agreement on education umowa o kształcenie

Transkrypt

agreement on education umowa o kształcenie
AGREEMENT ON EDUCATION
concluded on …………………………………
in Warsaw
UMOWA O KSZTAŁCENIE
zawarta dnia ………………………………. w Warszawie
Between
pomiędzy
The Middle International School of Warsaw
(MIS), located at Jagielska 2 Street, 02-886
Warsaw, certified to operate as a private middle
school with registration number 121 GN issued by
The Education Bureau of the City of Warsaw,
operated by Educational Society Pro Bono Linguae,
Jagielska Street 2, 02-886 Warsaw and represented
by Ewa Karzel-Gontard, Board Member, and Wioletta
Kułakowska, Board Member, hereinafter referred to
as “MIS” or “The School”,
Gimnazjum Dwujęzycznym The Middle
International School of Warsaw (MIS),
prowadzącym działalność w Warszawie przy ul.
Jagielskiej 2, figurującym we wpisie do ewidencji
szkół i placówek niepublicznych dla m. st.
Warszawy pod numerem 121 GN dla którego
organem prowadzącym jest
Stowarzyszenie
Edukacyjne Pro Bono Linguae, ul. Jagielska 2, 02886 Warszawa, reprezentowanym przez Ewę
Karzel-Gontard. Członka Zarządu
i Wiolettę
Kułakowską, Członka Zarządu zwanego dalej „MIS”
lub „Szkołą”,
and parents
a rodzicami
Mrs. ………………………………………………………………..
ID card number/ passport number ……………………..
Panią :…………………………………………………………..
Nr dow. osob…………………………………………………..
Mr. ………………………………………………………………….
ID card number/passport number ……………………….
Panem:………………………………………………………….
Nr dow. osob…………………………………………………..
Hereinafter referred
[Guardians]
Zwanymi dalej łącznie „Rodzicami” [Opiekunami
Prawnymi]
jointly
to
as
“Parents”
residential address:……………………………………………
………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Place of living (if different from the residential
address)
...........................................................................
...........................................................................
being Parents or Legal Guardians, hereinafter
referred to as “the Parents” or [“Guardians”]
zameldowanymi:………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
Adres zamieszkania (jeśli inny niż adres
zameldowania)
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
będącymi
Rodzicami/Opiekunami
Prawnymi,
zwanymi dalej Rodzicami [Opiekunami Prawnymi]
of ……….…………………………………………………………..
dziecka: ……………………………………………………….
date of birth……………………………………………………
ur. dnia: ..........................................................
hereinafter referred to as “Student.”
zwanego dalej „Uczniem”.
The School and the Parents [or Guardians] are
hereinafter referred to jointly as the “Parties”.
Szkoła oraz Rodzice [Opiekunowie Prawni] zwani
są w dalszej części umowy łącznie „Stronami”.
§1
§1
General provisions
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Postanowienia ogólne
Strona/Page 1 / 16
1. Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle
International School of Warsaw (MIS)
represents that it is a non-public school as
defined by the Polish Educational System
Act of September 7, 1991 (Journal of Laws:
Dz. U 2004, No. 256 item 2572 as later
amended), entered to the registry of nonpublic schools and is granted rights of a
public school.
2. Manner of operation of the school and its
tasks and organizational structure are
defined by the Statute and internal legal
documents.
3. Whereas, the Parents [or the Guardians]
entrust care for their daughter/son to the
school according to the terms and conditions
specified in this agreement and enroll the
student to the Middle International School
educational program; both Parties intend to
set forth herein their mutual rights and
obligations.
The Parties hereby agree to the following:
§2
Subject of Agreement
1. Szkoła oświadcza, że jest szkołą niepubliczną
w rozumieniu przepisów ustawy z dnia 7
września 1991 roku o systemie oświaty (Dz.
U. z 2004 roku Nr. 256, poz. 2572 z
późniejszymi
zmianami),
wpisaną
do
ewidencji szkół niepublicznych i posiada
uprawnienia szkoły publicznej.
2. Sposób działania Szkoły, a także jej zadania i
strukturę organizacyjną określa Statut Szkoły
oraz wewnętrzne akty prawne.
3. Zważywszy,
że
intencją
Rodziców
[Opiekunów Prawnych] jest powierzenie
szkole opieki nad córką/synem na zasadach i
warunkach określonych w niniejszej Umowie
oraz objęcie ucznia programem edukacyjnowychowawczym;
obie
strony
umowy
zamierzają uregulować w niniejszej Umowie
wzajemne prawa i obowiązki.
Strony niniejszym postanawiają co następuje:
§2
Przedmiot Umowy
1.
The School declares that it admits the student
according to the terms and conditions
specified in this agreement, and obligates
itself during the duration of this agreement to
provide middle school education according to
the Ministry of Education Core Curriculum for
bilingual middle schools.
1. Szkoła oświadcza, że przyjmuje ucznia na
warunkach określonych w niniejszej Umowie,
oraz zobowiązuje się w okresie trwania
niniejszej Umowy do zapewnienia Uczniowi
świadczenia usług edukacyjnych w zakresie
określonym w podstawie programowej MEN
dla gimnazjów dwujęzycznych.
2.
The Parents [Guardians] jointly and severally
agree to fulfill their obligations to the School,
according to this agreement and the
attachments which form an integral part of
this agreement.
2. Rodzice [Opiekunowie Prawni] solidarnie
zobowiązują się do należytego wykonywania
swoich zobowiązań wobec Szkoły, określonych
w niniejszej Umowie wraz z Załącznikami,
stanowiącymi jej integralną część.
3.
The Parents [Guardians] declare to read the
content of School’s Statute and Regulations,
at:
www.gimnazjum.internationalschool.pl
and undertake to cooperate with the School
concerning daughter’s/son’s compliance to
these documents.
3. Rodzice/Opiekunowie Prawni oświadczają, że
zapoznali się z treścią Statutu Szkoły oraz
Regulaminu Szkoły które są dostępne na
stronie www.gimnazjum.internationalschool.pl
oraz zobowiązują się współpracować ze Szkołą
w egzekwowaniu jego przestrzegania przez
Ucznia.
§3
Fees
1. The School charges fees for education, and
The Parents [Guardians] undertake to pay,
by the stated deadlines, all fees according to
the “Fees” which constitutes Attachment 3
and Schedule of Fees which constitutes
Attachment 5 to this Agreement
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
§3
Opłaty
1. Szkoła pobiera opłaty za naukę, a Rodzice
[Opiekunowie Prawni] zobowiązują się do
terminowego wnoszenia opłat określonych w
formularzu „Opłaty za naukę” stanowiącym
Załącznik nr 3 do niniejszej Umowy i „Tabeli
opłat” stanowiącej Załącznik nr 5 do
niniejszej umowy.
Strona/Page 2 / 16
2. If any fees are not paid by the stated
deadline, the Parents [Guardians] hereby
undertake to pay statutory interest of the
outstanding fees.
3. School Tuition Fees
may be adjusted
annually under the conditions specified
below;
4. The amount by which School Tuition Fees are
adjusted by the School will not exceed the
annual index of consumer prices of the
previous calendar year as announced by the
President of the Main Statistical Office (GUS)
in the Monitor Polski official journal.
5. The adjustment of School Tuition Fees
pursuant to the above will not require any
amendment to the agreement.
6. The adjustment of the School Tuition Fee will
be announced in a written statement made
by School to Parents/Guardians no later than
by June 30th each school year. It will contain
information of the adjusted School Tuition
Fees and the remaining Fees Schedule for
the next school year.
7. The adjusted School Fee will be binding from
the September 1st of the following school
year.
8. In case of 2 months delay in payments,
School may increase the amount receivable
by costs of actions taken to recover the
receivables, including debt collection costs.
§4
The Student’s Health
The Parents [Guardians] are required to inform the
School’s Office of any changes in the information
contained in the “Student’s Medical Form” which
constitutes attachment no 6 to this agreement as
well as any illness of the student, especially
contagious illness, or other medical condition
affecting the student.
§5
Care for the student
The School agrees to take care for the student from
08:00a.m. to the moment student is picked up or
leaves the school prior written Parent’s agreement,
but no later than 5:00 pm. The Parents [Guardians]
agree to pick up the student no later than the
aforementioned time, either personally or by a
designated person.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
2. Jeśli opłaty nie zostaną dokonane w terminie
Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują
się do zapłacenia odsetek w wysokości
ustawowej.
3. Kwota Czesnego może podlegać corocznej
indeksacji na warunkach określonych
poniżej;
4. Wskazana przez Szkołę kwota indeksacji, o
którą zostanie zwiększona Kwota Czesnego
nie będzie wyższa niż wskaźnik wzrostu cen
towarów i usług konsumpcyjnych za
poprzedni rok kalendarzowy ogłaszany przez
Prezesa Głównego Urzędu Statystycznego
(GUS) w dzienniku urzędowym Monitor
Polski.
5. Indeksacja Kwoty Czesnego nie wymaga
zmian Umowy.
6. Indeksacja Kwoty Czesnego nastąpi w
drodze pisemnego aneksu składanego przez
Szkołę Rodzicom/Opiekunom prawnym do
dnia 30 czerwca bieżącego roku szkolnego,
zawierającego informację o wysokości
zindeksowanej Kwoty Czesnego oraz opłat
obowiązujących w kolejnym roku szkolnym.
7. Zindeksowana Kwota Czesnego będzie
obowiązywała od 1 września kolejnego roku
szkolnego.
8. W przypadku opóźnienia w opłatach powyżej
2 miesięcy, Szkoła może powiększyć kwotę
należności o koszty podjęte w celu
odzyskania należności, w tym o koszty
windykacji.
§4
Stan zdrowia ucznia
Rodzice [Opiekunowie Prawni] zobowiązują się
niezwłocznie informować Sekretariat Szkoły o
jakiejkolwiek zmianie danych zawartych w
„Formularzu Medycznym Ucznia” stanowiącym
Załącznik nr 6 do Umowy, jak również niezwłocznie
informować o chorobach, zwłaszcza zakaźnych lub
innych ograniczeniach zdrowotnych ucznia.
§5
Opieka nad uczniem
Szkoła zapewnia opiekę nad uczniem od godz. 8.00
do czasu odbioru lub samodzielnego opuszczenia
Szkoły za uprzednią pisemną zgodą rodziców, lecz
nie dłużej niż do godziny 17:00. Rodzice
[Opiekunowie Prawni] zobowiązują się do
odbierania ucznia do tej godziny osobiście lub
przez osoby upoważnione.
Strona/Page 3 / 16
§6
Duration of the Agreement
§6
Okres obowiązywania Umowy
This agreement is for a definite period which is the
duration of the middle school education, from the
signing date of the agreement until the end of Grade
3 of middle school education.
Umowa została zawarta na czas określony,
rozumiany jako czas pełnej edukacji gimnazjalnej
tj. od dnia zawarcia Umowy do końca roku
szkolnego klasy trzeciej gimnazjum
Parties hereby agree that the month and year of
student’s education start is: ………………………………..
Strony określają niniejszym miesiąc i rok
rozpoczęcia edukacji ucznia na : ………………………
§7
Termination of the Agreement
1. This Agreement may be terminated in writing by
either of the party with at least 3-month notice
period, effective at the end of the month, subject
to the following:
- if this Agreement for any Grade 1 student will be
terminated by Parents before September 1 of the
school year in which the student commences
education at the School, the penalty of 2 installments
of tuition will be paid by the Parents
- notice of termination submitted after March 31 in a
given school year results in the expiration of the
Agreement on August 31 of the same year.
The reference period of tuition fee is a school year
running from September 1 to August 31. For the
above reasons, students who graduate grade 1, 2,
or 3 of the middle school and who are graded under
the annual middle school classification (obtaining
final
school
certificate
or
final
grade
certificate/school report) are required to pay a
tuition fee for the entire current school year from
September 1 to August 31.
2.The School is entitled to terminate the Agreement
without notice in the following cases:
a. The delay of the payment of tuition fees for
30 days, after being summoned without
effect to settle the overdue payment
b. Clear violation of Agreement’s provisions,
School’s Statute or Regulations by the
Parents [Legal Guardians] or Student.
c. deleting the student from the List of
Students by the Principal on the basis of
circumstances defined in the School’s
Statute.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
§7
Rozwiązanie Umowy
1. Umowa może zostać wypowiedziana w formie
pisemnej przez każdą ze stron z zachowaniem
trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia, ze
skutkiem na koniec miesiąca z następującymi
zastrzeżeniami:
-jeżeli
wypowiedzenie
Umowy
ucznia
rozpoczynającego
naukę w klasie pierwszej
gimnazjum nastąpi przed 1 września roku
szkolnego, w którym rozpoczyna naukę, rodzice
[opiekunowie prawni] zobowiązani są do
uiszczenia kary umownej w wysokości dwóch rat
czesnego.
- wypowiedzenie złożone po 31 marca danego roku
szkolnego ma skutek na dzień 31 sierpnia tego
samego roku.
Okresem rozliczeniowym czesnego jest rok
szkolny trwający od 1 września do 31 sierpnia, w
związku z powyższym uczniowie kończący klasę
pierwszą, drugą lub trzecią gimnazjum i tym
samym
podlegający
rocznej
klasyfikacji
gimnazjalnej (uzyskanie świadectwa), zobowiązani
są do wniesienia opłaty czesnego za cały rok
szkolny tj. od dnia 1 września do dnia 31 sierpnia
bieżącego roku szkolnego włącznie.
2. Szkoła ma prawo wypowiedzieć umowę w
trybie natychmiastowym bez zachowania terminu
wypowiedzenia w przypadku:
a. przekroczenia terminu płatności należności
wynikających z niniejszej umowy o 30 dni po
uprzednim pisemnym wezwaniu do zapłaty
b.
rażącego
naruszania
przez
Rodziców
[Opiekunów Prawnych] lub Ucznia postanowień
niniejszej Umowy, Statutu Szkoły lub Regulaminu
Szkoły.
c. skreślenia z listy uczniów przez Dyrektora Szkoły
w przypadku wystąpienia okoliczności określonych
w Statucie Szkoły.
Strona/Page 4 / 16
§8
Authorizations to pick up the student
§8
Osoby uprawnione do odbioru ucznia
The following people, other than Parents
[Guardians] are authorized to pick up the student
from the school on the parents’ [Guardian’s] behalf:
Następujące osoby, oprócz Rodziców [Opiekunów
Prawnych], są upoważnione przez nich do odbioru
ucznia ze Szkoły:
Name and surname: ………………………………………….
……………………………………………………………………..
ID card No/Passport No: …………………………………….
Imię i nazwisko: ................................................
......................................................................
Nr dow. osob. /paszportu: .................................
Name and surname: ………………………………………….
………………………………………………………………………..
ID card No/Passport No: …………………………………….
Imię i nazwisko: ................................................
……………………………………………………………………..
Nr dow. os./paszportu: …………………………………….
Parents of student’s classmates or other student’s
Parents (please supply name and surname of each
parent and specify student name and surname):
…...…………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Rodzice innych uczniów z klasy lub szkoły (proszę
podać imię i nazwisko rodzica oraz imię i nazwisko
ucznia):
.……………………………………………………………………
…………………………………………………………………….
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
Authorization is valid until the written cancellation or
modification.
Upoważnienie obowiązuje do jego pisemnego
odwołania lub zmiany.
Parents [Guardians] may give consent to an
unassisted return of a child from school. Such
Statement should be submitted in a written form to
a school office.
Rodzic [Opiekun Prawny], może wyrazić zgodę na
samodzielny
powrót
dziecka
ze
szkoły.
Oświadczenie takie należy złożyć w formie
pisemnej do sekretariatu Szkoły.
Any further changes, new one-time authorizations
and permanent authorizations should be supplied in
written form only, directly to the school office,
otherwise they will be not accepted, however the
School may accept urgent changes provided by text
message or e-mail message in specific, exceptional
or urgent situation, after one of the Parents accepts
this form via phone.
Wszelkie zmiany upoważnień, upoważnienia
jednorazowe lub stałe muszą być każdorazowo
dostarczane w formie pisemnej do sekretariatu
szkoły pod rygorem ich nieuwzględnienia.
W sytuacji nagłej i wyjątkowej, uznanej przez
szkołę, gdy warunek dostarczenia lub zmiany
upoważnienia w formie pisemnej jest niemożliwy
do spełnienia, Szkoła może zaakceptować formę
e-mail lub sms po uprzedniej telefonicznej
autoryzacji.
In case of an emergency, if you are
unavailable, whom should we contact?
...........................................................................
...........................................................................
...........................................................................
Z kim kontaktować się w nagłych
wypadkach, jeśli Państwo są nieosiągalni?
.........................................................................
.........................................................................
.........................................................................
§9
Correspondence and notifications
§9
Korespondencja i zawiadomienia
The parties agree on the following addresses for
delivery of correspondence and notifications for the
purpose of this Agreement:
Strony ustalają poniższe adresy do doręczeń
korespondencji i zawiadomień dla celów związanych
z Umową:
Parents [Guardians]:
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Rodzice [Opiekunowie Prawni]:
............................................................................
............................................................................
………………………………………………………………………….
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Strona/Page 5 / 16
The Middle International School of Warsaw (MIS)
Jagielska 2
02-886 Warszawa
Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International
School of Warsaw (MIS)
ul. Jagielska 2, 02-886 Warszawa
Any change in the Parents’ [Guardians’] residential
address, other addresses and telephone numbers
stipulated in this agreement or the change of the
persons authorized to pick up the student is
requested to be immediately delivered to the School
in writing. In case the Parents / Guardians do not
fulfill this obligation, the School shall not be liable
for:
Każda zmiana adresu zamieszkania Rodziców
[Opiekunów Prawnych], zmiana innych adresów i
numerów telefonów podanych w niniejszej Umowie
lub zmiana osób upoważnionych do odbioru ucznia
winna być zgłoszona Szkole w formie pisemnej. W
przypadku niewykonania tego obowiązku, Szkoła nie
ponosi jakiejkolwiek odpowiedzialności za:
1.
consequences of the failure to inform the
Parents [Guardians] in any emergency case,
1. następstwa
niemożności
powiadomienia
Rodziców [Opiekunów Prawnych] w nagłych
sytuacjach,
2.
failure to deliver correspondence to the
Parents [Guardians] – in such case all
correspondence shall be deemed to be
delivered once sent to the address known to
the School,
2. niemożność
dostarczenia
Rodzicom
[Opiekunom Prawnym] korespondencji – w
takim przypadku korespondencja będzie
uznana za doręczoną po jej wysłaniu na adres
znany Szkole,
3.
release of student to an unauthorized person.
3. wydanie ucznia osobie nieupoważnionej do
jego odbioru.
§10
Miscellaneous
§10
Postanowienia końcowe
1.
The Parents [Guardians] consent to the child’s
and their own personal data to be included in
this agreement to be processed by the School
for purposes solely connected
to the
undertaking of this agreement.
1. Rodzice [Opiekunowie Prawni] wyrażają zgodę
na przetwarzanie, dla potrzeb Szkoły
związanych z realizacją Umowy, swoich
danych osobowych oraz danych osobowych
ucznia zawartych w niniejszej Umowie.
2.
Any amendments and modifications to this
agreement must be made in writing under the
sanction of nullity.
2. Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy
wymagają dla swojej ważności formy pisemnej
pod rygorem nieważności.
3.
Amendments to the School Statute or other
internal regulations binding at the School will
not be required for the validity of such
amendments that this Agreement should be
amended as well.
3. Zmiana Statutu Szkoły lub innych aktów
wewnętrznych nie będzie wymagała dla swej
ważności zmiany niniejszej Umowy.
4.
5.
This agreement is governed by Polish law.
For any matters not regulated by this
agreement, provisions of the Polish Civil Code
will apply.
For the avoidance of doubt, if any provision of
this agreement is deemed invalid or legally
defective, the remaining provisions of the
agreement shall remain unaffected and
remain in force and the Parties undertake to
substitute or modify the invalid or ineffective
provision so that it reflects as much as
possible the extent of the original purposes of
the agreement and ensures that the validity
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
4. Niniejsza Umowa podlega prawu Rzeczypospolitej
Polskiej.
W
sprawach
nieuregulowanych niniejszą Umową mają
zastosowanie przepisy Kodeksu Cywilnego.
5. W celu uchylenia wątpliwości strony
postanawiają, że jeżeli którekolwiek z
postanowień niniejszej Umowy okaże się
nieważne lub będzie obarczone inną wadą
prawną, nie będzie to miało wpływu na
pozostałe postanowienia niniejszej Umowy. W
odniesieniu do postanowień dotkniętych nieważnością lub niewykonalnością strony
wynegocjują w dobrej wierze, w miarę
możliwości, alternatywne postanowienia, które
będą
wiążące
i
wykonalne
i
będą
odzwierciedlać pierwotne intencje stron.
Strona/Page 6 / 16
and effectiveness of the new or modified
provision of the agreement.
6. Prawa i obowiązki Stron wynikające z niniejszej
Umowy nie mogą być przeniesione na osobę
trzecią bez wcześniejszej pisemnej zgody
drugiej Strony.
6.
The rights and obligations of either party
resulting from the agreement may not be
transferred, except upon written consent of
the other Party.
7.
The agreement comes into force on the date
on which it is signed. The Agreement
constitutes the understanding between the
Parties relating to the subject and supersedes
all prior understandings of the Parties
executed prior to the date hereof and relating
to subject matter in the agreement.
8.
The attachments to this Agreement constitute
an integral part of the Agreement. The
Parents [Guardians] hereby acknowledge that
they have fully acquainted themselves with
the content of the attachments to this
Agreement.
This Agreement is made in Polish and in
English in two copies, one copy for each Party.
In case of discrepancies between the English
and the Polish versions of this Agreement, the
Polish language version shall prevail.
8. Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej
integralną część. Rodzice [Opiekunowie
Prawni] oświadczają, że zapoznali się treścią
Załączników do niniejszej Umowy.
By signing this Agreement, we jointly and
severally accept the terms and conditions
stated herein.
Przez
podpisanie
niniejszej
Umowy,
solidarnie przyjmujemy zasady i warunki w
niej określone.
9.
Signature of Parents [the Guardians]
…………………………………………………………….
7. Umowa wchodzi w życie z dniem jej
podpisania. Niniejsza Umowa stanowi całość
porozumienia pomiędzy stronami w związku z
przedmiotem niniejszej Umowy i zastępuje
wszelkie uprzednie uzgodnienia i porozumienia pomiędzy stronami dotyczące przedmiotu niniejszej Umowy.
9. Niniejsza Umowa została sporządzona w
języku polskim i angielskim, w dwóch
egzemplarzach, po jednym dla każdej ze Stron,
każdy na prawach oryginału. W przypadku
rozbieżności między wersjami, wersja polska
będzie dla Stron wersją obowiązującą.
Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych]
Date ………………..………Data
……………………………………………………………..
…………………………………………..
Ewa Karzel-Gontard
Wioletta Kułakowska
Gimnazjum Dwujęzyczne The Middle International School of Warsaw (MIS)
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Strona/Page 7 / 16
Attachment no 1
PERSONAL INFORMATION FORM
Student
Załącznik nr 1
KWESTIONARIUSZ OSOBOWY
Uczeń
Student’s names & surnames
Imiona i nazwiska ucznia
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Date and place of birth
Data i miejsce urodzenia
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Nationality
Obywatelstwo
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
ID no/PESEL
PESEL ucznia
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Student’s home address/place of residence
Adres zamieszkania ucznia
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Student’s registered address
Adres zameldowania ucznia
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Father
Ojciec
Name & surname
Imię i nazwisko
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
PESEL
PESEL
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Company’s name
Miejsce pracy
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Office address
Adres miejsca pracy
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Telephone & e-mail
Telefon i e-mail
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Mother
Matka
Name & surname
Imię i nazwisko
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
PESEL
PESEL
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Company’s name
Miejsce pracy
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Office address
Adres miejsca pracy
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
Telephone & e-mail
Telefon i e-mail
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
I have been informed about my right to examine my personal
data and to correct them. I give my permission for use of the
information contained herein relating to me and my child to
be used when required by School’s operational activity,
including class pictures, the School`s website and School’s
profile on social networking websites and in the press.
Mother …………………………………….…… Mama
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Poinformowano mnie o prawie wglądu do podanych przeze mnie
danych osobowych oraz do ich poprawiania. Wyrażam zgodę na
przetwarzanie moich danych osobowych oraz danych osobowych
mojego dziecka przez szkołę w celach związanych z jej
prowadzeniem oraz na wykorzystanie wizerunku mojego dziecka
na zdjęciach klasowych, stronie internetowej Szkoły, oraz profilu
Szkoły na portalach społecznościowych i w prasie.
Father ………….………………………………. Tata
Strona/Page 8 / 16
Attachment no 2
BASIC INFORMATION ABOUT MIS
MIS tuition fee comprises:
1. care for all students from Monday till Friday
from 8.00 AM - 5.00 PM
2. bilingual educational program
3. annual fee for the Canadian Program
4. educational materials for classes
5. subject clubs
6. additional compensation classes
7. project weeks program
8. school clubs
Tuition does not include:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
subject books and workbooks
school excursions, theatre visits
school trips (e.g. Green School)
insurance (compulsory)
school stationery
lunch and snack (compulsory)
transportation to and from school
private subject contests
Each student is obliged to wear casual school outfit
from Monday to Thursday (school’s T-shirt,
school’s blouse or dark blue blouse) shoes to
change, and gym clothes and trainers for PE
classes. Students are kindly requested to wear
clothes appropriate to the weather conditions and
planned activities.
Gala uniform is obligatory during all school
events and excursions.
Security:
To provide security of all students, parents are
kindly requested to purchase minimum one access
card providing entry to the premises. We also
kindly request to remember to firmly close the main
door and the main gate.
Medical help and insurance:
In case of minor accidents happen during school
activities, teachers will provide adequate and
required care. All accidents are recorded by the
Secretary’ Office and Parents are immediately
informed about any procedures undertaken.
During the school year, registered students are
covered by group insurance.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Załącznik nr 2
PODSTAWOWE INFORMACJE O MIS
MIS zapewnia w ramach czesnego:
1. opiekę nad uczniem od poniedziałku do
piątku w godz. 8:00 – 17:00
2. dwujęzyczny program edukacyjny
3. roczną opłatę za program kanadyjski
4. materiały edukacyjne do zajęć
5. kółka przedmiotowe
6. zajęcia wyrównawcze
7. program tygodni projektowych
8. kluby szkolne
Czesne nie zawiera opłat za:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
podręczniki i ćwiczenia
wycieczki szkolne lub wyjścia teatralne
wyjazdy (np. Zielona Szkoła)
ubezpieczenie NNW (nieobowiązkowe)
wyprawkę szkolną
obiad i podwieczorek (nieobowiązkowe)
transport do i z placówki
prywatne konkursy przedmiotowe
Uczeń zobowiązany jest do noszenia codziennego
stroju szkolnego od poniedziałku do czwartku (polo
szkolne, bluza szkolna lub granatowa) obuwia na
zmianę, oraz ubrania i obuwia na zajęcia sportowe.
Uczniowie są proszeni o przychodzenie w ubraniu
odpowiednim do warunków pogodowych i
planowanych aktywności.
Strój galowy jest obowiązkowy podczas
wszystkich uroczystości szkolnych oraz
wycieczek.
Bezpieczeństwo:
Z uwagi na wspólną wygodę i bezpieczeństwo
Rodzice są zobligowani do zakupienia minimum
jednej karty dostępowej do budynku.
Prosimy też o każdorazowe dokładne zamykanie
drzwi wejściowych i furtki szkolnej.
Pomoc medyczna i ubezpieczenie NNW:
Gdyby w trakcie zajęć szkolnych zdarzyły się
drobne wypadki, wychowawcy udzielą niezbędnej
pomocy. Wszystkie wypadki są rejestrowane w
sekretariacie i Rodzice są niezwłocznie informowani
o podjętych działaniach. Przez cały okres roku
szkolnego zgłoszeni uczniowie są objęci grupowym
ubezpieczeniem NNW.
Strona/Page 9 / 16
Extra-curricular activities
The registration list for all extra-curricular activities
or subject clubs is available at the School’s office in
the first week of classes.
In second semester students will be registered on
the lists of participants unless they notify the Office
about their resignation.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Zajęcia dodatkowe
Zgłoszenia na zajęcia dodatkowe lub koła
przedmiotowe odbywają się w sekretariacie w
pierwszym tygodniu zajęć edukacyjnych i
obowiązują w kolejnym semestrze, o ile uczniowie
nie zgłoszą rezygnacji.
Strona/Page 10 / 16
Attachment no 3
Załącznik nr 3
FEES
REGISTRATION
OPŁATY ZA NAUKĘ
FEE: PLN 500 (non
refundable). This is a single payment for the whole
of the whole middle school education.
WPISOWE: PLN 500 (nie podlega zwrotowi).
TUITION FEE: for one school year: PLN 24.000.
CZESNE: 24.000 PLN rocznie.
The annual tuition fee is divided into 12 installments
of 2.000 PLN each, payable by 10th of each month
starting from September and finishing in August. In
the third grade the tuition fee is divided into 10
installments of 2.400 PLN each payable by 10th of
each month starting from September and finishing in
June.
Czesne za rok szkolny podzielone jest na 12 rat
po 2.000 PLN każda, płatna do dnia 10-go
bieżącego miesiąca od września do sierpnia
włącznie. W klasie trzeciej, czesne podzielone
jest na 10 rat po 2.400 PLN każda płatna do dnia
10-go bieżącego miesiąca od września do czerwca
włącznie.
All fees are payable by bank transfer in Polish
currency..
The payee shall cover all bank transfer cost.
Please remember to indicate student’s name and
surname on the bank transfer documents.
Wszelkich
opłat
należy
dokonywać
przelewem bankowym w złotych polskich.
Opłaty bankowe pokrywa wpłacający.
Prosimy o wpisanie na przelewie bankowym imienia
i nazwiska ucznia.
Our bank details are as follows:
Dane do przelewu:
Gimnazjum Dwujęzyczne
The Middle International School of Warsaw (MIS)
ul. Jagielska 2
02-886 Warszawa
Raiffeisen Bank
Account No: 72 1750 0012 0000 0000 2657 1375
Gimnazjum Dwujęzyczne
The Middle International School of Warsaw (MIS)
ul. Jagielska 2
02-886 Warszawa
Raiffeisen Bank
Rachunek: 72 1750 0012 0000 0000 2657 1375
For new students wishing to be enrolled to the School
A Registration Fee is payable in full, while the Tuition
Fee for the relevant period will be calculated as
proportional part thereof.
Parents [Guardians] who enroll student to middle
school are required to pay an enrollment fee of 500
PLN and the obligatory non-returnable advanced
payment in the amount of the first tuition fee; total
of 2.500 PLN.
Dla uczniów zapisywanych do Szkoły po
rozpoczęciu roku szkolnego, wpisowe jest płatne w
pełnej wysokości. Wysokość czesnego będzie
określona w części proporcjonalnej do upływu
miesiąca.
Rodzice zapisujący dziecko do gimnazjum są
zobowiązani do wpłaty wpisowego w wysokości
500 PLN i zadatku na poczet edukacji gimnazjalnej
w wysokości pierwszej raty czesnego; łącznie
2.500 PLN.
Special tuition and enrollment fee conditions
Specjalne stawki czesnego i wpisowego
300 PLN month/12 months for laureates of the School
Board Contests
300 PLN miesięcznie/12 miesięcy dla laureatów
Olimpiad Kuratoryjnych
1000 PLN month/12 months for finalists of The School
Board Contests
1000 PLN miesięcznie/12 miesięcy dla finalistów
Olimpiad Kuratoryjnych.
No enrollment fee applies for the International
School students from primary division, who prior paid
first tuition fee of 2000 PLN as a non returnable
deposit fee.
Zwolnienie
z
wpisowego
uczniów
Podstawowej Szkoły Międzynarodowej The
International School, którzy wpłacili zadatek na
poczet edukacji w wysokości 2000 PLN.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Jest to opłata jednorazowa za cały okres nauki w
gimnazjum.
Strona/Page 11 / 16
No enrollment fee applies for laureates and finalists
of the School Board contests, who prior paid 1000
PLN non returnable deposit fee.
Zwolnienie z wpisowego laureatów i
finalistów olimpiad kuratoryjnych, którzy wpłacili
zadatek na poczet edukacji w gimnazjum w
wysokości 1000 PLN.
Other payment considerations
Inne ustalenia dotyczące opłat
10% discount of the annual fee, when full payment
for the entire school year will be sent by July 5 of the
calendar year that precedes the beginning of a school
year in which the student commences education, and
for which the annual tuition fee is paid ( this
discount may not be combined with special fee
conditions)
10 % rabatu- przy wpłacie jednorazowej
czesnego z góry za cały rok szkolny do dnia 5 lipca
roku
kalendarzowego
poprzedzającego
rozpoczęcie roku szkolnego, w którym uczeń
rozpocznie naukę i którego dotyczy opłata (rabat
nie dotyczy uczniów korzystających ze
specjalnej stawki czesnego)
If the Parents of students who commence education
in Grade 1 want to qualify for the above discount and
made advance payment for education, they should
obtain the discount on the payment which is reduced
by the amount of advance payment, i.e. from the
annual payment of PLN 22.000.
Rodzice uczniów rozpoczynających naukę w klasie
pierwszej gimnazjum, pragnący skorzystać z
powyższego rabatu, którzy zgodnie z zapisami
umowy uprzednio wpłacili zadatek na poczet
edukacji, naliczają rabat od kwoty pomniejszonej
o wysokość wpłaconego zadatku tj. od kwoty
22.000 PLN.
Tuition fee is payable in full amount regardless of
number of school holidays and days off as specified
in annual school calendar for a given school year.
Czesne jest płatne w pełnej wysokości niezależnie
od ilości dni feryjnych, świątecznych lub dni
wolnych uwzględnionych w rocznym kalendarzu
pracy Szkoły.
Tuition fees are collected in full amount regardless of
number of holidays taken by each student, or sick
days or other absences due to any other reasons.
Wpłaty czesnego nie ulegają zmianie w
przypadku nieobecności ucznia z przyczyn
chorobowych, z powodu wyjazdu lub innych
pokrewnych przyczyn.
Lunch and snack fee for ordered meals is regulated in
the Lunch Regulations.
Parents [Guardians] picking up students after 5 pm
are required to pay an extra 20 PLN for each 15
minutes past 5 pm.
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Opłata za obiady i podwieczorki naliczana jest
jednostkowo zgodnie z Regulaminem Obiadów
Za każde 15 min spóźnienia po czasie
wyznaczonym do odbioru ucznia, Rodzice są
zobligowani do uiszczenia opłaty w wysokości 20
PLN.
Strona/Page 12 / 16
Attachment no 4
Załącznik nr 4
PARENTS’ DECLARATION
I give permission for my daughter/ son to
participate in psychological or nurse examination
which may be conducted at the School during the
term of this Agreement.
DEKLARACJE RODZICÓW
Wyrażam zgodę na udział mojej córki/mojego
syna
w
zajęciach
z
psychologiem
przeprowadzanych na terenie Szkoły w okresie
trwania niniejszej Umowy.
Signature of Parents [the Guardians]
Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych]
Date ……………………………………………. Data
………………………………………………
………………………………………………
DECLARATION OF PARTICIPATION
DEKLARACJA UCZESTNICTWA
…………………………………………………………………..
(student’s name and surname)
…………………………………………………………………
(imię i nazwisko ucznia)
I HEREBY GIVE CONSENT TO MY SON/
DAUGHTER TO PARTICIPATE IN:
WYRAŻAM ZGODĘ NA UCZESTNICTWO MOJEJ
CÓRKI/MOJEGO SYNA W :
“Religion” classes *
YES/NO
“Ethics” classes *
YES/NO
“Family Life Education” classes *
YES/NO
Competitions organized by the Education Office
YES/NO
Theme contents
YES/NO
Art. competitions
YES/NO
Sport competitions
YES/NO
Sports Olympiads
YES/NO
zajęciach z przedmiotu „Religia"*
TAK/NIE
zajęciach z przedmiotu „Etyka"*
TAK/NIE
zajęciach z przedmiotu „Wychowanie do życia w
rodzinie"*
TAK/NIE
konkursach kuratoryjnych
TAK/NIE
konkursach przedmiotowych
TAK/NIE
konkursach artystycznych
TAK/NIE
zawodach sportowych
TAK/NIE
olimpiadach sportowych
TAK/NIE
* please underline the corresponding answer.
Note: The Declaration is valid during the entire period of
student’s education in the school unless it is subjected to a
written change.
*zakreślić właściwą odpowiedź.
Uwaga: Deklaracja obowiązuje w okresie nauki w Szkole do
czasu jej zmiany w formie pisemnej.
**My daughter/ my son will not participate in
„Religion” and „Ethics” classes.*
YES/NO
I GIVE CONSENT TO MY DAUGHETR/ SON TO
THE USE OF TRANSPORT accompanied by a
teacher to classes organized by the School:
(In cases when a consent is not given the Parents are obliged to
provide transport for a child on their own)
Public transport
YES/NO
School transport
YES/NO
I AGREE to provide other parents with my phone
number and e-mail
mother… ……………………………………………. YES/NO
father…………………………………………………. YES/NO
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
**Moja córka/mój syn nie będzie uczestniczyć
zarówno w zajęciach z „Religii" jak i Etyki"* TAK/NIE
WYRAŻAM ZGODĘ NA PRZEJAZD MOJEJ
CÓRKI/MOJEGO SYNA pod opieką nauczyciela
na zajęcia organizowane przez szkołę:
(W przypadku braku zgody, rodzic zobowiązany jest dowieźć
dziecko we własnym zakresie)
transportem publicznym
transportem szkolnym
TAK/NIE
TAK/NIE
WYRAŻAM ZGODĘ na udostępnienie mojego
numeru telefonu oraz adresu e-mail innym rodzicom
matka……………………………………………….. TAK/NIE
ojciec…………………………………………………. TAK/NIE
Strona/Page 13 / 16
Attachment no 5
Załącznik nr 5
GIMNAZJUM DWUJĘZYCZNE THE MIDDLE INTERNATIONAL SCHOOL OF WARSAW (MIS)
TABELA OPŁAT na rok szkolny 2016/2017
SCHEDULE OF FEES for the school year 2016/2017
Inne
Other
Podręczniki,
ćwiczenia
School books
Workbooks
Wycieczki wyjazdy
Excursions
& Trips
Obiad &
podwieczorek
Lunch & snack
(not obligatory)
Czesne
Wpisowe
Tuition
Enrollment fee
Fee
Płatności
Fees Schedule
Opłata wpisowa
Enrollment fee/Registration fee
Czesne miesięczne
500,00 PLN
2.000,00 PLN
Termin płatności
Payment deadline
Uwagi
Remarks
2 dni robocze od daty
podpisania umowy
2 working days after
signing the school
agreement
Płatność jednorazowa
One-time payment
Uczniów klasy pierwszej
obowiązuje zadatek 2000 PLN
Grade 1 students are obliged to
pay non-returnable prepayment of
of 2000 PLN
do 10-go bieżącego
miesiąca.
Płatność miesięczna
Monthly payment
Opłata naliczana jest ryczałtowo z
góry według ilości dni pracujących
Obiad i podwieczorek
15 PLN/dzień
roboczy
Zielona Szkoła lub inne wyjazdy edukacyjne poza
teren Warszawy
Green School (educational trip outside
Warsaw)
do 10-go bieżącego
miesiąca
Fees are charged based on the
the total number of planned school
working days
w odrębnie wyznaczonym
terminie
on another date to be
specified
Płatność jednorazowa
One-time payment
200,00 PLN
10 września 2016
September 10, 2016
Płatność jednorazowa
One-time payment
500,00 PLN
10.06.2016
June 10, 2016
Płatność jednorazowa
One-time payment
Zaliczka na podręczniki szkolne dotyczy
kolejnego roku szkolnego
Pre-payment for the school books for the
next school year
500,00 PLN
10.06.2017
June 10,2017
Płatność jednorazowa
One-time payment
Wyprawka szkolna – 1 semestr
School supply - 2nd semester
100,00 PLN
Wycieczki programowe
Field excursions
Zaliczka na podręczniki szkolne i ćwiczenia
Pre-payment for the school books and
workbooks
Wyprawka szkolna – 2 semestr
School supply - 2nd semester
Ubezpieczenie
Insurance
Obowiązkowy strój szkolny
Obligatory school outfit
100,00 PLN
80,00 PLN
10.09.2016
September 10,2016
10.01.2017
January 10,2017
10.09.2016
September 10, 2016
w ciągu 7 dni od realizacji
zamówienia
7 days after order
completion
Płatność semestralna
Term payment
Płatność jednorazowa
One-time payment
. Obowiązują ceny aktualne w
chwili składania zamówienia.
Prices from order date are binding.
……………………………………………………………………
Signatures and date/ Podpisy i data
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Strona/Page 14 / 16
Attachment 6
Załącznik nr 6
FORMULARZ MEDYCZNY UCZNIA
STUDENT’S MEDICAL FORM
Name and surname: ………………………………………….
Imię i nazwisko: ……………………………………………..
Is the Child registered in any medical care facility in
Warsaw? (YES / NO) ……………………………………….
Czy Dziecko jest zarejestrowane w przychodni
medycznej w Warszawie? (TAK/NIE)……………..
If yes, which one?: …………………………………………..
Jeśli tak, to w jakiej? ……………………………………….
Family Doctor: …………………………………………………..
Telephone number: ……………………………………………
Lekarz rodzinny: ……………………………………………..
Numer telefonu: ……………………………………………..
Vaccination
(please deliver a copy of vaccination book).
Szczepienia ochronne
(prosimy o ksero książeczki szczepień).
Does your child wear glasses/contact lenses?
(YES / NO)………………………………………,……………..
Type of eyesight defect: …………………………………….
…………………………………………………………………………
Czy Dziecko nosi okulary/szkła kontaktowe?
(TAK / NIE) ………………………………………………..
Rodzaj wady wzroku:.........................................
………………………………………………………………………
Does your child have any hearing problems?
(YES / NO)………………………………………………………
Czy Dziecko ma jakiekolwiek problemy ze
słuchem? (TAK / NIE) ……………………………..…..
Does your child have asthma? (YES / NO) …………
Does your child have an inhaler? (YES / NO)
…………………………………………………………………………
Does your child get out of breath when running?
(YES / NO) …………………………………………….……….
Czy Dziecko choruje na astmę? (TAK / NIE) ……
Czy Dziecko używa inhalatora? (TAK / NIE) ….…
………………………………………………………………………
Czy Dziecko traci oddech, kiedy biega?
(TAK / NIE) ………………………………………….……..
Does your child have any special educational needs?
(YES / NO) …………………………………………..
Please explain: ………………………………………………....
…………………………………………………………………………
...........................................................................
Czy Dziecko ma jakieś trudności w uczeniu się?
(TAK / NIE) …………………………………….……………
Proszę wyjaśnić: ….………………………….….………….
………………………………………………………………………
………………………………………………………………………
Has your child ever had any emotional, social or
physical problem? (YES / NO) ………………………….
If so what kind? …………………………………………………
…………………………………………………………………………
Does your Child suffer from, or has he/she suffered
from anything that you consider is important for the
school to know about i.e. fits, hospitalization,
operations, health problems or problems with
learning? ………………………………………………………….
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Czy Dziecko miało problemy natury emocjonalnej,
społecznej bądź fizycznej? (TAK / NIE) ………….
Jakiego rodzaju ? ……………………………………………
……………………………………………………………………..
Czy Dziecko cierpi z powodu dolegliwości, o
których Państwa zdaniem Szkoła powinna zostać
poinformowana, np. ataki chorobowe, pobyty w
szpitalu, operacje, zaburzenia zdrowotne lub
problemy z koncentracją? ………………………………..
……………………………………………………………………..
……………………………………………………………………..
Serious illness in the past: ………………………………….
…………………………………………………………………………
Poważne choroby przebyte w przeszłości:…………..
………………………………………………………………........
Other: ……………………………………………………………
Inne: ……………………………………………………………..
Does your daughter/son have an allergy?
(YES/NO)
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
Czy córka/syn cierpi na alergię ?
(TAK/ NIE)
Strona/Page 15 / 16
Which kind?..........................................................
…………………………………………………………………………
Please list all products that are excluded from the
diet……………………………………………………………………
Jakiego rodzaju?
........................................................................
........................................................................
Czy córka/syn ma jakiekolwiek zalecenia
dietetyczne?
(TAK/NIE)
……………………………………………………………………
Proszę
podać
jakie
produkty
zostały
wykluczone……………………………………………………
………………………………………………………………………
DO YOU AS A PARENT / GUARDIAN AGREE THAT
YOUR CHILD CAN PARICIPATE IN ALL ACTIVITIES
ORGANIZED BY THE SCHOOL, INCLUDING:
PHYSICAL EDUCATION SPORTINGS ACTIVITIES,
SCHOOLTRIPS,
EXCURSIONS AND OUTDOOR WALKS,
AND OTHER PHYSICAL ACTIVITIES ?
(YES / NO) ……………………………………………………..
CZY TY JAKO RODZIC/OPIEKUN ZGADZASZ SIĘ,
ABY DZIECKO UCZESTNICZYŁO WE WSZYSTKICH
ZAJĘCIACH W SZKOLE, W TYM W:
LEKCJACH WYCHOWANIA FIZYCZNEGO,
WYJAZDACH SZKOLNYCH
WYCIECZKACH I SPACERACH PLENEROWYCH,
INNYCH FORMACH AKTYWNOŚCI FIZYCZNEJ ?
(TAK/NIE) ………………………………………………….
If you have answered NO, please complete the
following statement:
The participation of my child in activities organized
by the school, in particular physical education and
other sports activities, trips, other forms of physical
activities may be affected by the following:
Jeśli odpowiedź brzmi NIE, proszę wypełnić
poniższe oświadczenie:
Na uczestnictwo mojego dziecka w zajęciach
organizowanych przez szkołę, a w szczególności w
zajęciach wychowania fizycznego, zajęciach
sportowych, wycieczkach oraz innych formach
aktywności fizycznej mogą wpłynąć następujące
czynniki:
problemy natury fizycznej tj. alergie, astma itp.
(proszę udzielić szczegółowych informacji)...............
………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………….
lekarstwa
(proszę
udzielić
szczegółowych
odpowiedzi)………………………………………………………..
…………………………………………………………………………
Does your daughter/son have any dietary
recommendations? (YES / NO)………………….....
…………………………………………………………...
physical problems, in particular allergies, asthma,
etc., (please specify and provide detailed
information………………………………………………………
…………………………………………………………………………
medication (please specify and provide detailed
information) ………………………………………………………
…………………………………………………………………………
Signature of Parents [the Guardians]
Podpisy Rodziców [Opiekunów Prawnych]
Date ……………………..………… Data
……..…………………………..……
Umowa MIS 2016-2017 / MIS Agreement 2016/17
………………………………..………..……
Strona/Page 16 / 16