Phrases: Affaires | Courriel (polonais-anglais)

Transkrypt

Phrases: Affaires | Courriel (polonais-anglais)
Affaires
Lettre
Lettre - Adresse
polonais
anglais
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Format adresse postale aux États-Unis :
nom du destinataire
numéro de la rue + nom de la rue
nom de la ville + abréviation de l'État + code postal.
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Format adresse postale en Grande-Bretagne :
nom du destinataire
nom de la société
numéro + nom de la rue
nom de la ville
nom de la région
code postal
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Format adresse postale au Canada :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
nom de la ville + nom de la province + code postal.
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Format adresse postale en Belgique :
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
06.03.2017
Affaires
Lettre
Nom du destinataire
nom de la société
nom de rue + numéro de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Format adresse postale en Suisse :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Format adresse postale en France :
Nom du destinataire
nom de la société
numéro de rue + nom de rue
code postale + nom de la ville.
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Lettre - Ouverture
polonais
anglais
Szanowny Panie Prezydencie,
Dear Mr. President,
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
Szanowny Panie,
Formel, destinataire masculin, nom inconnu
Dear Sir,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire féminin, nom inconnu
Dear Madam,
Szanowni Państwo,
Formel, nom et sexe du destinataire inconnus
Dear Sir / Madam,
Page 2
06.03.2017
Affaires
Lettre
Szanowni Państwo,
Dear Sirs,
Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet
Szanowni Państwo,
To whom it may concern,
Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus
Szanowny Panie,
Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu
Dear Mr. Smith,
Szanowna Pani,
Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu
Dear Mrs. Smith,
Szanowna Pani,
Dear Miss Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu
Szanowna Pani,
Dear Ms. Smith,
Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu
Szanowny Panie,
Dear John Smith,
Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble
Drogi Tomaszu,
Informel, le destinateur et le destinataire sont amis
Dear John,
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
We are writing to you regarding…
Piszemy do Państwa w związku z...
Formel, pour ouvrir au nom de toute la société
We are writing in connection with...
W nawiązaniu do...
Further to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Nawiązując do...
With reference to…
Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
I am writing to enquire about…
Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société
Page 3
06.03.2017
Affaires
Lettre
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Formel, écrivant à la place de quelqu'un
I am writing to you on behalf of...
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formel, ouverture poli
Your company was highly recommended by…
Lettre - Corps de texte
polonais
anglais
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Requête formelle, hésitante
Would you mind if…
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Requête formelle, hésitante
Would you be so kind as to…
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Requête formelle, hésitante
I would be most obliged if…
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
Demande formelle, très polie
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Demande formelle, très polie
I would be grateful if you could...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Demande formelle, polie
Would you please send me…
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Demande formelle, polie
We are interested in obtaining/receiving…
Chciałbym zapytać, czy...
Demande formelle, polie
I must ask you whether...
Czy mógłby mi Pan polecić...
Demande formelle, directe
Could you recommend…
Page 4
06.03.2017
Affaires
Lettre
Prosiłbym o przesłanie mi...
Demande formelle, directe
Would you please send me…
Proszę o pilne...
Demande formelle, très directe
You are urgently requested to…
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Demande formelle, polie, de la part de la société
We would be grateful if…
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Requête spécifique formelle, directe
What is your current list price for…
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się
dowiedzieć...
Demande de renseignements formelle, directe
We are interested in ... and we would like to know ...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
We understand from your advertisment that you
produce…
Demande de renseignements formelle, directe
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Déclaration d'intention formelle, directe
It is our intention to…
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję
i...
Formel, conduisant vers une décision d'affaires
We carefully considered your proposal and…
Z przykrością informujemy, że...
We are sorry to inform you that…
Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre
Lettre - Fermeture
polonais
anglais
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę
się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
If you need any additional assistance, please contact me.
Page 5
06.03.2017
Affaires
Lettre
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Formel, très poli
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Z góry dziękuję...
Formel, très poli
Thanking you in advance…
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Formel, très poli
Should you need any further information, please do not
hesitate to contact me.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą
tak szybko, jak to możliwe.
Formel, très poli
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Formel, poli
Please reply as soon as possible because…
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
Formel, poli
If you require any further information, feel free to
contact me.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Formel, poli
I look forward to the possibility of working together.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Formel, poli
Thank you for your help in this matter.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formel, direct
I look forward to discussing this with you.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Formel, direct
If you require more information ...
Doceniamy Państwa pracę.
Formel, direct
We appreciate your business.
Page 6
06.03.2017
Affaires
Lettre
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Formel, très direct
Please contact me - my direct telephone number is…
Czekam na Pana odpowiedź.
Moins formel, poli
I look forward to hearing from you soon.
Z wyrazami szacunku,
Formel, destinataire inconnu
Yours faithfully,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Formel, très utilisé, destinataire connu
Yours sincerely,
Z poważaniem,
Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu
Respectfully yours,
Pozdrawiam serdecznie,
Kind/Best regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms.
Pozdrawiam,
Regards,
Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
06.03.2017