(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy
Transkrypt
(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 1 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 1 Juda, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, uświęconym w Bogu Ojcu, zachowanym w Jezusie Chrystusie, powołanym: 1 2 3 4 5 6 2455 2424 5547 1401 80 1161 ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ioudas iēsou christou doulos adelfos de n_ Nom Sg m n_ Gen Sg m n_ Gen Sg m n_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Conj Juda Jezusa Chrystusa niewolnik brat zaś [chwalić] [JHWH jest zbawieniem] Pomazańca sługa 7 8 9 10 11 12 2385 3588 1722 2316 3962 37 ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασµενοις iakōbou tois en teō patri hēgiasmenois n_ Gen Sg m t_ Dat Pl m Prep n_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vp Perf Pas Dat Pl m w Bogu Ojcu którzy zostali uświęceni 15 16 17 Jakuba [pięta] 13 14 2532 2424 5547 5083 2822 και ιησου χριστω τετηρηµενοις κλητοις kai iēsou christō tetērēmenois klētois Conj n_ Dat Sg m n_ Dat Sg m vp Perf Pas Dat Pl m a_ Dat Pl m i Jezusie Chrystusie którzy zostali zachowani powołanym [JHWH jest zbawieniem] Pomazańcu którzy zostali uświęceni 2 Miłosierdzie, pokój i miłość niech wam będą pomnożone. 1 2 3 4 5 6 1656 5213 2532 1515 2532 26 ελεος υµιν και ειρηνη και αγαπη eleos humin kai eirēnē kai agapē n_ Nom Sg m pp 2 Dat Pl Conj n_ Nom Sg f Conj n_ Nom Sg f Miłosierdzie wam i pokój i miłość Litość 7 4129 πληθυνθειη plētunteiē vo Aor Pas 3 Sg niech się pomnożą oby została pomnożona 3 Ukochani! Podejmując wszelkie staranie, aby pisać wam o (naszym) wspólnym zbawieniu, miałem potrzebę wezwać was do podjęcia poważnej walki o raz na zawsze przekazaną świętym wiarę. 1 2 3 4 5 6 27 3956 4710 4160 1125 5213 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 2 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 αγαπητοι πασαν σπουδην ποιουµενος γραφειν υµιν agapētoi pasan spoudēn poioumenos grafein humin a_ Voc Pl m a_ Acc Sg f n_ Acc Sg f vp Pres Mid Nom Sg m vn Pres Act pp 2 Dat Pl Umiłowani całą staranie czyniąć pisać wam 7 8 9 10 11 12 4012 3588 2839 4991 318 2192 περι της κοινης σωτηριας αναγκην εσχον gorliwość peri tēs koinēs sōtērias anagkēn eschon Prep t_ Gen Sg f a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f n_ Acc Sg f vi 2Aor Act 1 Sg wspólnym zbawieniu konieczność powziąłem o 13 14 15 16 17 18 1125 5213 3870 1864 3588 530 γραψαι υµιν παρακαλων επαγωνιζεσθαι τη απαξ grapsai humin parakalōn epagōnizestai tē hapaks vn Aor Act pp 2 Dat Pl vp Pres Act Nom Sg m vn Pres midD/pasD t_ Dat Sg f Adv napisać wam zachęcając (by) walczyć o raz (by) bojować o 19 20 21 22 3860 3588 40 4102 παραδοθειση τοις αγιοις πιστει paradoteisē tois hagiois pistei vp Aor Pas Dat Sg f t_ Dat Pl m a_ Dat Pl m n_ Dat Sg f świętym wiarę która została przekazana 4 Wślizgnęli się bowiem pomiędzy was pewni ludzie, na których od dawna wypisany już został ten wyrok, bezbożni, którzy łaskę naszego Boga obracają w rozwiązłość i wypierają się naszego jedynego Władcy - Boga i Pana, Jezusa Chrystusa. 1 2 3 4 5 6 3921 1063 5100 444 3588 3819 παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι pareisedusan gar tines antrōpoi hoi palai vi Aor Act 3 Pl Conj px Nom Pl m n_ Nom Pl m t_ Nom Pl m Adv Wślizgneli się bowiem pewni ludzie od dawna Wkradli się 7 8 9 10 11 12 4270 1519 5124 3588 2917 765 προγεγραµµενοι εις τουτο το κριµα ασεβεις progegrammenoi eis touto to krima asebeis vp Perf Pas Nom Pl m Prep pd Acc Sg n t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n a_ Nom Pl m którzy zostali zawczasu zapisani na ten wyrok bezbożni sąd 13 14 15 16 17 18 3588 3588 2316 2257 5485 3346 την του θεου ηµων χαριν µετατιθεντες tēn tou teou hēmōn charin metatitentes t_ Acc Sg f t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp 1 Gen Pl n_ Acc Sg f vp Pres Act Nom Pl m 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 3 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 Boga naszego łaskę zamieniający 19 20 21 22 23 24 1519 766 2532 3588 3441 1203 εις ασελγειαν και τον µονον δεσποτην eis aselgeian kai ton monon despotēn Prep n_ Acc Sg f Conj t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m n_ Acc Sg m na rozwiązłość a jedynego Władcę 29 30 rozpustę 25 26 27 28 2316 2532 2962 2257 2424 5547 θεον και κυριον ηµων ιησουν χριστον teon kai kurion hēmōn iēsoun christon n_ Acc Sg m Conj n_ Acc Sg m pp 1 Gen Pl n_ Acc Sg m n_ Acc Sg m Boga i Pana nasza Jezusa Chrystusa [JHWH jest zbawieniem] Pomazańca 31 720 αρνουµενοι arnoumenoi vp Pres midD/pasD Nom Pl m odrzucający 5 Chcę wam zaś przypomnieć — wam, którzy wszystko raz poznaliście — że Pan najpierw wybawił lud z ziemi egipskiej, potem [jednak] wygubił tych, którzy nie uwierzyli; 1 2 3 4 5 6 5279 1161 5209 1014 1492 5209 υποµνησαι δε υµας βουλοµαι ειδοτας υµας hupomnēsai de humas boulomai eidotas humas vn Aor Act Conj pp 2 Acc Pl vi Pres midD/pasD 1 Sg vp Perf Act Acc Pl m pp 2 Acc Pl Przypomnieć zaś wam chcę wiedzącym wam 7 8 9 10 11 12 530 5124 3754 3588 2962 2992 απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον hapaks touto hoti ho kurios laon Adv pd Acc Sg n Conj t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m n_ Acc Sg m raz to że Pan lud 13 14 15 16 17 18 1537 1093 125 4982 3588 1208 εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον ek gēs aiguptou sōsas to deuteron Prep n_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vp Aor Act Nom Sg m t_ Nom Sg n a_ Nom Sg n z ziemi egipskiej wybawiwszy drugi raz [lud Nilu] 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 4 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 19 20 21 22 3588 3361 4100 622 τους µη πιστευσαντας απωλεσεν tous mē pisteusantas apōlesen t_ Acc Pl m Part Neg vp Aor Act Acc Pl m vi Aor Act 3 Sg (tym) nie którzy wierzyli wygubił wierzących 6 aniołów zaś, którzy nie zadbali o swój [pierwotny] urząd, lecz porzucili swe własne mieszkanie, zatrzymał w wiecznych pętach, w mroku, na wielki dzień sądu; 1 2 3 4 5 6 32 5037 3588 3361 5083 3588 αγγελους τε τους µη τηρησαντας την aggelous te tous mē tērēsantas tēn n_ Acc Pl m Part t_ Acc Pl m Part Neg vp Aor Act Acc Pl m t_ Acc Sg f nie którzy zachowali Aniołów Zwiastunów którzy ustrzegli 7 8 9 10 11 12 1438 746 235 620 3588 2398 εαυτων αρχην αλλα απολιποντας το ιδιον heautōn archēn alla apolipontas to idion pf 3 Gen Pl m n_ Acc Sg f Conj vp 2Aor Act Acc Pl m t_ Acc Sg n a_ Acc Sg n swego panowania ale którzy pozostawili własne początku 13 14 15 16 17 18 3613 1519 2920 3173 2250 1199 οικητηριον εις κρισιν µεγαλης ηµερας δεσµοις oikētērion eis krisin megalēs hēmeras desmois n_ Acc Sg n Prep n_ Acc Sg f a_ Gen Sg f n_ Gen Sg f n_ Dat Pl m mieszkania na sądu wielki dzień więzami 19 20 21 22 126 5259 2217 5083 αιδιοις υπο ζοφον τετηρηκεν aidiois hupo zofon tetērēken a_ Dat Pl m Prep n_ Acc Sg m vi Perf Act 3 Sg wiecznymi pod mrokiem zachował ustrzegł 7 tak też Sodoma i Gomora oraz położone wokół nich miasta, w podobny im sposób pogrążone w nierządzie i wypuszczaniu się za innym ciałem, stanowią przykład słusznie ponoszących karę wiecznego ognia. 1 2 3 4 5 6 5613 4670 2532 1116 2532 3588 ως σοδοµα και γοµορρα και αι hōs sodoma kai gomorra kai hai Adv n_ Nom Pl n Conj n_ Nom Sg f Conj t_ Nom Pl f 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 5 z 15 Jak Sodoma i [spalony] http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 Gomora i [gwałtowny] 7 8 9 10 11 12 4012 846 4172 3588 3664 5125 περι αυτας πολεις τον οµοιον τουτοις peri autas poleis ton homoion toutois Prep pp Acc Pl f n_ Nom Pl f t_ Acc Sg m a_ Acc Sg m pd Dat Pl m około nich miasta (w) podobny (do) tych 13 14 15 16 17 18 5158 1608 2532 565 3694 4561 τροπον εκπορνευσασαι και απελθουσαι οπισω σαρκος tropon ekporneusasai kai apeltousai opisō sarkos n_ Acc Sg m vp Aor Act Nom Pl f Conj vp 2Aor Act Nom Pl f Adv n_ Gen Sg f sposób które oddały się nierządowi i które odeszły za ciałem 19 20 21 22 23 24 2087 4295 1164 4442 166 1349 ετερας προκεινται δειγµα πυρος αιωνιου δικην heteras prokeintai deigma puros aiōniou dikēn a_ Gen Sg f vi Pres midD/pasD 3 Pl n_ Acc Sg n n_ Gen Sg n a_ Gen Sg n n_ Acc Sg f innym są wyłożone (jako) przykład ognia wiecznego sprawiedliwość 25 5254 υπεχουσαι hupechousai vp Pres Act Nom Pl f ponosząc 8 Podobnie jednakże i ci snom oddani, z jednej strony plamią ciała, z drugiej zaś gardzą zwierzchnością oraz znieważają [uczestników] chwały. 1 2 3 4 5 6 3668 3305 2532 3778 1797 4561 οµοιως µεντοι και ουτοι ενυπνιαζοµενοι σαρκα homoiōs mentoi kai houtoi enupniazomenoi sarka Adv Conj Conj pd Nom Pl m vp Pres midD/pasD Nom Pl m n_ Acc Sg f Podobnie jednak i ci śniący ciało którzy sa snom oddani 7 8 9 10 11 12 3303 3392 2963 1161 114 1391 µεν µιαινουσιν κυριοτητα δε αθετουσιν δοξας men miainousin kuriotēta de atetousin doksas Part vi Pres Act 3 Pl n_ Acc Sg f Conj vi Pres Act 3 Pl n_ Acc Pl f prawdziwie kalają zwierzchności zaś odrzucają chwały państwo 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 6 z 15 13 14 1161 987 δε βλασφηµουσιν de blasfēmousin Conj vi Pres Act 3 Pl zaś znieważają http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 krzywdząco mówią 9 Michał zaś, archanioł, gdy prowadził spór z diabłem o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć obraźliwego wyroku, lecz powiedział: Pan niech cię skarci! 1 2 3 4 5 6 3588 ο 1161 3413 δε µιχαηλ 3588 743 3753 ο αρχαγγελος οτε ho de michaēl ho archaggelos hote t_ Nom Sg m Conj ni proper t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m Adv Zaś Michał archanioł gdy [któż jak Bóg?] władca zwiastunów 7 8 9 10 11 12 3588 1228 1252 1256 4012 3588 τω διαβολω διακρινοµενος διελεγετο περι του tō diabolō diakrinomenos dielegeto peri tou t_ Dat Sg m a_ Dat Sg m vp Pres Mid Nom Sg m vi Impf midD/pasD 3 Sg Prep t_ Gen Sg m (z) diabełem rozsądzając rozmawiał o oszczercą 13 14 15 16 17 18 3475 4983 3756 5111 2920 2018 µωσεως σωµατος ουκ ετολµησεν κρισιν επενεγκειν mōseōs sōmatos ouk etolmēsen krisin epenegkein n_ Gen Sg m n_ Gen Sg n Part Neg vi Aor Act 3 Sg n_ Acc Sg f vn 2Aor Act Mojżesza ciele nie odważył się osądzenia wnieść 19 20 21 22 23 24 988 235 2036 2008 4671 2962 βλασφηµιας αλλ ειπεν επιτιµησαι σοι κυριος blasfēmias all eipen epitimēsai soi kurios n_ Gen Sg f Conj vi 2Aor Act 3 Sg vo Aor Act 3 Sg pp 2 Dat Sg n_ Nom Sg m bluźnierczego ale powiedział niech skarci cię Pan [wyciągnąć] krzywdzącego mówienia oby ukrarał 10 Ci natomiast znieważają to, czego nie poznali, a to, co instynktownie jak nierozumne zwierzęta pojmują, w tym ulegają zepsuciu. 1 2 3 4 5 6 3778 1161 3745 3303 3756 1492 ουτοι δε οσα µεν ουκ οιδασιν houtoi de hosa men ouk oidasin pd Nom Pl m Conj pk Acc Pl n Part Part Neg vi Perf Act 3 Pl 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 7 z 15 Ci zaś jakich http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 prawdziwie nie poznali 7 8 9 10 11 12 987 3745 1161 5447 5613 3588 βλασφηµουσιν οσα δε φυσικως ως τα blasfēmousin hosa de fusikōs hōs ta vi Pres Act 3 Pl pk Acc Pl n Conj Adv Adv t_ Nom Pl n bluźnią (o) jakich zaś zgodnie z naturą jak krzywdząco mówią 13 14 15 16 17 18 249 2226 1987 1722 5125 5351 αλογα ζωα επιστανται εν τουτοις φθειρονται aloga zōa epistantai en toutois fteirontai a_ Nom Pl n n_ Nom Pl n vi Pres midD/pasD 3 Pl Prep pd Dat Pl n vi Pres Pas 3 Pl nierozumne zwierzęta wiedzą przez (w) tym dają się niszczyć istoty żywe 11 Biada im, że poszli drogą Kaina i dla zapłaty pogrążyli się w oszustwie Balaama, i poginęli w buncie Korego. 1 2 3 4 5 6 3759 846 3754 3588 3598 3588 ουαι αυτοις οτι τη οδω του ouai autois hoti tē hodō tou Inj pp Dat Pl m Conj t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Sg m Biada im bo drogą 7 8 9 10 11 12 2535 4198 2532 3588 4106 3588 καιν επορευθησαν και τη πλανη του kain eporeutēsan kai tē planē tou ni proper vi Aor pasD 3 Pl Conj t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f t_ Gen Sg m Kaina poszli i oszustwie (za) [włócznia] łudzeniu 13 14 15 16 17 18 903 3408 1632 2532 3588 485 βαλααµ µισθου εξεχυθησαν και τη αντιλογια balaam mistou eksechutēsan kai tē antilogia ni proper n_ Gen Sg m vi Aor Pas 3 Pl Conj t_ Dat Sg f n_ Dat Sg f Balaama zapłatę dali się stracić i (w) buncie 19 20 21 3588 2879 622 του κορε απωλοντο tou kore apōlonto t_ Gen Sg m ni proper vi 2Aor Mid 3 Pl Korego dali się zgubić [nikt jak człowiek] [łysiejący] 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 8 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 12 Oni to są niby skryte pod wodą skały na waszych agapach, w których bez obawy biorą udział z wami, sami siebie pasąc, bez owoców, po dwakroć martwymi, wykorzenionymi, 1 2 3 4 5 6 3778 1526 1722 3588 26 5216 ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υµων houtoi eisin en tais agapais humōn pd Nom Pl m vi Pres vxx 3 Pl Prep t_ Dat Pl f n_ Dat Pl f pp 2 Gen Pl Ci są na agapach waszyh miłościach 7 8 9 10 11 12 4694 4910 5213 870 1438 4165 σπιλαδες συνευωχουµενοι υµιν αφοβως εαυτους ποιµαινοντες spilades suneuōchoumenoi humin afobōs heautous poimainontes n_ Nom Pl f vp Pres midD/pasD Nom Pl m pp 2 Dat Pl Adv pf 3 Acc Pl m vp Pres Act Nom Pl m wrzodami wspólnie ucztującymi (z) wami bez bojaźni siebie samych pasącymi zmazami 13 14 15 16 17 18 3507 504 5259 417 4064 1186 νεφελαι ανυδροι υπο ανεµων περιφεροµεναι δενδρα nefelai anudroi hupo anemōn periferomenai dendra n_ Nom Pl f a_ Nom Pl f Prep n_ Gen Pl m vp Pres Pas Nom Pl f n_ Nom Pl n chmurami bezwodnymi przez wiatry przenoszonymi drzewami bezdeszczowymi 19 20 21 22 23 5352 175 1364 599 1610 φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ftinopōrina akarpa dis apotanonta ekrizōtenta a_ Nom Pl n a_ Nom Pl n Adv vp 2Aor Act Nom Pl n vp Aor Pas Nom Pl n późnojesiennymi bezowocnymi podwójnie umarłymi wykorzenionymi 13 dzikimi bałwanami morskimi, pieniącymi się własnym bezwstydem, zbłąkanymi gwiazdami, dla których na wieki zachowane są mroki ciemności. 1 2 3 4 5 6 2949 66 2281 1890 3588 1438 κυµατα αγρια θαλασσης επαφριζοντα τας εαυτων kumata agria talassēs epafrizonta tas heautōn n_ Nom Pl n a_ Nom Pl n n_ Gen Sg f vp Pres Act Nom Pl n t_ Acc Pl f pf 3 Gen Pl m falami dzikimi morza pieniącymi się swoim wypluwającymi 7 8 9 10 11 12 152 792 4107 3739 3588 2217 αισχυνας αστερες πλανηται οις ο ζοφος aischunas asteres planētai hois ho zofos n_ Acc Pl f n_ Nom Pl m n_ Nom Pl m pr Dat Pl m t_ Nom Sg m n_ Nom Sg m 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 9 z 15 wstydem gwiazdami zbłąkanymi http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 (dla) których mrok 13 14 15 16 17 18 3588 4655 1519 3588 165 5083 του σκοτους εις τον αιωνα τετηρηται tou skotous eis ton aiōna tetērētai t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n Prep t_ Acc Sg m n_ Acc Sg m vi Perf Pas 3 Sg ciemności na wieki został zachowany został ustrzeżony 14 Prorokował o nich siódmy po Adamie Henoch, w słowach: Oto przyszedł Pan z miriadami swoich świętych, 1 2 3 4 5 6 4395 1161 2532 5125 1442 575 προεφητευσεν δε και τουτοις εβδοµος απο proefēteusen de kai toutois hebdomos apo vi Aor Act 3 Sg Conj Conj pd Dat Pl m a_ Nom Sg m Prep Prokował zaś i im siódmy od 7 8 9 10 11 12 76 1802 3004 2400 2064 2962 αδαµ ενωχ λεγων ιδου ηλθεν κυριος adam henōch legōn idou ēlten kurios ni proper ni proper vp Pres Act Nom Sg m vm 2Aor Act 2 Sg vi 2Aor Act 3 Sg n_ Nom Sg m Adama Henoch mówiąc oto przyszedł Pan [człowiek] [rozpoczynający] 13 14 15 16 1722 3461 40 846 εν µυριασιν αγιαις αυτου en muriasin hagiais autou Prep a_ Dat Pl m a_ Dat Pl f pp Gen Sg m wśród dziesiątków tysięcy świętych Jego 15 aby dokonać sądu nad każdym i ujawni wszystkie bezbożności za wszelkie ich bezbożne czyny, których się dopuścili, i za wszelkie twarde słowa, które wypowiedzieli przeciwko Niemu bezbożni grzesznicy. 1 2 3 4 5 6 4160 2920 2596 3956 2532 1827 ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι poiēsai krisin kata pantōn kai ekselegksai vn Aor Act n_ Acc Sg f Prep a_ Gen Pl m Conj vn Aor Act czynić sąd przeciw wszystkim i odsłonić osądzenie ujawnić 7 8 9 10 11 12 3956 3588 765 846 4012 3956 παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων pantas tous asebeis autōn peri pantōn 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 10 z 15 a_ Acc Pl m t_ Acc Pl m wszystkie http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 a_ Nom Pl m pp Gen Pl m Prep a_ Gen Pl n bezbożności ich za wszystkie 16 17 18 uchybienia 13 14 15 3588 2041 763 846 3739 764 των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν tōn ergōn asebeias autōn hōn ēsebēsan t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n n_ Gen Sg f pp Gen Pl m pr Gen Pl n vi Aor Act 3 Pl dzieła bezbożności ich którymi okazali bezbożność czyny 19 20 21 22 23 24 2532 4012 3956 3588 4642 3739 και περι παντων των σκληρων ων kai peri pantōn tōn sklērōn hōn Conj Prep a_ Gen Pl n t_ Gen Pl n a_ Gen Pl n pr Gen Pl n i za wszystkie twarde które 25 26 27 28 29 2980 2596 846 268 765 ελαλησαν κατ αυτου αµαρτωλοι ασεβεις elalēsan kat autou hamartōloi asebeis vi Aor Act 3 Pl Prep pp Gen Sg m a_ Nom Pl m a_ Nom Pl m powiedzieli przeciw Niemu grzesznicy bezbożni 16 Są to ludzie narzekający, wciąż wynajdujący niedociągnięcia, chodzący według własnych Żądz; a ich usta wypowiadają słowa przesadnie wzniosłe, dla zysku podziwiają oblicza. 1 2 3 4 5 6 3778 1526 1113 3202 2596 3588 ουτοι εισιν γογγυσται µεµψιµοιροι κατα τας houtoi eisin goggustai mempsimoiroi kata tas pd Nom Pl m vi Pres vxx 3 Pl n_ Nom Pl m a_ Nom Pl m Prep t_ Acc Pl f Ci są narzekającymi skarżącymi się na los według utyskującymi 7 8 9 10 11 12 1939 846 4198 2532 3588 4750 επιθυµιας αυτων πορευοµενοι και το στοµα epitumias autōn poreuomenoi kai to stoma n_ Acc Pl f pp Gen Pl m vp Pres midD/pasD Nom Pl m Conj t_ Nom Sg n n_ Nom Sg n pożądliwości ich idącymi i 13 14 15 16 17 18 846 2980 5246 2296 4383 5622 αυτων λαλει υπερογκα θαυµαζοντες προσωπα ωφελειας autōn lalei huperogka taumazontes prosōpa ōfeleias pp Gen Pl m vi Pres Act 3 Sg a_ Acc Pl n vp Pres Act Nom Pl m n_ Acc Pl n n_ Gen Sg f ich mówią nadmiernie dużo podziwiającymi oblicza zysku usta 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 11 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 19 5484 χαριν charin Adv przez wzgląd 17 Wy zaś, ukochani, przypomnijcie sobie słowa uprzednio wypowiedziane przez apostołów naszego Pana Jezusa Chrystusa, 1 2 3 4 5 6 5210 1161 27 3415 3588 4487 υµεις δε αγαπητοι µνησθητε των ρηµατων humeis de agapētoi mnēstēte tōn rēmatōn pp 2 Nom Pl Conj a_ Voc Pl m vm Aor Pas 2 Pl t_ Gen Pl n n_ Gen Pl n Wy zaś umiłowani pamiętajcie słowa przypominajcie sobie 7 8 9 10 11 12 3588 4280 5259 3588 652 3588 των προειρηµενων υπο των αποστολων του tōn proeirēmenōn hupo tōn apostolōn tou vp Perf Pas Gen Pl n Prep t_ Gen Pl m n_ Gen Pl m t_ Gen Sg m wcześniej powiedzianymi przez t_ Gen Pl n apostołów wysłanników 13 14 15 16 2962 2257 2424 5547 κυριου ηµων ιησου χριστου kuriou hēmōn iēsou christou n_ Gen Sg m pp 1 Gen Pl n_ Gen Sg m n_ Gen Sg m Pana naszego Jezusa Chrystusa [JHWH jest zbawieniem] Pomazańca 18 że mawiali do was: W czasie ostatecznym pojawią się szydercy, którzy będą postępować według swoich własnych bezbożnych pożądliwości. 1 2 3 4 5 6 3754 3004 5213 3754 1722 2078 οτι ελεγον υµιν οτι εν εσχατω hoti elegon humin hoti en eschatō Conj vi Impf Act 3 Pl pp 2 Dat Pl Conj Prep a_ Dat Sg m że mówili wam że w ostatnim 7 8 9 10 11 12 5550 2071 1703 2596 3588 1438 χρονω εσονται εµπαικται κατα τας εαυτων chronō esontai empaiktai kata tas heautōn n_ Dat Sg m vi Fut vxx 3 Pl n_ Nom Pl m Prep t_ Acc Pl f pf 3 Gen Pl m 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 12 z 15 czasie będą szydercy http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 według 13 14 15 16 1939 4198 3588 763 επιθυµιας πορευοµενοι των ασεβειων epitumias poreuomenoi tōn asebeiōn n_ Acc Pl f vp Pres midD/pasD Nom Pl m t_ Gen Pl f pożądliwości idący swoich n_ Gen Pl f bezbożności 19 To są ci, którzy odłączający samych siebie, zmysłowi, nie mający Ducha. 1 2 3 4 5 6 3778 1526 3588 592 1438 5591 ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι houtoi eisin hoi apodiorizontes heautous psuchikoi pd Nom Pl m vi Pres vxx 3 Pl t_ Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m pf 3 Acc Pl m a_ Nom Pl m Tymi są odłączający samych siebie zmysłowi 7 8 9 4151 3361 2192 πνευµα µη εχοντες pneuma mē echontes n_ Acc Sg n Part Neg vp Pres Act Nom Pl m Ducha nie mający 20 Ale wy, ukochani, budujcie siebie samych w waszej najświętszej wierze, módlcie się w Duchu Świętym, 1 2 3 4 5 6 5210 1161 27 3588 40 5216 υµεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υµων humeis de agapētoi tē hagiōtatē humōn pp 2 Nom Pl Conj a_ Voc Pl m t_ Dat Sg f a_ Dat Sg f Sup pp 2 Gen Pl Wy zaś umiłowani (w) najświętszej waszej 7 8 9 10 11 12 4102 2026 1438 1722 4151 40 πιστει εποικοδοµουντες εαυτους εν πνευµατι αγιω pistei epoikodomountes heautous en pneumati hagiō n_ Dat Sg f vp Pres Act Nom Pl m pf 3 Acc Pl m Prep n_ Dat Sg n a_ Dat Sg n wierze budując samych siebie w Duchu Świętym nadbudowując 13 4336 προσευχοµενοι proseuchomenoi vp Pres midD/pasD Nom Pl m 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 13 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 modląc się 21 zachowajcie siebie samych w miłości Bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa, które prowadzi do życia wiecznego. 1 2 3 4 5 6 1438 1722 26 2316 5083 4327 εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχοµενοι heautous en agapē teou tērēsate prosdechomenoi pf 3 Acc Pl m Prep n_ Dat Sg f n_ Gen Sg m vm Aor Act 2 Pl vp Pres midD/pasD Nom Pl m Siebie samych w miłości Boga zachowajcie czekając na ustrzeżcie oczekując 7 8 9 10 11 12 3588 1656 3588 2962 2257 2424 το ελεος του κυριου ηµων ιησου to eleos tou kuriou hēmōn iēsou t_ Acc Sg n n_ Acc Sg n t_ Gen Sg m n_ Gen Sg m pp 1 Gen Pl n_ Gen Sg m Pana naszego Jezusa miłosierdzie [JHWH jest zbawieniem] 13 14 15 16 5547 1519 2222 166 χριστου εις ζωην αιωνιον christou eis zōēn aiōnion n_ Gen Sg m Prep n_ Acc Sg f a_ Acc Sg f Chrystusa do życia wiecznego Pomazańca 22 I miejcie miłosierdzie dla tych, którzy wątpią, 1 2 3 4 5 2532 3739 3303 1653 1252 και ους µεν ελεειτε διακρινοµενοι kai hous men eleeite diakrinomenoi Conj pr Acc Pl m Part vm Pres Act 2 Pl vp Pres Mid Nom Pl m i (dla) tych prawdziwie miejcie litość rozsądzanych (nad) wątpiącymi 23 drugich zbawiajcie w bojaźni wyrywając ich z ognia; dla innych miejcie miłosierdzie (połączone z lękiem), mając odrazę nawet do tuniki splamionej przez ciało. 1 2 3 4 5 6 3739 1161 1722 5401 4982 1537 ους δε εν φοβω σωζετε εκ hous de en fobō sōzete ek pr Acc Pl m Conj Prep n_ Dat Sg m vm Pres Act 2 Pl Prep tych zaś w bojaźni zbawiajcie od 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 14 z 15 7 8 9 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 10 11 12 3588 4442 726 3404 2532 3588 του πυρος αρπαζοντες µισουντες και τον tou puros harpazontes misountes kai ton t_ Gen Sg n n_ Gen Sg n vp Pres Act Nom Pl m vp Pres Act Nom Pl m Conj t_ Acc Sg m ognia wyrywając brzydząc się i nienawidząc 13 14 15 16 17 575 3588 4561 4695 5509 απο της σαρκος εσπιλωµενον χιτωνα apo tēs sarkos espilōmenon chitōna Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f vp Perf Pas Acc Sg m n_ Acc Sg m ciało splamionej tuniki przez 24 A Temu, który ma moc ustrzec was od upadku i postawić nieskazitelnych, pełnych wielkiej radości przed obliczem swojej chwały, 1 2 3 4 5 6 3588 1161 1410 5442 5209 679 τω δε δυναµενω φυλαξαι υµας απταιστους tō de dunamenō fulaksai humas aptaistous t_ Dat Sg m Conj vp Pres midD/pasD Dat Sg m vn Aor Act pp 2 Acc Pl a_ Acc Pl m Zaś mogącemy zachować was nieupadłymi ustrzec 7 8 9 10 11 12 2532 2476 2714 3588 1391 846 και στησαι κατενωπιον της δοξης αυτου kai stēsai katenōpion tēs doksēs autou Conj vn Aor Act Prep t_ Gen Sg f n_ Gen Sg f pp Gen Sg m i postawić wobec chwały Jego 13 14 15 299 1722 20 αµωµους εν αγαλλιασει amōmous en agalliasei a_ Acc Pl m Prep n_ Dat Sg f nienagannymi z radości 25 jedynemu mądremu Bogu, naszemu Zbawcy (przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana), niech będzie chwała, majestat, moc i władza (przed wszystkimi wiekami), teraz i po wszystkie wieki. Amen 1 2 3 4 5 6 3441 4680 2316 4990 2257 1391 µονω σοφω θεω σωτηρι ηµων δοξα monō sofō teō sōtēri hēmōn doksa a_ Dat Sg m a_ Dat Sg m n_ Dat Sg m n_ Dat Sg m pp 1 Gen Pl n_ Nom Sg f 2012-01-31 21:32 Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ... 15 z 15 http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238 Jedynemu mądremu Bogu Zbawicielowi naszemu chwała 7 8 9 10 11 12 2532 3172 2904 2532 1849 2532 και µεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και kai megalōsunē kratos kai eksousia kai Conj n_ Nom Sg f n_ Nom Sg n Conj n_ Nom Sg f Conj i majestat moc i władza i 13 14 15 16 17 18 3568 2532 1519 3956 3588 165 νυν και εις παντας τους αιωνας nun kai eis pantas tous aiōnas Adv Conj Prep a_ Acc Pl m t_ Acc Pl m n_ Acc Pl m teraz i na wszystkie czasy 19 281 αµην amēn Hebrew amen [zaprawdę] 2012-01-31 21:32