Sylabus przedmiotu - Syjon
Transkrypt
Sylabus przedmiotu - Syjon
Sylabus przedmiotu Przedmiot: Gramatyka kontrastywna Filologia romańska (język włoski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty Kierunek: w: 2012 Rok/Semestr: III/5 Liczba godzin: 30,0 Nauczyciel: Szantyka, Izabela, dr Forma zajęć: konwersatorium Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę Punkty ECTS: 3,0 Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): 10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 20,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 20,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu Poziom trudności: zaawansowany Wstępne wymagania: Znajomość języka włoskiego na poziomie przynajmniej B2 • • • • • • • Metody dydaktyczne: • • • • • • • ćwiczenia przedmiotowe dyskusja dydaktyczna e-learning klasyczna metoda problemowa konsultacje metoda przewodniego tekstu metoda przypadków metoda sytuacyjna objaśnienie lub wyjaśnienie opis wykład konwersatoryjny wykład problemowy z użyciem komputera z użyciem podręcznika programowanego 1. I valori dell’articolo italiano e la loro traduzione in polacco. 2. L’articolo zero e le unità polirematiche. 3. Il problema con il genere e il numero dei nomi in italiano e in polacco. I nomi difettivi in italiano e in polacco. 4. La posizione dell’aggettivo in italiano e in polacco. Aggettivo vs. pronome indefinito: perché è importante fare la distinzione? 5. I pronomi personali tonici ed atoni – problemi d’uso. La posizione dei pronomi personali in italiano, francese e polacco. 6. Le differenze nell’uso dei dimostrativi aggettivali, pronominali e avverbiali in italiano e in polacco. 7. L’espressione dell’aspetto e dell’azione verbali in italiano e in polacco. Zakres tematów: 8. L’uso dei tempi passati – casi della dissimmetria. 9. I valori modali del futuro, condizionale e dell’indicativo imperfetto e la loro traduzione in polacco. 10. Il modo congiuntivo – come il polacco riesce a farne a meno? 11. La concordanza dei tempi e dei modi in italiano e in polacco. 12. La posizione dell’avverbio in italiano e in polacco. Aggettivo vs. avverbio: perché è importante fare la distinzione? 13. I valori delle preposizioni italiane e i loro corrispondenti polacchi e francesi. Le reggenze verbali problematiche. 14. I falsi amici (italiano – polacco, italiano – francese, italiano – inglese, italiano – spagnolo). I calchi più frequenti dal polacco in italiano. 15. Le parole polisemiche in italiano e in polacco. Le espressioni idiomatiche polacche e italiane – le trappole della traduzione alla lettera. • • Forma oceniania: • • ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne obecność na zajęciach ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) śródsemestralne pisemne testy kontrolne • obecność na zajęciach Warunki zaliczenia: • bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność • pozytywna ocena ze śródsemestralnych pisemnych testów kontrolnych Modułowe efekty kształcenia realizowane w ramach przedmiotu: 01 Student ma uporządkowaną ogólną wiedzę w zakresie kompleksowej natury języka włoskiego i polskiego oraz jego funkcjonowania na różnych płaszczyznach (fonologicznym, morfosyntaktycznym i pragma-semantycznym). 02 Student dokonuje właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych metod badawczych. 03 Student posiada podstawowe umiejętności badawcze (tj. formułowanie i analizowanie problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych oraz opracowanie i prezentacja wyników), umożliwiające omówienie i zademonstrowanie określonych zagadnień z zakresu gramatyki kontrastywnej języka włoskiego i polskiego. 04 Student umie formułować i analizować problemy badawcze, dobiera metody i narzędzia pozwalające na rozwiązywanie typowych problemów w obrębie gramatyki języka włoskiego i polskiego. 05 Student właściwie wykorzystuje nabytą wiedzę teoretyczną przy opracowywaniu poszczególnych zagadnień i rozwiązywaniu problemów z zakresu gramatyki kontrastywnej języka włoskiego i polskiego. 06 Student właściwie rozumie, analizuje i interpretuje omawiane zagadnienia z dziedziny gramatyki kontrastywnej języka włoskiego i polskiego w celu określenia ich znaczeń, oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym. 07 Student porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i języku włoskim, operując podstawowymi pojęciami z zakresu językoznawstwa, nauki o komunikowaniu, poetyki, retoryki. 08 Student potrafi współpracować z osobami w grupie przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych. 1. DARDANO, M. / TRIFONE, P. (1995): Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli Editore. 2. WIDŁAK, S. (2004): Gramatyka języka włoskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna. 3. ZAWADZKA, D. (1991): Język włoski dla Polaków. Warszawa: PWN. 4. STORNI B. / SZYMANOWSKA J. (1997): Ćwiczenia gramatyczne z kluczem z języka włoskiego . Warszawa: Delta. Literatura: 5. ANDORNO, C. / BOSCO, F. / RIBOTTA, P. (2003): Grammatica. Insegnarla e impararla. Perugia: Guerra Editore. 6. BALBONI, P. (1999): Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale . Venezia: Marsilio 7. BARTMIŃSKI, J. (ed.) (2001): Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo UMCS. 8. Grammatiche della lingua polacca Dodatkowe informacje: Zajęcia, trwające 1 semestr w wymiarze 30 godz. (2 x 45 min. tygodniowo), kończą się po V semestrze zaliczeniem z oceną.