MSZA WOTYWNA O ANIOŁACH

Transkrypt

MSZA WOTYWNA O ANIOŁACH
21 lutego 2017 r. – Wtorek – Dzień powszedni
MSZA WOTYWNA O ANIOŁACH
Feria II infra Hebdomadam Sexagesimae - IV classis
21 lutego 2017 r. – Wtorek – Dzień powszedni - kolor szat biały - Msza wotywna o Aniołach, (4. kl.), Gloria, po graduale traktus, bez Credo, prefacja zwykła.
Albo: Msza z niedzieli Sześćdziesiątnicy, bez Gloria, po graduale opuszcza się traktus, bez Credo, prefacja zwykła.
4 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Ps 102,20
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni Benedícite Dóminum, omnes Ángeli ejus: potémocą, pełniący Jego rozkazy, abyście posłuszni byli ntes virtúte, qui fácitis verbum ejus, ad audiénJego słowu.
dam vocem sermónum ejus.
Ps 102,1
Ps. Błogosław, duszo moja, Pana, a wszystko, co jest Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ
we mnie, święte imię Jego. V. Chwała Ojcu.
intra me sunt, nómini sancto ejus. V. Glória
Patri.
ORATIO:
Boże, Ty w przedziwny sposób wyznaczasz obowiązki Deus , qui, miro órdine, Angelórum ministerial
Aniołom i ludziom; spraw miłościwie, aby na ziemi hominúmque dispénsas: concéde propítius; ut, a
strzegli naszego życia ci, którzy służąc Ci w niebie quibus tibi ministrántibus in cælo semper
zawsze Cię otaczają. Przez Pana.
assístitur, ab his in terra vita nostra muniátur.
Per Dóminum.
LECTIO:
Ap 5,11-14
W one dni posłyszałem głos wielu Aniołów wokół tronu In diébus illis : Audívi vocem Angelórum muli zwierząt, i starszych, a liczba ich była tysiące tysięcy. tórum in circúitu throni, et animálium, et
I mówili głosem donośnym: «Godzien jest Baranek, seniórum, et erat númerus eórum mília mílium,
który był zabity, otrzymać władzę i bóstwo, mądrość dicéntium voce magna: Dignus est Agnus, qui
i męstwo, cześć, chwałę i błogosławieństwo. I posłysza- occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et
łem, jak wszelkie stworzenie, które jest na niebie i na sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóziemi, pod ziemią i w morzu, i wszystko, co w nim się riam, et benedictiónem. Et omnem creatúram,
znajduje, jak wszystkie (te stworzenia) mówiły: «Sie- quæ in cœlo est, et super terram, et sub terra, et
dzącemu na tronie i Barankowi błogosławieństwo quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audívi
i cześć, chwała i potęga na wieki wieków. A cztery dicéntes: Sedénti in throno, et Agno: benedíctio,
zwierzęta mówiły: «Amen». A dwudziestu czterech et honor, et glória, et potéstas in sǽcula
starców padło na oblicze i złożyło pokłon żyjącemu na sæculórum. Et quátuor animália dicébant:
wieki wieków.
Amen. Et vigínti quátuor senióres cecidérunt in
fácies suas: et adoravérunt vivéntem in sǽ cula
sæculórum.
GRADUALE:
Ps 148,1-2
Chwalcie Pana z niebios, chwalcie Go na wysoko- Laudate Dominum de caelis: laudate eum in exściach. V. Chwalcie Go, wszyscy Jego Aniołowie, celsis. V. Laudate eum, omnes Angeli eius: lauchwacie Go, wszystkie Jego Zastępy.
date eum, omnes virtutes eius.
TRACTUS:
Błogosławcie Pana, wszyscy Jego Aniołowie, potężni Benedicite Dominum, omnes Angeli eius: potenmocą, pełniący Jego rozkazy.
tes virtute, qui facitis verbum eius.
V. Błogosławcie Pana, wszystkie Jego zastępy, słudzy V. Benedicite Domino, omnes virtutes eius: miJego, którzy wolę Jego pełnicie.
nistri eius, qui facitis voluntatem eius:
V. Błogosławcie Pana, wszystkie dzieła Jego, na każ- V. Benedicite Domino, omnia opera eius: in omni
dym miejscu Jego panowania, błogosław, moja duszo, loco dominationis eius, benedic, anima mea,
Pana.
Domino.
EVANGELIUM:
J 1,47-51
Onego czasu: Ujrzał Jezus, że Natanael idzie do Niego, In illo témpore : Vidit Jesus Nathánaël veniéni rzekł o nim: «Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie tem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlíta, in
masz podstępu». Pyta Go Natanael: «Skądże mnie quo dolus non est. Dicit ei Nathánaël: Unde me
znasz?» Odpowiadając Jezus rzekł mu: «Widziałem cię nosti? Respóndit Jesus, et dixit ei: Priúsquam te
pierwej, nim cię Filip zawołał, gdyś był pod figą». Od- Philíppus vocáret, cum esses sub ficu, vidi te.
powiedział mu Natanael mówiąc: «Rabbi, tyś jest Sy- Respóndit ei Nathánaël, et ait: Rabbi, tu es
nem Bożym, tyś królem izraelskim». Odpowiedział Fílius Dei, tu es Rex Israël. Respóndit Jesus, et
Jezus i rzekł mu: «Ponieważ ci powiedziałem, żem cię dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis:
widział pod figą, uwierzyłeś: więcej nad to zobaczysz. majus his vidébis. Et dicit ei: Amen, amen dico
I rzekł mu: «Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: vobis, vidébitis cœlum apértum, et Ángelos Dei
zobaczycie niebo otwarte i Aniołów Bożych, wstępują- ascendéntes, et descendéntes supra Fílium
cych i zstępujących na Syna Człowieczego».
hóminis.
OFFERTORIUM:
Ap 8,3-4
Anioł stanął przy ołtarzu świątyni, mając w ręku złotą Stetit Ángelus juxta aram templi, habens
kadzielnicę; i dano mu wiele kadzideł, i wzniósł się thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei
wonny dym przed Bogiem.
incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in
conspéctu Dei.
SECRETA:
Składamy Ci, Panie, ofiarę uwielbienia i pokornie pro- Hóstias tibi, Dómine, laudis offérimus, supplícisimy, abyś za wstawiennictwem anielskim łaskawie ją ter deprecántes: ut eásdem, angélico pro nobis
przyjął i obrócił ku naszemu zbawieniu. Przez Pana.
interveniénte suffrágio, et placátus accípias, et
ad salútem nostram provénire concédas. Per
Dóminum.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawien- Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
ne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dzięk- nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine
czynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wiecz- sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per
ny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Christum, Dóminum nostrum. Per quem maTwój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, iestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominaz lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz tiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque
błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają rado- Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne
ści. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut
w pokornym uwielbieniu:
admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes:
COMMUNIO:
Aniołowie, Archaniołowie, Trony i Państwa, Księstwa Ángeli, Archángeli, Throni et Dominatiónes,
i Potęgi, Moce niebieskie, Cherubiny i Serafiny, bło- Principátus et Potéstates, Virtútes cœlórum,
gosławcie Pana na wieki.
Chérubim atque Séraphim, Dóminum benedícite in ætérnum.
POSTCOMMUNIO:
Napełnieni błogosławieństwem niebieskim, komie Repléti, Dómine, benedictióne cœlésti, supplícibłagamy Cię, Panie, abyśmy dzięki pomocy Aniołów ter implorámus: ut, quod frágili celebrámus
i Archaniołów doznali skutków tego misterium, które offício, sanctórum Angelórum atque Archangesprawujemy w poczuciu własnej ułomności. Przez Pa- lórum nobis prodésse sentiámus auxílio. Per
na.
Dóminum nostrum.