Personal Letter
Transkrypt
Personal Letter
Personal Letter Letter - Address Polish Russian Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Sally Davies Sally Davies 155 Mountain Rise 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 07.03.2017 Personal Letter Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Alex Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening Polish Russian Drogi Janie, Informal, standard way of addressing a friend Дорогой Иван, Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Informal, standard way of addressing your parents Дорогая мама/папа Drogi Wujku, Дорогой дядя Петя, Informal, standard way of addressing a member of your family Cześć Michale, Informal, standard way of addressing a friend Привет, Иван, Hej Janku, Very informal, standard way of addressing a friend Здорово, Иван, Page 2 07.03.2017 Personal Letter Janku, Informal, direct way of addressing a friend Иван, Mój Drogi/Moja Droga, Very informal, used when addressing a loved one Любимый (ая), Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Very informal, used when addressing a partner Дорогой мой... Najdroższy/Najdroższa, Informal, used when addressing a partner Милый Иван, Dziękuję za Twój list. Used when replying to correspondence Спасибо за письмо. Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Used when replying to correspondence Рад(а) был(а) снова услышать о тебе. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Извини, что так долго не писал(а) Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Minęło sporo czasu od naszego ostatniego Мы так давно не общались kontaktu. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body Polish Russian Piszę, by przekazać Ci... Used when you have important news Пишу вам, чтобы сообщить, что... Czy masz już plany na...? У тебя есть какие-нибудь планы на...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Dziękuję bardzo za Большое спасибо за то, что przesłanie/zaproszenie/załączenie... послали/пригласили/сообщили... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 07.03.2017 Personal Letter Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie Я очень благодарен вам за то, что вы мне mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... сообщили/предложили/написали... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś Это было очень любезно с вашей стороны do/przesłałeś mi... написать/пригласить/выслать... Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you Z przyjemnością powiadamiam, że... Used when announcing good news to friends С удовольствием сообщаю, что... Ucieszyłem się słysząc, że... Used when relaying a message or news Я был рад услышать, что... Z przykrością piszę, że... Used when announcing bad news to friends К сожалению, должен вам сообщить, что... Tak przykro mi słyszeć, że... Я так сожалею о... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing Polish Russian Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я tęsknię. очень по ним скучаю. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter Pozdrowienia od... ... тоже шлет привет. Used when adding someone else's regards to a letter Pozdrów ode mnie... Передай ... привет от меня. Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Czekam na Twoją odpowiedź. Used when you want to receive a letter in reply Надеюсь на скорый ответ. Page 4 07.03.2017 Personal Letter Odpisz szybko. Ответь как можно скорее Direct, used when you want to receive a letter in reply Odpisz, gdy... Напиши, если/когда... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Trzymaj się ciepło. Used when writing to family and friends Береги себя. Kocham Cię. Used when writing to your partner Я тебя люблю. Pozdrawiam serdecznie, С наилучшими пожеланиями Informal, used between family, friends or colleagues Pozdrawiam ciepło, Informal, used when writing to family or friends С наилучшими пожеланиями, Serdecznie pozdrawiam, Informal, used when writing to family or friends С уважением.. Ściskam, Informal, used when writing to family or friends Всего наилучшего, Buziaki, Informal, used when writing to family or friends С любовью, Ściskam serdecznie, Informal, used when writing to family Я вас люблю, Mnóstwo buziaków, Informal, used when writing to family Люблю, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 07.03.2017