Wystąpienie pokontrolne

Transkrypt

Wystąpienie pokontrolne
Łódź, 13 sierpnia 2010 r.
WOJEWODA ŁÓDZKI
PNK.IV.0933-1-1/10
Pani
Sylwia Wilmańska
ul. Wiejska 30/32 m. 15
97-200 Tomaszów Mazowiecki
Wystąpienie pokontrolne
Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza
przysięgłego (Dz. U. z 2004 r., Nr 273, poz. 2702 ze zm.) przeprowadzona została
przez pracowników Oddziału Kontroli i Skarg Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli
kontrola sprawdzająca w zakresie wykonania zaleceń i wniosków z kontroli doraźnej
przeprowadzonej w dniu 12 września 2007 r. poprzez zbadanie prawidłowości i rzetelności
prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których
mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie
od dnia 13 września 2007 r. do dnia kontroli.
W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 9 sierpnia 2010 r., w siedzibie Łódzkiego
Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli
podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję
niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności.
Za okres od dnia 13 września 2007 r. do dnia kontroli przedstawiono 4 księgi
repertorium.
W okresie objętym kontrolą stwierdzono wpisy:
1) w 2007 r. od poz. 281 do poz. 380,
2) w 2008 r. od poz. 1 do poz. 377,
5
3) w 2009 r. od poz. 1 do poz. 340,
4) w 2010 r. od poz. 1 do poz. 159 (do dnia kontroli - ostatni wpis opatrzony jest datą 5 sierpnia
2010 r.).
1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono:
1) w kolumnie ,,L.p” została zachowana właściwa kolejność wpisów, jednak z ogólnego oglądu
repertoriów wynika, że w wielu pozycjach w ramach jednego wpisu odnotowywane były
czynności tłumacza przysięgłego dotyczące kilku dokumentów. Dotyczyło to sytuacji, kiedy
jeden podmiot był zleceniodawcą tłumaczenia przysięgłego kilku dokumentów. Zgodnie z art.
17 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, repertorium zawiera m.in.: datę przyjęcia
zlecenia oraz zwrotu dokumentu [jednego] wraz z tłumaczeniem [jednym], opis tłumaczonego
dokumentu [jednego]. Tłumacz przysięgły winien zatem przeznaczać jeden wpis w repertorium
dla oznaczenia czynności dotyczącej jednego dokumentu;
2) w kolumnie dotyczącej danych zleceniodawcy wpisywała Pani informacje odnoszące się
do zleceniodawców, jednak w niektórych pozycjach wpis jest niepełny lub nieczytelny
(np. w poz. 198 z 2009 r.). Ponadto, jak wynika z udzielonych podczas kontroli wyjaśnień,
często stosowała Pani sformułowanie ,,TM” na oznaczenie miejscowości Tomaszów
Mazowiecki (np. w poz. 283 z 2007 r. czy poz. 168 z 2009 r.). Tłumacz przysięgły winien
prowadzić repertorium w sposób prawidłowy i rzetelny, a więc m.in. wprowadzać pełne
i czytelne dane o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego;
3) w części ,,Opis tłumaczonego dokumentu”:
a) w kolumnie ,,Nazwa, data i numer dokumentu” w poz. 128 z 2009 r. wpisane zostało
kilka dokumentów. W trakcie kontroli wyjaśniła Pani, że potraktowała te dokumenty jako
komplet dokumentów od jednego zleceniodawcy oraz sporządziła i wydała jedno tłumaczenie.
Jak wskazano wyżej, jeden wpis w repertorium powinien dotyczyć jednego dokumentu;
b) w kolumnie ,,Język, w którym dokument sporządzono” wpisywała Pani stosowne
informacje, jednak w poz. 109 z 2010 r. zamieszczona jest informacja
nieodnosząca się
do języka dokumentu. Informacje takie winny być zapisane w przeznaczonych do tego
kolumnach;
c) kolumna ,,Osoba lub instytucja, która sporządziła dokument” jest wypełniana, jednak
w niektórych przypadkach wpisy nie są pełne lub są nieczytelne.
4) w części ,,Oznaczenie czynności”:
a) w kolumnie ,,Rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia” wpisywała Pani
informacje: ,,tłum na j polski” (np. w poz. 147 z 2010 r.), ,,tłum na jęz. ang” (np. w poz. 108
4
z 2010 r.). Zgodnie z Pani wyjaśnieniami, czynności te polegały na sporządzeniu
oraz poświadczeniu tłumaczenia. Natomiast w poz. 180 z 2008 r. znalazł się zapis: ,,tłum na jęz.
ang Poświadczenie za zgodność”. Jak wyjaśniła Pani w trakcie kontroli, w tym przypadku
miało miejsce sporządzenie oraz poświadczenie tłumaczenia jednego dokumentu, a także
sprawdzenie drugiego dokumentu oraz poświadczenie go za zgodność z oryginałem. Tłumacz
przysięgły winien w repertorium określać czynności precyzyjnie, zgodnie ze sformułowaniami
zawartymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego;
b) w kolumnach ,,Ilość stron tłumaczenia” oraz ,,Ilość egz.” figuruje często więcej
niż jedna liczba ilości stron tłumaczenia i ilości egzemplarzy, co jest wynikiem wskazanego
wyżej odnotowania w jednej pozycji w repertorium czynności tłumacza przysięgłego dotyczącej
więcej niż jednego dokumentu.
5) w kolumnie przeznaczonej do wpisywania wysokości wynagrodzenia wpisywana jest
kwota wynagrodzenia, jednak w niektórych pozycjach (np. 182 z 2008 r.) znalazły się
dodatkowe adnotacje (,,F-ra”), które winny znajdować się w odpowiedniej kolumnie („Uwagi”).
6) w kolumnie ,,Zwrot dokumentu” zamieszczała Pani datę zwrotu dokumentu
wraz z tłumaczeniem.
7) w dwóch repertoriach na końcowych, nieprzeznaczonych do dokonywania zapisów
stronach ksiąg, znalazły się wpisy, które następnie zostały przekreślone. Jak Pani wyjaśniła
w trakcie kontroli, wpisy te zostały przeniesione do nowych ksiąg repertorium po ich zakupie.
Tłumacz przysięgły winien dokonywać zapisów w repertorium na stronach oraz w kolumnach do
tego przeznaczonych.
Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego
zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt
1 – 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności
wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych
tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą
tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach widnieją
odpowiednio stwierdzenia:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Tłumaczenie przysięgłe z angielskiego / polskiego oryginału”,
−
w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii:
5
„Tłumaczenie przysięgłe z angielskiej / polskiej kopii dokumentu”, jednak bez informacji,
czy kopia została poświadczona i przez kogo,
-
w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii:
„Tłumaczenie przysięgłe z angielskiej / polskiej kopii dokumentu”, również bez wskazania,
czy kopia została poświadczona i przez kogo.
Należy zauważyć, że w przypadku poświadczania tłumaczenia z kopii poświadczonej
lub niepoświadczonej,
ww. stwierdzenia zamieszczone pod
tekstem tłumaczenia nie
wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza
przysięgłego.
3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane
na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono,
że we wszystkich zbadanych wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek
określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności
tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r., Nr 15, poz. 131 ze zm.):
1) w poz. 366 z dnia 14 grudnia 2007 r.:
język, w którym dokument sporządzono: „pl”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: ,,-//-” (,,Stan b. dobry”),
oznaczenie czynności: „Tłum na jęz ang”, 10 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „F-ra razem 290 zł (przekreślone: 22% VAT 226,20”).
2) w poz. 115 z dnia 10 kwietnia 2008 r.:
język, w którym dokument sporządzono: „pl”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: ,,Stan b. d oryginał”,
oznaczenie czynności: „Tłum na jęz angielski”, 6 stron, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „F-ra 174”.
3) w poz. 232 z dnia 23 lipca 2008 r.:
język, w którym dokument sporządzono: „ang”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: ,,Stan b. dobry”,
oznaczenie czynności: „Tłum na jęz. polski”, 2 strony, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: „42”.
4) w poz. 32 z dnia 23 lutego 2009 r.:
język, w którym dokument sporządzono: „ang”,
4
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: ,,Stan dobry” oraz przekreślone,
nieczytelne słowo,
oznaczenie czynności: „Tłum (słowo nieczytelne) polski”, 1 strona, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: przekreślona, nieczytelna kwota,
Z wyjaśnień udzielonych podczas kontroli wynika, że w kolumnie odnoszącej się do rodzaju
treści, formy i stanu dokumentu powinna znaleźć się tylko informacja o stanie dobrym
dokumentu, natomiast przekreślony zapis w kolumnie ,,Pobrane wynagrodzenie” oznacza
kwotę 21 zł.
4) w poz. 87 z dnia 20 maja 2009 r.:
język, w którym dokument sporządzono: „pl”,
uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: ,,-//-” (,,Stan b. d oryginał”),
oznaczenie czynności: „Tłum. na jęz ang”, 1 strona, 1 egzemplarz,
wysokość pobranego wynagrodzenia: 21.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego przewiduje:
za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia:
1) w poz. 366 z dnia 14 grudnia 2007 r.: 30,07 zł x 10 stron = 300,70 zł
2) w poz. 115 z dnia 10 kwietnia 2008 r.: 30,07 zł x 6 stron = 180,42 zł
3) w poz. 232 z dnia 23 lipca 2008 r.: 23 zł x 2 strony = 46 zł
4) w poz. 32 z dnia 23 lutego 2009 r.: 23 zł
5) w poz. 87 z dnia 20 maja 2009 r.: 30,07 zł
Należy zauważyć, że stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie
sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi.
Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność
tłumacza
przysięgłego
w zakresie
objętym
stwierdzonych nieprawidłowości.
5
kontrolą
oceniam
pozytywnie,
pomimo
Mając na względzie dokonane ustalenia
proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń:
- dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2
ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności,
- stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów
wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego,
- pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu,
prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem
Ministra Sprawiedliwości.
Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia
pokontrolnego, informacji o sposobie wykorzystania powyższych uwag i wniosków
oraz wykonania zaleceń, a także o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań
mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli nieprawidłowości.
W
przypadku
do wskazania
innego
niewykonania
niż
określony
zalecenia
w
pokontrolnego
zaleceniu
sposobu
jest
Pani
zobowiązana
usunięcia
stwierdzonej
nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań.
Z up. Wojewody Łódzkiego
/-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat
Z-ca Dyrektora Wydziału
Prawnego, Nadzoru i Kontroli
4