Phrases: Affaires | Courriel (polonais-anglais)
Transkrypt
Phrases: Affaires | Courriel (polonais-anglais)
Affaires Lettre Lettre - Adresse polonais anglais Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du destinataire numéro de la rue + nom de la rue nom de la ville + abréviation de l'État + code postal. Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Format adresse postale en Grande-Bretagne : nom du destinataire nom de la société numéro + nom de la rue nom de la ville nom de la région code postal Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Format adresse postale au Canada : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue nom de la ville + nom de la province + code postal. The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Format adresse postale en Belgique : Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 06.03.2017 Affaires Lettre Nom du destinataire nom de la société nom de rue + numéro de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Format adresse postale en Suisse : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Format adresse postale en France : Nom du destinataire nom de la société numéro de rue + nom de rue code postale + nom de la ville. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Lettre - Ouverture polonais anglais Szanowny Panie Prezydencie, Dear Mr. President, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Szanowny Panie, Formel, destinataire masculin, nom inconnu Dear Sir, Szanowna Pani, Formel, destinataire féminin, nom inconnu Dear Madam, Szanowni Państwo, Formel, nom et sexe du destinataire inconnus Dear Sir / Madam, Page 2 06.03.2017 Affaires Lettre Szanowni Państwo, Dear Sirs, Formel, s'adressant à plusieurs personnes inconnues ou à un département complet Szanowni Państwo, To whom it may concern, Formel, nom et sexe du ou des destinataires inconnus Szanowny Panie, Formel, destinataire de sexe masculin, nom connu Dear Mr. Smith, Szanowna Pani, Formel, destinataire de sexe féminin, nom connu Dear Mrs. Smith, Szanowna Pani, Dear Miss Smith, Formel, destinataire de sexe féminin, célibataire, nom connu Szanowna Pani, Dear Ms. Smith, Formel, destinataire de sexe féminin, statut marital inconnu, nom connu Szanowny Panie, Dear John Smith, Moins formel, le destinateur et le destinataire ont déjà fait des affaires ensemble Drogi Tomaszu, Informel, le destinateur et le destinataire sont amis Dear John, Piszemy do Państwa w sprawie... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société We are writing to you regarding… Piszemy do Państwa w związku z... Formel, pour ouvrir au nom de toute la société We are writing in connection with... W nawiązaniu do... Further to… Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Nawiązując do... With reference to… Formel, pour ouvrir concernant quelque chose que vous avez vu de la part de la société que vous contactez Piszę do Państwa z zapytaniem o... I am writing to enquire about… Moins formel, pour ouvrir en votre nom de la part de votre société Page 3 06.03.2017 Affaires Lettre W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Formel, écrivant à la place de quelqu'un I am writing to you on behalf of... Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formel, ouverture poli Your company was highly recommended by… Lettre - Corps de texte polonais anglais Czy miałby Pan coś przeciwko... Requête formelle, hésitante Would you mind if… Czy byłby Pan tak uprzejmy... Requête formelle, hésitante Would you be so kind as to… Byłbym zobowiązany, gdyby... Requête formelle, hésitante I would be most obliged if… Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Demande formelle, très polie We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Demande formelle, très polie I would be grateful if you could... Czy mógłby mi Pan przesłać... Demande formelle, polie Would you please send me… Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Demande formelle, polie We are interested in obtaining/receiving… Chciałbym zapytać, czy... Demande formelle, polie I must ask you whether... Czy mógłby mi Pan polecić... Demande formelle, directe Could you recommend… Page 4 06.03.2017 Affaires Lettre Prosiłbym o przesłanie mi... Demande formelle, directe Would you please send me… Proszę o pilne... Demande formelle, très directe You are urgently requested to… Będziemy wdzięczni, jeśli... Demande formelle, polie, de la part de la société We would be grateful if… Jaka jest Pańska obecna cena za... Requête spécifique formelle, directe What is your current list price for… Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Demande de renseignements formelle, directe We are interested in ... and we would like to know ... Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... We understand from your advertisment that you produce… Demande de renseignements formelle, directe Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Déclaration d'intention formelle, directe It is our intention to… Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Formel, conduisant vers une décision d'affaires We carefully considered your proposal and… Z przykrością informujemy, że... We are sorry to inform you that… Formel, refus de faire affaire ou manque d'intérêt envers une offre Lettre - Fermeture polonais anglais Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli If you need any additional assistance, please contact me. Page 5 06.03.2017 Affaires Lettre W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli If we can be of any further assistance, please let us know. Z góry dziękuję... Formel, très poli Thanking you in advance… Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Formel, très poli Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Formel, très poli I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Formel, poli Please reply as soon as possible because… Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Formel, poli If you require any further information, feel free to contact me. Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Formel, poli I look forward to the possibility of working together. Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Formel, poli Thank you for your help in this matter. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formel, direct I look forward to discussing this with you. Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Formel, direct If you require more information ... Doceniamy Państwa pracę. Formel, direct We appreciate your business. Page 6 06.03.2017 Affaires Lettre Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Formel, très direct Please contact me - my direct telephone number is… Czekam na Pana odpowiedź. Moins formel, poli I look forward to hearing from you soon. Z wyrazami szacunku, Formel, destinataire inconnu Yours faithfully, Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Formel, très utilisé, destinataire connu Yours sincerely, Z poważaniem, Formel, moins utilisé, nom du destinataire connu Respectfully yours, Pozdrawiam serdecznie, Kind/Best regards, Informel, entre des partenaires d'affaires qui s'appellent par leurs prénoms. Pozdrawiam, Regards, Informel, entre des partenaires d'affaires qui travaillent régulièrement ensemble Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.03.2017