Annekathrin Genest, Instytut Polski w Berlinie Biblioteka Instytutu
Transkrypt
Annekathrin Genest, Instytut Polski w Berlinie Biblioteka Instytutu
Annekathrin Genest, Instytut Polski w Berlinie Biblioteka Instytutu Polskiego w Berlinie - biblioteka polska, polonijna czy berlińska? Gdy otrzymałam zaproszenie na „Wrocławskie spotkania bibliotekarzy polonijnych“ nasunęło mi się pytanie, czy aby na pewno chodzi o moją osobę. Nie mogę się bowiem określić ani jako „bibliotekarz polonijny“, zważywszy, że brak mi polskich korzeni, ani jako bibliotekarz pracujący w „bibliotece polonijnej“ dzialającej głównie na rzecz Polonii. Instytut Polski w Berlinie od dawna promuje kulturę polską w Berlinie. W czerwcu zeszłego roku w słynnym Tränenpalast („Pałacu Łez“), tuż przy dawnym niemiecko-niemieckim przejsciu granicznym Friedrichstraße obchodziliśmy 50-tą rocznicę powstania Instytutu. Właśnie na Friedrichstraße w Berlinie Wschodnim znajdowala sie pierwsza siedziba „Domu Kultury Polskiej“. W latach 70-tych i 80-tych Instytut, już jako „Polskie Centrum Informacji i Kultury“, miał swoją siedzibę na Karl-Liebknecht-Straße, w pobliżu Alexanderplatz. W czasach „Solidarności”, był dla obywateli NRD prawdziwym „oknem na świat“; m.in. oferując aktualną prasę polską, ktora po części wychodziła w przekładzie niemieckim. Po przełomie 1989 roku nastąpiła zmiana strategii promocyjnej i działalności Instytutu polegająca na większym otwarciu się na Berlin i lokalnych partnerów. W 2005 roku udało się przeprowadzić Instytut do mniejszych, lecz nowocześniejszych pomieszczeń w historycznym sercu miasta, na Burgstrasse 27. Nowa strategia promocyjna polega głównie na wychodzeniu z kulturą polską w miasto, do atrakcyjnych klubów, galerii, teatrów i kin, pozwalającym dzięki temu pozyskać nową publiczność. Biblioteka polska Funkcja bibliotek Instytutów Polskich wynika z celów statutowych i zasad funkcjonowania Polskich Instytutów zagranicznych będących placówkami dyplomatycznymi Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP zajmującymi się upowszechnianiem polskiej kultury wsród społeczności kraju, w którym się znajdują funkcjonującymi w Niemczech na podstawie Polsko-Niemieckiego Traktatu o Współpracy i Dobrym Sąsiedztwie z 17 czerwca 1991, szczególnie artykułu 24 mówiącego o założeniu i działalności instytutów kultury (na tej podstawie powstały w Polsce Instytuty Goethego, a w Niemczech Instytuty Polskie). Zadaniem biblioteki jest więc zaopatrzenie pracowników Instytutu i ich partnerów w materiały i informacje służące przygotowaniu imprez oraz przekaz aktualnego i zróżnicowanego wizerunku Polski i Polaków czytelnikom, głównie w regionie Berlina i Brandenburgii, choć nie tylko. Szczególnym zadaniem pracy bibliotekarskiej jest nawiązywanie kontaktów ze środowiskami naukowymi i edukacyjnymi oraz troska o nie. Stąd wynika stałe uzupełnianie zbiorów biblioteki o nowości wydawnicze na polskim rynku księgarskim, począwszy od beletrystyki skończywszy na literaturze fachowej oraz dokonywanie zakupu niemieckich nowości wydawniczych poświęconych stosunkom polsko-niemieckim, zarówno w kontekście historycznym, społecznym, jak i politycznym. Obecnie w bibliotece Instytutu Polskiego znajduje się ponad 40 tysięcy książek w języku polskim i niemieckim, ponadto w stałej prenumeracie znajduje się 35 periodyków, do zbiorów należą także multimedia: płyty muzyczne, książki audio, zbiór filmów video i DVD. Lista czytelników zapisanych do biblioteki obejmuje ok. 2.500 osób. Nie obejmuje ona użytkowników korzystających wyłącznie z zasobów istniejących, tzn. przede wszystkim przedstawicieli instytucji naukowych lub kulturalnych oraz szkół lub firm korzystających z zasobów biblioteki IP w celu przygotowania własnych imprez o tematyce polskiej. Stosunek użytkowników polskich i obcych jest wyrównany, przy czym przyporządkowanie czytelników do tych kategorii w wielokulturowym Berlinie jest trudne. Zaobserwować można widoczne „odmłodzenie” czytelników oraz silniejszą tendencję naukową. Dostrzegalny jest także przyrost ilości czytelników niepolskich, lecz mówiących po polsku lub uczących się języka polskiego. W celu rozszerzania kompetencji i możliwości informacyjnych biblioteki IP nawiązana została współpraca z niemiecko-polskim centrum dokumentacji w Słubicach, które podtrzymuje kontakty z polskimi bibliotekami uniwersyteckimi. Biblioteka polonijna Pojęcie „biblioteka polonijna“ kojarzy się z biblioteką, która w sposób instytucjonalny powiązana jest z Polonią. Kryterium to spełnia biblioteka Instytutu Polskiego o tyle, iż częśc budżetu na zakup mediów pochodzi z Fundacji Oświaty Polski za Granicą. Berlińska Polonia jako grupa docelowa jest nader liczna i różnorodna, stanowi bowiem trzecią co do wielkości grupę narodowościową Berlina po Niemcach i Turkach. Statystyki podają, iż w Berlinie jest aż 44.461 Polaków mających stałe zamieszkanie, a wszystkich Polaków szacuje się na ok. 130.000. [1] W tym kontekście warto podkreślić, że w Berlinie istnieje mnóstwo inicjatyw i środowisk polonijnych oraz polsko-niemieckich. Polacy berlińscy są więc ważnymi pośrednikami kultury polskiej w Niemczech, a zarazem adresatami, do których skierowana jest oferta biblioteki Instytutu Polskiego, ponieważ wielu polskich migrantów drugiego pokolenia, pomimo używania języka polskiego w domu, nie ma kontaktu z polską literaturą. 2 Biblioteka berlińska Pojęcie „biblioteka berlińska“ oznacza tutaj bibliotekę bedącą integralną cześcią regionalnej infrastruktury edukacyjnej, naukowej, kulturalnej, informacyjnej i rozrywkowej. W tym miejscu chciałabym przedstawić owe placówki, które z uwagi na swoją funkcję bądź zbiory dysponują pokaźnymi zasobami poloników. Innym kryterium jest to, iż biblioteka Instytutu Polskiego utrzymuje z bibliotekami berlińskimi różnorakie stosunki, choćby poprzez wymianę informacji fachowej, wymianę wydawnictw i dubletów, czy oddawanie egzemplarzy obowiązkowych, poprzez hospitację praktykantów, kontakty z nauczycielami i pracownikami naukowymi, wspólne projekty, udział w wyszukiwarkach wirtualnych i.t.d. Poniższe przykłady prezentują różne typy bibliotek w niemieckiej przestrzeni bibliotecznej, uwarunkowane rozwojem polityczno-historycznym Niemiec jako federacji. Naukowa biblioteka uniwersalna: Z racji później konsolidacji Niemiec w ramach państwa narodowego i ich podziału po II wojnie światowej nie posiadamy w Niemczech żadnej centralnej Biblioteki Narodowej. Niemieckojęzyczną literaturę zbiera się w Niemieckiej Bibliotece we Frankfurcie nad Menem i w Książnicy Niemieckiej w Lipsku, które to wespół z Niemieckim Archiwum Muzycznym w Berlinie tworzą „Niemiecką Bibliotekę Narodową“. Odpowiedzialność za zakup naukowo wartościowej literatury zagranicznej spada na tak zwane obszary zbiorów specjalnych, które są rozmieszczone na terenie całych Niemczech i wspierane finansowo przez Niemieckie Towarzystwo Badawcze (DFG). Biblioteka Państwowa w Berlinie – Fundacja Pruskiego Dziedzictwa Kulturowego jako największa biblioteka uniwersalna Niemiec sprawuje pieczę m.i. nad gromadzeniem filologii i literatury słowiańskiej. Posiada ona około 160.000 tomów, co obok Bawarskiej Biblioteki Państwowej w Monachium i biblioteki Instytutu Herdera w Marburgu stanowi chyba najobszerniejszy zbiór poloników w Niemczech. Na uwagę zasługuje tutaj również fakt, iż opieka nad zbiorami odbywa się na komfortowych - w porównaniu do innych typów bibliotek - warunkach finansowych. I tak na przykład zatrudniony jest referent przedmiotu, odpowiedzialny za zakup i opracowanie rzeczowe polskich tytułów. Do jego zadań należy ponadto opieka nad użytkownikami działów specjalnych, utrzymywanie kontaktów z polskimi bibliotekami i śledzenie nowości na polskim rynku wydawniczym. Również opracowanie formalne leży w rękach bibliotekarzy władających językiem polskim bądź będących polskiego pochodzenia. [2] Biblioteki publiczne: Amerykańska Bibioteka Pamięci (AGB) – dar Stanów Zjednoczonych dla berlińczyków po blokadzie sowieckiej 1948/49 – jest zorganizowana według modelu amerykańskiej „Public Library“, z bardzo szeroką, ale równomiernie wyspecjalizowaną ofertą mediów. Udział 3 literatury obcojęzycznej jest tu bardzo wysoki. Nie posiada ona za to własnego działu polskojęzycznego z odpowiednio wykwalifikowaną opieką fachową, jak jest np. w przypadku języka albańskiego, greckiego, kurdyjskiego, rosyjskiego, serbsko-chorwackiego czy tureckiego. Polskie tytuły sprowadza się poprzez dział beletrystyki i wystawia się tam obok niemieckojęzycznych wydań odpowiednich autorów. Biblioteka ma znaczny zasób polskich filmów. Polskie gazety i czasopisma zainteresowany czytelnik znajdzie w Bibliotece Miejskiej w dzielnicy Mitte, która to, razem z Amerykańską Bibioteką Pamięci, tworzy Centralną i Krajową Bibliotekę w Berlinie. Ponieważ nie istnieje tam specjalny dział polonistyki, zakup polskich tytułów odbywa się tu dzięki wielkiemu zaangażowaniu pojedynczych bibliotekarzy, którzy przy wyborze i opracowaniu mediów znajdują pomoc i fachowe wsparcie w Instytucie Polskim. [3] Dzielnicowe biblioteki miejskie Związek Publicznych Bibliotek Berlińskich składa się z ok. 100 bibliotek dwunastu dzielnic berlińskich, których zbiory zebrano we wspólnym katalogu elektronicznym i udostępniono użytkownikom posiadającym wspólną legitymację czytelnika. Zależnie od skladu etnicznego ludności w poszczególnych dzielnicach miasta istnieją tu również biblioteki z obcojęzyczną literaturą, gazetami, muzyką, filmami itp. To, w jakiej ilości nabywa się owe media, leży w gestii bibliotek i zależy – jak w wyżej wymienionych bibliotekach – m.in. od kwalifikacji personelu i sytuacji finansowej bibliotek. Orientację dają tutaj wskazówki IFLA „Multicultural Communities Guidelines for Library Services“. [4] Biblioteki Uniweryteckie, Biblioteki Szkół Wyższych i Zawodowych Innymi typami bibliotek, posiadających znacznie szersze zbiory polskojęzyczne, są biblioteki uniwerysteckie. Istnieją one przy uniwersytetach oferujących polonistyczne lub slawistyczne kierunki studiów np.: przy Uniwersytecie Humboltów (Slawistyka), przy Wolnym Uniwersytecie (Studia Wschodnioeuropejskie), przy Uniwersytecie Poczdamskim (kierunki Bachelor i Master Polonistyki oraz Polski jako Język Nauczany). Inne uczelnie wyższe i zawodowe np. Uniwersytet Sztuk Pięknych, Wyższa Szkoła Filmu i Telewizji w Poczdamie, Szkoły Zawodowe (Turystyka, Zarządzanie Kulturą, Ekonomia, Praca Socjalna) również oferują zajęcia na temat Polski, zgodnie z realizowanym programem. Ich docenci i studenci – podobnie jak w przypadku wyżej wymienionych uniwersytetów – bardzo chętnie korzystają z biblioteki Instytutu Polskiego, w której oprócz konkretnych tytułów, mogą otrzymać również informacje i materiały, pomoc w poszukiwaniach naukowych, tłumaczeniach tekstów i poszukiwaniach lokalnych partnerów w różnych dziedzinach nauki i życia społecznego. Biblioteki szkolne należą niestety w Niemczech do 4 rzadkości, tak więc uczniowie i nauczyciele szkolni również szukają informacji o Polsce w Instytucie Polskim. Biblioteki Specjalne to biblioteki umiejscowione przy najrozmaitszych instytucjach, takich jak muzea, miejsca pamięci, instytuty kultury i badań, władze administracji itd. Zasadniczo kieruje nimi minimalna liczba personelu, nierzadko tylko jedna osoba. Pracujący tam bibliotekarze są w szczególny sposób zdani na współpracę, a w regionie istnieje dla nich np. Zespół Roboczy „Bibliotekarzy Jednoosobowych” (OPL-Arbeitskreis Berlin-Brandenburg), który już po raz trzeci spotkał się na corocznym zebraniu w Instytucie Polskim. Przykładem biblioteki tego typu, mającej szersze zbiory poloników, to, obok Instytutu Polskiego z ok. 40.000 jednostek mediów [5], biblioteka Centrum Europy Wschodniej [6] mająca swą siedzibę przy Placówce Pamięci i Badań na Normannenstraße, w dawnej siedziby NRD-owskiej Stasi. Tam znajdują się też archiwa, do których obywatele od początku lat 90-ych mogą kierować wnioski o wgląd do swoich akt. Zajmuje się ona dokumentacją opozycji i ruchu oporu przeciwko dyktaturze komunistycznej, ze szczególnym uwzględnieniem wóczesnego rozwoju w Polsce. W dalszej kolejności trzeba wymienić Bibliotekę Fundacji Topografii Terroru [7] specjalizujacej sie w historii socjalizmu narodowego, Trzeciej Rzeszy i II wojny światowej oraz Centrum Dokumentacji Pracy Przymusowej w BerlinieSchöneweide. Nota bene Centrum to w maju tego roku otworzyło wystawę "Zachować pamięć praca przymusowa i niewolnicza obywateli polskich na rzecz Trzeciej Rzeszy w latach 1939-1945" i założyło bibliotekę specjalną odnoszącą się do tematu pracy przymusowej. Praca socjalna bibliotek: Lektura i informacja jest szczególnie ważna dla ludzi nie mogących się swobodnie poruszać. Biblioteka dla Pacjentów Charité posiada media w 20 językach, m.in. w języku polskim. [8] Biblioteka Więzienia Śledczego Moabit posiada ksiazki w 22 jezykach, a dzięki darom książkowym Polskiego Institutu tytuły polskojęzyczne stanowią drugi co do wielkości zasób po języku niemieckim. [9] Wnioski i perspektywy rozwoju Biblioteka Instytutu Polskiego poczyniła w ostatnich latach postępy w procesie modernizacji i otwarcia się na nowe grupy użytkowników i współpracę z nowymi partnerami Wejście Polski do Unii Europejskiej i rosnące zainteresowanie lokalnymi aktorami w sąsiednim kraju przyspieszyły ów proces, tak że można odnotować znaczny zwrost zapotrzebowania na usługi informacyjne biblioteki. Priorytety układają się następująco: nawiazywanie kontaktow z konkretnymi multiplikatorami, wywieranie merytorycznego wpływu na kulturę, ekonomię i oświatę 5 w regionie, „widoczność“ Polski i podnoszenie aktywności Instytutu Polskiego oraz długotrwała działalność w regionie jako instytucja i partner. Przypisy: [1] Amt für Statistik Berlin-Brandenburg: Pressemitteilung vom 20.04.2007 – Nr. 88. http://www.statistik-berlin-brandenburg.de/pms/2007/07-04-20.pdf [2] Informacje o Staatsbibliothek w jezyku polskim na stronie internetowej biblioteki: [dostęp 12 maja 2007]. http://staatsbibliothek-berlin.de/polnisch/imagefaltblatt_pl.pdf [3] Informacje dla polskich czytelnikow Zentral- und Landesbibliothek [dostep 12 maja 2007]. http://www.zlb.de/wissensgebiete/oea_114_erstinfo_polnisch.pdf [4] IFLA Multicultural Communities Guidelines for Library Services, 2. nd. edition, revised. 1998, [dostep 12 maja 2007]. http://www.ifla.org/VII/s32/pub/guide-e.htm [5] Strona internetowa biblioteki Instytutu Polskiego: [dostep 12 maja 2007]. http://www.polnischekultur.de/bibliothek.html [6] Strona internetowa Osteuropa-Zentrum [dostep 12 maja 2007]. http://www.osteuropazentrum.de/ [7] strona internetowa Topographie des Terrors [dostep 12 maja 2007]. http://www.topographie.de/ [8] strona internetowa Patientenbibliothek der Charité - Campus Benjamin Franklin [dostep 12 maja 2007]. http://www.charite.de/patientenbib-cbf/ [9] Gudrun Petersen-Buck, kierownik pedagogiczny JVA Moabit i opiekunka biblioteki dla więźniów na spotkaniu OPL-Arbeitskreis Berlin-Brandenburg 10.2. 2006 r. w Niemieckim Institutucie Urbanistyki (DIfU), protokół spotkania w blogu zespolu [dostęp 12 maja 2007 r.]. http://oplbb.blogg.de/eintrag.php?id=46 6