Personal Letter

Transkrypt

Personal Letter
Personal
Letter
Letter - Address
Polish
Russian
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard English Address format:
name of recipient
street number + street name
name of town + region/state + zip/postal code.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
Sally Davies
Sally Davies
155 Mountain Rise
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Page 1
07.03.2017
Personal
Letter
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australian address format:
Name of recipient
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Letter - Opening
Polish
Russian
Drogi Janie,
Informal, standard way of addressing a friend
Дорогой Иван,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Informal, standard way of addressing your parents
Дорогая мама/папа
Drogi Wujku,
Дорогой дядя Петя,
Informal, standard way of addressing a member of your family
Cześć Michale,
Informal, standard way of addressing a friend
Привет, Иван,
Hej Janku,
Very informal, standard way of addressing a friend
Здорово, Иван,
Page 2
07.03.2017
Personal
Letter
Janku,
Informal, direct way of addressing a friend
Иван,
Mój Drogi/Moja Droga,
Very informal, used when addressing a loved one
Любимый (ая),
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Very informal, used when addressing a partner
Дорогой мой...
Najdroższy/Najdroższa,
Informal, used when addressing a partner
Милый Иван,
Dziękuję za Twój list.
Used when replying to correspondence
Спасибо за письмо.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Used when replying to correspondence
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Извини, что так долго не писал(а)
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego
Мы так давно не общались
kontaktu.
Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time
Letter - Main Body
Polish
Russian
Piszę, by przekazać Ci...
Used when you have important news
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Czy masz już plany na...?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Used when you want to invite someone to an event or meet up with them
Dziękuję bardzo za
Большое спасибо за то, что
przesłanie/zaproszenie/załączenie...
послали/пригласили/сообщили...
Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information
Page 3
07.03.2017
Personal
Letter
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie
Я очень благодарен вам за то, что вы мне
mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
сообщили/предложили/написали...
Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you
regarding something
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś
Это было очень любезно с вашей стороны
do/przesłałeś mi...
написать/пригласить/выслать...
Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Used when announcing good news to friends
С удовольствием сообщаю, что...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Used when relaying a message or news
Я был рад услышать, что...
Z przykrością piszę, że...
Used when announcing bad news to friends
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Я так сожалею о...
Used when comforting a friend regarding bad news that they had
Letter - Closing
Polish
Russian
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я
tęsknię.
очень по ним скучаю.
Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter
Pozdrowienia od...
... тоже шлет привет.
Used when adding someone else's regards to a letter
Pozdrów ode mnie...
Передай ... привет от меня.
Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing
Czekam na Twoją odpowiedź.
Used when you want to receive a letter in reply
Надеюсь на скорый ответ.
Page 4
07.03.2017
Personal
Letter
Odpisz szybko.
Ответь как можно скорее
Direct, used when you want to receive a letter in reply
Odpisz, gdy...
Напиши, если/когда...
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Used when you want the recipient to reply only when they have news of something
Trzymaj się ciepło.
Used when writing to family and friends
Береги себя.
Kocham Cię.
Used when writing to your partner
Я тебя люблю.
Pozdrawiam serdecznie,
С наилучшими пожеланиями
Informal, used between family, friends or colleagues
Pozdrawiam ciepło,
Informal, used when writing to family or friends
С наилучшими пожеланиями,
Serdecznie pozdrawiam,
Informal, used when writing to family or friends
С уважением..
Ściskam,
Informal, used when writing to family or friends
Всего наилучшего,
Buziaki,
Informal, used when writing to family or friends
С любовью,
Ściskam serdecznie,
Informal, used when writing to family
Я вас люблю,
Mnóstwo buziaków,
Informal, used when writing to family
Люблю,
Page 5
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
07.03.2017