Sylabus przedmiotu - Syjon

Transkrypt

Sylabus przedmiotu - Syjon
Sylabus przedmiotu
Przedmiot:
Gramatyka kontrastywna
Filologia romańska (język włoski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty
Kierunek:
w: 2012
Rok/Semestr: III/5
Liczba godzin: 30,0
Nauczyciel: Szantyka, Izabela, dr
Forma zajęć: konwersatorium
Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Punkty ECTS: 3,0
Godzinowe
ekwiwalenty punktów
ECTS (łączna liczba
godzin w semestrze):
10,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji
30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć
dydaktycznych
20,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych
10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów
20,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu
Poziom trudności: zaawansowany
Wstępne wymagania: Znajomość języka włoskiego na poziomie przynajmniej B2
•
•
•
•
•
•
•
Metody dydaktyczne:
•
•
•
•
•
•
•
ćwiczenia przedmiotowe
dyskusja dydaktyczna
e-learning
klasyczna metoda problemowa
konsultacje
metoda przewodniego tekstu
metoda przypadków
metoda sytuacyjna
objaśnienie lub wyjaśnienie
opis
wykład konwersatoryjny
wykład problemowy
z użyciem komputera
z użyciem podręcznika programowanego
1. I valori dell’articolo italiano e la loro traduzione in polacco.
2. L’articolo zero e le unità polirematiche.
3. Il problema con il genere e il numero dei nomi in italiano e in polacco. I nomi difettivi in
italiano e in polacco.
4. La posizione dell’aggettivo in italiano e in polacco. Aggettivo vs. pronome indefinito: perché è
importante fare la distinzione?
5. I pronomi personali tonici ed atoni – problemi d’uso. La posizione dei pronomi personali in
italiano, francese e polacco.
6. Le differenze nell’uso dei dimostrativi aggettivali, pronominali e avverbiali in italiano e in
polacco.
7. L’espressione dell’aspetto e dell’azione verbali in italiano e in polacco.
Zakres tematów:
8. L’uso dei tempi passati – casi della dissimmetria.
9. I valori modali del futuro, condizionale e dell’indicativo imperfetto e la loro traduzione in
polacco.
10. Il modo congiuntivo – come il polacco riesce a farne a meno?
11. La concordanza dei tempi e dei modi in italiano e in polacco.
12. La posizione dell’avverbio in italiano e in polacco. Aggettivo vs. avverbio: perché è
importante fare la distinzione?
13. I valori delle preposizioni italiane e i loro corrispondenti polacchi e francesi. Le reggenze
verbali problematiche.
14. I falsi amici (italiano – polacco, italiano – francese, italiano – inglese, italiano – spagnolo). I
calchi più frequenti dal polacco in italiano.
15. Le parole polisemiche in italiano e in polacco. Le espressioni idiomatiche polacche e italiane –
le trappole della traduzione alla lettera.
•
•
Forma oceniania:
•
•
ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
obecność na zajęciach
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
śródsemestralne pisemne testy kontrolne
• obecność na zajęciach
Warunki zaliczenia: • bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność
• pozytywna ocena ze śródsemestralnych pisemnych testów kontrolnych
Modułowe efekty
kształcenia
realizowane w ramach
przedmiotu:
01 Student ma uporządkowaną ogólną wiedzę w zakresie kompleksowej natury języka włoskiego
i polskiego oraz jego funkcjonowania na różnych płaszczyznach (fonologicznym,
morfosyntaktycznym i pragma-semantycznym).
02 Student dokonuje właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych
metod badawczych.
03 Student posiada podstawowe umiejętności badawcze (tj. formułowanie i analizowanie
problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych oraz opracowanie i prezentacja
wyników), umożliwiające omówienie i zademonstrowanie określonych zagadnień z zakresu
gramatyki kontrastywnej języka włoskiego i polskiego.
04 Student umie formułować i analizować problemy badawcze, dobiera metody i narzędzia
pozwalające na rozwiązywanie typowych problemów w obrębie gramatyki języka włoskiego i
polskiego.
05 Student właściwie wykorzystuje nabytą wiedzę teoretyczną przy opracowywaniu
poszczególnych zagadnień i rozwiązywaniu problemów z zakresu gramatyki kontrastywnej
języka włoskiego i polskiego.
06 Student właściwie rozumie, analizuje i interpretuje omawiane zagadnienia z dziedziny
gramatyki kontrastywnej języka włoskiego i polskiego w celu określenia ich znaczeń,
oddziaływania społecznego, miejsca w procesie historyczno-kulturowym.
07 Student porozumiewa się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku
polskim i języku włoskim, operując podstawowymi pojęciami z zakresu językoznawstwa,
nauki o komunikowaniu, poetyki, retoryki.
08 Student potrafi współpracować z osobami w grupie przy rozwiązywaniu zagadnień i
problemów szczegółowych.
1. DARDANO, M. / TRIFONE, P. (1995): Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Bologna:
Zanichelli Editore.
2. WIDŁAK, S. (2004): Gramatyka języka włoskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.
3. ZAWADZKA, D. (1991): Język włoski dla Polaków. Warszawa: PWN.
4. STORNI B. / SZYMANOWSKA J. (1997): Ćwiczenia gramatyczne z kluczem z języka włoskiego .
Warszawa: Delta.
Literatura:
5. ANDORNO, C. / BOSCO, F. / RIBOTTA, P. (2003): Grammatica. Insegnarla e impararla. Perugia:
Guerra Editore.
6. BALBONI, P. (1999): Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale .
Venezia: Marsilio
7. BARTMIŃSKI, J. (ed.) (2001): Współczesny język polski. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
8. Grammatiche della lingua polacca
Dodatkowe informacje:
Zajęcia, trwające 1 semestr w wymiarze 30 godz. (2 x 45 min. tygodniowo), kończą się po V
semestrze zaliczeniem z oceną.