Instrukcja użytkowania (plik PDF, wersja polska)

Transkrypt

Instrukcja użytkowania (plik PDF, wersja polska)
MD10 MIKRODYSPENSER IMPLANTOLOGICZNY
Made in Switzerland
Instrukcja obsługi
Manufacturers of Dental & Medical Equipmerrts
St Gallerstr. 23-25
Tel: 071/846 66 00
CH-9403 Goldach
Fax: 071/845 35 36
Switzerland
e-mail: [email protected]
hompage: www.nouvag.ch
1. Spis treści
2
2. Zastosowanie i sposób działania
3
3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
3
4. Opis przyrządu
4
4.1. Przyrząd
4.2. Panel obsługi
4
5
5. Uruchomienie
6
5.1.Przygotowanie przyrządu
5.2. Chłodzenie wewnętrzne
5.3. Chłodzenie zewnętrzne
5.4. Ustawienie liczby obrotów
5.5. Ustawienie ograniczenia momentu obrotowego ( automatyczne
ograniczenie)
5.6. Ustawienie ograniczenia momentu obrotowego ( automatyczny stop)
5.7. Ustawienie wydatku pompy chłodzącej
5.8. Bieg wsteczny pompy aktywacja / dezaktywacja
5.9.Pedał nożny
6
7
7
8
8
9
9
9
10
6. Dezynfekcja, czyszczenie i sterylizacja
10
Część sterująca i wyłącznik nożny
6.2. Mikrosilnik elektroniczny 31ESS
6.3. Zestawy przewodów nr kat. 1704/1744
6.4. Trójnik nr kat. 1777
10
10
11
11
6.1.
7. Standardowy zakres dostawy
11
8. Oznakowanie przyrządu
12
9.
Dane techniczne
12
10.Zakłócenia w pracy przyrządu, szukanie usterek
13
10.1.Nic nie funkcjonuje
10.2.Brak cieczy chłodzącej w końcówce
10.3.Przeciek z zestawu przewodów chłodzących
10.4.Na wyświetlaczu pojawia się „HOT”
13
13
13
13
11.Wykonania i części zamienne
14
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
15
2. Zastosowanie i sposób działania
2
MD10 jest sterowanym mikroprocesorem urządzeniem, mającym zastosowanie
w implantologii i mikrochirurgii. Przeznaczony jest do wiercenia, przykręcania
śrub i filarów oraz piłowania kości. MD10 wyposażony jest w pompę do
chłodzenia narzędzi obrotowych, co pozwala na uniknięcie uszkodzenia tkanki.
3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa pracy
Niniejsza instrukcja obsługi powinna wyjaśnić sposób posługiwania się
urządzeniem MD10. Musimy jednak zwrócić uwagę na możliwe sytuacje
zagrożenia:
•
Prostnice i kątnice można zakładać na mikrosilnik tylko
wtedy, gdy jest zatrzymany!
→Końcówki lub mikrosilnik mogą zostać uszkodzone
•
Nigdy nie dotykać obracającego się wiertła lub frezu!
→Istnieje niebezpieczeństwo skaleczenia
•
Nigdy nie manipulować mechanizmami mocowania
narzędzi podczas pracy mikrosilnika!
→Możliwość uszkodzenia narzędzi
•
MD10 powinien być obsługiwany tylko przez fachowy,
przeszkolony personel.
•
Za używanie obcych produktów np. kątnic i prostnic
odpowiedzialność ponosi użytkownik.
•
Przyrząd z pedałem IP22 nie może być użytkowany w
pomieszczeniach zagrożonych wybuchem.
•
Praca w obrębie głowy może powodować u pacjenta
stres związany z hałasem.
4. Opis przyrządu
3
4.1. Przyrząd
Rys. 1
1. Jednostka sterująca MD10
2. Panel obsługi
3. Wyłącznik główny
4. Gniazdo podłączenia pedału nożnego
5. Gniazdo podłączenia mikrosilnika
6. Mikrosilnik elektroniczny
7. Podstawka pod mikrosilnik
8. Kątnica (poza zakresem dostawy)
9. Zestaw przewodów do chłodzenia
10. Roztwór chłodzący
11. Statyw do roztworu chłodzącego
12. Pompa chłodzenia
13. Przewód sieciowy
14. Pedał nożny (IP22)
15. Wyłącznik pompy i biegu wstecznego
16. Przycisk nożny
17. Zacisk dławienia przepływu
18. Komora kroplówki
19. Zawór odpowietrzający
4.2. Panel obsługi
4
Rys. 2
A. Wyświetlacz
Wskazywane są obroty, moment obrotowy lub prędkość pompy
B. Przycisk przełożenia „1 : 5”, dla kątnic 1 : 5
Obroty: 2.500 – 200.000 obr./min, moment obrotowy: 1, 2 Ncm
C. Przycisk przełożenia „1 : 1”, dla kątnic 1 : 1
Obroty: 500 – 40.000 obr./min, moment obrotowy: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 Ncm
D. Przycisk przełożenia „32 : 1”, dla kątnic 32 : 1
Obroty: 15 – 1.250 obr./min, moment obrotowy: 10,15,20,25,30,35,40,45,50,55
Ncm
E. Przycisk przełożenia „70 : 1”, dla kątnic 70 : 1
Obroty: 7 – 560 obr./min, moment obrotowy: 10,15,20,25,30,35,40,45,50,55 Ncm
F. Przycisk „SAW” (piła), do pił Nouvag
Obroty: 12.000 obr./min, moment obrotowy: 10 Ncm
G. Przycisk „DTM” (dermatom), do dermatomów Nouvag
Obroty: 8.000 obr./min, moment obrotowy: 10 Ncm
Jeśli w przycisku od B do G pali się zielona lampka, oznacza to, że dany przycisk jest
aktywny.
H. Przycisk „ATC SET”
Po naciśnięciu przycisku „ATC SET” można ustawić ograniczenie momentu
obrotowego AL lub AS. Jeśli świeci się zielona lampka, aktywny jest tryb AS.
I. Przycisk „PUMP SET”
Po naciśnięciu przycisku „PUMP SET” można ustawić prędkość pompy. Jeśli świeci
się zielona lampka, pompa jest aktywna.
J. Przycisk „DOWN”
Można nim zmniejszać wartości obrotów, momentu obrotowego i prędkość pompy.
K. Przycisk „UP”
Można nim zwiększać wartości obrotów, momentu obrotowego i prędkość pompy.
L. Lampka MOTOR ON
Zielona lampka sygnalizuje włączenie mikrosilnika.
M. Lampka REVERSE MODE
Zielona lampka sygnalizuje pracę mikrosilnika na biegu wstecznym.
5. Uruchomienie
5.1.Przygotowanie przyrządu
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Zamocować statyw w uchwycie
Włożyć wtyk mikrosilnika elektronicznego w gniazdo mikrosilnika
Włożyć wtyk pedału nożnego w gniazdo pedału
Włożyć kątnicę na mikrosilnik
Odkręcić radełkowaną nakrętkę pompy i odciągnąć do przodu (rys. 3)
Osłonę pompy lekko unieść i ściągnąć do tyłu (rys. 4)
Wyjąć z pompy stary wężyk. Otworzyć opakowanie z nowym zestawem
przewodów i wężyk pompy zamocować w pompie (rys. 5)
8. Zamocować osłonę pompy i dokręcić radełkowaną nakrętką
Rys. 3
Rys. 4
Rys. 5
9. Wkłuć igłę w butlę z roztworem chłodzącym i zawiesić butlę na statywie
10.Otworzyć zacisk dławienia przepływu
11.Otworzyć zawór odpowietrzający
12.Podłączyć przewód sieciowy do przyrządu i gniazda
13.Wyłącznikiem głównym włączyć zasilanie przyrządu
5.2. Chłodzenie wewnętrzne
6
1. Rurkę chłodzenia 20 włożyć w
koniec wężyka
2. Rurkę chłodzenia 20 włożyć do
kątnicy
3. Zatrzaski 20 i 21 umocować na
wężyku
4. Zatrzask 21 umocować na kątnicy, a
zatrzask 22 na przewodzie
5. Jeśli potrzeba mocować na
przewodzie mikrosilnika więcej
zatrzasków 22
Rys. 6
5.3. Chłodzenie zewnętrzne
Przy stosowaniu kątnicy z chłodzeniem wewnętrznym i zewnętrznym na koniec
wężyka należy podłączyć trójnik 23. Do trójnika należy podłączyć osobne wężyki do
chłodzenia wewnętrznego i zewnętrznego.
1. Podłączyć trójnik 23 na końcu wężyka
2. Podłączyć do trójnika 23 dwa 16-to
centymetrowe wężyki
3. Pierwszy wężyk połączyć z rurką
chłodzenia, a drugi z końcówką
chłodzenia zewnętrznego
4. Zatrzaski 20 i 21 umocować na
wężyku
5. Zatrzask 21 umocować na kątnicy, a
zatrzask 22 na przewodzie
6. Jeśli
potrzeba
mocować
na
przewodzie
mikrosilnika
więcej
zatrzasków 22
Rys. 7
Poz.
20
21
22
23
Opis
Rurka chłodzenia typ 2
Zatrzask duży CL
Zatrzask mały CS
Trójnik
Nr katalogowy
1712
1843
1844
1777
Zestaw zatrzasków: 2 x CL, 10 x CS
20 szt. Wężyków (16 cm)
1845
1773
5.4. Ustawienie liczby obrotów
Nacisnąć właściwy przycisk przełożenia.
7
np. Przycisk „32 : 1"
Przyciskiem „UP” lub „DOWN” ustawić żądaną wartość obrotów
Przełożenie ustawione na panelu obsługi musi pokrywać się z
przełożeniem kątnicy, w przeciwnym przypadku wskazania
obrotów będą nieprawidłowe.
5.5. Ustawienie ograniczenia momentu obrotowego AL ( automatyczne
ograniczenie)
Funkcja AL ogranicza moment obrotowy narzędzia. Podczas wiercenia w kości pracuje
się w trybie AL, tak, aby mikrosilnik podczas wiercenia nawet w twardej kości miał
wystarczającą moc do obracania narzędzia. Do osiągnięcia nastawionego momentu
obrotowego obroty narzędzi są stałe. Jeśli obciążenie narzędzia wzrośnie ponad
nastawiony limit, obroty zaczynają spadać, aż do zatrzymania narzędzia. Siła na
narzędziu zostaje utrzymana.
1. Nacisnąć przycisk „ATC SET”. Na wyświetlaczu ukaże się wartość momentu
obrotowego np. AL 20
2. Przyciskami „UP” i „DOWN” można ustawić żądaną wartość momentu
obrotowego
3. Nacisnąć ponownie przycisk „ATC SET” lub odczekać 3 sek. Do chwili
pojawienia się na wyświetlaczu wartości obrotów
Ważne:
Jeśli na wyświetlaczu pojawi się AS ....., naciskać przycisk „DOWN” do
pojawienia się na wyświetlaczu symbolu AL ....
Jeśli tryb AL jest aktywny zielona lampka w przycisku „ATC SET” nie
pali się
Przełożenie ustawione na panelu obsługi musi pokrywać się z
przełożeniem kątnicy, w przeciwnym przypadku wskazania
momentu obrotowego będą nieprawidłowe.
5.6. Ustawienie ograniczenia momentu obrotowego AS ( automatyczny stop)
Funkcja AS ogranicza moment obrotowy narzędzia. MD 10 w trybie AS pracuje jak
klucz dynamometryczny przy wkręcaniu implantów lub dociąganiu śrub. Jak tylko
8
osiągnięty zostanie nastawiony moment obrotowy mikrosilnik natychmiast się wyłącza i
na wyświetlaczu pojawia się wartość nastawionego momentu np. AS 40. Mikrosilnik nie
wywiera już żadnej siły na narzędzie. Aby ponownie uruchomić mikrosilnik, należy
zwolnić i ponownie nacisnąć przycisk nożny.
Ważne:
Funkcja AS jest aktywna tylko przy przełożeniach 32 : 1 lub 70 : 1 oraz
obrotach do 70 i odpowiednio do 40 obr./min. Przy innych przełożeniach
można pracować tylko w trybie AL.
1. Nacisnąć przycisk przełożenia „32 : 1” lub „70 : 1”
2. Ustawić wartość obrotów w zakresie 15 do 70 i odpowiednio 7 do 40 obr./min.
3. Nacisnąć przycisk „ATC SET”. Na wyświetlaczu ukaże się wartość momentu
obrotowego np. AS 20
4. Przyciskami „UP” i „DOWN” można ustawić żądaną wartość momentu obrotowego
5. Nacisnąć ponownie przycisk „ATC SET” lub odczekać 3 sek. Do chwili pojawienia
się na wyświetlaczu wartości obrotów
Ważne:
Jeśli na wyświetlaczu pojawi się AL ....., naciskać przycisk „UP” do
pojawienia się na wyświetlaczu symbolu AS ....
Jeśli tryb AS jest aktywny w przycisku „ATC SET” pali się zielona
lampka
Przełożenie ustawione na panelu obsługi musi pokrywać się z
przełożeniem kątnicy, w przeciwnym przypadku wskazania
momentu obrotowego będą nieprawidłowe.
5.7. Ustawienie wydatku pompy chłodzącej
Wydajność pompy można zmieniać stopniowo od 1 do 10
1. Nacisnąć przycisk „PUMP SET”, na wyświetlaczu pojawi się ustawiona wartość
wydatku pompy np. P 6
2. Przyciskami „UP” i „DOWN” można ustawić żądaną wartość wydatku pompy
3. Nacisnąć ponownie przycisk „PUMP SET” lub odczekać 3 sek. Do chwili pojawienia
się na wyświetlaczu wartości obrotów
5.8. Bieg wsteczny pompy aktywacja / dezaktywacja
Po zatrzymaniu mikrosilnika pompa wykonuje pół obrotu wstecz, aby zapobiec
spadaniu kropel z narzędzia. Funkcję tę można dezaktywować w następujący sposób:
• Nacisnąć przycisk „1 :1” i przytrzymać 5 sekund → na wyświetlaczu pojawi się
„PrOFF”
• Aby ponownie aktywować funkcję biegu wstecznego pompy należy nacisnąć
i przytrzymać 5 sek. Przycisk „1 : 1” i na wyświetlaczu pojawi się napis „PrOn”.
5.9.Pedał nożny
•
Naciśnięcie przycisku nożnego uruchamia mikrosilnik, przyciskiem tym
można również płynnie regulować prędkość obrotową mikrosilnika do
wcześniej ustawionej maksymalnej liczby obrotów.
9
•
•
Przycisk „PUMP” służy do włączania i wyłączania pompy. Jeśli pompa jest
włączona w przycisku „PUMP SET” na panelu obsługi zapala się zielona
lampka. Pompa zaczyna się obracać w momencie naciśnięcia przycisku
nożnego uruchamiającego mikrosilnik.
Przyciskiem „FORW/REV” można przełączać kierunek obrotów
mikrosilnika. W trybie biegu wstecznego na panelu obsługi zapala się
zielona lampka. W trakcie pracy mikrosilnika na biegu wstecznym rozlega
się sygnał dźwiękowy.
Ze względów bezpieczeństwa przyrząd może być uruchamiany
tylko przyciskiem nożnym.
6. Dezynfekcja, czyszczenie i sterylizacja
6.1.
Część sterująca i wyłącznik nożny
Część sterująca i pedał nożny nie mają kontaktu z pacjentem. Stosować tylko
dezynfekcję powierzchniową atestowanymi środkami do dezynfekcji powierzchniowej
lub 80 %-wym roztworem alkoholu etylowego. Płyta czołowa jednostki sterującej jest
odpowiednio uszczelniona i może być przemywana.
6.2. Mikrosilnik elektroniczny 31ESS
Mikrosilnik elektroniczny skonstruowany został do zastosowań chirurgicznych i może
być wraz z przewodem sterylizowany w autoklawie w temperaturze 134°C. Po każdym
zabiegu mikrosilnik powinien być oczyszczony. W tym celu należy czystą szmatkę
nawilżyć środkiem czyszczącym lub dezynfekcyjnym i dokładnie wytrzeć mikrosilnik.
1.
2.
3.
4.
Przedmuchać mikrosilnik sprayem czyszczącym Nou-Clean (ok. 5 sek.)
Zapakować mikrosilnik w torbę lub rękaw papierowo-foliowy
Sterylizować w autoklawie 15 min przy 134°C lub 30 min w temperaturze 121°C.
Jeśli autoklaw nie ma próżni końcowej należy przeprowadzić fazę suszenia,
przetrzymując mikrosilnik w opakowaniu, przez co najmniej 1 godzinę w
temperaturze pokojowej.
5. Jeśli mikrosilnik nie będzie używany natychmiast po sterylizacji w opakowaniu
powinien znajdować się wskaźnik sterylizacji, oraz powinna być widoczna data
sterylizacji.
•
•
•
6.3.
Nie załamywać przewodu mikrosilnika
Sterylizacja bez opakowania może uszkodzić mikrosilnik
Po sterylizacji mikrosilnik musi ostygnąć
Zestawy przewodów nr kat. 1704/1744
Aby uniknąć krystalizacji w przewodach roztworu soli fizjologicznej, po każdym zabiegu
wszystkie przewody należy przepłukać wodą destylowaną.
Zestaw przewodów płukać przez 20 sek. przy pełnym wydatku pompy (P 10)
Przewody przetrzeć z zewnątrz wilgotną szmatką
10
Zapakować przewody w rękaw papierowo-foliowy i sterylizować w temp. 134°C
•
•
Sterylizacja bez opakowania może uszkodzić przewody
Przewody jednorazowe 1706/1708 nie mogą być sterylizowane
6.4. Trójnik nr kat. 1777
Trójnik pozwala na jednoczesne chłodzenie wewnętrzne i zewnętrzne. Aby uniknąć
krystalizacji roztworu soli fizjologicznej, po każdym zabiegu trójnik należy
przepłukać wodą destylowaną.
1. Trójnik z podłączoną kątnicą płukać przez 20 sek. wodą destylowaną
2. Odłączyć przewody od trójnika
3. Trójnik zapakować w rękaw papierowo-foliowy i sterylizować w temp. 134°C
7. Standardowy zakres dostawy
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
jednostka sterująca MD 10
pedał nożny
mikrosilnik elektroniczny
podstawka pod kątnicę
1l roztwór chłodzący
statyw do butli z roztworem chłodzącym
zestaw przewodów jednorazowych
przewód sieciowy
8. Oznakowanie przyrządu
:
Przestrzegać instrukcji obsługi
11
:
końcówka robocza typu BF
:
znak zgodności EU
:
Atestowane przez Canadian Standards Association
(CSA) dla Kanady i USA
KB 1min on/ 3min off
:
Praca mikrosilnika: 1 minuta pracy, 3 minuty przerwy
IP22
:
Pedał nożny w obudowie bryzgoszczelnej
9.
Dane techniczne
Napięcie
Moc
Końcówka robocza
Stopień ochrony
Obroty mikrosilnika
Max. Moment obrotowy
Wymiary (W x S x G)
Masa netto
:
:
:
:
:
:
:
:
230V / 50 Hz ; 115V / 60 Hz
130 VA
Typ BF
Klasa 1
500 – 40.000 obr. / min
10 Ncm
120 x 190 x 250 mm
3 kg
Warunki otoczenia
I pracy
:
wilgotność
temperatura
ciśnienie
•
•
•
:
:
:
max 40%
10 - 30°C
500 – 1400 hPa
Nie występują specjalne warunki transportu i składowania
Nie używać przyrządu z pedałem nożnym w pomieszczeniach
iskrobezpiecznych
Przyrząd w chwili dostawy nie jest wysterylizowany
10.Zakłócenia w pracy przyrządu, szukanie usterek
10.1.Nic nie funkcjonuje
Powód:
Przyrząd jest wyłączony
Nie podłączony przewód sieciowy
Nieznana usterka
12
Naprawa:
Włączyć przyrząd włącznikiem głównym
Podłączyć przewód sieciowy
Wyłączyć przyrząd, odczekać 20 sek., włączyć ponownie
10.2.Brak cieczy chłodzącej w końcówce
Powód:
Pompa nie włączona
Mikrosilnik nie pracuje
Wężyki chłodzenia zatkane/ zaskorupione
Wężyk pompy nieprawidłowo włożony
Nie założona osłona pompy
Brak odpowietrzenia butli z roztworem chłodzącym
Naprawa:
Włączyć pompę (pedał nożny)
Przyciskiem nożnym uruchomić mikrosilnik
Wymienić przewody chłodzące
Zdjąć osłonę pompy, prawidłowo założyć wężyk pompy,
ponownie założyć osłonę
Założyć osłonę pompy
Otworzyć zawór odpowietrzający
10.3.Przeciek z zestawu przewodów chłodzących
Powód:
Zużyty przewód chłodzący
Naprawa:
Wymienić przewód
10.4.Na wyświetlaczu pojawia się „HOT”
Powód:
Mikrosilnik elektroniczny jest przegrzany
Naprawa:
Wyłączyć przyrząd, odczekać 10 minut, ponownie włączyć
przyrząd
Jeśli usterki nie da się usunąć, proszę zwrócić się do dostawcy, lub
do autoryzowanej placówki serwisowej.
11.Wykonania i części zamienne
Nr katalog.
Opis
2010
MD10, 230V/50Hz, z pompą, pedałem nożnym nr: 1868,
mikrosilnikiem elektronicznym 31ESS, bez prostnicy, kątnicy
1845
Zestaw zatrzasków do przewodów chłodzących (10 x CS, 2 x CL)
13
1843
1844
Zatrzask CL do przewodów chłodzących
Zatrzask CS do przewodów chłodzących
1712
1706
1704
1744
1707
Rurka chłodząca typ 2 do kątnicy
Zestaw przewodów jednorazowych, sterylny, standard, op.10 szt.
Zestaw przewodów do wielokrotnej sterylizacji, standard
Zestaw przew. do zaworu trójdrożnego, do wielokrotnej
sterylizacji
Butla z roztworem chłodzącym NaCl 0,9% 1litr (op. 10 szt.)
1710
5081
5050
5063
5065
Prostnica
Kątnica przyspieszająca
Kątnica standard
Kątnica zwalniająca
Kątnica zwalniająca
1795
1958
1942
NOU-CLEAN, spray czyszczący do instr. chirurgicznych 500 ml
Nasadka do instrumentów chirurgicznych
Nasadka do mikrosilnika
2047
Mikrosilnik elektroniczny 31ESS, do sterylizacji, 40.000 obr./min.
Z przewodem
1777
1773
Trójnik
20 przewodów do trójnika
1805
Uchwyt z wymienną końcówką do zewnętrznego chłodzenia
1868
Pedał nożny IP22
1
1
1
32
70
:
:
:
:
:
1
5
1
1
1
Chłodzenie zewnętrzne
Chłodzenie zewnętrzne
Chłodzenie zewnętrzne
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
47 Konformitätserklärung / Declaration of conformity / Declaration de Conformite / Dichiarazione di
Conformita / Declaraciön de conformidad
Wir.die Firma
We, of the Company
,
.
NOUVAG AG
St.Gallerstrasse 23-25
14
Nous, la firme
Noi, della ditta
Nosotros, la empresa
CH-9403 Goldach
Switzerland
erklären in alleiniger Verantwortung, dass declare on our own responsibility
ttiat declarons sous notre propre responsablite que dichiariamo sotto propria
responsabilitä ehe declaramos bajo nuestra propia responsabilidad
das Medizinprodukt
the medical device
le dispositif medical
il dispositivo medioo
que el dispositvo medico
MD 10
allen Anforderungen der Medizinprodukte-Richtlinie 93/42/EWG entspricht.
meets all the provisions of the medical directive 93/42/EEC which apply to him.
remplit toutes les exigences de la directive sur les dispositifs medicaux 93/42/CEE qui le concement.
addempie a tutte le exigenze della direttiva 93/42/CEE ehe lo riguardano.
cumple con todos los requistos establecidos en la Directiva Medica 93/42/CEE que le corresponden.
Angewandte harmonisierte Normen
Applied harmonized norms
Normes harmonishes appliquees
Norme armonizzate applicate
Normas acordes aplicadas
Konformitätsbewertungsverfahren
Conformity assessment procedures
Procedure d'evaluation de la conformite
Procedimento d'evaluazione della conformita
Procedimineto de evaluaciön de la conformidad
EN 60 601-1
EN 60 601-1-2
1993
1993
93/42/EWG, Anhang II
93/42/EEC, Appendix II
93/42/CEE, Appendice II
93/42/CEE, Appendice II
93/42/CEE, Apendice II
Goldach, 22.01.2001
Ort, Datum / place, date
lieu, date / luogo, data
lugar/ fecha
B.Hutter, President
15