACE OF BLESSED VIRGIN MARY I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * (as we celebrate... of the Blessed
Virgin Mary) * (as we honor the Blessed Virgin Mary).
Through the power of the Holy Spirit, * she became the virgin
mother of your only Son, * our Lord Jesus Christ, * who is for ever
the light of the world.
Through him the choirs of angels * and all the powers of heaven *
praise and worship your glory. * May our voices blend with theirs *
as we join in the unending hymn:
PREFACE OF APOSTLES I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are the eternal Shepherd * who never leaves his flock untended. * Through the apostles * you watch over us and protect us
always. * You made them shepherds of the flock * to share in the
work of your Son, * and from their place in heaven they guide us
still.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
HOLY MEN AND WOMEN I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You are glorified in your saints, * for their glory is the crowning of
your gifts. * In their lives on earth * you give us an example. * In
our communion with them, * you give us their friendship. * In their
prayer for the Church * you give us strength and protection. * This
great company of witnesses spurs us on to victory, * to share their
prize of everlasting glory, * through Jesus Christ our Lord.
With angels and archangels * and the whole company of saints *
we sing our unending hymn of praise:
PREFACE OF ALL SAINTS
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
Today we keep the festival of your holy city, * the heavenly Jerusalem, our mother. * Around your throne * the saints, our brothers and
20
Dzisiaj pozwalasz nam czcić Twoje święte miasto, * niebieskie
Jeruzalem, które jest naszą Matką. * W nim zgromadzeni nasi
bracia i siostry * wysławiają Ciebie na wieki. * Do niego spieszymy
pielgrzymując drogą wiary * i radując się z chwały wybranych
członków Kościoła, * których wstawiennictwo i przykład nas umacnia.
Dlatego z niezliczoną rzeszą Świętych i Aniołów * wysławiamy
Ciebie, jednym głosem wołając:
PREFACJA
O
ANIOŁACH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie * i
abyśmy głosili Twoją chwałę, * która jaśnieje w Aniołach i
Archaniołach.
Gdy oddajemy cześć stworzonym przez Ciebie Aniołom, *
wysławiamy Twoją doskonałość i potęgę. * Przez wspaniałość świata
niewidzialnych duchów * poznajemy jak jesteś niezmierzony * i
godny miłości ponad całe stworzenie.
Z radością łączymy nasze głosy z chórami Aniołów, * którzy przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa * wielbią Twój majestat, * razem z
nimi wołając:
PREFACJA O ŚW. JANIE CHRZCICIELU
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe a dla nas zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
Wysławiamy cuda, których dokonałeś w życiu Jana Chrzciciela, *
największego między narodzonymi z niewiasty. * Jego wybrałeś i
uświęciłeś, aby przygotował drogę Chrystusowi, * On jeszcze w
łonie matki * rozradował się z przybycia Zbawiciela, * a jego
narodzenie wielu napełniło radością. * Jako jedyny z proroków
wskazał Baranka, * który gładzi grzechy świata. * Jan ochrzcił w
Jordanie Twojego Syna, * który chrzest ustanawiając dał wodzie
moc uświęcania. * Aż do końca Jan świadczył o światłości, * a
przez swoje męczeństwo * złożył Chrystusowi najpiękniejsze
świadectwo.
Dlatego łącząc się z Aniołami w niebie, * wielbimy Ciebie na ziemi,
razem z nimi wołając:
PREFACJA O ŚWIĘTYCH APOSTOŁACH PIOTRZE I PAWLE
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie składali dziękczynienie i Ciebie wychwalali, * Panie, Ojcze
niebieski, wszechmogący i miłosierny Boże, * przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa.
21
sisters, * sing your praise for ever. * Their glory fills us with joy, *
and their communion with us in your Church * gives us inspiration
and strength * as we hasten on our pilgrimage of faith, * eager to
meet them.
With their great company and all the angels * we praise your glory
* as we cry out with one voice:
PREFACE OF ANGELS
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
In praising your faithful angels and archangels, * we also praise
your glory, * for in honoring them, we honor you, their creator. *
Their splendor shows us your greatness, * which surpasses in goodness the whole of creation.
Through Christ our Lord * the great army of angels rejoices in your
glory. * In adoration and joy * we make their hymn of praise our
own:
PREFACE OF JOHN THE BAPTIST
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks *through Jesus Christ our Lord.
We praise your greatness * as we honor the prophet * who prepared the way before your Son. * You set John the Baptist apart
from other men, * marking him out with special favor. * His birth
brought great rejoicing: * even in the womb he leapt for joy, * so
near was man’s salvation. * You chose John the Baptist from all
the prophets * to show the world its redeemer, * the lamb of
sacrifice. * He baptized Christ, the giver of baptism, * in waters
made holy by the one who was baptized. * You found John worthy
of a martyr’s death, * his last and greatest act of witness to your
Son.
In our unending joy we echo on earth * the song of the angels in
heaven * as they praise your glory for ever:
PREFACE OF PETER AND PAUL, APOSTLES
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
You fill our hearts with joy * as we honor your great apostles: *
Peter, our leader in the faith, * and Paul, its fearless preacher.
22
Ty nam pozwalasz * z radością oddawać cześć świętym apostołom
Piotrowi i Pawłowi. * Piotr pierwszy wyznał wiarę w Chrystusa * i
z nawróconych Izraelitów założył pierwszy Kościół. * Paweł otrzymał
łaskę jasnego rozumienia prawd wiary * i stał się nauczycielem
narodów pogańskich. * Obdarzeni różnymi darami * zgromadzeni
w jednym Kościele wyznawców Chrystusa * i zjednoczeni w chwale
niebieskiej * wspólnie odbierają cześć na ziemi.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * wysławiamy Ciebie,
razem z nimi wołając:
2. PREFACJA
WE
MSZY
ZA NOWOŻEŃCÓW
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże.
Ty łączysz związki małżeńskie słodkim jarzmem miłości * i
nierozerwalnym węzłem pokoju, * aby czysta płodność świętych
małżeństw * służyła pomnażaniu Twoich przybranych dzieci. * Twoja
bowiem opatrzność, Panie, i Twoja łaska * w niewysłowiony sposób
do tego prowadzi, * że ludzie zrodzeni dla wzbogacenia świata, *
przez chrzest zostają odrodzeni i powiększają Twój Kościół, * przez
naszego Pana Jezusa Chrystusa.
Przez Niego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją
chwałę, razem z nimi wołając:
PREFACJA O ZMARŁYCH
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, * abyśmy
zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, * Panie, Ojcze
święty, wszechmogący, wieczny Boże, * przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa.
W Nim zabłysła dla nas nadzieja chwalebnego zmartwychwstania *
i choć nas zasmuca nieunikniona konieczność śmierci, * znajdujemy
pociechę w obietnicy przyszłej nieśmiertelności. * Albowiem życie
Twoich wiernych, o Panie, * zmienia się, ale się nie kończy, * i gdy
rozpadnie się dom doczesnej pielgrzymki, * znajdą przygotowane w
niebie wieczne mieszkanie.
Dlatego z Aniołami i Archaniołami * oraz ze wszystkimi chórami
niebios, * głosimy Twoją chwałę, razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. * Pełne są
niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na wysokości.
* Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. * Hosanna
na wysokości.
23
Peter raised up the Church * from the faithful flock of Israel. *
Paul brought your call to the nations, * and became the teacher of
the world. * Each in his chosen way gathered into unity * the one
family of Christ. * Both shared a martyr’s death * and are praised
throughout the world.
Now, with the apostles and all the angels and saints, * we praise
you for ever:
PREFACE OF MARRIAGE I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks.
By this sacrament your grace unites man and woman * in an
unbreakable bond of love and peace.
You have designed the chaste love of husband and wife * for the
increase both of the human family * and of your own family born in
baptism.
You are the loving Father of the world of nature; * you are the
loving Father of the new creation of grace. * In Christian marriage
you bring together the two orders of creation: * nature’s gift of
children enriches the world * and your grace enriches also your
Church.
Through Christ the choirs of angels * and all the saints * praise and
worship your glory. * May our voices blend with theirs * as we join
in their unending hymn:
PREFACE OF CHRISTIAN DEATH I
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks * through Jesus Christ our Lord.
In him, who rose from the dead, * our hope of resurrection dawned.
* The sadness of death gives way * to the bright promise of
immortality.
Lord, for your faithful people life is changed, not ended. * When
the body of our earthly dwelling lies in death * we gain an everlasting dwelling place in heaven.
And so, with all the choirs of angels in heaven * we proclaim your
glory * and join in their unending hymn of praise:
All: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, * heaven
and earth are full of your glory. * Hosanna in the highest. * Blessed is he who comes in the name of the
Lord. * Hosanna in the highest.
24
PIERWSZA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
Ojcze nieskończenie dobry, * pokornie Cię błagamy przez Jezusa
Chrystusa, Twojego Syna, naszego Pana, * abyś przyjął i
pobłogosławił + te święte dary ofiarne.
Składamy je Tobie przede wszystkim * za Twój święty Kościół
powszechny, * razem z Twoim sługą, naszym Papieżem N. * i
naszym Biskupem N. * oraz wszystkimi, którzy wiernie strzegą *
wiary katolickiej i apostolskiej. * Obdarz swój Kościół pokojem i
jednością, * otaczaj opieką i rządź nim na całej ziemi.
1K:
Pamiętaj, Boże, o swoich sługach i służebnicach N. i N., * i
o wszystkich tu zgromadzonych, * których wiara i oddanie są
Ci znane. * Za nich składamy Tobie tę Ofiarę uwielbienia, * a
także oni ją składają * i wznoszą swoje modlitwy ku Tobie, * Bogu
wiecznemu, żywemu i prawdziwemu, * za siebie oraz za wszystkich
swoich bliskich, * aby dostąpić odkupienia dusz swoich * i osiągnąć
zbawienie.
2K: Zjednoczeni z całym Kościołem, * ze czcią wspominamy *
najpierw pełną chwały Maryję, zawsze Dziewicę, * Matkę Boga i
naszego Pana Jezusa Chrystusa, * a także świętego Józefa, *
Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, * oraz Twoich świętych
Apostołów i Męczenników: * Piotra i Pawła, Andrzeja, * (Jakuba,
Jana, Tomasza, * Jakuba, Filipa, Bartłomieja, * Mateusza, Szymona
i Tadeusza, * Linusa, Kleta, Klemensa, Sykstusa, * Korneliusza,
Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, * Jana i Pawła, Kosmę i
Damiana) i wszystkich Twoich Świętych. * Przez ich zasługi i
modlitwy * otaczaj nas we wszystkim swoją przemożną opieką. *
(Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Boże, przyjmij łaskawie tę Ofiarę * od nas, sług Twoich, * i całego
ludu Twego. * Napełnij nasze życie swoim pokojem, * zachowaj
nas od wiecznego potępienia * i dołącz do grona swoich wybranych.
(Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Prosimy Cię, Boże, * uświęć tę Ofiarę pełnią swojego błogosła-
wieństwa, * mocą Twojego Ducha uczyń ją doskonałą i miłą sobie,
* aby się stała dla nas Ciałem i Krwią * Twojego umiłowanego
Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to w dzień przed męką * wziął chleb w swoje święte i czcigodne
ręce, * podniósł oczy ku niebu, * do Ciebie, Boga, swojego Ojca
wszechmogącego, * i dzięki Tobie składając, błogosławił, * łamał i
rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
EUCHARISTIC PRAYER I
25
We come to you, Father, * with praise and thanksgiving, * through
Jesus Christ your Son. * Through him we ask you to accept and
bless + these gifts we offer you in sacrifice.
We offer them for your holy catholic Church, * watch over it, Lord,
and guide it; * grant it peace and unity throughout the world. * We
offer them for N., our Pope, * for N., our bishop, * and for all who
hold and teach the catholic faith * that comes to us from the
apostles.
1C.
R
2C.
In union with the whole Church * we honor Mary, * the
emember, Lord, your people, * especially those for whom
we now pray, N. and N. * Remember all of us gathered here
before you. * You know how firmly we believe in you * and
dedicate ourselves to you.* We offer you this sacrifice of praise *
for ourselves and those who are dear to us. * We pray to you, our
living and true God, *for our well-being and redemption.
ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. * We
honor Joseph, her husband, * the apostles and martyrs * Peter and
Paul, Andrew, * (James, John, Thomas, * James, Philip, *
Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; * we honor Linus, Cletus,
Clement, Sixtus, * Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, *
John and Paul, Cosmas and Damian) * and all the saints. * May
their merits and prayers * gain us your constant help and protection.
* (Through Christ our Lord. Amen.)
Father, accept this offering * from your whole family. * Grant us
your peace in this life, * save us from final damnation, * and count
us among those you have chosen.* (Through Christ our Lord. Amen.)
B
less and approve our offering; * make it acceptable to you, * an
offering in spirit and in truth. * Let it become for us * the body and
blood of Jesus Christ, * your only Son, our Lord.
T
he day before he suffered * he took bread in his sacred hands *
and looking up to heaven, * to you, his almighty Father, * he gave
you thanks and praise. * He broke the bread, * gave it to his
disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
26
P
odobnie po wieczerzy * wziął ten przesławny kielich * w swoje
święte i czcigodne ręce, * ponownie dzięki Tobie składając,
błogosławił * i podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego
przyjścia w chwale.
K. Wielka jest tajemnica naszej wiary.
L. Ile razy ten chleb spożywamy * i pijemy z tego kielicha,
* głosimy śmierć Twoją, Panie, * oczekując Twego
przyjścia w chwale.
K. Uwielbiajmy tajemnicę wiary.
L. Panie, Ty nas wybawiłeś * przez krzyż i zmartwychwstanie swoje, * Ty jesteś Zbawicielem świata.
K. Tajemnica wiary.
L. Chrystus umarł, * Chrystus zmartwychwstał, * Chrystus
powróci.
B
oże Ojcze, my Twoi słudzy, * oraz lud Twój święty, * wspominając
błogosławioną mękę, zmartwychwstanie * oraz chwalebne wniebowstąpienie Twojego Syna, * naszego Pana Jezusa Chrystusa, *
składamy Twojemu najwyższemu majestatowi * z otrzymanych od
Ciebie darów * Ofiarę czystą, świętą i doskonałą, * Chleb święty
życia wiecznego * i Kielich wiekuistego zbawienia. *
R
acz wejrzeć na nie z miłością i łaskawie przyjąć, * podobnie jak
przyjąłeś dary swojego sługi, * sprawiedliwego Abla, * i ofiarę
naszego Patriarchy Abrahama * oraz tę ofiarę, * którą Ci złożył
najwyższy Twój kapłan Melchizedek, * jako zapowiedź Ofiary
doskonałej.
okornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, * niech Twój święty
Anioł zaniesie tę ofiarę na ołtarz w niebie, * przed oblicze Boskiego
majestatu Twego, * abyśmy przyjmując z tego ołtarza * Najświętsze
Ciało i Krew Twojego Syna, * otrzymali obfite błogosławieństwo i
łaskę. (Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
P
27
When the supper was ended, * he took the cup. * Again he gave
you thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
or: When we eat this bread and drink this cup, * we proclaim your death, Lord Jesus, * until you come in glory.
or: Lord, by your cross and resurrection * you have set us
free. * You are the Savior of the world.
or: Christ has died, * Christ is risen, * Christ will come
again.
F
ather, we celebrate the memory of Christ, your Son. * We, your
people and your, ministers, * recall his passion, * his resurrection
from the dead, * and his ascension into glory; * and from the many
gifts you have given us * we offer to you, God of glory and
majesty, * this holy and perfect sacrifice: * the bread of life * and
the cup of eternal salvation.
L
ook with favor on these offerings * and accept them as once
you accepted * the gifts of your servant Abel, * the sacrifice of
Abraham, our father in faith, * and the bread and wine offered by
your priest Mechisedech.
A
lmighty God, * we pray that your angel may take this sacrifice *
to your altar in heaven. * Then, as we receive from this altar * the
sacred body and blood of your Son, * let us be filled with every
grace and blessing. * (Through Christ our Lord. Amen.)
28
3K:
Pamiętaj, Boże o swoich sługach i służebnicach N. i N., *
którzy przed nami odeszli ze znakiem wiary * i śpią w pokoju.
* Błagamy Cię, daj tym zmarłym * oraz wszystkim spoczywającym
w Chrystusie * udział w Twojej radości, światłości i pokoju. (Przez
Chrystusa, Pana naszego. Amen.)
Również nam, Twoim grzesznym sługom, * ufającym w
Twoje miłosierdzie, * daj udział we wspólnocie z Twoimi świętymi Apostołami i Męczennikami: * Janem Chrzcicielem, Szczepanem, * Maciejem, Barnabą, * (Ignacym, Aleksandrem, *
Marcelinem, Piotrem, * Felicytą, Perpetuą, * Agatą, Łucją, *
Agnieszką, Cecylią, Anastazją) * i wszystkimi Twoimi Świętymi; *
prosimy Cię, dopuść nas do ich grona * nie z powodu naszych
zasług, * lecz dzięki Twojemu przebaczeniu.
4K:
Przez Chrystusa, naszego Pana, * przez którego, Boże, wszystkie
te dobra * ustawicznie stwarzasz, uświęcasz, ożywiasz, *
błogosławisz i nam ich udzielasz.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen.
DRUGA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to i sprawiedliwe, * słuszne i zbawienne, * abyśmy
Tobie, Ojcze święty, * zawsze i wszędzie składali dziękczynienie *
przez umiłowanego Syna Twojego Jezusa Chrystusa.
On jest słowem Twoim, przez które wszystko stworzyłeś. * Jego
nam zesłałeś jako Zbawiciela i Odkupiciela, * który stał się
człowiekiem za sprawą Ducha Świętego * i narodził się z Dziewicy. * On spełniając Twoją wolę * nabył dla Ciebie lud święty, *
gdy wyciągnął ręce swoje na krzyżu, * aby śmierć pokonać i objawić
moc zmartwychwstania.
Dlatego z Aniołami i wszystkimi Świętymi * głosimy Twoją chwałę
razem z nimi wołając:
L. Święty, Święty, Święty...
(str. 22)
29
3C.
R
4C.
For ourselves, too, we ask * some share in the fellowship of
emember, Lord, those who have died * and have gone be
fore us marked with the sign of faith, * especially those for
whom we now pray, N. and N. * May these, and all who sleep in
Christ, * find in your presence * light, happiness, and peace. *
(Through Christ our Lord. Amen.).
your apostles and martyrs, * with John the Baptist, Stephen,
Matthias, Barnabas, * (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, *
Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, * Agnes, Cecilia, Anastasia) and
all the saints. * Though we are sinners; * we trust in your mercy
and love. * Do not consider what we truly deserve, * but grant us
your forgiveness. * Through Christ our Lord.
T
hrough him you give us all these gifts.* You fill them with life
and goodness, * you bless them and make them holy.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, *
for ever and ever. Amen.
EUCHARISTIC PRAYER II
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, it is our duty and our salvation, * always and everywhere *
to give you thanks * through your beloved Son, Jesus Christ.
He is the Word through whom you made the universe, * the Savior
you sent to redeem us. * By the power of the Holy Spirit * he took
flesh and was born of the Virgin Mary. * For our sake he opened
his arms on the cross;* he put an end to death * and revealed the
resurrection. * In this he fulfilled your will * and won for you a holy
people.
And so we join the angels and the saints * in proclaiming your glory
* as we sing (say):
All: Holy, holy, holy Lord... (p.23)
30
Zaprawdę, święty jesteś, Boże, * źródło wszelkiej świętości.
Uświęć te dary * mocą Twojego Ducha, * aby stały się dla nas
Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa.
On to, gdy dobrowolnie wydał się na mękę, * wziął chleb i dzięki
Tobie składając, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
P
odobnie po wieczerzy * wziął kielich * i ponownie dzięki Tobie
składając, * podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego
przyjścia w chwale.
Inne aklamacje, s. 26
W
spominając śmierć i zmartwychwstanie Twojego Syna, * ofiarujemy Tobie, Boże, Chleb życia i Kielich zbawienia * i dziękujemy,
że nas wybrałeś, * abyśmy stali przed Tobą i Tobie służyli.
Pokornie błagamy, * aby Duch Święty zjednoczył nas wszystkich, *
przyjmujących Ciało i Krew Chrystusa.
1K:
Pamiętaj, Boże, o Twoim Kościele na całej ziemi. * Spraw,
aby lud Twój wzrastał w miłości * razem z naszym Papieżem
N., naszym Biskupem N., oraz całym duchowieństwem.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można dodać:
2K: Pamiętaj o Twoim słudze N., którego * (Twojej służebnicy N.,
którą), * (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw
aby ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony
(włączona) w śmierć Twojego Syna * miał(a) również udział w
Jego zmartwychwstaniu.
31
Lord, you are holy indeed, * the fountain of all holiness.
Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, * so that
they may become for us * the body + and blood of our Lord, Jesus
Christ.
B
efore he was given up to death, * a death he freely accepted, *
he took bread and gave you thanks. * He broke the bread, * gave it
to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you
thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 27
In memory of his death and resurrection, * we offer you, Father,
this life-giving bread, * this saving cup. * We thank you for counting us worthy * to stand in your presence and serve you.
May all of us who share in the body and blood of Christ * be
brought together in unity by the Holy Spirit.
1C.
L
ord, remember your Church throughout the world; * make
us grow in love, * together with N. our Pope, * N. our bishop,
* and all the clergy.
In Masses for the Dead the following may be added:
2C. Remember N., whom you have called from this life.* In
baptism he (she) died with Christ: *may he (she) also share
his resurrection.
32
2K:
P
amiętaj także o naszych zmarłych braciach i siostrach, *
którzy zasnęli z nadzieją zmartwychwstania, * i o wszystkich,
którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. * Dopuść ich do
oglądania Twojej światłości. * Prosimy Cię, zmiłuj się nad nami
wszystkimi * i daj nam udział w życiu wiecznym * z Najświętszą
Bogurodzicą Dziewicą Maryją, * ze świętymi Apostołami, (ze świętym
N.) * i wszystkimi Świętymi, * którzy w ciągu wieków podobali się
Tobie, * abyśmy z nimi wychwalali Ciebie, przez Syna Twojego
Jezusa Chrystusa.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen.
TRZECIA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
Z
aprawdę, święty jesteś, Boże, * i słusznie Cię sławi wszelkie
stworzenie, * bo przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, naszego
Pana, * mocą Ducha Świętego ożywiasz i uświęcasz wszystko
*oraz nieustannie gromadzisz lud swój, *aby na całej ziemi składał
Tobie ofiarę czystą.
P
okornie błagamy Cię Boże, * uświęć mocą Twojego Ducha te
dary, * które przynieśliśmy Tobie, * aby się stały Ciałem + i Krwią
* Twojego Syna, naszego Pana, Jezusa Chrystusa, * który nam
nakazał spełniać to misterium.
O
n bowiem tej nocy, której był wydany, * wziął chleb i dzięki
Tobie składając, błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom,
mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy * wziął kielich * i dzięki Tobie składając,
błogosławił * i podał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
33
R
emember our brothers and sisters * who have gone to their
rest * in the hope of rising again; * bring them and all the
departed * into the light of your presence. * Have mercy on us all;
* make us worthy to share eternal life * with Mary, the virgin
Mother of God, * with the apostles, and with all the saints * who
have done your will throughout the ages. * May we praise you in
union with them, * and give you glory * through your Son, Jesus
Christ.
2C.
Through him, with him, in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, almighty Father, * for
ever and ever. Amen.
EUCHARISTIC PRAYER III
Father, you are holy indeed, * and all creation rightly gives you
praise. * All life, all holiness comes from you * through your Son,
Jesus Christ our Lord, * by the working of the Holy Spirit. * From
age to age you gather a people to yourself, * so that from east to
west * a perfect offering may be made * to the glory of your
name.
A
nd so, Father, we bring you these gifts.* We ask you to make
them holy by the power of your Spirit, * that they may become the
body + and blood * of your Son, our Lord Jesus Christ, * at whose
command we celebrate this eucharist.
On the night he was betrayed, * he took bread and gave you
thanks and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples,
and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
When supper was ended, he took the cup. * Again he gave you
thanks and praise, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
34
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
W
Inne aklamacje, s. 26
spominając, Boże, * zbawczą Mękę Twojego Syna, * jak również
cudowne Jego Zmartwychwstanie i Wniebowstąpienie, * oraz
czekając na powtórne Jego przyjście, * składamy Ci wśród
dziękczynnych modłów * tę żywą i świętą Ofiarę.
Wejrzyj, prosimy, na dar Twojego Kościoła * i przyjmij Ofiarę,
przez którą nas pojednałeś ze sobą. * Spraw, abyśmy posileni Ciałem
i Krwią Twojego Syna * i napełnieni Duchem Świętym, * stali się
jednym ciałem i jedną duszą w Chrystusie.
1K:
N
2K:
Prosimy Cię, Boże, * aby ta Ofiara naszego pojednania z
iech On nas uczyni wiecznym darem dla Ciebie, * abyśmy
otrzymali dziedzictwo z Twoimi wybranymi, * przede wszystkim
z Najświętszą Dziewicą, Bogurodzicą Maryją, * ze świętymi
Apostołami i Męczennikami, * (ze świętym N.) i wszystkimi
Świętymi, * którzy nieustannie orędują za nami u Ciebie.
Tobą * sprowadziła na cały świat pokój i zbawienie. * Utwierdź
w wierze i miłości Twój Kościół * pielgrzymujący na ziemi; * a
więc Twojego sługę, naszego Papieża N., * naszego Biskupa N., *
wszystkich biskupów świata, duchowieństwo * i cały lud odkupiony.
* Wysłuchaj łaskawie modlitwy zgromadzonych tutaj wiernych, *
którzy z Twojej łaski stoją przed Tobą. * W miłosierdziu swoim, o
dobry Ojcze, * zjednocz ze sobą wszystkie swoje dzieci * rozproszone
po całym świecie.
Przyjmij do swojego Królestwa naszych zmarłych braci i siostry *
oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *Ufamy,
że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją chwałą,
* przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz
świat wszelkimi dobrami.
W Mszach ofiarowanych za zmarłych można zmienić następująco:
Pamiętaj o Twoim słudze N., * którego (Twojej służebnicy N.,
którą), (dzisiaj) z tego świata wezwałeś do siebie. * Spraw, aby
ten, który (ta, która) przez chrzest * został(a) włączony(a) w śmierć
Twojego Syna, * miał(a) również udział w Jego zmartwychwstaniu,
* gdy wskrzesi ciała zmarłych z prochu ziemi * i upodobni nasze
ciało, podległe zniszczeniu, * do swojego ciała uwielbionego. * Przyjmij
również do swojego Królestwa * naszych zmarłych braci i siostry *
35
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p. 27
Father, calling to mind the death your Son endured for our salva-
tion, * his glorious resurrection and ascension into heaven, * and
ready to greet him when he comes again, * we offer you in
thanksgiving this holy and living sacrifice.
Look with favor on your Church’s offering, * and see the Victim
whose death has reconciled us to yourself. * Grant that we, who
are nourished by his body and blood, * may be filled with his Holy
Spirit, * and become one body, one spirit in Christ.
1C.
May he make us an everlasting gift to you * and enable us
2C.
Lord, may this sacrifice, * which has made our peace with
to share in the inheritance of your saints, * with Mary, the
virgin Mother of God; * with the apostles, the martyrs, * (Saint
N.—the saint of the day or the patron saint) and all your saints, *
on whose constant intercession we rely for help.
you, * advance the peace and salvation of all the world. *
Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; * your
servant, Pope N., our bishop, N., * and all the bishops, * with the
clergy and the entire people your Son has gained for you. *
Father, hear the prayers of the family you have gathered here
before you. * In mercy and love unite all your children wherever
they may be.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, *
and all who have left this world in your friendship. * We hope to
enjoy for ever the vision of your glory, * through Christ our Lord,
from whom all good things come.
In Masses for the Dead the following may be said:
Remember N. * In baptism he (she) died with Christ: * may he
(she) also share his resurrection, * when Christ will raise our
mortal bodies * and make them like his own in glory.
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, *
and all who have left this world in your friendship. * There we
36
oraz wszystkich, którzy w Twojej łasce odeszli z tego świata. *
Ufamy, że razem z nimi będziemy się tam wiecznie radować Twoją
chwałą, * gdy otrzesz z naszych oczu wszelką łzę, * bo widząc
Ciebie, Boże, jaki jesteś, * przez wszystkie wieki będziemy do Ciebie
podobni * i chwalić Cię będziemy bez końca. * Przez naszego Pana
Jezusa Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, *
wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
CZWARTA MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to jest, * abyśmy Tobie składali dziękczynienie, * i
sprawiedliwe, abyśmy Ciebie wychwalali, * Ojcze święty, * albowiem
Ty jeden jesteś Bogiem żywym i prawdziwym, * Ty jesteś
przedwieczny i trwasz na wieki * mieszkając w niedostępnej
światłości. * Tylko Ty, Boże, jesteś dobry * i jako jedyne źródło
życia powołałeś wszystko do istnienia, * aby napełnić stworzenia
dobrami * i wiele z nich uszczęśliwić jasnością Twojej chwały. *
Stoją więc przed Tobą niezliczone zastępy Aniołów, * którzy służą
Tobie dniem i nocą, * a wpatrzeni w chwałę Twojego oblicza, *
nieustannie cześć Tobie oddają. * Łącząc się z nimi, * razem z
całym stworzeniem, które jest pod niebem * i wielbi Cię przez nasze
usta, * z radością wysławiamy Twoje imię, wołając:
L. Święty, Święty, Święty... (str. 22)
Wysławiamy
Cię, Ojcze święty, bo jesteś wielki * i wszystkie
stworzenia głoszą Twoją mądrość i miłość. * Ty stworzyłeś człowieka
na swoje podobieństwo * i powierzyłeś mu cały świat, * aby służąc
Tobie samemu jako Stwórcy, * rządził wszelkim stworzeniem. * A
gdy człowiek przez nieposłuszeństwo utracił Twoją przyjaźń, * nie
pozostawiłeś go pod władzą śmierci. * W miłosierdziu swoim
pospieszyłeś z pomocą wszystkim ludziom, * aby Ciebie szukali i
znaleźli. * Wielokrotnie zawierałeś przymierze z ludźmi * i pouczałeś
ich przez Proroków, * aby oczekiwali zbawienia. * Ojcze święty,
tak umiłowałeś świat, * że gdy nadeszła pełnia czasów * zesłałeś
37
hope to share in your glory * when every tear will be wiped away.
* On that day we shall see you, our God, as you are. * We shall
become like you * and praise you for ever through Christ our
Lord, *from whom all good things come.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, *
for ever and ever. Amen.
EUCHARISTIC PRAYER IV
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father in heaven, * it is right that we should give you thanks and
glory:* you are the one God, living and true. * Through all eternity
you live in unapproachable light. * Source of life and goodness,
you have created all things, * to fill your creatures with every
blessing * and lead all men to the joyful vision of your light. *
Countless hosts of angels stand before you to do your will; * they
look upon your splendor * and praise you, night and day. *
United with them, * and in the name of every creature under
heaven, * we too praise your glory as we say:
All: Holy, holy, holy Lord... (p. 23)
Father, we acknowledge your greatness: * all your actions show
your wisdom and love. * You formed man in your own likeness
*and set him over the whole world * to serve you, his creator, *
and to rule over all creatures. * Even when he disobeyed you and
lost your friendship * you did not abandon him to the power of
death, * but helped all men to seek and find you. * Again and again
you offered a covenant to man, * and through the prophets taught
him to hope for salvation. * Father, you so loved the world * that in
the fullness of time you sent your only Son to be our Savior. * He
38
nam swojego Jednorodzonego Syna, * aby nas zbawił. * On to za
sprawą Ducha Świętego stał się człowiekiem, * narodził się z Maryi
Dziewicy * i był do nas podobny we wszystkim oprócz grzechu. *
Ubogim głosił dobrą nowinę o zbawieniu, * jeńcom wyzwolenie, a
smutnym radość. * Aby wypełnić Twoje postanowienie, * wydał
się na śmierć krzyżową, * a zmartwychwstając zwyciężył śmierć i
odnowił życie. * Abyśmy żyli już nie dla siebie, * ale dla Chrystusa,
który za nas umarł i zmartwychwstał, * zesłał On od Ciebie, Ojcze,
* jako pierwszy dar dla wierzących, Ducha Świętego, * który dalej
prowadzi Jego dzieło na świecie * i dopełnia wszelkiego uświęcenia.
P
rosimy Cię, Boże, * niech Duch Święty uświęci te dary, * aby
się stały Ciałem + i Krwią * naszego Pana Jezusa Chrystusa, * dla
spełnienia tego wielkiego misterium, * które On nam zostawił * jako
znak wiecznego przymierza.
Kiedy nadeszła godzina, * aby Jezus został uwielbiony przez Ciebie,
Ojcze święty, * umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, * do
końca ich umiłował, * i gdy spożywali wieczerzę, * wziął chleb,
błogosławił, * łamał i rozdawał swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
To jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie wziął kielich napełniony winem, * dzięki składał i podał
swoim uczniom, mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
To jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
Inne aklamacje, s. 26
Boże
Ojcze, sprawując teraz pamiątkę naszego odkupienia, *
wspominamy śmierć Chrystusa * i Jego zstąpienie do otchłani, *
wyznajemy Jego zmartwychwstanie * i wstąpienie do nieba, * a
oczekując Jego przyjścia w chwale, * składamy Ci, Boże, Jego
Ciało i Krew, * jako Ofiarę miłą Tobie i zbawienną dla całego
świata.
39
was conceived through the power of the Holy Spirit, *and born of
the Virgin Mary, * a man like us in all things but sin. * To the poor
he proclaimed the good news of salvation, * to prisoners, freedom,
* and to those in sorrow, joy. * In fulfillment of your will * he gave
himself up to death; * but by rising from the dead, * he destroyed
death and restored life. * And that we might live no longer for
ourselves but for him, * he sent the Holy Spirit from you, Father, *
as his first gift to those who believe, * to complete his work on
earth *and bring us the fullness of grace.
F
ather, may this Holy Spirit sanctify these offerings. * Let them
become the body + and blood of Jesus Christ our Lord * as we
celebrate the great mystery * which he left us as an everlasting
covenant.
He always loved those who were his own in the world. * When
the time came for him to be glorified by you, his heavenly Father, *
he showed the depth of his love.
While they were at supper, * he took bread, said the blessing,
broke the bread * and gave it to his disciples, saying:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
In the same way, he took the cup, filled with wine. * He gave you
thanks, and giving the cup to his disciples, said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.27
F
ather, we now celebrate this memorial of our redemption. * We
recall Christ’s death, his descent among the dead, * his resurrection, and his ascension to your right hand; * and, looking forward to
his coming in glory, * we offer you his body and blood, * the
acceptable sacrifice * which brings salvation to the whole world.
40
Wejrzyj, Boże, na Ofiarę, * którą sam dałeś swojemu Kościołowi
* i spraw, aby wszyscy, którzy będą spożywali ten sam Chleb * i
pili z jednego Kielicha, * zostali przez Ducha Świętego złączeni w
jedno ciało * i stali się w Chrystusie żywą ofiarą ku Twojej chwale.
Pamiętaj, Boże, o wszystkich, * za których składamy tę Ofiarę:
* przede wszystkim o Twoim słudze, naszym Papieżu N.,* o
naszym Biskupie N.,* o wszystkich biskupach i całym
duchowieństwie, * o składających Ofiarę i tutaj zgromadzonych, *
o całym Twoim ludzie * i o wszystkich, którzy szczerym sercem
Ciebie szukają. * Pamiętaj także o tych, * którzy odeszli z tego
świata w pokoju z Chrystusem, * oraz o wszystkich zmarłych, *
których wiarę jedynie Ty znałeś. * O dobry Ojcze, daj nam, swoim
dzieciom, * dziedzictwo życia wiecznego * z Najświętszą Dziewicą,
Bogurodzicą Maryją, * z Apostołami i wszystkimi Świętymi w Twoim
Królestwie, * gdzie z całym stworzeniem wyzwolonym z grzechu i
śmierci * będziemy Cię chwalić przez naszego Pana Jezusa
Chrystusa, * przez którego obdarzasz świat wszelkimi dobrami.
1K:
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, *
wszelka cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
1. MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
O TAJEMNICY POJEDNANIA
K.
L.
K.
L.
K.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
L. Godne to i sprawiedliwe.
Naprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczydenie, *
Ojcze święty, Boże nieskończonej dobroci.
Ty nieustannie wzywasz grzeszników do odnowy w Twoim Duchu
* i najpełniej objawiasz swoją wszechmoc w łasce przebaczenia. *
Wiele razy ludzie łamali Twoje przymierze, * a Ty zamiast ich
opuścić, zawarłeś z nimi nowe przymierze * przez Jezusa, Twojego
Syna i naszego Odkupiciela: * przymierze tak mocne, że nic nie
może go złamać. * Nam także dajesz czas pojednania i pokoju, *
abyśmy polecając się jedynie Twojemu miłosierdziu * odnaleźli drogę
powrotu do Ciebie, * otwierając się na działanie Ducha Świętego *
41
ord, look upon this sacrifice which you have given to your Church;
* and by your Holy Spirit, gather all who share this one bread and
one cup *into the one body of Christ, a living sacrifice of praise.
L
1C.
Lord, remember those for whom we offer this sacrifice, *
especially N., our Pope, * N. our bishop, and bishops and
clergy everywhere.* Remember those who take part in this offering, * those here present and all your people, * and all who seek
you with a sincere heart. * Remember those who have died in the
peace of Christ * and all the dead whose faith is known to you
alone. * Father, in your mercy grant also to us, your children, * to
enter into our heavenly inheritance * in the company of the Virgin
Mary, the Mother of God, * and your apostles and saints. * Then,
in your kingdom, freed from the corruption of sin and death, * we
shall sing your glory with every creature through Christ our Lord, *
through whom you give us everything that is good.
Through him, with him, in him, * in the unity of the Holy
Spirit, *all glory and honor is yours, almighty Father, * for
ever and ever. Amen.
EUCHARISTIC PRAYER
FOR MASSES OF RECONCILIATION I
P.
All:
P.
All:
P.
All:
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, all-powerful and ever-living God, * we do well always and
everywhere to give you thanks and praise. * You never cease to
call us * to a new and more abundant life.
God of love and mercy, * you are always ready to forgive; * we are
sinners, * and you invite us * to trust in your mercy. * Time and
time again * we broke your covenant, * but you did not abandon us.
* Instead, through your Son, Jesus our Lord, * you bound yourself
even more closely to the human family * by a bond that can never
be broken. * Now is the time * for your people to turn back to you *
and to be renewed in Christ your Son, * a time of grace and
reconciliation. * You invite us * to serve the family of mankind * by
42
nowym życiem żyli w Chrystusie, * wychwalali nieprzerwanie Twoje
imię i służyli braciom.
Wdzięczni za tajemnicę Twojej dobroci, * pełni podziwu i radości z
odnalezionego zbawienia, * jednoczymy się z niezliczonymi chórami
Aniołów i Świętych, * aby śpiewać Twoją chwałę:
L. Święty, Święty, Święty... (str. 22)
Ojcze prawdziwie święty, * od początku świata czynisz nas
uczestnikami Twego zamysłu miłości, * abyśmy byli świętymi, jak
Ty jesteś święty.
Wejrzyj na lud zebrany wokół Ciebie i ześlij swego Ducha, *
aby dary, które Ci składamy w ofierze * stały się Ciałem + i
Krwią * umiłowanego Syna Twego, Jezusa Chrystusa, * w którym
my także jesteśmy Twoimi synami.
Byliśmy umarli z powodu grzechu * i niezdolni zbliżyć się do
Ciebie, * ale Ty dałeś nam najwyższy dowód swego miłosierdzia,
* gdy Twój Syn, jedyny Sprawiedliwy, * wydał się w nasze ręce
* i pozwolił się przybić do krzyża. * On zanim wyciągnął ramiona
pomiędzy niebem i ziemią, * na znak wiecznego przymierza, *
chciał obchodzić Paschę ze swymi uczniami.
Gdy spożywali wieczerzę, wziął chleb * i dzięki Tobie składając
błogosławił, * łamał i dawał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie po wieczerzy, * wiedząc, że pojedna wszystko w sobie
* przez krew wylaną na krzyżu, * wziął kielich z winem * i ponownie
dzięki składając, * podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
to jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy Twoje
zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia w
chwale.
Inne aklamacje, s. 26
43
opening our hearts * to the fullness of your Holy Spirit.
In wonder and gratitude, * we join our voices with the choirs of
heaven * to proclaim the power of your love * and to sing of our
salvation in Christ:
All: Holy, holy, holy Lord... (p. 23)
Father, * from the beginning of time * you have always done
what is good for man * so that we may be holy as you are holy.
Look with kindness on your people* gathered here before you: *
send forth the power of your Spirit * so that these gifts may
become for us * the body + and blood of your beloved Son,
Jesus the Christ, * in whom we have become your sons and
daughters.
When we were lost * and could not find the way to you,* you
loved us more than ever: * Jesus, your Son, innocent and without
sin, * gave himself into our hands * and was nailed to a cross. *
Yet before he stretched out his arms between heaven and earth *
in the everlasting sign of your covenant, * he desired to celebrate
the Paschal feast * in the company of his disciples.
While they were at supper, * he took bread and gave you thanks
and praise. * He broke the bread, gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
At the end of the meal, * knowing that he was to reconcile all
things in himself * by the blood of his cross, * he took the cup,
filled with wine.* Again he gave you thanks, handed the cup to his
friends, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.27
44
Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego Syna,
* który jest naszą Paschą i naszym pokojem, * i oczekując
błogosławionego dnia Jego przyjścia na końcu czasów, * składamy
Ci, Boże prawdziwy i wierny, tę Ofiarę, * która całej ludzkości daje
pojednanie z Tobą.
Wejrzyj, Ojcze, na swoją rodzinę, która łączy się z Tobą * w
jedynej Ofierze Jezusa Chrystusa, * i daj nam moc Ducha Świętego,
* abyśmy zwyciężywszy wszelkie podziały i niezgodę * zostali
złączeni w jedno ciało.
1 K Zachowaj nas wszystkich w jednej wierze i miłości z naszym
Papieżem N., * i naszym Biskupem N. n * Wspieraj nas we
wspólnym budowaniu Twojego Królestwa * aż do dnia, w którym
przyjdziemy do Ciebie w Twoim domu, * święci pośród Świętych, *
z Najświętszą Dziewicą Maryją, * z Apostołami, * (ze świętym N.)
i naszymi zmarłymi braćmi i siostrami, * których polecamy Twojemu
miłosierdziu. * Wtedy, pośród nowego stworzenia, * wyzwolonego
ostatecznie od zepsucia śmierci, * śpiewać będziemy hymn
dziękczynienia, * który wznosi się ku Tobie * od Chrystusa żyjącego
na wieki.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen.
2. MODLITWA EUCHARYSTYCZNA
O TAJEMNICY POJEDNANIA
K.
L.
K.
L.
K.
L.
Pan z wami.
I z duchem twoim.
W górę serca.
Wznosimy je do Pana.
Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu.
Godne to i sprawiedliwe.
Zaprawdę, godne to jest, abyśmy Tobie składali dziękczynienie * i
Ciebie wysławiali, Boże wszechmocny i wieczny, * za przedziwne
dzieło odkupienia * w Chrystusie, naszym Zbawicielu.
Poznajemy Twoją miłość ojcowską, * gdy kruszysz twarde ludzkie
serca, * i w świecie rozdartym przez walki i niezgodę * czynisz
człowieka gotowym do pojednania. * Ty mocą Ducha działasz w
głębiach serca, * aby nieprzyjaciele szukali zgody, * przeciwnicy
podali sobie rękę * i ludy doszły do jedności. * Twój dar, Ojcze,
45
We do this in memory of Jesus Christ, * our Passover and our
lasting peace. * We celebrate his death and resurrection * and
look for the coming of that day * when he will return to give us the
fullness of joy. * Therefore we offer you, God ever faithful and
true, * the sacrifice which restores man to your friendship.
Father, * look with love * on those you have called * to share in
the one sacrifice of Christ. * By the power of your Holy Spirit *
make them one body, * healed of all division.
1C
Keep us all * in communion of mind and heart * with N.,
our pope, and N., our bishop. * Help us to work together
* for the coming of your kingdom, * until at last we stand in your
presence * to share the life of the saints, * in the company of the
Virgin Mary and the apostles, * and of our departed brothers and
sisters * whom we commend to your mercy.
Then, freed from every shadow of death, * we shall take our
place in the new creation * and give you thanks * with Christ, our
risen Lord.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever. Amen.
EUCHARISTIC PRAYER
FOR MASSES OF RECONCILIATION
P.
All:
P.
All:
P.
All:
II
The Lord be with you.
And also with you.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the Lord our God.
It is right to give him thanks and praise.
Father, all-powerful and ever-living God, * we praise and thank you
through Jesus Christ our Lord * for your presence and action in the
world.
In the midst of conflict and division, * we know it is you * who turn
our minds to thoughts of peace. * Your Spirit changes our hearts: *
enemies begin to speak to one another, * those who were estranged
join hands in friendship, * and nations seek the way of peace together. * Your Spirit is at work * when understanding puts an end
46
sprawia, * że szczere szukanie pokoju gasi spory, * miłość zwycięża
nienawiść, * a pragnienie zemsty ustaje przez przebaczenie.
I my, zjednoczeni z Aniołami śpiewającymi Twą chwałę, * zanosimy
z radością hymn dziękczynienia i uwielbienia:
L. Święty, Święty, Święty... (str. 22)
Wysławiamy Cię, Boże wszechmogący, * Panie nieba i ziemi, *
przez Jezusa Chrystusa, Twojego Syna, który przyszedł w Twoje
imię. * W Nim wyciągasz rękę do grzeszników, * On jest Słowem,
które nas zbawia, * i Drogą, która nas prowadzi do pokoju. *
Wszyscy oddaliliśmy się od Ciebie, * ale Ty sam, Boże, nasz Ojcze,
* stałeś się bliski dla każdego człowieka. * Przez ofiarę Jezusa
Chrystusa, Twojego Syna, wydanego za nas na śmierć, *
doprowadzasz nas do Twojej miłości, * abyśmy także my dawali
siebie braciom.
Przez tę tajemnicę pojednania * prosimy, abyś uświęcił mocą Ducha
Świętego * dary, które ofiaruje Ci Kościół * posłuszny poleceniu +
Twojego Syna.
On to, gdy nadeszła godzina, * w której miał wydać samego siebie
dla naszego zbawienia, * podczas wieczerzy, wziął chleb w swoje
ręce, * dzięki Tobie składając błogosławił, * łamał i dawał swoim
uczniom mówiąc:
Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy:
to jest bowiem Ciało moje, które za was będzie wydane.
Podobnie, w ten ostatni wieczór, wziął kielich * i wychwalając
Twoje miłosierdzie * podał swoim uczniom mówiąc:
Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
to jest bowiem kielich Krwi mojej
nowego i wiecznego przymierza,
która za was i za wielu będzie wylana
na odpuszczenie grzechów.
To czyńcie na moją pamiątkę.
K. Oto wielka tajemnica wiary.
L. Głosimy śmierć, Twoją, Panie Jezu, * wyznajemy
Twoje zmartwychwstanie * i oczekujemy Twego przyjścia
w chwale.
Inne aklamacje, s. 26
47
to strife, * when hatred is quenched by mercy, * and vengeance
gives way to forgiveness.
For this we should never cease * to thank and praise you. * We join
with all the choirs of heaven * as they sing for ever to your glory:
All: Holy, holy, holy Lord... (p. 23)
God of power and might, * we praise you through your Son,
Jesus Christ, * who comes in your name. * He is the Word that
brings salvation. * He is the hand you stretch out to sinners. * He
is the way that leads to your peace. * God our Father, * we had
wandered far from you, * but through your Son you have brought
us back. * You gave him up to death so that we might turn again
to you and find our way to one another. * Therefore we celebrate
the reconciliation * Christ has gained for us.
We ask you to sanctify these gifts * by the power of your Spirit,
* as we now fulfill your Son’s + command.
While he was at supper * on the night before he died for us, * he
took bread in his hands, * and gave you thanks and praise. * He
broke the bread, * gave it to his disciples, and said:
Take this, all of you, and eat it:
this is my body which will be given up for you.
At the end of the meal he took the cup. * Again he praised you for
your goodness, * gave the cup to his disciples, and said:
Take this, all of you, and drink from it:
this is the cup of my blood,
the blood of the new and everlasting covenant.
It will be shed for you and for all
so that sins may be forgiven.
Do this in memory of me.
P. Let us proclaim the mystery of faith:
All: Dying you destroyed our death, * rising you restored
our life. * Lord Jesus, come in glory.
Other acclamations, p.27
48
Obchodząc pamiątkę śmierci i zmartwychwstania Twojego Syna, *
składamy Ci, Ojcze, Ofiarę pojednania, * którą On nam zostawił
jako dowód swojej miłości * i którą Ty sam złożyłeś w nasze ręce.
Przyjmij także nas, Ojcze święty, razem z ofiarą Jezusa Chrystusa,
* i przez udział w tej Uczcie eucharystycznej daj nam swego Ducha,
* aby została usunięta wszelka przeszkoda na drodze do zgody, * i
aby Kościół jaśniał pośród ludzi, * jako znak jedności i narzędzie
pokoju.
Duch, który umacnia miłość, * niech nas zachowa w jedności
z naszym Papieżem N., * naszym Biskupem N., * z wszystkimi
biskupami świata, * kapłanami, diakonami i całym ludem
chrześcijańskim. * Przyjmij do swego Królestwa naszych braci i
siostry, * którzy zasnęli w Chrystusie, * i wszystkich zmarłych,
których wiarę jedynie Ty znałeś.
1K
2K
Ty, który nas zebrałeś wokół swego stołu, * zgromadź w
doskonałej jedności * ludzi z każdego plemienia i z każdego
języka, * razem z Dziewicą Maryją, * z Apostołami i wszystkimi
Świętymi * na uczcie w niebie, * gdzie będziemy się radować pełnią
pokoju na wieki.
Przez Chrystusa, z Chrystusem i w Chrystusie, * Tobie, Boże,
Ojcze wszechmogący, * w jedności Ducha Świętego, * wszelka
cześć i chwała, * przez wszystkie wieki wieków. Amen.
IV. ORZĘDY KOMUNII
K. Pouczeni przez Zbawiciela i posłuszni Jego słowom, ośmielamy się mówić:
L. Ojcze nasz, któryś jest w niebie: * święć się imię Twoje,
* przyjdź Królestwo Twoje, * bądź wola Twoja jako w
niebie tak i na ziemi. * Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj. * I odpuść nam nasze winy, * jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom. * I nie wódź nas na
pokuszenie, * ale nas zbaw ode złego.
K. Wybaw nas, Panie, od zła wszelkiego * i obdarz nasze czasy
pokojem. * Wspomóż nas w swoim miłosierdziu, * abyśmy
zawsze wolni od grzechu * i bezpieczni od wszelkiego zamętu,
* pełni nadziei oczekiwali * przyjścia naszego Zbawiciela,
Jezusa Chrystusa.
49
Lord our God, * your Son has entrusted to us * this pledge of his
love. * We celebrate the memory of his death and resurrection *
and bring you the gift you have given us, * the sacrifice of reconciliation. * Therefore, we ask you, Father, * to accept us, together
with your Son. * Fill us with his Spirit * through our sharing in this
meal. * May he take away all that divides us.
1C
May this Spirit keep us always in communion * with N.,
2C
You have gathered us here * around the table of your Son,
our pope, N., our bishop, * with all the bishops and all your
people. * Father, make your Church throughout the world * a sign
of unity and an instrument of your peace.
* in fellowship with the Virgin Mary, Mother of God, and
all the saints. * In that new world where the fullness of your peace
will be revealed, * gather people of every race, language, and way
of life * to share in the one eternal banquet * with Jesus Christ the
Lord.
Through him, * with him, * in him, * in the unity of the Holy
Spirit, * all glory and honor is yours, * almighty Father, * for
ever and ever. Amen.
IV. COMMUNION RITE
P. Let us pray with confidence to the Father in the words our
Savior gave us.
or: Jesus taught us to call God our Father, and so we have the
courage to say:
or: Let us ask our Father to forgive our sins and to bring us to
forgive those who sin against us.
or: Let us pray for the coming of the kingdom as Jesus taught us.
All: Our Father, who art in heaven, * hallowed be thy name;
* thy kingdom come; * thy will be done on earth as it is
in heaven. * Give us this day our daily bread; * and
forgive us our trespasses * as we forgive those who
trespass against us; * and lead us not into temptation, *
but deliver us from evil.
P. Deliver us, Lord, from every evil, * and grant us peace in our
day. * In your mercy keep us free from sin * and protect us
from all anxiety * as we wait in joyful hope * for the coming
of our Savior, Jesus Christ.
50
L. Bo Twoje jest Królestwo i potęga i chwała na wieki.
K. Panie Jezu Chryste, * Ty powiedziałeś swoim Apostołom: *
Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daję. * Prosimy
Cię, nie zważaj na grzechy nasze, * lecz na wiarę swojego
Kościoła * i zgodnie z Twoją wolą * napełniaj go pokojem
i doprowadź do pełnej jedności. * Który żyjesz i królujesz
na wieki wieków. Amen.
K. Pokój Pański niech zawsze będzie z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Przekażcie sobie znak pokoju.
L. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- zmiłuj się nad nami. 2x/
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata,
- obdarz nas pokojem.
K. Ciało i Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa, * które łączymy
i będziemy przyjmować, * niech nam pomogą osiągnąć życie
wieczne.
Panie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, * który z woli Ojca,
* za współdziałaniem Ducha Świętego, * przez śmierć swoją
dałeś życie światu, * wybaw mnie przez to najświętsze Ciało
i Krew Twoją * od wszystkich nieprawości moich i od
wszelkiego zła; * spraw także, * abym zawsze zachowywał
Twoje przykazania * i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od
Ciebie.
lub: Panie Jezu Chryste, * niech przyjęcie Ciała i Krwi Twojej *
nie ściągnie na mnie wyroku potępienia, * lecz dzięki Twemu
miłosierdziu niech mnie chroni * oraz skutecznie leczy moją
duszę i ciało.
KOMUNIA WIERNYCH
KLĘCZĄC
K. Oto Baranek Boży, który gładzi grzechy świata.
Błogosławieni, którzy zostali wezwani na Jego ucztę.
L. Panie, nie jestem godzien, abyś przyszedł do mnie, * ale
powiedz tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja.
K. Ciało Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
Krew Chrystusa niech mnie strzeże na życie wieczne.
K. Ciało Chrystusa. Amen.
OBRZĘDY ZAKOŃCZENIA
STOJĄC
K. Pan z wami. L. I z duchem twoim.
K. Niech was błogosławi Bóg wszechmogący, Ojciec i Syn, + i
Duch Święty. Amen.
K. Idźcie, w pokoju Chrystusa.
L. Bogu niech będą dzięki.
51
All: For the kingdom, the power, and the glory are yours,
now and for ever.
P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: * I leave you
peace, my peace I give you. * Look not on our sins, but on
the faith of your Church, * and grant us the peace and unity
of your kingdom * where you live forever and ever. Amen.
P. The peace of the Lord be with you always.
All: And also with you.
P. Let us offer each other the sign of peace.
All: Lamb of God, you take away the sins of the world:
- have mercy on us 2x/
Lamb of God, you take away the sins of the world:
- grant us peace.
P. May this mingling of the body and blood of our Lord Jesus
Christ bring eternal life to us who receive it.
Lord Jesus Christ, Son of the living God, by the will of the
Father and the work of the Holy Spirit your death brought
life to the world. By your holy body and blood free me from
all my sins, and from every evil. Keep me faithful to your
teaching, and never let me be parted from you.
or: Lord Jesus Christ, with faith in your love and mercy I eat
your body and drink your blood. Let it not bring me condemnation, but health in mind and body.
COMMUNION
KNEEL
P. This is the Lamb of God * who takes away the sins of the
world.
Happy are those who are called to his supper.
All: Lord, I am not worthy to receive you, * but only say the
word and I shall be healed.
P. May the body of Christ bring me to everlasting life.
May the blood of Christ bring me to everlasting life.
P. The body of Christ. All: Amen.
CONCLUDING RITE
STAND
P. The Lord be with you.
All: And also with you.
P. May almighty God bless you, * the Father, and the Son, +
and the Holy Spirit. Amen.
P. Go in the peace of Christ . All: Thanks be to God.