agreement on education umowa o kształcenie
Transkrypt
agreement on education umowa o kształcenie
AGREEMENT ON EDUCATION concluded on ………………………………… in Warsaw UMOWA O KSZTAŁCENIE zawarta dnia ………………………………. w Warszawie Between pomiędzy The Middle International School of Warsaw (MIS), located at Jagielska 2 Street, 02-886 Warsaw, certified to operate as a private middle school with registration number 121 GN issued by The Education Bureau of the City of Warsaw, operated by Educational Society Pro Bono Linguae, Jagielska Street 2, 02-886 Warsaw and represented by Ewa Karzel-Gontard, Board Member, and Wioletta Kułakowska, Board Member, hereinafter referred to as “MIS” or “The School”, Gimnazjum Dwujęzycznym The Middle International School of Warsaw (MIS), prowadzącym działalność w Warszawie przy ul. Jagielskiej 2, figurującym we wpisie do ewidencji szkół i placówek niepublicznych dla m. st. Warszawy pod numerem 121 GN dla którego organem prowadzącym jest Stowarzyszenie Edukacyjne Pro Bono Linguae, ul. Jagielska 2, 02886 Warszawa, reprezentowanym przez Ewę Karzel-Gontard. Członka Zarządu i Wiolettę Kułakowską, Członka Zarządu zwanego dalej „MIS” lub „Szkołą”, and parents a rodzicami Mrs. ……………………………………………………………….. ID card number/ passport number …………………….. Panią :………………………………………………………….. Nr dow. osob………………………………………………….. Mr. …………………………………………………………………. ID card number/passport number ………………………. Panem:…………………………………………………………. Nr dow. osob………………………………………………….. Hereinafter referred [Guardians] Zwanymi dalej łącznie „Rodzicami” [Opiekunami Prawnymi] jointly to as “Parents” residential address:…………………………………………… ……………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Place of living (if different from the residential address) ........................................................................... ........................................................................... being Parents or Legal Guardians, hereinafter referred to as “the Parents” or [“Guardians”] zameldowanymi:……………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Adres zamieszkania (jeśli inny niż adres zameldowania) ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… będącymi Rodzicami/Opiekunami Prawnymi, zwanymi dalej Rodzicami [Opiekunami Prawnymi] of ……….………………………………………………………….. dziecka: ………………………………………………………. date of birth…………………………………………………… ur. dnia: .......................................................... hereinafter referred to as “Student.” zwanego dalej „Uczniem”. The School and the Parents [or Guardians] are hereinafter referred to jointly as the “Parties”. Szkoła oraz Rodzice [Opiekunowie Prawni] zwani są w dalszej części umowy łącznie „Stronami”. §1 §1 General provisions Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Postanowienia ogólne Strona/Page 1 / 16 1. Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS) represents that it is a non-public school as defined by the Polish Educational System Act of September 7, 1991 (Journal of Laws: Dz. U 2004, No. 256 item 2572 as later amended), entered to the registry of nonpublic schools and is granted rights of a public school. 2. Manner of operation of the school and its tasks and organizational structure are defined by the Statute and internal legal documents. 3. Whereas, the Parents [or the Guardians] entrust care for their daughter/son to the school according to the terms and conditions specified in this agreement and enroll the student to the Middle International School educational program; both Parties intend to set forth herein their mutual rights and obligations. The Parties hereby agree to the following: §2 Subject of Agreement 1. Szkoła oświadcza, że jest szkołą niepubliczną w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 7 września 1991 roku o systemie oświaty (Dz. U. z 2004 roku Nr. 256, poz. 2572 z późniejszymi zmianami), wpisaną do ewidencji szkół niepublicznych i posiada uprawnienia szkoły publicznej. 2. Sposób działania Szkoły, a także jej zadania i strukturę organizacyjną określa Statut Szkoły oraz wewnętrzne akty prawne. 3. Zważywszy, że intencją Rodziców [Opiekunów Prawnych] jest powierzenie szkole opieki nad córką/synem na zasadach i warunkach określonych w niniejszej Umowie oraz objęcie ucznia programem edukacyjnowychowawczym; obie strony umowy zamierzają uregulować w niniejszej Umowie wzajemne prawa i obowiązki. Strony niniejszym postanawiają co następuje: §2 Przedmiot Umowy 1. The School declares that it admits the student according to the terms and conditions specified in this agreement, and obligates itself during the duration of this agreement to provide middle school education according to the Ministry of Education Core Curriculum for bilingual middle schools. 1. Szkoła oświadcza, że przyjmuje ucznia na warunkach określonych w niniejszej Umowie, oraz zobowiązuje się w okresie trwania niniejszej Umowy do zapewnienia Uczniowi świadczenia usług edukacyjnych w zakresie określonym w podstawie programowej MEN dla gimnazjów dwujęzycznych. 2. The Parents [Guardians] jointly and severally agree to fulfill their obligations to the School, according to this agreement and the attachments which form an integral part of this agreement. 2. Rodzice [Opiekunowie Prawni] solidarnie zobowiązują się do należytego wykonywania swoich zobowiązań wobec Szkoły, określonych w niniejszej Umowie wraz z Załącznikami, stanowiącymi jej integralną część. 3. The Parents [Guardians] declare to read the content of School’s Statute and Regulations, at: www.gimnazjum.internationalschool.pl and undertake to cooperate with the School concerning daughter’s/son’s compliance to these documents. 3. Rodzice/Opiekunowie Prawni oświadczają, że zapoznali się z treścią Statutu Szkoły oraz Regulaminu Szkoły które są dostępne na stronie www.gimnazjum.internationalschool.pl oraz zobowiązują się współpracować ze Szkołą w egzekwowaniu jego przestrzegania przez Ucznia. §3 Fees 1. The School charges fees for education, and The Parents [Guardians] undertake to pay, by the stated deadlines, all fees according to the “Fees” which constitutes Attachment 3 and Schedule of Fees which constitutes Attachment 5 to this Agreement Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 §3 Opłaty 1. Szkoła pobiera opłaty za naukę, a Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują się do terminowego wnoszenia opłat określonych w formularzu „Opłaty za naukę” stanowiącym Załącznik nr 3 do niniejszej Umowy i „Tabeli opłat” stanowiącej Załącznik nr 5 do niniejszej umowy. Strona/Page 2 / 16 2. If any fees are not paid by the stated deadline, the Parents [Guardians] hereby undertake to pay statutory interest of the outstanding fees. 3. School Tuition Fees may be adjusted annually under the conditions specified below; 4. The amount by which School Tuition Fees are adjusted by the School will not exceed the annual index of consumer prices of the previous calendar year as announced by the President of the Main Statistical Office (GUS) in the Monitor Polski official journal. 5. The adjustment of School Tuition Fees pursuant to the above will not require any amendment to the agreement. 6. The adjustment of the School Tuition Fee will be announced in a written statement made by School to Parents/Guardians no later than by June 30th each school year. It will contain information of the adjusted School Tuition Fees and the remaining Fees Schedule for the next school year. 7. The adjusted School Fee will be binding from the September 1st of the following school year. 8. In case of 2 months delay in payments, School may increase the amount receivable by costs of actions taken to recover the receivables, including debt collection costs. §4 The Student’s Health The Parents [Guardians] are required to inform the School’s Office of any changes in the information contained in the “Student’s Medical Form” which constitutes attachment no 6 to this agreement as well as any illness of the student, especially contagious illness, or other medical condition affecting the student. §5 Care for the student The School agrees to take care for the student from 08:00a.m. to the moment student is picked up or leaves the school prior written Parent’s agreement, but no later than 5:00 pm. The Parents [Guardians] agree to pick up the student no later than the aforementioned time, either personally or by a designated person. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 2. Jeśli opłaty nie zostaną dokonane w terminie Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują się do zapłacenia odsetek w wysokości ustawowej. 3. Kwota Czesnego może podlegać corocznej indeksacji na warunkach określonych poniżej; 4. Wskazana przez Szkołę kwota indeksacji, o którą zostanie zwiększona Kwota Czesnego nie będzie wyższa niż wskaźnik wzrostu cen towarów i usług konsumpcyjnych za poprzedni rok kalendarzowy ogłaszany przez Prezesa Głównego Urzędu Statystycznego (GUS) w dzienniku urzędowym Monitor Polski. 5. Indeksacja Kwoty Czesnego nie wymaga zmian Umowy. 6. Indeksacja Kwoty Czesnego nastąpi w drodze pisemnego aneksu składanego przez Szkołę Rodzicom/Opiekunom prawnym do dnia 30 czerwca bieżącego roku szkolnego, zawierającego informację o wysokości zindeksowanej Kwoty Czesnego oraz opłat obowiązujących w kolejnym roku szkolnym. 7. Zindeksowana Kwota Czesnego będzie obowiązywała od 1 września kolejnego roku szkolnego. 8. W przypadku opóźnienia w opłatach powyżej 2 miesięcy, Szkoła może powiększyć kwotę należności o koszty podjęte w celu odzyskania należności, w tym o koszty windykacji. §4 Stan zdrowia ucznia Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują się niezwłocznie informować Sekretariat Szkoły o jakiejkolwiek zmianie danych zawartych w „Formularzu Medycznym Ucznia” stanowiącym Załącznik nr 6 do Umowy, jak również niezwłocznie informować o chorobach, zwłaszcza zakaźnych lub innych ograniczeniach zdrowotnych ucznia. §5 Opieka nad uczniem Szkoła zapewnia opiekę nad uczniem od godz. 8.00 do czasu odbioru lub samodzielnego opuszczenia Szkoły za uprzednią pisemną zgodą rodziców, lecz nie dłużej niż do godziny 17:00. Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują się do odbierania ucznia do tej godziny osobiście lub przez osoby upoważnione. Strona/Page 3 / 16 §6 Duration of the Agreement §6 Okres obowiązywania Umowy This agreement is for a definite period which is the duration of the middle school education, from the signing date of the agreement until the end of Grade 3 of middle school education. Umowa została zawarta na czas określony, rozumiany jako czas pełnej edukacji gimnazjalnej tj. od dnia zawarcia Umowy do końca roku szkolnego klasy trzeciej gimnazjum Parties hereby agree that the month and year of student’s education start is: ……………………………….. Strony określają niniejszym miesiąc i rok rozpoczęcia edukacji ucznia na : ……………………… §7 Termination of the Agreement 1. This Agreement may be terminated in writing by either of the party with at least 3-month notice period, effective at the end of the month, subject to the following: - if this Agreement for any Grade 1 student will be terminated by Parents before September 1 of the school year in which the student commences education at the School, the penalty of 2 installments of tuition will be paid by the Parents - notice of termination submitted after March 31 in a given school year results in the expiration of the Agreement on August 31 of the same year. The reference period of tuition fee is a school year running from September 1 to August 31. For the above reasons, students who graduate grade 1, 2, or 3 of the middle school and who are graded under the annual middle school classification (obtaining final school certificate or final grade certificate/school report) are required to pay a tuition fee for the entire current school year from September 1 to August 31. 2.The School is entitled to terminate the Agreement without notice in the following cases: a. The delay of the payment of tuition fees for 30 days, after being summoned without effect to settle the overdue payment b. Clear violation of Agreement’s provisions, School’s Statute or Regulations by the Parents [Legal Guardians] or Student. c. deleting the student from the List of Students by the Principal on the basis of circumstances defined in the School’s Statute. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 §7 Rozwiązanie Umowy 1. Umowa może zostać wypowiedziana w formie pisemnej przez każdą ze stron z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia, ze skutkiem na koniec miesiąca z następującymi zastrzeżeniami: -jeżeli wypowiedzenie Umowy ucznia rozpoczynającego naukę w klasie pierwszej gimnazjum nastąpi przed 1 września roku szkolnego, w którym rozpoczyna naukę, rodzice [opiekunowie prawni] zobowiązani są do uiszczenia kary umownej w wysokości dwóch rat czesnego. - wypowiedzenie złożone po 31 marca danego roku szkolnego ma skutek na dzień 31 sierpnia tego samego roku. Okresem rozliczeniowym czesnego jest rok szkolny trwający od 1 września do 31 sierpnia, w związku z powyższym uczniowie kończący klasę pierwszą, drugą lub trzecią gimnazjum i tym samym podlegający rocznej klasyfikacji gimnazjalnej (uzyskanie świadectwa), zobowiązani są do wniesienia opłaty czesnego za cały rok szkolny tj. od dnia 1 września do dnia 31 sierpnia bieżącego roku szkolnego włącznie. 2. Szkoła ma prawo wypowiedzieć umowę w trybie natychmiastowym bez zachowania terminu wypowiedzenia w przypadku: a. przekroczenia terminu płatności należności wynikających z niniejszej umowy o 30 dni po uprzednim pisemnym wezwaniu do zapłaty b. rażącego naruszania przez Rodziców [Opiekunów Prawnych] lub Ucznia postanowień niniejszej Umowy, Statutu Szkoły lub Regulaminu Szkoły. c. skreślenia z listy uczniów przez Dyrektora Szkoły w przypadku wystąpienia okoliczności określonych w Statucie Szkoły. Strona/Page 4 / 16 §8 Authorizations to pick up the student §8 Osoby uprawnione do odbioru ucznia The following people, other than Parents [Guardians] are authorized to pick up the student from the school on the parents’ [Guardian’s] behalf: Następujące osoby, oprócz Rodziców [Opiekunów Prawnych], są upoważnione przez nich do odbioru ucznia ze Szkoły: Name and surname: …………………………………………. …………………………………………………………………….. ID card No/Passport No: ……………………………………. Imię i nazwisko: ................................................ ...................................................................... Nr dow. osob. /paszportu: ................................. Name and surname: …………………………………………. ……………………………………………………………………….. ID card No/Passport No: ……………………………………. Imię i nazwisko: ................................................ …………………………………………………………………….. Nr dow. os./paszportu: ……………………………………. Parents of student’s classmates or other student’s Parents (please supply name and surname of each parent and specify student name and surname): …...………………………………………………………………….. ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Rodzice innych uczniów z klasy lub szkoły (proszę podać imię i nazwisko rodzica oraz imię i nazwisko ucznia): .…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Authorization is valid until the written cancellation or modification. Upoważnienie obowiązuje do jego pisemnego odwołania lub zmiany. Parents [Guardians] may give consent to an unassisted return of a child from school. Such Statement should be submitted in a written form to a school office. Rodzic [Opiekun Prawny], może wyrazić zgodę na samodzielny powrót dziecka ze szkoły. Oświadczenie takie należy złożyć w formie pisemnej do sekretariatu Szkoły. Any further changes, new one-time authorizations and permanent authorizations should be supplied in written form only, directly to the school office, otherwise they will be not accepted, however the School may accept urgent changes provided by text message or e-mail message in specific, exceptional or urgent situation, after one of the Parents accepts this form via phone. Wszelkie zmiany upoważnień, upoważnienia jednorazowe lub stałe muszą być każdorazowo dostarczane w formie pisemnej do sekretariatu szkoły pod rygorem ich nieuwzględnienia. W sytuacji nagłej i wyjątkowej, uznanej przez szkołę, gdy warunek dostarczenia lub zmiany upoważnienia w formie pisemnej jest niemożliwy do spełnienia, Szkoła może zaakceptować formę e-mail lub sms po uprzedniej telefonicznej autoryzacji. In case of an emergency, if you are unavailable, whom should we contact? ........................................................................... ........................................................................... ........................................................................... Z kim kontaktować się w nagłych wypadkach, jeśli Państwo są nieosiągalni? ......................................................................... ......................................................................... ......................................................................... §9 Correspondence and notifications §9 Korespondencja i zawiadomienia The parties agree on the following addresses for delivery of correspondence and notifications for the purpose of this Agreement: Strony ustalają poniższe adresy do doręczeń korespondencji i zawiadomień dla celów związanych z Umową: Parents [Guardians]: ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Rodzice [Opiekunowie Prawni]: ............................................................................ ............................................................................ …………………………………………………………………………. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Strona/Page 5 / 16 The Middle International School of Warsaw (MIS) Jagielska 2 02-886 Warszawa Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS) ul. Jagielska 2, 02-886 Warszawa Any change in the Parents’ [Guardians’] residential address, other addresses and telephone numbers stipulated in this agreement or the change of the persons authorized to pick up the student is requested to be immediately delivered to the School in writing. In case the Parents / Guardians do not fulfill this obligation, the School shall not be liable for: Każda zmiana adresu zamieszkania Rodziców [Opiekunów Prawnych], zmiana innych adresów i numerów telefonów podanych w niniejszej Umowie lub zmiana osób upoważnionych do odbioru ucznia winna być zgłoszona Szkole w formie pisemnej. W przypadku niewykonania tego obowiązku, Szkoła nie ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za: 1. consequences of the failure to inform the Parents [Guardians] in any emergency case, 1. następstwa niemożności powiadomienia Rodziców [Opiekunów Prawnych] w nagłych sytuacjach, 2. failure to deliver correspondence to the Parents [Guardians] – in such case all correspondence shall be deemed to be delivered once sent to the address known to the School, 2. niemożność dostarczenia Rodzicom [Opiekunom Prawnym] korespondencji – w takim przypadku korespondencja będzie uznana za doręczoną po jej wysłaniu na adres znany Szkole, 3. release of student to an unauthorized person. 3. wydanie ucznia osobie nieupoważnionej do jego odbioru. §10 Miscellaneous §10 Postanowienia końcowe 1. The Parents [Guardians] consent to the child’s and their own personal data to be included in this agreement to be processed by the School for purposes solely connected to the undertaking of this agreement. 1. Rodzice [Opiekunowie Prawni] wyrażają zgodę na przetwarzanie, dla potrzeb Szkoły związanych z realizacją Umowy, swoich danych osobowych oraz danych osobowych ucznia zawartych w niniejszej Umowie. 2. Any amendments and modifications to this agreement must be made in writing under the sanction of nullity. 2. Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy wymagają dla swojej ważności formy pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Amendments to the School Statute or other internal regulations binding at the School will not be required for the validity of such amendments that this Agreement should be amended as well. 3. Zmiana Statutu Szkoły lub innych aktów wewnętrznych nie będzie wymagała dla swej ważności zmiany niniejszej Umowy. 4. 5. This agreement is governed by Polish law. For any matters not regulated by this agreement, provisions of the Polish Civil Code will apply. For the avoidance of doubt, if any provision of this agreement is deemed invalid or legally defective, the remaining provisions of the agreement shall remain unaffected and remain in force and the Parties undertake to substitute or modify the invalid or ineffective provision so that it reflects as much as possible the extent of the original purposes of the agreement and ensures that the validity Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 4. Niniejsza Umowa podlega prawu Rzeczypospolitej Polskiej. W sprawach nieuregulowanych niniejszą Umową mają zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego. 5. W celu uchylenia wątpliwości strony postanawiają, że jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy okaże się nieważne lub będzie obarczone inną wadą prawną, nie będzie to miało wpływu na pozostałe postanowienia niniejszej Umowy. W odniesieniu do postanowień dotkniętych nieważnością lub niewykonalnością strony wynegocjują w dobrej wierze, w miarę możliwości, alternatywne postanowienia, które będą wiążące i wykonalne i będą odzwierciedlać pierwotne intencje stron. Strona/Page 6 / 16 and effectiveness of the new or modified provision of the agreement. 6. Prawa i obowiązki Stron wynikające z niniejszej Umowy nie mogą być przeniesione na osobę trzecią bez wcześniejszej pisemnej zgody drugiej Strony. 6. The rights and obligations of either party resulting from the agreement may not be transferred, except upon written consent of the other Party. 7. The agreement comes into force on the date on which it is signed. The Agreement constitutes the understanding between the Parties relating to the subject and supersedes all prior understandings of the Parties executed prior to the date hereof and relating to subject matter in the agreement. 8. The attachments to this Agreement constitute an integral part of the Agreement. The Parents [Guardians] hereby acknowledge that they have fully acquainted themselves with the content of the attachments to this Agreement. This Agreement is made in Polish and in English in two copies, one copy for each Party. In case of discrepancies between the English and the Polish versions of this Agreement, the Polish language version shall prevail. 8. Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część. Rodzice [Opiekunowie Prawni] oświadczają, że zapoznali się treścią Załączników do niniejszej Umowy. By signing this Agreement, we jointly and severally accept the terms and conditions stated herein. Przez podpisanie niniejszej Umowy, solidarnie przyjmujemy zasady i warunki w niej określone. 9. Signature of Parents [the Guardians] ……………………………………………………………. 7. Umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania. Niniejsza Umowa stanowi całość porozumienia pomiędzy stronami w związku z przedmiotem niniejszej Umowy i zastępuje wszelkie uprzednie uzgodnienia i porozumienia pomiędzy stronami dotyczące przedmiotu niniejszej Umowy. 9. Niniejsza Umowa została sporządzona w języku polskim i angielskim, w dwóch egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron, każdy na prawach oryginału. W przypadku rozbieżności między wersjami, wersja polska będzie dla Stron wersją obowiązującą. Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych] Date ………………..………Data …………………………………………………………….. ………………………………………….. Ewa Karzel-Gontard Wioletta Kułakowska Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS) Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Strona/Page 7 / 16 Attachment no 1 PERSONAL INFORMATION FORM Student Załącznik nr 1 KWESTIONARIUSZ OSOBOWY Uczeń Student’s names & surnames Imiona i nazwiska ucznia …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Date and place of birth Data i miejsce urodzenia …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Nationality Obywatelstwo …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. ID no/PESEL PESEL ucznia …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Student’s home address/place of residence Adres zamieszkania ucznia …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Student’s registered address Adres zameldowania ucznia …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Father Ojciec Name & surname Imię i nazwisko …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. PESEL PESEL …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Company’s name Miejsce pracy …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Office address Adres miejsca pracy …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Telephone & e-mail Telefon i e-mail …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Mother Matka Name & surname Imię i nazwisko …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. PESEL PESEL …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Company’s name Miejsce pracy …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Office address Adres miejsca pracy …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. Telephone & e-mail Telefon i e-mail …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. I have been informed about my right to examine my personal data and to correct them. I give my permission for use of the information contained herein relating to me and my child to be used when required by School’s operational activity, including class pictures, the School`s website and School’s profile on social networking websites and in the press. Mother …………………………………….…… Mama Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Poinformowano mnie o prawie wglądu do podanych przeze mnie danych osobowych oraz do ich poprawiania. Wyrażam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych oraz danych osobowych mojego dziecka przez szkołę w celach związanych z jej prowadzeniem oraz na wykorzystanie wizerunku mojego dziecka na zdjęciach klasowych, stronie internetowej Szkoły, oraz profilu Szkoły na portalach społecznościowych i w prasie. Father ………….………………………………. Tata Strona/Page 8 / 16 Attachment no 2 BASIC INFORMATION ABOUT MIS MIS tuition fee comprises: 1. care for all students from Monday till Friday from 8.00 AM - 5.00 PM 2. bilingual educational program 3. annual fee for the Canadian Program 4. educational materials for classes 5. subject clubs 6. additional compensation classes 7. project weeks program 8. school clubs Tuition does not include: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. subject books and workbooks school excursions, theatre visits school trips (e.g. Green School) insurance (compulsory) school stationery lunch and snack (compulsory) transportation to and from school private subject contests Each student is obliged to wear casual school outfit from Monday to Thursday (school’s T-shirt, school’s blouse or dark blue blouse) shoes to change, and gym clothes and trainers for PE classes. Students are kindly requested to wear clothes appropriate to the weather conditions and planned activities. Gala uniform is obligatory during all school events and excursions. Security: To provide security of all students, parents are kindly requested to purchase minimum one access card providing entry to the premises. We also kindly request to remember to firmly close the main door and the main gate. Medical help and insurance: In case of minor accidents happen during school activities, teachers will provide adequate and required care. All accidents are recorded by the Secretary’ Office and Parents are immediately informed about any procedures undertaken. During the school year, registered students are covered by group insurance. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Załącznik nr 2 PODSTAWOWE INFORMACJE O MIS MIS zapewnia w ramach czesnego: 1. opiekę nad uczniem od poniedziałku do piątku w godz. 8:00 – 17:00 2. dwujęzyczny program edukacyjny 3. roczną opłatę za program kanadyjski 4. materiały edukacyjne do zajęć 5. kółka przedmiotowe 6. zajęcia wyrównawcze 7. program tygodni projektowych 8. kluby szkolne Czesne nie zawiera opłat za: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. podręczniki i ćwiczenia wycieczki szkolne lub wyjścia teatralne wyjazdy (np. Zielona Szkoła) ubezpieczenie NNW (nieobowiązkowe) wyprawkę szkolną obiad i podwieczorek (nieobowiązkowe) transport do i z placówki prywatne konkursy przedmiotowe Uczeń zobowiązany jest do noszenia codziennego stroju szkolnego od poniedziałku do czwartku (polo szkolne, bluza szkolna lub granatowa) obuwia na zmianę, oraz ubrania i obuwia na zajęcia sportowe. Uczniowie są proszeni o przychodzenie w ubraniu odpowiednim do warunków pogodowych i planowanych aktywności. Strój galowy jest obowiązkowy podczas wszystkich uroczystości szkolnych oraz wycieczek. Bezpieczeństwo: Z uwagi na wspólną wygodę i bezpieczeństwo Rodzice są zobligowani do zakupienia minimum jednej karty dostępowej do budynku. Prosimy też o każdorazowe dokładne zamykanie drzwi wejściowych i furtki szkolnej. Pomoc medyczna i ubezpieczenie NNW: Gdyby w trakcie zajęć szkolnych zdarzyły się drobne wypadki, wychowawcy udzielą niezbędnej pomocy. Wszystkie wypadki są rejestrowane w sekretariacie i Rodzice są niezwłocznie informowani o podjętych działaniach. Przez cały okres roku szkolnego zgłoszeni uczniowie są objęci grupowym ubezpieczeniem NNW. Strona/Page 9 / 16 Extra-curricular activities The registration list for all extra-curricular activities or subject clubs is available at the School’s office in the first week of classes. In second semester students will be registered on the lists of participants unless they notify the Office about their resignation. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Zajęcia dodatkowe Zgłoszenia na zajęcia dodatkowe lub koła przedmiotowe odbywają się w sekretariacie w pierwszym tygodniu zajęć edukacyjnych i obowiązują w kolejnym semestrze, o ile uczniowie nie zgłoszą rezygnacji. Strona/Page 10 / 16 Attachment no 3 Załącznik nr 3 FEES REGISTRATION OPŁATY ZA NAUKĘ FEE: PLN 500 (non refundable). This is a single payment for the whole of the whole middle school education. WPISOWE: PLN 500 (nie podlega zwrotowi). TUITION FEE: for one school year: PLN 24.000. CZESNE: 24.000 PLN rocznie. The annual tuition fee is divided into 12 installments of 2.000 PLN each, payable by 10th of each month starting from September and finishing in August. In the third grade the tuition fee is divided into 10 installments of 2.400 PLN each payable by 10th of each month starting from September and finishing in June. Czesne za rok szkolny podzielone jest na 12 rat po 2.000 PLN każda, płatna do dnia 10-go bieżącego miesiąca od września do sierpnia włącznie. W klasie trzeciej, czesne podzielone jest na 10 rat po 2.400 PLN każda płatna do dnia 10-go bieżącego miesiąca od września do czerwca włącznie. All fees are payable by bank transfer in Polish currency.. The payee shall cover all bank transfer cost. Please remember to indicate student’s name and surname on the bank transfer documents. Wszelkich opłat należy dokonywać przelewem bankowym w złotych polskich. Opłaty bankowe pokrywa wpłacający. Prosimy o wpisanie na przelewie bankowym imienia i nazwiska ucznia. Our bank details are as follows: Dane do przelewu: Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS) ul. Jagielska 2 02-886 Warszawa Raiffeisen Bank Account No: 72 1750 0012 0000 0000 2657 1375 Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS) ul. Jagielska 2 02-886 Warszawa Raiffeisen Bank Rachunek: 72 1750 0012 0000 0000 2657 1375 For new students wishing to be enrolled to the School A Registration Fee is payable in full, while the Tuition Fee for the relevant period will be calculated as proportional part thereof. Parents [Guardians] who enroll student to middle school are required to pay an enrollment fee of 500 PLN and the obligatory non-returnable advanced payment in the amount of the first tuition fee; total of 2.500 PLN. Dla uczniów zapisywanych do Szkoły po rozpoczęciu roku szkolnego, wpisowe jest płatne w pełnej wysokości. Wysokość czesnego będzie określona w części proporcjonalnej do upływu miesiąca. Rodzice zapisujący dziecko do gimnazjum są zobowiązani do wpłaty wpisowego w wysokości 500 PLN i zadatku na poczet edukacji gimnazjalnej w wysokości pierwszej raty czesnego; łącznie 2.500 PLN. Special tuition and enrollment fee conditions Specjalne stawki czesnego i wpisowego 300 PLN month/12 months for laureates of the School Board Contests 300 PLN miesięcznie/12 miesięcy dla laureatów Olimpiad Kuratoryjnych 1000 PLN month/12 months for finalists of The School Board Contests 1000 PLN miesięcznie/12 miesięcy dla finalistów Olimpiad Kuratoryjnych. No enrollment fee applies for the International School students from primary division, who prior paid first tuition fee of 2000 PLN as a non returnable deposit fee. Zwolnienie z wpisowego uczniów Podstawowej Szkoły Międzynarodowej The International School, którzy wpłacili zadatek na poczet edukacji w wysokości 2000 PLN. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Jest to opłata jednorazowa za cały okres nauki w gimnazjum. Strona/Page 11 / 16 No enrollment fee applies for laureates and finalists of the School Board contests, who prior paid 1000 PLN non returnable deposit fee. Zwolnienie z wpisowego laureatów i finalistów olimpiad kuratoryjnych, którzy wpłacili zadatek na poczet edukacji w gimnazjum w wysokości 1000 PLN. Other payment considerations Inne ustalenia dotyczące opłat 10% discount of the annual fee, when full payment for the entire school year will be sent by July 5 of the calendar year that precedes the beginning of a school year in which the student commences education, and for which the annual tuition fee is paid ( this discount may not be combined with special fee conditions) 10 % rabatu- przy wpłacie jednorazowej czesnego z góry za cały rok szkolny do dnia 5 lipca roku kalendarzowego poprzedzającego rozpoczęcie roku szkolnego, w którym uczeń rozpocznie naukę i którego dotyczy opłata (rabat nie dotyczy uczniów korzystających ze specjalnej stawki czesnego) If the Parents of students who commence education in Grade 1 want to qualify for the above discount and made advance payment for education, they should obtain the discount on the payment which is reduced by the amount of advance payment, i.e. from the annual payment of PLN 22.000. Rodzice uczniów rozpoczynających naukę w klasie pierwszej gimnazjum, pragnący skorzystać z powyższego rabatu, którzy zgodnie z zapisami umowy uprzednio wpłacili zadatek na poczet edukacji, naliczają rabat od kwoty pomniejszonej o wysokość wpłaconego zadatku tj. od kwoty 22.000 PLN. Tuition fee is payable in full amount regardless of number of school holidays and days off as specified in annual school calendar for a given school year. Czesne jest płatne w pełnej wysokości niezależnie od ilości dni feryjnych, świątecznych lub dni wolnych uwzględnionych w rocznym kalendarzu pracy Szkoły. Tuition fees are collected in full amount regardless of number of holidays taken by each student, or sick days or other absences due to any other reasons. Wpłaty czesnego nie ulegają zmianie w przypadku nieobecności ucznia z przyczyn chorobowych, z powodu wyjazdu lub innych pokrewnych przyczyn. Lunch and snack fee for ordered meals is regulated in the Lunch Regulations. Parents [Guardians] picking up students after 5 pm are required to pay an extra 20 PLN for each 15 minutes past 5 pm. Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Opłata za obiady i podwieczorki naliczana jest jednostkowo zgodnie z Regulaminem Obiadów Za każde 15 min spóźnienia po czasie wyznaczonym do odbioru ucznia, Rodzice są zobligowani do uiszczenia opłaty w wysokości 20 PLN. Strona/Page 12 / 16 Attachment no 4 Załącznik nr 4 PARENTS’ DECLARATION I give permission for my daughter/ son to participate in psychological or nurse examination which may be conducted at the School during the term of this Agreement. DEKLARACJE RODZICÓW Wyrażam zgodę na udział mojej córki/mojego syna w zajęciach z psychologiem przeprowadzanych na terenie Szkoły w okresie trwania niniejszej Umowy. Signature of Parents [the Guardians] Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych] Date ……………………………………………. Data ……………………………………………… ……………………………………………… DECLARATION OF PARTICIPATION DEKLARACJA UCZESTNICTWA ………………………………………………………………….. (student’s name and surname) ………………………………………………………………… (imię i nazwisko ucznia) I HEREBY GIVE CONSENT TO MY SON/ DAUGHTER TO PARTICIPATE IN: WYRAŻAM ZGODĘ NA UCZESTNICTWO MOJEJ CÓRKI/MOJEGO SYNA W : “Religion” classes * YES/NO “Ethics” classes * YES/NO “Family Life Education” classes * YES/NO Competitions organized by the Education Office YES/NO Theme contents YES/NO Art. competitions YES/NO Sport competitions YES/NO Sports Olympiads YES/NO zajęciach z przedmiotu „Religia"* TAK/NIE zajęciach z przedmiotu „Etyka"* TAK/NIE zajęciach z przedmiotu „Wychowanie do życia w rodzinie"* TAK/NIE konkursach kuratoryjnych TAK/NIE konkursach przedmiotowych TAK/NIE konkursach artystycznych TAK/NIE zawodach sportowych TAK/NIE olimpiadach sportowych TAK/NIE * please underline the corresponding answer. Note: The Declaration is valid during the entire period of student’s education in the school unless it is subjected to a written change. *zakreślić właściwą odpowiedź. Uwaga: Deklaracja obowiązuje w okresie nauki w Szkole do czasu jej zmiany w formie pisemnej. **My daughter/ my son will not participate in „Religion” and „Ethics” classes.* YES/NO I GIVE CONSENT TO MY DAUGHETR/ SON TO THE USE OF TRANSPORT accompanied by a teacher to classes organized by the School: (In cases when a consent is not given the Parents are obliged to provide transport for a child on their own) Public transport YES/NO School transport YES/NO I AGREE to provide other parents with my phone number and e-mail mother… ……………………………………………. YES/NO father…………………………………………………. YES/NO Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 **Moja córka/mój syn nie będzie uczestniczyć zarówno w zajęciach z „Religii" jak i Etyki"* TAK/NIE WYRAŻAM ZGODĘ NA PRZEJAZD MOJEJ CÓRKI/MOJEGO SYNA pod opieką nauczyciela na zajęcia organizowane przez szkołę: (W przypadku braku zgody, rodzic zobowiązany jest dowieźć dziecko we własnym zakresie) transportem publicznym transportem szkolnym TAK/NIE TAK/NIE WYRAŻAM ZGODĘ na udostępnienie mojego numeru telefonu oraz adresu e-mail innym rodzicom matka……………………………………………….. TAK/NIE ojciec…………………………………………………. TAK/NIE Strona/Page 13 / 16 Attachment no 5 Załącznik nr 5 GIMNAZJUM DWUJĘZYCZNE THE MIDDLE INTERNATIONAL SCHOOL OF WARSAW (MIS) TABELA OPŁAT na rok szkolny 2016/2017 SCHEDULE OF FEES for the school year 2016/2017 Inne Other Podręczniki, ćwiczenia School books Workbooks Wycieczki wyjazdy Excursions & Trips Obiad & podwieczorek Lunch & snack (not obligatory) Czesne Wpisowe Tuition Enrollment fee Fee Płatności Fees Schedule Opłata wpisowa Enrollment fee/Registration fee Czesne miesięczne 500,00 PLN 2.000,00 PLN Termin płatności Payment deadline Uwagi Remarks 2 dni robocze od daty podpisania umowy 2 working days after signing the school agreement Płatność jednorazowa One-time payment Uczniów klasy pierwszej obowiązuje zadatek 2000 PLN Grade 1 students are obliged to pay non-returnable prepayment of of 2000 PLN do 10-go bieżącego miesiąca. Płatność miesięczna Monthly payment Opłata naliczana jest ryczałtowo z góry według ilości dni pracujących Obiad i podwieczorek 15 PLN/dzień roboczy Zielona Szkoła lub inne wyjazdy edukacyjne poza teren Warszawy Green School (educational trip outside Warsaw) do 10-go bieżącego miesiąca Fees are charged based on the the total number of planned school working days w odrębnie wyznaczonym terminie on another date to be specified Płatność jednorazowa One-time payment 200,00 PLN 10 września 2016 September 10, 2016 Płatność jednorazowa One-time payment 500,00 PLN 10.06.2016 June 10, 2016 Płatność jednorazowa One-time payment Zaliczka na podręczniki szkolne dotyczy kolejnego roku szkolnego Pre-payment for the school books for the next school year 500,00 PLN 10.06.2017 June 10,2017 Płatność jednorazowa One-time payment Wyprawka szkolna – 1 semestr School supply - 2nd semester 100,00 PLN Wycieczki programowe Field excursions Zaliczka na podręczniki szkolne i ćwiczenia Pre-payment for the school books and workbooks Wyprawka szkolna – 2 semestr School supply - 2nd semester Ubezpieczenie Insurance Obowiązkowy strój szkolny Obligatory school outfit 100,00 PLN 80,00 PLN 10.09.2016 September 10,2016 10.01.2017 January 10,2017 10.09.2016 September 10, 2016 w ciągu 7 dni od realizacji zamówienia 7 days after order completion Płatność semestralna Term payment Płatność jednorazowa One-time payment . Obowiązują ceny aktualne w chwili składania zamówienia. Prices from order date are binding. …………………………………………………………………… Signatures and date/ Podpisy i data Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Strona/Page 14 / 16 Attachment 6 Załącznik nr 6 FORMULARZ MEDYCZNY UCZNIA STUDENT’S MEDICAL FORM Name and surname: …………………………………………. Imię i nazwisko: …………………………………………….. Is the Child registered in any medical care facility in Warsaw? (YES / NO) ………………………………………. Czy Dziecko jest zarejestrowane w przychodni medycznej w Warszawie? (TAK/NIE)…………….. If yes, which one?: ………………………………………….. Jeśli tak, to w jakiej? ………………………………………. Family Doctor: ………………………………………………….. Telephone number: …………………………………………… Lekarz rodzinny: …………………………………………….. Numer telefonu: …………………………………………….. Vaccination (please deliver a copy of vaccination book). Szczepienia ochronne (prosimy o ksero książeczki szczepień). Does your child wear glasses/contact lenses? (YES / NO)………………………………………,…………….. Type of eyesight defect: ……………………………………. ………………………………………………………………………… Czy Dziecko nosi okulary/szkła kontaktowe? (TAK / NIE) ……………………………………………….. Rodzaj wady wzroku:......................................... ……………………………………………………………………… Does your child have any hearing problems? (YES / NO)……………………………………………………… Czy Dziecko ma jakiekolwiek problemy ze słuchem? (TAK / NIE) ……………………………..….. Does your child have asthma? (YES / NO) ………… Does your child have an inhaler? (YES / NO) ………………………………………………………………………… Does your child get out of breath when running? (YES / NO) …………………………………………….………. Czy Dziecko choruje na astmę? (TAK / NIE) …… Czy Dziecko używa inhalatora? (TAK / NIE) ….… ……………………………………………………………………… Czy Dziecko traci oddech, kiedy biega? (TAK / NIE) ………………………………………….…….. Does your child have any special educational needs? (YES / NO) ………………………………………….. Please explain: ……………………………………………….... ………………………………………………………………………… ........................................................................... Czy Dziecko ma jakieś trudności w uczeniu się? (TAK / NIE) …………………………………….…………… Proszę wyjaśnić: ….………………………….….…………. ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Has your child ever had any emotional, social or physical problem? (YES / NO) …………………………. If so what kind? ………………………………………………… ………………………………………………………………………… Does your Child suffer from, or has he/she suffered from anything that you consider is important for the school to know about i.e. fits, hospitalization, operations, health problems or problems with learning? …………………………………………………………. ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Czy Dziecko miało problemy natury emocjonalnej, społecznej bądź fizycznej? (TAK / NIE) …………. Jakiego rodzaju ? …………………………………………… …………………………………………………………………….. Czy Dziecko cierpi z powodu dolegliwości, o których Państwa zdaniem Szkoła powinna zostać poinformowana, np. ataki chorobowe, pobyty w szpitalu, operacje, zaburzenia zdrowotne lub problemy z koncentracją? ……………………………….. …………………………………………………………………….. …………………………………………………………………….. Serious illness in the past: …………………………………. ………………………………………………………………………… Poważne choroby przebyte w przeszłości:………….. ………………………………………………………………........ Other: …………………………………………………………… Inne: …………………………………………………………….. Does your daughter/son have an allergy? (YES/NO) Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 Czy córka/syn cierpi na alergię ? (TAK/ NIE) Strona/Page 15 / 16 Which kind?.......................................................... ………………………………………………………………………… Please list all products that are excluded from the diet…………………………………………………………………… Jakiego rodzaju? ........................................................................ ........................................................................ Czy córka/syn ma jakiekolwiek zalecenia dietetyczne? (TAK/NIE) …………………………………………………………………… Proszę podać jakie produkty zostały wykluczone…………………………………………………… ……………………………………………………………………… DO YOU AS A PARENT / GUARDIAN AGREE THAT YOUR CHILD CAN PARICIPATE IN ALL ACTIVITIES ORGANIZED BY THE SCHOOL, INCLUDING: PHYSICAL EDUCATION SPORTINGS ACTIVITIES, SCHOOLTRIPS, EXCURSIONS AND OUTDOOR WALKS, AND OTHER PHYSICAL ACTIVITIES ? (YES / NO) …………………………………………………….. CZY TY JAKO RODZIC/OPIEKUN ZGADZASZ SIĘ, ABY DZIECKO UCZESTNICZYŁO WE WSZYSTKICH ZAJĘCIACH W SZKOLE, W TYM W: LEKCJACH WYCHOWANIA FIZYCZNEGO, WYJAZDACH SZKOLNYCH WYCIECZKACH I SPACERACH PLENEROWYCH, INNYCH FORMACH AKTYWNOŚCI FIZYCZNEJ ? (TAK/NIE) …………………………………………………. If you have answered NO, please complete the following statement: The participation of my child in activities organized by the school, in particular physical education and other sports activities, trips, other forms of physical activities may be affected by the following: Jeśli odpowiedź brzmi NIE, proszę wypełnić poniższe oświadczenie: Na uczestnictwo mojego dziecka w zajęciach organizowanych przez szkołę, a w szczególności w zajęciach wychowania fizycznego, zajęciach sportowych, wycieczkach oraz innych formach aktywności fizycznej mogą wpłynąć następujące czynniki: problemy natury fizycznej tj. alergie, astma itp. (proszę udzielić szczegółowych informacji)............... …………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………. lekarstwa (proszę udzielić szczegółowych odpowiedzi)……………………………………………………….. ………………………………………………………………………… Does your daughter/son have any dietary recommendations? (YES / NO)…………………..... …………………………………………………………... physical problems, in particular allergies, asthma, etc., (please specify and provide detailed information……………………………………………………… ………………………………………………………………………… medication (please specify and provide detailed information) ……………………………………………………… ………………………………………………………………………… Signature of Parents [the Guardians] Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych] Date ……………………..………… Data ……..…………………………..…… Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17 ………………………………..………..…… Strona/Page 16 / 16