MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.

Transkrypt

MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
26 września 2016r. - Poniedziałek
MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
(Wspomnienie świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników)
Feria Secunda infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes - IV classis.
Commemoratio: Ss. Cypriani et Justinae Martyrum.
26 września 2016r. kolor szat zielony - Msza z 19. niedzieli po Zesłaniu Ducha Św., bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie
świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników, bez Credo, prefacja
zwykła.
Albo: kolor szat czerwony - Świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy,
Męczenników – Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja zwykła.
Albo: kolor szat biały - Msza wotywna o Najśw. Trójcy – bez Gloria,
w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników, bez Credo, prefacja o Najśw. Trójcy
Wszyscy ludzie są zaproszeni przez Boga na wieczyste gody Jego Syna z odkupioną ludzkością. Wezmą w nich udział tylko ci, którzy dojdą do
bram wieczności odziani w godową szatę łaski uświęcającej, którą otrzymaliśmy na Chrzcie św. Zachowanie tej szaty przekracza ludzkie siły. Zbyt
często ulegamy złudzeniom, że można się zbawić dzięki własnym wysiłkom.
W ciągu dzisiejszej Mszy św. Kościół wielokrotnie nam przypomina radosną prawdę, że Bóg nas prowadzi, obdarza łaską i zbawia.
4 klasy
INTROITUS:
Ja jestem zbawieniem ludu, mówi Pan: w jakimkolwiek ucisku
wołać będą do mnie, wysłucham
ich i będę ich Panem na wieki.
Szaty zielone
Salus pópuli ego sum, dicit
Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad
me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum.
Ps 77,1
Ps. Słuchaj mój ludu nauki mo- Attendite, pópule meus, lejej, uszy swoje nakłońcie. V. gem meam: inclináte aurem
Chwała Ojcu.
vestram in verba oris mei.V.
Glória Patri.
ORATIO:
Wszechmogący i miłosierny Bo- Omnípotens et miséricors
że, usuń łaskawie wszystko, co Deus, univérsa nobis adnam się sprzeciwia, abyśmy wol- versántia propitiátus exni od niebezpieczeństw duszy clúde: ut mente et córpore
i ciała, mogli swobodnie pełnić páriter expedíti, quæ tua
Twą służbę. Prosimy Cię Panie, sunt,
líberis
méntibus
kieruj litościwie naszymi serca- exsequámur. Per Dominum.
mi, bez Ciebie bowiem nie możemy się Tobie podobać. Przez
Ss. Cypriani et Justinae Mart.
Pana.
Mártyrum
Panie, niech nas otacza ciągła Beatórum
Cypriáni
et
Iustínæ
nos,
opieka Twoich świętych męczenników Cypriana i Justyny, bo nie Dómine, fóveant continuáta
przestajesz łaskawie spoglądać pæsídia: quia non désinis
na tych, których raczysz wspie- propítius intuéri, quos tálirać taką pomocą. Przez Pana.
bus auxíliis concésseris adiuvári. Per Dominum.
LECTIO:
Ef 4,23-28
Szata jest znakiem godności. Oblec się w nowego człowieka znaczy stać się
przez łaskę człowiekiem przebóstwionym, podobnym do Wcielonego Słowa.
Chrześcijańska godność wymaga, abyśmy w życiu naśladowali Chrystusa.
Bracia: Odnówcie się duchem
umysłu waszego i obleczcie się
w nowego człowieka, który według Boga stworzony jest
w sprawiedliwości i w świętości
prawdy. Dlatego odrzuciwszy
kłamstwo, mówcie każdy prawdę
z bliźnim swoim, bo jesteśmy
jedni drugich członkami. Gniewajcie się, ale nie grzeszcie: niechaj słońce nie zachodzi nad zagniewaniem waszym. Nie dawajcie przystępu szatanowi: kto
kradł, niech już nie kradnie, lecz
raczej niech pracuje, wykonując
rękoma swymi to, co dobre jest,
aby miał skąd udzielić potrzebującemu.
GRADUALE:
Niech się wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie, niby kadzidło. V.
Wznoszenie rąk moich jak ofiara
wieczorna.
ALLELUJA:
Alleluja, alleluja. V. Chwalcie
Pana i wzywajcie Jego imienia:
dzieła Jego głoście wśród narodów. Alleluja.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Jezus mówił do
przedniejszych kapłanów i faryzeuszy w przypowieściach, mówiąc: «Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił gody małżeństie synowi swemu. I posłał
sługi swoje, aby wezwać zapro-
Fratres: Renovámini spíritu
mentis vestræ, et indúite
novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis.
Propter quod deponéntes
mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum
próximo suo: quóniam sumus
ínvicem membra. Irascímini,
et nolíte peccáre: sol non occídat
super
iracúndiam
vestram. Nolíte locum dare
diábolo: qui furabátur, iam
non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat,
unde
tríbuat
necessitátem patiénti.
Ps 140,2
Dirigátur orátio mea, sicut
Incénsum in conspéctu tuo,
Dómine. V. Elevatio mánuum
meárum sacrifícium vespertínum.
Ps 104,1
Allelúia, allelúia. V. Confitémini Dómino, et invocáte
nomen eius: annuntiáte inter
gentes ópera eius. Allelúia.
Łk 11,27-28
In illo témpore: Loquebátur
Iesus
princípibus
sacerdótum et pharisaeis in
parábolis, dicens: Símile factum est regnum coelórum
hómini regi, qui fecit núptias
fílio suo. Et misit servos suos
vocáre invitátos ad nuptias,
szonych na gody, a nie chcieli
przyjść. Potem posłał inne sługi,
mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto ucztę mą przygotowałem, pobite moje woły i co było
karmnego, i wszystko gotowe,
przybywajcie na gody. Ale oni,
nie dbając o to, odeszli: jeden do
posiadłości swojej, a drugi do
kupiectwa swego, a pozostali pochwycili jego sługi i zelżywszy
ich zabili. Gdy to posłyszał król,
rozgniewał się i posławszy wojska swoje, wytracił onych mężobójców, a miasto ich podpalił.
Wtedy rzekł sługom swoim: Gody wprawdzie są gotowe, ale zaproszeni nie byli godni. Idźcie
przeto na rozstaje dróg, a kogokolwiek znajdziecie, wzywajcie
na gody. I słudzy jego, wyszedłszy na drogi,
zgromadzili
wszystkich, których napotkali,
złych i dobrych, i napełniła się
sala
godowa
biesiadnikami.
A wszedł król, aby zobaczyć biesiadników, i ujrzał tam człowieka nie przyodzianego w szatę
godową. I rzekł mu: Przyjacielu,
jakże tu wszedłeś nie mając szaty godowej? A on milczał. Wtedy
rzekł król sługom: Związawszy
mu ręce i nogi, wrzućcie go do
ciemności zewnętrznych: tam
będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Albowiem wielu jest wezwanych,
lecz mało wybranych».
OFFERTORIUM:
Gdy chodzę wśród utrapienia, Ty
mnie trzymasz przy życiu, o Panie; Swą rękę wyciągasz na
przekór gniewowi mych nieprzy-
et nolébant veníre. Iterum
misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce, prándium meum parávi, tauri mei
et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt:
et abiérunt, álius in villam
suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero
tenuérunt servos eius, et
contuméliis
afféctos
occidérunt. Rex autem cum
audísset, iratus est: et, missis
exercítibus suis, pérdidit
homicídas illos et civitátem
illórum succéndit. Tunc ait
servis suis: Núptiæ quidem
parátæ sunt, sed, qui invitáti
erant, non fuérunt digni. Ite
ergo ad exitus viárum et,
quoscúmque
invenéritis,
vocáte ad núptias. Et egréssi
servi eius in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex,
ut vidéret discumbéntes, et
vidit
ibi
hóminem
non
vestítum veste nuptiáli. Et
ait illi: Amíce, quómodo huc
intrásti non habens vestem
nuptiálem? At ille obmútuit.
Tunc dixit rex minístris:
Ligátis mánibus et pédibus
eius, míttite eum in ténebras
exterióres: ibi erit fletus et
stridor déntium. Multi enim
sunt vocáti,pauci vero elécti.
Ps 137,7
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me,
Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes
jaciół, prawica Twoja mię zbawia.
SECRETA:
Prosimy Cię, Panie, spraw,
niech te dary zaniesione przed
oblicze Twojego majestatu, wyjednają nam zbawienie. Przez
Pana.
manum tuam, et salvum me
fáciet déxtera tua.
Hæc múnera, quaesumus,
Dómine, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, salutária
nobis esse concéde. Per Dominum.
Ss. Cypriani et Justinae Mart.
Ofiarujemy Ci, Panie, te dary
jako wyraz naszego oddania;
przyjmij je łaskawie ku chwale
Twoich Świętych i spraw w Swoim miłosierdziu, aby przyczyniły
się do naszego zbawienia. Przez
Pana.
PRAEFATIO COMMUNIS:
Zaprawdę godne to Zaprawdę
godne to i sprawiedliwe, słuszne
i zbawienne, abyśmy zawsze
i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty,
wszechmogący, wieczny Boże,
przez Chrystusa, Pana naszego.
Przez Niego Twój majestat
chwalą Aniołowie, uwielbiają
Państwa, z lękiem czczą Potęgi,
Niebiosa i Moce niebios oraz
błogosławieni
Serafini
we
wspólnej wysławiają radości.
Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym
uwielbieniu:
COMMUNIO:.
Ty wydałeś Swoje przykazania,
by pilnie ich przestrzegano. Oby
me drogi były niezawodne ku
przestrzeganiu Twych ustaw.
POSTCOMMUNIO:
Panie, niech Twoje uzdrawiające
działanie uwolni nas łaskawie
od naszych złych skłonności
i przywiąże do Twoich przykazań. Przez Pana.
Múnera tibi, Dómine, nostræ
devotiónis offérimus: quæ et
pro tuórum tibi grata sint
honóre Iustórum, et nobis
salutária,
te
miseránte,
reddántur. Per Dominum.
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi
semper et ubíque grátias
agere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus:
per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem
tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt
Potestátes.
Coeli
coelorúmque Virtútes ac beáta
Séraphim sócia exsultatióne
concélebrant. Cum quibus et
nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici
confessione dicéntes:
Ps 118,4n
Tu mandásti mandáta tua
custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris
perversitátibus
cleménter
expédiat, et tuis semper
fáciat inhærére mandátis.
Per Dominum.
Ss. Cypriani et Justinae Mart.
Prosimy Cię, Panie, za wstawiennictwem świętych Twoich
Męczenników Cypriana i Justyny: daj nam przyjąć czystą duszą
to, co spożyliśmy ustami. Przez
Pana.
Præsta nobis, quaesumus.
Dómine:
intercedéntibus
sanctis
Martýribus
tuis
Cypriáno et Iustína; ut, quod
ore contíngimus, pura mente
capiámus. Per Dominum.