(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy

Transkrypt

(Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
1 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
1
Juda, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, uświęconym w Bogu Ojcu, zachowanym w Jezusie Chrystusie, powołanym:
1
2
3
4
5
6
2455
2424
5547
1401
80
1161
ιουδας
ιησου
χριστου
δουλος
αδελφος
δε
ioudas
iēsou
christou
doulos
adelfos
de
n_ Nom Sg m
n_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Conj
Juda
Jezusa
Chrystusa
niewolnik
brat
zaś
[chwalić]
[JHWH jest zbawieniem]
Pomazańca
sługa
7
8
9
10
11
12
2385
3588
1722
2316
3962
37
ιακωβου
τοις
εν
θεω
πατρι
ηγιασµενοις
iakōbou
tois
en
teō
patri
hēgiasmenois
n_ Gen Sg m
t_ Dat Pl m
Prep
n_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vp Perf Pas Dat Pl m
w
Bogu
Ojcu
którzy zostali uświęceni
15
16
17
Jakuba
[pięta]
13
14
2532
2424
5547
5083
2822
και
ιησου
χριστω
τετηρηµενοις
κλητοις
kai
iēsou
christō
tetērēmenois
klētois
Conj
n_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
vp Perf Pas Dat Pl m
a_ Dat Pl m
i
Jezusie
Chrystusie
którzy zostali zachowani
powołanym
[JHWH jest zbawieniem]
Pomazańcu
którzy zostali uświęceni
2
Miłosierdzie, pokój i miłość niech wam będą pomnożone.
1
2
3
4
5
6
1656
5213
2532
1515
2532
26
ελεος
υµιν
και
ειρηνη
και
αγαπη
eleos
humin
kai
eirēnē
kai
agapē
n_ Nom Sg m
pp 2 Dat Pl
Conj
n_ Nom Sg f
Conj
n_ Nom Sg f
Miłosierdzie
wam
i
pokój
i
miłość
Litość
7
4129
πληθυνθειη
plētunteiē
vo Aor Pas 3 Sg
niech się pomnożą
oby została pomnożona
3
Ukochani! Podejmując wszelkie staranie, aby pisać wam o (naszym) wspólnym zbawieniu, miałem potrzebę wezwać was do
podjęcia poważnej walki o raz na zawsze przekazaną świętym wiarę.
1
2
3
4
5
6
27
3956
4710
4160
1125
5213
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
2 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
αγαπητοι
πασαν
σπουδην
ποιουµενος
γραφειν
υµιν
agapētoi
pasan
spoudēn
poioumenos
grafein
humin
a_ Voc Pl m
a_ Acc Sg f
n_ Acc Sg f
vp Pres Mid Nom Sg m
vn Pres Act
pp 2 Dat Pl
Umiłowani
całą
staranie
czyniąć
pisać
wam
7
8
9
10
11
12
4012
3588
2839
4991
318
2192
περι
της
κοινης
σωτηριας
αναγκην
εσχον
gorliwość
peri
tēs
koinēs
sōtērias
anagkēn
eschon
Prep
t_ Gen Sg f
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
n_ Acc Sg f
vi 2Aor Act 1 Sg
wspólnym
zbawieniu
konieczność
powziąłem
o
13
14
15
16
17
18
1125
5213
3870
1864
3588
530
γραψαι
υµιν
παρακαλων
επαγωνιζεσθαι
τη
απαξ
grapsai
humin
parakalōn
epagōnizestai
tē
hapaks
vn Aor Act
pp 2 Dat Pl
vp Pres Act Nom Sg m
vn Pres midD/pasD
t_ Dat Sg f
Adv
napisać
wam
zachęcając
(by) walczyć o
raz
(by) bojować o
19
20
21
22
3860
3588
40
4102
παραδοθειση
τοις
αγιοις
πιστει
paradoteisē
tois
hagiois
pistei
vp Aor Pas Dat Sg f
t_ Dat Pl m
a_ Dat Pl m
n_ Dat Sg f
świętym
wiarę
która została przekazana
4
Wślizgnęli się bowiem pomiędzy was pewni ludzie, na których od dawna wypisany już został ten wyrok, bezbożni, którzy
łaskę naszego Boga obracają w rozwiązłość i wypierają się naszego jedynego Władcy - Boga i Pana, Jezusa Chrystusa.
1
2
3
4
5
6
3921
1063
5100
444
3588
3819
παρεισεδυσαν
γαρ
τινες
ανθρωποι
οι
παλαι
pareisedusan
gar
tines
antrōpoi
hoi
palai
vi Aor Act 3 Pl
Conj
px Nom Pl m
n_ Nom Pl m
t_ Nom Pl m
Adv
Wślizgneli się
bowiem
pewni
ludzie
od dawna
Wkradli się
7
8
9
10
11
12
4270
1519
5124
3588
2917
765
προγεγραµµενοι
εις
τουτο
το
κριµα
ασεβεις
progegrammenoi
eis
touto
to
krima
asebeis
vp Perf Pas Nom Pl m
Prep
pd Acc Sg n
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
a_ Nom Pl m
którzy zostali zawczasu zapisani
na
ten
wyrok
bezbożni
sąd
13
14
15
16
17
18
3588
3588
2316
2257
5485
3346
την
του
θεου
ηµων
χαριν
µετατιθεντες
tēn
tou
teou
hēmōn
charin
metatitentes
t_ Acc Sg f
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Acc Sg f
vp Pres Act Nom Pl m
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
3 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
Boga
naszego
łaskę
zamieniający
19
20
21
22
23
24
1519
766
2532
3588
3441
1203
εις
ασελγειαν
και
τον
µονον
δεσποτην
eis
aselgeian
kai
ton
monon
despotēn
Prep
n_ Acc Sg f
Conj
t_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
na
rozwiązłość
a
jedynego
Władcę
29
30
rozpustę
25
26
27
28
2316
2532
2962
2257
2424
5547
θεον
και
κυριον
ηµων
ιησουν
χριστον
teon
kai
kurion
hēmōn
iēsoun
christon
n_ Acc Sg m
Conj
n_ Acc Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
Boga
i
Pana
nasza
Jezusa
Chrystusa
[JHWH jest zbawieniem]
Pomazańca
31
720
αρνουµενοι
arnoumenoi
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
odrzucający
5
Chcę wam zaś przypomnieć — wam, którzy wszystko raz poznaliście — że Pan najpierw wybawił lud z ziemi egipskiej,
potem [jednak] wygubił tych, którzy nie uwierzyli;
1
2
3
4
5
6
5279
1161
5209
1014
1492
5209
υποµνησαι
δε
υµας
βουλοµαι
ειδοτας
υµας
hupomnēsai
de
humas
boulomai
eidotas
humas
vn Aor Act
Conj
pp 2 Acc Pl
vi Pres midD/pasD 1 Sg
vp Perf Act Acc Pl m
pp 2 Acc Pl
Przypomnieć
zaś
wam
chcę
wiedzącym
wam
7
8
9
10
11
12
530
5124
3754
3588
2962
2992
απαξ
τουτο
οτι
ο
κυριος
λαον
hapaks
touto
hoti
ho
kurios
laon
Adv
pd Acc Sg n
Conj
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
n_ Acc Sg m
raz
to
że
Pan
lud
13
14
15
16
17
18
1537
1093
125
4982
3588
1208
εκ
γης
αιγυπτου
σωσας
το
δευτερον
ek
gēs
aiguptou
sōsas
to
deuteron
Prep
n_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
vp Aor Act Nom Sg m
t_ Nom Sg n
a_ Nom Sg n
z
ziemi
egipskiej
wybawiwszy
drugi raz
[lud Nilu]
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
4 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
19
20
21
22
3588
3361
4100
622
τους
µη
πιστευσαντας
απωλεσεν
tous
mē
pisteusantas
apōlesen
t_ Acc Pl m
Part Neg
vp Aor Act Acc Pl m
vi Aor Act 3 Sg
(tym)
nie
którzy wierzyli
wygubił
wierzących
6
aniołów zaś, którzy nie zadbali o swój [pierwotny] urząd, lecz porzucili swe własne mieszkanie, zatrzymał w wiecznych
pętach, w mroku, na wielki dzień sądu;
1
2
3
4
5
6
32
5037
3588
3361
5083
3588
αγγελους
τε
τους
µη
τηρησαντας
την
aggelous
te
tous
mē
tērēsantas
tēn
n_ Acc Pl m
Part
t_ Acc Pl m
Part Neg
vp Aor Act Acc Pl m
t_ Acc Sg f
nie
którzy zachowali
Aniołów
Zwiastunów
którzy ustrzegli
7
8
9
10
11
12
1438
746
235
620
3588
2398
εαυτων
αρχην
αλλα
απολιποντας
το
ιδιον
heautōn
archēn
alla
apolipontas
to
idion
pf 3 Gen Pl m
n_ Acc Sg f
Conj
vp 2Aor Act Acc Pl m
t_ Acc Sg n
a_ Acc Sg n
swego
panowania
ale
którzy pozostawili
własne
początku
13
14
15
16
17
18
3613
1519
2920
3173
2250
1199
οικητηριον
εις
κρισιν
µεγαλης
ηµερας
δεσµοις
oikētērion
eis
krisin
megalēs
hēmeras
desmois
n_ Acc Sg n
Prep
n_ Acc Sg f
a_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
n_ Dat Pl m
mieszkania
na
sądu
wielki
dzień
więzami
19
20
21
22
126
5259
2217
5083
αιδιοις
υπο
ζοφον
τετηρηκεν
aidiois
hupo
zofon
tetērēken
a_ Dat Pl m
Prep
n_ Acc Sg m
vi Perf Act 3 Sg
wiecznymi
pod
mrokiem
zachował
ustrzegł
7
tak też Sodoma i Gomora oraz położone wokół nich miasta, w podobny im sposób pogrążone w nierządzie i wypuszczaniu
się za innym ciałem, stanowią przykład słusznie ponoszących karę wiecznego ognia.
1
2
3
4
5
6
5613
4670
2532
1116
2532
3588
ως
σοδοµα
και
γοµορρα
και
αι
hōs
sodoma
kai
gomorra
kai
hai
Adv
n_ Nom Pl n
Conj
n_ Nom Sg f
Conj
t_ Nom Pl f
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
5 z 15
Jak
Sodoma
i
[spalony]
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
Gomora
i
[gwałtowny]
7
8
9
10
11
12
4012
846
4172
3588
3664
5125
περι
αυτας
πολεις
τον
οµοιον
τουτοις
peri
autas
poleis
ton
homoion
toutois
Prep
pp Acc Pl f
n_ Nom Pl f
t_ Acc Sg m
a_ Acc Sg m
pd Dat Pl m
około
nich
miasta
(w)
podobny
(do) tych
13
14
15
16
17
18
5158
1608
2532
565
3694
4561
τροπον
εκπορνευσασαι
και
απελθουσαι
οπισω
σαρκος
tropon
ekporneusasai
kai
apeltousai
opisō
sarkos
n_ Acc Sg m
vp Aor Act Nom Pl f
Conj
vp 2Aor Act Nom Pl f
Adv
n_ Gen Sg f
sposób
które oddały się nierządowi
i
które odeszły
za
ciałem
19
20
21
22
23
24
2087
4295
1164
4442
166
1349
ετερας
προκεινται
δειγµα
πυρος
αιωνιου
δικην
heteras
prokeintai
deigma
puros
aiōniou
dikēn
a_ Gen Sg f
vi Pres midD/pasD 3 Pl
n_ Acc Sg n
n_ Gen Sg n
a_ Gen Sg n
n_ Acc Sg f
innym
są wyłożone
(jako) przykład
ognia
wiecznego
sprawiedliwość
25
5254
υπεχουσαι
hupechousai
vp Pres Act Nom Pl f
ponosząc
8
Podobnie jednakże i ci snom oddani, z jednej strony plamią ciała, z drugiej zaś gardzą zwierzchnością oraz znieważają
[uczestników] chwały.
1
2
3
4
5
6
3668
3305
2532
3778
1797
4561
οµοιως
µεντοι
και
ουτοι
ενυπνιαζοµενοι
σαρκα
homoiōs
mentoi
kai
houtoi
enupniazomenoi
sarka
Adv
Conj
Conj
pd Nom Pl m
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
n_ Acc Sg f
Podobnie
jednak
i
ci
śniący
ciało
którzy sa snom oddani
7
8
9
10
11
12
3303
3392
2963
1161
114
1391
µεν
µιαινουσιν
κυριοτητα
δε
αθετουσιν
δοξας
men
miainousin
kuriotēta
de
atetousin
doksas
Part
vi Pres Act 3 Pl
n_ Acc Sg f
Conj
vi Pres Act 3 Pl
n_ Acc Pl f
prawdziwie
kalają
zwierzchności
zaś
odrzucają
chwały
państwo
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
6 z 15
13
14
1161
987
δε
βλασφηµουσιν
de
blasfēmousin
Conj
vi Pres Act 3 Pl
zaś
znieważają
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
krzywdząco mówią
9
Michał zaś, archanioł, gdy prowadził spór z diabłem o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć obraźliwego wyroku,
lecz powiedział: Pan niech cię skarci!
1
2
3
4
5
6
3588
ο
1161
3413
δε
µιχαηλ
3588
743
3753
ο
αρχαγγελος
οτε
ho
de
michaēl
ho
archaggelos
hote
t_ Nom Sg m
Conj
ni proper
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
Adv
Zaś
Michał
archanioł
gdy
[któż jak Bóg?]
władca zwiastunów
7
8
9
10
11
12
3588
1228
1252
1256
4012
3588
τω
διαβολω
διακρινοµενος
διελεγετο
περι
του
tō
diabolō
diakrinomenos
dielegeto
peri
tou
t_ Dat Sg m
a_ Dat Sg m
vp Pres Mid Nom Sg m
vi Impf midD/pasD 3 Sg
Prep
t_ Gen Sg m
(z)
diabełem
rozsądzając
rozmawiał
o
oszczercą
13
14
15
16
17
18
3475
4983
3756
5111
2920
2018
µωσεως
σωµατος
ουκ
ετολµησεν
κρισιν
επενεγκειν
mōseōs
sōmatos
ouk
etolmēsen
krisin
epenegkein
n_ Gen Sg m
n_ Gen Sg n
Part Neg
vi Aor Act 3 Sg
n_ Acc Sg f
vn 2Aor Act
Mojżesza
ciele
nie
odważył się
osądzenia
wnieść
19
20
21
22
23
24
988
235
2036
2008
4671
2962
βλασφηµιας
αλλ
ειπεν
επιτιµησαι
σοι
κυριος
blasfēmias
all
eipen
epitimēsai
soi
kurios
n_ Gen Sg f
Conj
vi 2Aor Act 3 Sg
vo Aor Act 3 Sg
pp 2 Dat Sg
n_ Nom Sg m
bluźnierczego
ale
powiedział
niech skarci
cię
Pan
[wyciągnąć]
krzywdzącego mówienia
oby ukrarał
10
Ci natomiast znieważają to, czego nie poznali, a to, co instynktownie jak nierozumne zwierzęta pojmują, w tym ulegają
zepsuciu.
1
2
3
4
5
6
3778
1161
3745
3303
3756
1492
ουτοι
δε
οσα
µεν
ουκ
οιδασιν
houtoi
de
hosa
men
ouk
oidasin
pd Nom Pl m
Conj
pk Acc Pl n
Part
Part Neg
vi Perf Act 3 Pl
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
7 z 15
Ci
zaś
jakich
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
prawdziwie
nie
poznali
7
8
9
10
11
12
987
3745
1161
5447
5613
3588
βλασφηµουσιν
οσα
δε
φυσικως
ως
τα
blasfēmousin
hosa
de
fusikōs
hōs
ta
vi Pres Act 3 Pl
pk Acc Pl n
Conj
Adv
Adv
t_ Nom Pl n
bluźnią
(o) jakich
zaś
zgodnie z naturą
jak
krzywdząco mówią
13
14
15
16
17
18
249
2226
1987
1722
5125
5351
αλογα
ζωα
επιστανται
εν
τουτοις
φθειρονται
aloga
zōa
epistantai
en
toutois
fteirontai
a_ Nom Pl n
n_ Nom Pl n
vi Pres midD/pasD 3 Pl
Prep
pd Dat Pl n
vi Pres Pas 3 Pl
nierozumne
zwierzęta
wiedzą
przez
(w) tym
dają się niszczyć
istoty żywe
11
Biada im, że poszli drogą Kaina i dla zapłaty pogrążyli się w oszustwie Balaama, i poginęli w buncie Korego.
1
2
3
4
5
6
3759
846
3754
3588
3598
3588
ουαι
αυτοις
οτι
τη
οδω
του
ouai
autois
hoti
tē
hodō
tou
Inj
pp Dat Pl m
Conj
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg m
Biada
im
bo
drogą
7
8
9
10
11
12
2535
4198
2532
3588
4106
3588
καιν
επορευθησαν
και
τη
πλανη
του
kain
eporeutēsan
kai
tē
planē
tou
ni proper
vi Aor pasD 3 Pl
Conj
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
t_ Gen Sg m
Kaina
poszli
i
oszustwie
(za)
[włócznia]
łudzeniu
13
14
15
16
17
18
903
3408
1632
2532
3588
485
βαλααµ
µισθου
εξεχυθησαν
και
τη
αντιλογια
balaam
mistou
eksechutēsan
kai
tē
antilogia
ni proper
n_ Gen Sg m
vi Aor Pas 3 Pl
Conj
t_ Dat Sg f
n_ Dat Sg f
Balaama
zapłatę
dali się stracić
i
(w)
buncie
19
20
21
3588
2879
622
του
κορε
απωλοντο
tou
kore
apōlonto
t_ Gen Sg m
ni proper
vi 2Aor Mid 3 Pl
Korego
dali się zgubić
[nikt jak człowiek]
[łysiejący]
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
8 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
12
Oni to są niby skryte pod wodą skały na waszych agapach, w których bez obawy biorą udział z wami, sami siebie pasąc, bez
owoców, po dwakroć martwymi, wykorzenionymi,
1
2
3
4
5
6
3778
1526
1722
3588
26
5216
ουτοι
εισιν
εν
ταις
αγαπαις
υµων
houtoi
eisin
en
tais
agapais
humōn
pd Nom Pl m
vi Pres vxx 3 Pl
Prep
t_ Dat Pl f
n_ Dat Pl f
pp 2 Gen Pl
Ci
są
na
agapach
waszyh
miłościach
7
8
9
10
11
12
4694
4910
5213
870
1438
4165
σπιλαδες
συνευωχουµενοι
υµιν
αφοβως
εαυτους
ποιµαινοντες
spilades
suneuōchoumenoi
humin
afobōs
heautous
poimainontes
n_ Nom Pl f
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
pp 2 Dat Pl
Adv
pf 3 Acc Pl m
vp Pres Act Nom Pl m
wrzodami
wspólnie ucztującymi
(z) wami
bez bojaźni
siebie samych
pasącymi
zmazami
13
14
15
16
17
18
3507
504
5259
417
4064
1186
νεφελαι
ανυδροι
υπο
ανεµων
περιφεροµεναι
δενδρα
nefelai
anudroi
hupo
anemōn
periferomenai
dendra
n_ Nom Pl f
a_ Nom Pl f
Prep
n_ Gen Pl m
vp Pres Pas Nom Pl f
n_ Nom Pl n
chmurami
bezwodnymi
przez
wiatry
przenoszonymi
drzewami
bezdeszczowymi
19
20
21
22
23
5352
175
1364
599
1610
φθινοπωρινα
ακαρπα
δις
αποθανοντα
εκριζωθεντα
ftinopōrina
akarpa
dis
apotanonta
ekrizōtenta
a_ Nom Pl n
a_ Nom Pl n
Adv
vp 2Aor Act Nom Pl n
vp Aor Pas Nom Pl n
późnojesiennymi
bezowocnymi
podwójnie
umarłymi
wykorzenionymi
13
dzikimi bałwanami morskimi, pieniącymi się własnym bezwstydem, zbłąkanymi gwiazdami, dla których na wieki
zachowane są mroki ciemności.
1
2
3
4
5
6
2949
66
2281
1890
3588
1438
κυµατα
αγρια
θαλασσης
επαφριζοντα
τας
εαυτων
kumata
agria
talassēs
epafrizonta
tas
heautōn
n_ Nom Pl n
a_ Nom Pl n
n_ Gen Sg f
vp Pres Act Nom Pl n
t_ Acc Pl f
pf 3 Gen Pl m
falami
dzikimi
morza
pieniącymi się
swoim
wypluwającymi
7
8
9
10
11
12
152
792
4107
3739
3588
2217
αισχυνας
αστερες
πλανηται
οις
ο
ζοφος
aischunas
asteres
planētai
hois
ho
zofos
n_ Acc Pl f
n_ Nom Pl m
n_ Nom Pl m
pr Dat Pl m
t_ Nom Sg m
n_ Nom Sg m
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
9 z 15
wstydem
gwiazdami
zbłąkanymi
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
(dla) których
mrok
13
14
15
16
17
18
3588
4655
1519
3588
165
5083
του
σκοτους
εις
τον
αιωνα
τετηρηται
tou
skotous
eis
ton
aiōna
tetērētai
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
Prep
t_ Acc Sg m
n_ Acc Sg m
vi Perf Pas 3 Sg
ciemności
na
wieki
został zachowany
został ustrzeżony
14
Prorokował o nich siódmy po Adamie Henoch, w słowach: Oto przyszedł Pan z miriadami swoich świętych,
1
2
3
4
5
6
4395
1161
2532
5125
1442
575
προεφητευσεν
δε
και
τουτοις
εβδοµος
απο
proefēteusen
de
kai
toutois
hebdomos
apo
vi Aor Act 3 Sg
Conj
Conj
pd Dat Pl m
a_ Nom Sg m
Prep
Prokował
zaś
i
im
siódmy
od
7
8
9
10
11
12
76
1802
3004
2400
2064
2962
αδαµ
ενωχ
λεγων
ιδου
ηλθεν
κυριος
adam
henōch
legōn
idou
ēlten
kurios
ni proper
ni proper
vp Pres Act Nom Sg m
vm 2Aor Act 2 Sg
vi 2Aor Act 3 Sg
n_ Nom Sg m
Adama
Henoch
mówiąc
oto
przyszedł
Pan
[człowiek]
[rozpoczynający]
13
14
15
16
1722
3461
40
846
εν
µυριασιν
αγιαις
αυτου
en
muriasin
hagiais
autou
Prep
a_ Dat Pl m
a_ Dat Pl f
pp Gen Sg m
wśród
dziesiątków tysięcy
świętych
Jego
15
aby dokonać sądu nad każdym i ujawni wszystkie bezbożności za wszelkie ich bezbożne czyny, których się dopuścili, i za
wszelkie twarde słowa, które wypowiedzieli przeciwko Niemu bezbożni grzesznicy.
1
2
3
4
5
6
4160
2920
2596
3956
2532
1827
ποιησαι
κρισιν
κατα
παντων
και
εξελεγξαι
poiēsai
krisin
kata
pantōn
kai
ekselegksai
vn Aor Act
n_ Acc Sg f
Prep
a_ Gen Pl m
Conj
vn Aor Act
czynić
sąd
przeciw
wszystkim
i
odsłonić
osądzenie
ujawnić
7
8
9
10
11
12
3956
3588
765
846
4012
3956
παντας
τους
ασεβεις
αυτων
περι
παντων
pantas
tous
asebeis
autōn
peri
pantōn
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
10 z 15
a_ Acc Pl m
t_ Acc Pl m
wszystkie
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
a_ Nom Pl m
pp Gen Pl m
Prep
a_ Gen Pl n
bezbożności
ich
za
wszystkie
16
17
18
uchybienia
13
14
15
3588
2041
763
846
3739
764
των
εργων
ασεβειας
αυτων
ων
ησεβησαν
tōn
ergōn
asebeias
autōn
hōn
ēsebēsan
t_ Gen Pl n
n_ Gen Pl n
n_ Gen Sg f
pp Gen Pl m
pr Gen Pl n
vi Aor Act 3 Pl
dzieła
bezbożności
ich
którymi
okazali bezbożność
czyny
19
20
21
22
23
24
2532
4012
3956
3588
4642
3739
και
περι
παντων
των
σκληρων
ων
kai
peri
pantōn
tōn
sklērōn
hōn
Conj
Prep
a_ Gen Pl n
t_ Gen Pl n
a_ Gen Pl n
pr Gen Pl n
i
za
wszystkie
twarde
które
25
26
27
28
29
2980
2596
846
268
765
ελαλησαν
κατ
αυτου
αµαρτωλοι
ασεβεις
elalēsan
kat
autou
hamartōloi
asebeis
vi Aor Act 3 Pl
Prep
pp Gen Sg m
a_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
powiedzieli
przeciw
Niemu
grzesznicy
bezbożni
16
Są to ludzie narzekający, wciąż wynajdujący niedociągnięcia, chodzący według własnych Żądz; a ich usta wypowiadają
słowa przesadnie wzniosłe, dla zysku podziwiają oblicza.
1
2
3
4
5
6
3778
1526
1113
3202
2596
3588
ουτοι
εισιν
γογγυσται
µεµψιµοιροι
κατα
τας
houtoi
eisin
goggustai
mempsimoiroi
kata
tas
pd Nom Pl m
vi Pres vxx 3 Pl
n_ Nom Pl m
a_ Nom Pl m
Prep
t_ Acc Pl f
Ci
są
narzekającymi
skarżącymi się na los
według
utyskującymi
7
8
9
10
11
12
1939
846
4198
2532
3588
4750
επιθυµιας
αυτων
πορευοµενοι
και
το
στοµα
epitumias
autōn
poreuomenoi
kai
to
stoma
n_ Acc Pl f
pp Gen Pl m
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
Conj
t_ Nom Sg n
n_ Nom Sg n
pożądliwości
ich
idącymi
i
13
14
15
16
17
18
846
2980
5246
2296
4383
5622
αυτων
λαλει
υπερογκα
θαυµαζοντες
προσωπα
ωφελειας
autōn
lalei
huperogka
taumazontes
prosōpa
ōfeleias
pp Gen Pl m
vi Pres Act 3 Sg
a_ Acc Pl n
vp Pres Act Nom Pl m
n_ Acc Pl n
n_ Gen Sg f
ich
mówią
nadmiernie dużo
podziwiającymi
oblicza
zysku
usta
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
11 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
19
5484
χαριν
charin
Adv
przez wzgląd
17
Wy zaś, ukochani, przypomnijcie sobie słowa uprzednio wypowiedziane przez apostołów naszego Pana Jezusa Chrystusa,
1
2
3
4
5
6
5210
1161
27
3415
3588
4487
υµεις
δε
αγαπητοι
µνησθητε
των
ρηµατων
humeis
de
agapētoi
mnēstēte
tōn
rēmatōn
pp 2 Nom Pl
Conj
a_ Voc Pl m
vm Aor Pas 2 Pl
t_ Gen Pl n
n_ Gen Pl n
Wy
zaś
umiłowani
pamiętajcie
słowa
przypominajcie sobie
7
8
9
10
11
12
3588
4280
5259
3588
652
3588
των
προειρηµενων
υπο
των
αποστολων
του
tōn
proeirēmenōn
hupo
tōn
apostolōn
tou
vp Perf Pas Gen Pl n
Prep
t_ Gen Pl m
n_ Gen Pl m
t_ Gen Sg m
wcześniej powiedzianymi
przez
t_ Gen Pl n
apostołów
wysłanników
13
14
15
16
2962
2257
2424
5547
κυριου
ηµων
ιησου
χριστου
kuriou
hēmōn
iēsou
christou
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
Pana
naszego
Jezusa
Chrystusa
[JHWH jest zbawieniem]
Pomazańca
18
że mawiali do was: W czasie ostatecznym pojawią się szydercy, którzy będą postępować według swoich własnych
bezbożnych pożądliwości.
1
2
3
4
5
6
3754
3004
5213
3754
1722
2078
οτι
ελεγον
υµιν
οτι
εν
εσχατω
hoti
elegon
humin
hoti
en
eschatō
Conj
vi Impf Act 3 Pl
pp 2 Dat Pl
Conj
Prep
a_ Dat Sg m
że
mówili
wam
że
w
ostatnim
7
8
9
10
11
12
5550
2071
1703
2596
3588
1438
χρονω
εσονται
εµπαικται
κατα
τας
εαυτων
chronō
esontai
empaiktai
kata
tas
heautōn
n_ Dat Sg m
vi Fut vxx 3 Pl
n_ Nom Pl m
Prep
t_ Acc Pl f
pf 3 Gen Pl m
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
12 z 15
czasie
będą
szydercy
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
według
13
14
15
16
1939
4198
3588
763
επιθυµιας
πορευοµενοι
των
ασεβειων
epitumias
poreuomenoi
tōn
asebeiōn
n_ Acc Pl f
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
t_ Gen Pl f
pożądliwości
idący
swoich
n_ Gen Pl f
bezbożności
19
To są ci, którzy odłączający samych siebie, zmysłowi, nie mający Ducha.
1
2
3
4
5
6
3778
1526
3588
592
1438
5591
ουτοι
εισιν
οι
αποδιοριζοντες
εαυτους
ψυχικοι
houtoi
eisin
hoi
apodiorizontes
heautous
psuchikoi
pd Nom Pl m
vi Pres vxx 3 Pl
t_ Nom Pl m
vp Pres Act Nom Pl m
pf 3 Acc Pl m
a_ Nom Pl m
Tymi
są
odłączający
samych siebie
zmysłowi
7
8
9
4151
3361
2192
πνευµα
µη
εχοντες
pneuma
mē
echontes
n_ Acc Sg n
Part Neg
vp Pres Act Nom Pl m
Ducha
nie
mający
20
Ale wy, ukochani, budujcie siebie samych w waszej najświętszej wierze, módlcie się w Duchu Świętym,
1
2
3
4
5
6
5210
1161
27
3588
40
5216
υµεις
δε
αγαπητοι
τη
αγιωτατη
υµων
humeis
de
agapētoi
tē
hagiōtatē
humōn
pp 2 Nom Pl
Conj
a_ Voc Pl m
t_ Dat Sg f
a_ Dat Sg f Sup
pp 2 Gen Pl
Wy
zaś
umiłowani
(w)
najświętszej
waszej
7
8
9
10
11
12
4102
2026
1438
1722
4151
40
πιστει
εποικοδοµουντες
εαυτους
εν
πνευµατι
αγιω
pistei
epoikodomountes
heautous
en
pneumati
hagiō
n_ Dat Sg f
vp Pres Act Nom Pl m
pf 3 Acc Pl m
Prep
n_ Dat Sg n
a_ Dat Sg n
wierze
budując
samych siebie
w
Duchu
Świętym
nadbudowując
13
4336
προσευχοµενοι
proseuchomenoi
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
13 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
modląc się
21
zachowajcie siebie samych w miłości Bożej, oczekując miłosierdzia Pana naszego Jezusa Chrystusa, które prowadzi do
życia wiecznego.
1
2
3
4
5
6
1438
1722
26
2316
5083
4327
εαυτους
εν
αγαπη
θεου
τηρησατε
προσδεχοµενοι
heautous
en
agapē
teou
tērēsate
prosdechomenoi
pf 3 Acc Pl m
Prep
n_ Dat Sg f
n_ Gen Sg m
vm Aor Act 2 Pl
vp Pres midD/pasD Nom Pl m
Siebie samych
w
miłości
Boga
zachowajcie
czekając na
ustrzeżcie
oczekując
7
8
9
10
11
12
3588
1656
3588
2962
2257
2424
το
ελεος
του
κυριου
ηµων
ιησου
to
eleos
tou
kuriou
hēmōn
iēsou
t_ Acc Sg n
n_ Acc Sg n
t_ Gen Sg m
n_ Gen Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Gen Sg m
Pana
naszego
Jezusa
miłosierdzie
[JHWH jest zbawieniem]
13
14
15
16
5547
1519
2222
166
χριστου
εις
ζωην
αιωνιον
christou
eis
zōēn
aiōnion
n_ Gen Sg m
Prep
n_ Acc Sg f
a_ Acc Sg f
Chrystusa
do
życia
wiecznego
Pomazańca
22
I miejcie miłosierdzie dla tych, którzy wątpią,
1
2
3
4
5
2532
3739
3303
1653
1252
και
ους
µεν
ελεειτε
διακρινοµενοι
kai
hous
men
eleeite
diakrinomenoi
Conj
pr Acc Pl m
Part
vm Pres Act 2 Pl
vp Pres Mid Nom Pl m
i
(dla) tych
prawdziwie
miejcie litość
rozsądzanych
(nad) wątpiącymi
23
drugich zbawiajcie w bojaźni wyrywając ich z ognia; dla innych miejcie miłosierdzie (połączone z lękiem), mając odrazę
nawet do tuniki splamionej przez ciało.
1
2
3
4
5
6
3739
1161
1722
5401
4982
1537
ους
δε
εν
φοβω
σωζετε
εκ
hous
de
en
fobō
sōzete
ek
pr Acc Pl m
Conj
Prep
n_ Dat Sg m
vm Pres Act 2 Pl
Prep
tych
zaś
w
bojaźni
zbawiajcie
od
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
14 z 15
7
8
9
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
10
11
12
3588
4442
726
3404
2532
3588
του
πυρος
αρπαζοντες
µισουντες
και
τον
tou
puros
harpazontes
misountes
kai
ton
t_ Gen Sg n
n_ Gen Sg n
vp Pres Act Nom Pl m
vp Pres Act Nom Pl m
Conj
t_ Acc Sg m
ognia
wyrywając
brzydząc się
i
nienawidząc
13
14
15
16
17
575
3588
4561
4695
5509
απο
της
σαρκος
εσπιλωµενον
χιτωνα
apo
tēs
sarkos
espilōmenon
chitōna
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
vp Perf Pas Acc Sg m
n_ Acc Sg m
ciało
splamionej
tuniki
przez
24
A Temu, który ma moc ustrzec was od upadku i postawić nieskazitelnych, pełnych wielkiej radości przed obliczem swojej
chwały,
1
2
3
4
5
6
3588
1161
1410
5442
5209
679
τω
δε
δυναµενω
φυλαξαι
υµας
απταιστους
tō
de
dunamenō
fulaksai
humas
aptaistous
t_ Dat Sg m
Conj
vp Pres midD/pasD Dat Sg m
vn Aor Act
pp 2 Acc Pl
a_ Acc Pl m
Zaś
mogącemy
zachować
was
nieupadłymi
ustrzec
7
8
9
10
11
12
2532
2476
2714
3588
1391
846
και
στησαι
κατενωπιον
της
δοξης
αυτου
kai
stēsai
katenōpion
tēs
doksēs
autou
Conj
vn Aor Act
Prep
t_ Gen Sg f
n_ Gen Sg f
pp Gen Sg m
i
postawić
wobec
chwały
Jego
13
14
15
299
1722
20
αµωµους
εν
αγαλλιασει
amōmous
en
agalliasei
a_ Acc Pl m
Prep
n_ Dat Sg f
nienagannymi
z
radości
25
jedynemu mądremu Bogu, naszemu Zbawcy (przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana), niech będzie chwała, majestat, moc i
władza (przed wszystkimi wiekami), teraz i po wszystkie wieki. Amen
1
2
3
4
5
6
3441
4680
2316
4990
2257
1391
µονω
σοφω
θεω
σωτηρι
ηµων
δοξα
monō
sofō
teō
sōtēri
hēmōn
doksa
a_ Dat Sg m
a_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
n_ Dat Sg m
pp 1 Gen Pl
n_ Nom Sg f
2012-01-31 21:32
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - Nowy Testament (kodeks ...
15 z 15
http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/small1/ch/238
Jedynemu
mądremu
Bogu
Zbawicielowi
naszemu
chwała
7
8
9
10
11
12
2532
3172
2904
2532
1849
2532
και
µεγαλωσυνη
κρατος
και
εξουσια
και
kai
megalōsunē
kratos
kai
eksousia
kai
Conj
n_ Nom Sg f
n_ Nom Sg n
Conj
n_ Nom Sg f
Conj
i
majestat
moc
i
władza
i
13
14
15
16
17
18
3568
2532
1519
3956
3588
165
νυν
και
εις
παντας
τους
αιωνας
nun
kai
eis
pantas
tous
aiōnas
Adv
Conj
Prep
a_ Acc Pl m
t_ Acc Pl m
n_ Acc Pl m
teraz
i
na
wszystkie
czasy
19
281
αµην
amēn
Hebrew
amen
[zaprawdę]
2012-01-31 21:32