Przeczytaj fragment - Wydawnictwo UMCS
Transkrypt
										Przeczytaj fragment - Wydawnictwo UMCS
                                        
                                        
                                Śladami pisarza. Józef Łobodowski w Polsce i w Hiszpanii, redakcja naukowa Grzegorz Bąk, Ludmiła Siryk, Ewa Łoś, Wydawnictwo UMCS, Lublin 2016 Słowo wstępne • Życie Józefa Łobodowskiego już od dzieciństwa zostało naznaczone wędrówką pomiędzy kulturami, wówczas trzema: polską, rosyjską i ukraińską. Podczas II wojny światowej jako żołnierz września rozpoczął kolejny szlak kulturowy, którego zakończeniem stała się Hiszpania. W roku 1943 znalazł się w Madrycie i w tym mieście spędził swoje dojrzałe życie, rozwinął bogatą skrystalizowaną w nowej rzeczywistości twórczość literacką, publicystyczną, przekładową, społeczną. Jako emigrant polityczny żył tu blisko 50 lat aż do śmierci. Pisarz dzięki swej życiowej wędrówce, nieprzeciętnym talentom lingwistycznym i rozległej wiedzy, już od lat najmłodszych ze swobodą poruszał się wśród kilku kultur i języków. Cechowała go głęboka znajomość nie tylko spraw polskich, lecz także europejskich. Życie w Hiszpanii okazało się dla niego – mimo goryczy wygnania – kolejną możliwością przyswojenia nowej kultury, co wykorzystywał jako zaangażowany poeta, prozaik, publicysta, tłumacz i działacz społeczno-polityczny. Zawsze czuł się Polakiem i nie zrezygnował z polskiego obywatelstwa, jednak potrafił dobrze odnajdować się w rzeczywistości nowego dla siebie świata. Jako świadomy emigrant polityczny nigdy nie pozostawał bierny, dając całym życiem świadectwo głębokiego zaangażowania w sprawy polskie i ogromu pracy twórczej, która zapewniła mu wyjątkowe miejsce wśród twórców emigracyjnych. Był to czas szczególny w jego egzystencjalnych doświadczeniach, trwający w skromnych warunkach kilkadziesiąt lat. Mimo to starał się go wykorzystać, czyniąc wiele starań, aby poznać swoją przybraną ojczyznę, jej historię, dorobek kulturowy, język, i nawiązując liczne kontakty, nie tylko z przedstawicielami Polonii. Chcąc zadomowić się w nowej społecznej i kulturowej rzeczywistości, Łobodowski tłumaczył literaturę hiszpańską, pisał teksty zainspirowane poezją arabską, a także książki i artykuły w języku hiszpańskim, przeznaczone dla tamtejszego czytelnika. Świadomy skutków odcięcia od kraju i odbiorców, 12 Słowo wstępne nadal konsekwentnie tworzył poezję w języku polskim, nabierającą z latami tonu coraz bardziej refleksyjnego, metafizycznego, skupiającą się na osobistych, a zarazem powszechnych dla emigracji doświadczeniach utraty, przemijania i rachunku z życia. Jego dzieło w całym bogactwie swych kulturowych źródeł i różnorodności podejmowanych tematów okazuje się ważne nie tylko w skali krajowej, w swej aktualności przekraczające czas, w którym żył i tworzył. Odzwierciedleniem bogactwa owego dzieła może się stać, choćby po części, szerokie spektrum zamieszczonych w tomie artykułów i wspomnień autorów różnych narodowości. Tom ma charakter międzynarodowy, a ze względu na różnorodność przedstawionych zagadnień i aspektów badawczych – także interdyscyplinarny. Kształt ów wypływa z bogactwa dzieła będącego przedmiotem refleksji i z osobowości jego twórcy. Badacze stanęli przed wyzwaniem spuścizny nadal nie w pełni dostępnej i zawierającej niepenetrowane obszary, a odnoszącej się do wielu kultur oraz obejmującej rozliczne zagadnienia, wyrażane w tekstach artystycznych, krytycznoliterackich i publicystycznych, które poruszają problematykę estetyczną, etyczną, politologiczną, historiozoficzną, antropologiczną, aksjologiczną. Pochylają się nad nią przedstawiciele dziedzin humanistycznych: zarówno literaturoznawcy różnych języków, jak i historyk, bibliotekoznawca, językoznawca czy wreszcie filozof – reprezentanci ośrodków naukowych w Hiszpanii, Polsce, Wielkiej Brytanii, a także ośrodków kulturowych krajowych i zagranicznych. Rozmiary i ranga tego zainteresowania są wynikiem niepodważalnego uznania pisarza za jedną ze znaczących postaci kultury europejskiej. Rozpoczynający książkę tekst Wojciecha Ligęzy pokazuje niezwykłe bogactwo stylów w twórczości poetyckiej Józefa Łobodowskiego i stanowi próbę nakreślenia jej linii rozwojowych od debiutu w dwudziestoleciu międzywojennym po ostatnie zbiory. Bardziej szczegółowo odnoszą się do kwestii tej twórczości szkice poświęcone poszczególnym tomom czy tekstom poetyckim autorstwa Alicji Jakubowskiej-Ożóg, Michała Piętniewicza i Ewy Łoś. Jakubowska-Ożóg zauważa, że pobytowi w Hiszpanii jego poezja zawdzięcza mocniejsze wejście w metafizyczny i religijny charakter egzystencji, a także pogłębioną refleksję na temat przemijania i sumowania życia, czego poetycką realizację stanowi poemat Noc gorejąca o hiszpańskim świętym Janie od Krzyża. Michał Piętniewicz skupia się nad interpretacją tomu poświęconego pamięci poetki Zuzanny Ginczanki, zamordowanej podczas II wojny światowej przez gestapo. Z kolei Ewa Łoś przygląda się twórczości związanej z Lublinem, w którym poeta żył blisko dwadzieścia lat i czerpał z tego okresu ważne tworzywo, przenosząc Słowo wstępne 13 miasto swojej młodości w krainę mitu. Z punktu widzenia językoznawcy nad poezją Łobodowskiego pochyliła się Agnieszka Goral, badając jej płaszczyznę leksykalną w kontekście wybranych motywów literackich i odszukując źródła jej niezwykłej wyrazistości. Bogatą wiedzę dotyczącą działalności i okoliczności życia twórcy przynoszą artykuły i wspomnienia osób współpracujących i zaprzyjaźnionych z nim, rysujące ważny kontekst jego madryckiego bytowania. Okoliczności znalezienia się poety w Hiszpanii, wieloletnią działalność w Audycji Polskiej Narodowego Radia Hiszpanii i współpracę z czasopismem „Polonia. Revista ilustrada”, twórczość w języku gospodarzy i pod wpływem hiszpańskiej tradycji literackiej oraz przekłady literatury hiszpańskiej na język polski wielostronnie omawia iberysta i historyk Grzegorz Bąk. Jako najbliższego przyjaciela i wybitnego przedstawiciela Polonii wspomina Łobodowskiego Kazimierz Tylko-Dobrzański, który wraz z żoną Amelią i dziećmi stanowił jego madrycką rodzinę. Dwie kolejne publikacje, tj. José Luisa Orelli Martineza i Adama Milczyńskiego, ujawniają niezwykle istotne fakty dotyczące roli Kolegium św. Jakuba Apostoła oraz związków Łobodowskiego z młodzieżą polską oraz innych narodowości studiującą na Universidad Central (obecnie Uniwersytet Complutense). Kolegium od roku 1947 służyło jako schronienie i miejsce aktywnej działalności studentom pochodzącym z Europy Środkowo-Wschodniej. Częstym gościem, a zarazem duszą tamtejszych spotkań bywał Józef Łobodowski. Niezwykłą sylwetkę zaprzyjaźnionego z poetą księdza Mariana Walorka zaprezentował w swoim szczegółowo udokumentowanym artykule Marek Raczkiewicz. O udziale autora Ballady lubelskiej w mszach świętych odprawianych przez tego księdza, pełniącego przez długie lata funkcję kapelana Polonii hiszpańskiej, a także o licznych spotkaniach literackich z Łobodowskim napisała Elżbieta Wittlin-Lipton, córka Józefa Wittlina. Relację na temat długoletniej współpracy i kontaktów poety ze znakomitym krytykiem Tymonem Terleckim przedstawiła Nina Taylor-Terlecka Portret pisarza żartobliwie, ale zarazem celnie dopełnia Jerzy Radłowski, ujawniając obyczaje i zachowania madryckiej Polonii podczas spotkań towarzyskich. Wspomnienie to wzbogacają wiersze, w tym satyryczny dialog Radłowskiego i Łobodowskiego. W stałym nurcie twórczych, społeczno-politycznych i osobistych zainteresowań pisarza pozostawały Rosja i Ukraina, z którymi bezpośrednio zetknął się w latach dzieciństwa i młodzieńczych. Powracał do nich, żyjąc już w Polsce i Hiszpanii. Ludmiła Siryk odkrywa źródła jego swoistego ukrainofilstwa, charakteryzuje twórczość literacką o tematyce ukraińskiej w obszarze poezji, prozy 14 Słowo wstępne i przekładów, a także publicystykę dotyczącą literatury ukraińskiej i stosunków polsko-ukraińskich. Nad publicystyką pochyla się również filozof Mirosław Murat. Jego zdaniem owa wielopłaszczyznowa twórczość nosi znamiona ponadczasowości i wizjonerstwa, a wobec wydarzeń ostatnich lat dowodzi swojej aktualności. Przedmiotem badań Pawła Libery są szeroko pojmowana tematyka rosyjska oraz konsekwentne i sięgające początków pisarstwa zainteresowania historią, kulturą, literaturą i polityką Rosji. Rozległy zasięg i wieloaspektowość działalności literackiej, publicystycznej i redakcyjnej Łobodowskiego, omawianej w wielu tekstach, pozwalają – choćby po części – przybliżyć bogate materiały związane z nim, pracowicie gromadzone w Archiwum Emigracji w Toruniu i scharakteryzowane przez Mirosława A. Supruniuka i Martę Banaszak. Cennym dopełnieniem książki są wspomnienia pozostającej w kraju najbliższej rodziny Łobodowskiego: siostrzeńca Adama Tomanka i dwójki wujecznych wnuków – Ewy i Stanisława Tomanków. Niezwykłe ważnym fragmentem książki wydaje się zamieszczona we wspomnieniach rodzinnych jedyna znana charakterystyka matki pisarza – postaci sakralizowanej w wielu jego utworach. Zgromadzone relacje tych, którzy w Polsce i Hiszpanii spotykali się z Józefem Łobodowskim osobiście, a czasami długo pozostawali z nim w przyjaźni, to istotna część książki, odkrywająca wiele nieznanych zdarzeń z jego biografii, opisująca ważne cechy osobowości, charakter związków z osobami i instytucjami. Stanowią ponadto cenny kontekst artykułów i szkiców badawczych. Dzięki bardzo osobistym relacjom rodziny i przyjaciół oraz materiałom historycznym tom ten może się okazać atrakcyjny nie tylko dla badaczy literatury, lecz także dla odbiorców pisarstwa biograficzno-historycznego oraz innych dziedzin zarówno z zakresu humanistyki, jak i politologii czy psychologii twórczości. Poszerzenie adresu czytelniczego stanowi niewątpliwy walor w sytuacji gdy mimo rosnącego zainteresowania dzieło i życie bohatera tomu nadal nie są znane szerszemu kręgowi odbiorców tak, jak na to zasługują. Wspomnienia i prace naukowe różnych pokoleń, także tych najmłodszych, są świadectwem inspirującej roli pisarstwa Łobodowskiego. Wielość autorów i ośrodków naukowych oraz metody badawcze wskazują na niezwykłą transkulturową wartość tego dzieła, wciąż niedocenianego w całym bogactwie. Redaktorzy tomu zachowali różnorodność językową tekstów przygotowanych przez jego Autorów, aby zaznaczyć rozległość zainteresowań omawianym dziełem w planie kulturowo-geograficznym. Zbiór w znacznym stopniu dopełnia prace publikowane wcześniej, przynosi nowe ustalenia i interpretacje, a zarazem Słowo wstępne 15 ukazuje obszary, do których winni zwrócić się w przyszłości badacze. W aneksie książki zamieszczono wybór przekładów z poezji hiszpańskiej autorstwa Łobodowskiego. Książka jest w znaczącym stopniu wynikiem badań zaprezentowanych podczas międzynarodowego sympozjum naukowego „Józef Łobodowski (1909–1988): un poeta polaco y madrileño”, zorganizowanego w dniach 15–16 października 2014 roku w Madrycie przez Instytut Filologii Romańskiej, Filologii Słowiańskiej i Językoznawstwa Ogólnego Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Complutense oraz Instytut Kultury Polskiej w Madrycie. Cenna inicjatywa slawistyki Uniwersytetu Complutense, wsparta przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Madrycie i Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, umożliwiła powstanie tej książki. Zapoznając się z zamieszczonym dorobkiem badaczy i wartościowymi wspomnieniami, przekonujemy się z podziwem, jak pozbawiony wsparcia państwa, instytucji, własnego domu, pieniędzy, odcięty przez cenzurę komunistyczną od polskich czytelników pisarz potrafił być przez długie lata wspaniałym ambasadorem kultury nie tylko polskiej w Hiszpanii i jednocześnie kultury hiszpańskiej dla Polski i Polonii, ale również propagatorem współpracy międzynarodowej. Redaktorzy tomu pragną wyrazić wdzięczność za pomoc w jego wydaniu sponsorom: Rektorowi Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie prof. Stanisławowi Michałowskiemu, Prorektorowi Uczelni ds. Badań Naukowych i Współpracy Międzynarodowej prof. Ryszardowi Dębickiemu, a także Chargé d’affaires a.i. Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Królestwie Hiszpanii Piotrowi Dolacie. Serdeczne podziękowania redaktorzy kierują również do Dyrektora Instytutu Filologii Słowiańskiej UMCS prof. Michała Sajewicza i do Dyrektora Instytutu Filologii Romańskiej, Filologii Słowiańskiej i Językoznawstwa Ogólnego Uniwersytetu Complutense w Madrycie prof. Fernanda Presy Gonzaleza. W przygotowaniu publikacji wydatny udział mieli Marta Misztal, która uczestniczyła w opracowaniu Aneksu, i Krzysztof Rybicki – autor tłumaczeń na język angielski. Oddzielne podziękowania należą się członkom Rodziny Pisarza, którzy zechcieli uczestniczyć w projekcie, przyczyniając się do wzbogacenia tego tomu. Grzegorz Bąk, Ludmiła Siryk, Ewa Łoś
 doc
                    doc download
															download                                                         Reklamacja
															Reklamacja                                                         
		     
		     
		     
		    