MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
Transkrypt
MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
26 września 2016r. - Poniedziałek MSZA Z XIX NIEDZIELI PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. (Wspomnienie świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników) Feria Secunda infra Hebdomadam XIX post Octavam Pentecostes - IV classis. Commemoratio: Ss. Cypriani et Justinae Martyrum. 26 września 2016r. kolor szat zielony - Msza z 19. niedzieli po Zesłaniu Ducha Św., bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: kolor szat czerwony - Świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników – Msza wł., Gloria, bez Credo, prefacja zwykła. Albo: kolor szat biały - Msza wotywna o Najśw. Trójcy – bez Gloria, w Mszach czytanych 2. modlitwa: Wspomnienie świętych Cypriana i Justyny, Dziewicy, Męczenników, bez Credo, prefacja o Najśw. Trójcy Wszyscy ludzie są zaproszeni przez Boga na wieczyste gody Jego Syna z odkupioną ludzkością. Wezmą w nich udział tylko ci, którzy dojdą do bram wieczności odziani w godową szatę łaski uświęcającej, którą otrzymaliśmy na Chrzcie św. Zachowanie tej szaty przekracza ludzkie siły. Zbyt często ulegamy złudzeniom, że można się zbawić dzięki własnym wysiłkom. W ciągu dzisiejszej Mszy św. Kościół wielokrotnie nam przypomina radosną prawdę, że Bóg nas prowadzi, obdarza łaską i zbawia. 4 klasy INTROITUS: Ja jestem zbawieniem ludu, mówi Pan: w jakimkolwiek ucisku wołać będą do mnie, wysłucham ich i będę ich Panem na wieki. Szaty zielone Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps 77,1 Ps. Słuchaj mój ludu nauki mo- Attendite, pópule meus, lejej, uszy swoje nakłońcie. V. gem meam: inclináte aurem Chwała Ojcu. vestram in verba oris mei.V. Glória Patri. ORATIO: Wszechmogący i miłosierny Bo- Omnípotens et miséricors że, usuń łaskawie wszystko, co Deus, univérsa nobis adnam się sprzeciwia, abyśmy wol- versántia propitiátus exni od niebezpieczeństw duszy clúde: ut mente et córpore i ciała, mogli swobodnie pełnić páriter expedíti, quæ tua Twą służbę. Prosimy Cię Panie, sunt, líberis méntibus kieruj litościwie naszymi serca- exsequámur. Per Dominum. mi, bez Ciebie bowiem nie możemy się Tobie podobać. Przez Ss. Cypriani et Justinae Mart. Pana. Mártyrum Panie, niech nas otacza ciągła Beatórum Cypriáni et Iustínæ nos, opieka Twoich świętych męczenników Cypriana i Justyny, bo nie Dómine, fóveant continuáta przestajesz łaskawie spoglądać pæsídia: quia non désinis na tych, których raczysz wspie- propítius intuéri, quos tálirać taką pomocą. Przez Pana. bus auxíliis concésseris adiuvári. Per Dominum. LECTIO: Ef 4,23-28 Szata jest znakiem godności. Oblec się w nowego człowieka znaczy stać się przez łaskę człowiekiem przebóstwionym, podobnym do Wcielonego Słowa. Chrześcijańska godność wymaga, abyśmy w życiu naśladowali Chrystusa. Bracia: Odnówcie się duchem umysłu waszego i obleczcie się w nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętości prawdy. Dlatego odrzuciwszy kłamstwo, mówcie każdy prawdę z bliźnim swoim, bo jesteśmy jedni drugich członkami. Gniewajcie się, ale nie grzeszcie: niechaj słońce nie zachodzi nad zagniewaniem waszym. Nie dawajcie przystępu szatanowi: kto kradł, niech już nie kradnie, lecz raczej niech pracuje, wykonując rękoma swymi to, co dobre jest, aby miał skąd udzielić potrzebującemu. GRADUALE: Niech się wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie, niby kadzidło. V. Wznoszenie rąk moich jak ofiara wieczorna. ALLELUJA: Alleluja, alleluja. V. Chwalcie Pana i wzywajcie Jego imienia: dzieła Jego głoście wśród narodów. Alleluja. EVANGELIUM: Onego czasu: Jezus mówił do przedniejszych kapłanów i faryzeuszy w przypowieściach, mówiąc: «Podobne stało się Królestwo Niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił gody małżeństie synowi swemu. I posłał sługi swoje, aby wezwać zapro- Fratres: Renovámini spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in iustítia et sanctitáte veritátis. Propter quod deponéntes mendácium, loquímini veritátem unusquísque cum próximo suo: quóniam sumus ínvicem membra. Irascímini, et nolíte peccáre: sol non occídat super iracúndiam vestram. Nolíte locum dare diábolo: qui furabátur, iam non furétur; magis autem labóret, operándo mánibus suis, quod bonum est, ut hábeat, unde tríbuat necessitátem patiénti. Ps 140,2 Dirigátur orátio mea, sicut Incénsum in conspéctu tuo, Dómine. V. Elevatio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Ps 104,1 Allelúia, allelúia. V. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. Allelúia. Łk 11,27-28 In illo témpore: Loquebátur Iesus princípibus sacerdótum et pharisaeis in parábolis, dicens: Símile factum est regnum coelórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad nuptias, szonych na gody, a nie chcieli przyjść. Potem posłał inne sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Oto ucztę mą przygotowałem, pobite moje woły i co było karmnego, i wszystko gotowe, przybywajcie na gody. Ale oni, nie dbając o to, odeszli: jeden do posiadłości swojej, a drugi do kupiectwa swego, a pozostali pochwycili jego sługi i zelżywszy ich zabili. Gdy to posłyszał król, rozgniewał się i posławszy wojska swoje, wytracił onych mężobójców, a miasto ich podpalił. Wtedy rzekł sługom swoim: Gody wprawdzie są gotowe, ale zaproszeni nie byli godni. Idźcie przeto na rozstaje dróg, a kogokolwiek znajdziecie, wzywajcie na gody. I słudzy jego, wyszedłszy na drogi, zgromadzili wszystkich, których napotkali, złych i dobrych, i napełniła się sala godowa biesiadnikami. A wszedł król, aby zobaczyć biesiadników, i ujrzał tam człowieka nie przyodzianego w szatę godową. I rzekł mu: Przyjacielu, jakże tu wszedłeś nie mając szaty godowej? A on milczał. Wtedy rzekł król sługom: Związawszy mu ręce i nogi, wrzućcie go do ciemności zewnętrznych: tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. Albowiem wielu jest wezwanych, lecz mało wybranych». OFFERTORIUM: Gdy chodzę wśród utrapienia, Ty mnie trzymasz przy życiu, o Panie; Swą rękę wyciągasz na przekór gniewowi mych nieprzy- et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens: Dícite invitátis: Ecce, prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta: veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt: et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam: réliqui vero tenuérunt servos eius, et contuméliis afféctos occidérunt. Rex autem cum audísset, iratus est: et, missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis: Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad exitus viárum et, quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi eius in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos: et implétæ sunt núptiæ discumbéntium. Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi: Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris: Ligátis mánibus et pédibus eius, míttite eum in ténebras exterióres: ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti,pauci vero elécti. Ps 137,7 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes jaciół, prawica Twoja mię zbawia. SECRETA: Prosimy Cię, Panie, spraw, niech te dary zaniesione przed oblicze Twojego majestatu, wyjednają nam zbawienie. Przez Pana. manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua. Hæc múnera, quaesumus, Dómine, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, salutária nobis esse concéde. Per Dominum. Ss. Cypriani et Justinae Mart. Ofiarujemy Ci, Panie, te dary jako wyraz naszego oddania; przyjmij je łaskawie ku chwale Twoich Świętych i spraw w Swoim miłosierdziu, aby przyczyniły się do naszego zbawienia. Przez Pana. PRAEFATIO COMMUNIS: Zaprawdę godne to Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze Święty, wszechmogący, wieczny Boże, przez Chrystusa, Pana naszego. Przez Niego Twój majestat chwalą Aniołowie, uwielbiają Państwa, z lękiem czczą Potęgi, Niebiosa i Moce niebios oraz błogosławieni Serafini we wspólnej wysławiają radości. Z nimi to, prosimy, dozwól i naszym głosom wołać w pokornym uwielbieniu: COMMUNIO:. Ty wydałeś Swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano. Oby me drogi były niezawodne ku przestrzeganiu Twych ustaw. POSTCOMMUNIO: Panie, niech Twoje uzdrawiające działanie uwolni nas łaskawie od naszych złych skłonności i przywiąże do Twoich przykazań. Przez Pana. Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus: quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dominum. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Ps 118,4n Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ, ad custodiéndas iustificatiónes tuas. Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et tuis semper fáciat inhærére mandátis. Per Dominum. Ss. Cypriani et Justinae Mart. Prosimy Cię, Panie, za wstawiennictwem świętych Twoich Męczenników Cypriana i Justyny: daj nam przyjąć czystą duszą to, co spożyliśmy ustami. Przez Pana. Præsta nobis, quaesumus. Dómine: intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Cypriáno et Iustína; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dominum.