Odpowiedz do AIG Europe
Transkrypt
Odpowiedz do AIG Europe
Warszawa, 22 grudnia 2008 r. Pan Michael S. Jensen Przedstawiciel prawny AIG Europe S.A. Oddział w Polsce ul. Marszałkowska 111 Saski Point 00-102 Warszawa Szanowny Panie, Dear Mr. Jensen, W imieniu redakcji Dziennika Ubezpieczeniowego chciałbym przede wszystkim podziękować za uznanie go za czołową publikację dla rynku ubezpieczeń w Polsce. Dokładamy wszelkich starań, by dostarczać naszym Czytelnikom możliwie najszybszej, ale i najbardziej wiarygodnej i rzetelnej informacji. Stąd postawione nam w Pana liście zarzuty nierzetelności traktujemy jako godzące w nasze dobre imię. Jednak zanim przejdę do polemiki z podnoszonymi wobec DzU zarzutami, chciałbym odnieść się do formy jak i sposobu doręczenia Pana pisma. Jest ono datowane, co prawda, na dzień 18 grudnia 2008 roku, ale zostało nam doręczone dopiero 19 grudnia 2008 roku o godzinie 9:55. Zawierało też żądanie odpowiedzi do godziny 12:00 tegoż dnia tj. 19 grudnia 2008 roku. Pozostawienie nam tak krótkiego czasu na odpowiedź może być potraktowane tylko i wyłącznie jako próba wywarcia na nas presji oraz dowód złej woli. W mojej własnej ocenie żądanie odpowiedzi w tak rażąco krótkim czasie jest po prostu nieprofesjonalne i niepoważne. Stąd odpowiedź jest do Pana kierowana w zwykle przyjmowanym dla takiej korespondencji terminie – bez zbędnej zwłoki. On behalf of the editorial staff of Dziennik Ubezpieczeniowy first I would like to appreciate your recognition of our daily as the leading publication for the insurance market in Poland. We do our best to provide our readers with possibly the fastest, but also the most reliable and dependable information. Hence we find the allegations of unreliability, raised in your letter, menacing our good name. Jednakże pragnę odnieść się też do Pańskich zarzutów: 1. Wskazał Pan w swoim liście trzy ‘oświadczenia’, które mieliśmy rzekomo opublikować. Przede wszystkich chciałem zwrócić uwagę, iż w języku polskim ‘oświadczenie’ to ‘oficjalna wypowiedź przedstawiająca czyjeś przekonania lub stanowisko’. W tym przypadku należałoby raczej Notwithstanding I would like to address your allegations: 1. You have mentioned in your letter three ‘statements’ we allegedly published. At first I would like to pay your attention at the fact that in the Polish language a ‘statement’ means ‘an official declaration expressing someone’s opinions or standpoint’. In this case ‘news’ or ‘information’ Before I focus on the polemic reply to your allegations against DzU, I would like to address the form and delivery of your letter. Although it is dated December 18th, 2008, it wasn’t delivered to our office until December 19th, 2008, 09:55 a.m. Furthermore, it included a demand for response by 12:00 (noon) on the same day, e.g. December 19th, 2008. As we were given so short time for answer, such demand can be treated only as an attempted pressure and a proof of malice. In my personal opinion demanding any reply so promptly is simply unprofessional and ridiculous behaviour. In view of the above the reply to your letter is sent in the terms usually accepted in such correspondence - without unnecessary delay. Ogma Sp. z o.o. 02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl Spółka wpisana do rejestru prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy KRS nr 54103 NIP: 118-15-59-911 • Kapitał zakładowy: 100 000 zł (opłacony w całości) użyć słowa ‘wiadomość’ lub ‘informacja’. Jak przypuszczam problem powstał przy tłumaczeniu Pańskiego pisma przygotowywanego prawdopodobnie w oryginale w języku angielskim. W dalszej części mojego listu używał poprawnego określenia ‘wiadomość’. 2. Odnosząc się do trzech wskazanych w Pana liście ‘wiadomości’ (drugi akapit Pana listu, punkty 1-3) muszę stwierdzić, iż ŻADNA z nich nie była w rzeczywistości opublikowana w Dzienniku Ubezpieczeniowym. Oczywistym w tym kontekście będzie chyba, iż prośba o zamieszczenie sprostowania do wiadomości, które w rzeczywistości nie były publikowane, nie może zostać przez nas spełniona. 3. Jeżeli jednak, pomimo dokładanej staranności, , którakolwiek z opublikowanych faktycznie przez Dziennik Ubezpieczeniowy wiadomości okazała by się nieprawdziwa lub nieścisła, to prosimy o przesłanie nam – zgodnie z obowiązującym w Polsce Prawem prasowym – konkretnego tekstu sprostowania, które miałoby być przez nas opublikowane. Ze swej strony pragnę podkreślić, że nigdy nie odmówiliśmy opublikowania sprostowania w przypadku faktycznie popełnionego błędu. 4. Ankieta Dziennika Ubezpieczeniowego jest stałym, cotygodniowym elementem naszego periodyku odnoszącym się do bieżących, najbardziej dyskutowanych na rynku ubezpieczeniowym kwestii. Stąd metodologia jej przeprowadzenia jest na pewno znana naszym Czytelnikom, w tym również pracownikom AIG, którzy często biorą w niej udział. Nie opisujemy więc za każdym razem, przy każdej kolejnej ankiecie, metodologii jej przeprowadzania. Zwarzywszy jednak na fakt, iż nie jest Pan stałym Czytelnikiem Dziennika Ubezpieczeniowego, chętnie Panu tę metodologie przybliżę. Ankieta nasza publikowana jest jako sonda wielokrotnego wyboru od poniedziałku do piątku w każdym kolejnym numerze Dziennika Ubezpieczeniowego. Jest też ona dodatkowo dostępna na stronie internetowej Dziennika Ubezpieczeniowego. Zamknięcie ankiety następuje po tygodniu w poniedziałkowy poranek. Wyniki publikowane są wraz z komentarzem we wtorek. Z reguły, w zależności od tematyki, w ankiecie bierze udział od kilkunastu do kilkudziesięciu, rzadziej seems much more appropriate words. I assume the problem appeared when your letter was translated, probably from the original version in English. In the further part of my letter I shall use the term ‘news’. 2. In the reference with three pieces of ‘news’ mentioned in your letter (the second paragraph of your letter, points 1-3) I must say that NONE of them were in fact published in Dziennik Ubezpieczeniowy. Taking the above into account it is rather obvious that the request for publishing a correction to the information that hadn’t been actually published cannot be met. 3. Nevertheless, if any news actually published in Dziennik Ubezpieczeniowy turned out to be, despite our efforts, untrue or inaccurate, would you please send us – according to the Polish press law – the exact text of correction that you expect us to publish. I would like to emphasize that we have never denied publishing a correction in case an error actually occurred. 4. The DzU opinion survey is a constant element of our daily (published in weekly cycles), referring to the current and the most discussed issues in the insurance market. Therefore its methodology is surely known to our readers, including AIG employees, who often take part in our surveys. Consequently we don’t describe the method every time we publish a new survey. However, taking into account the fact that you don’t read Dziennik Ubezpieczeniowy on the regular basis, I will be happy to make you more familiar with the methodology of our survey. The survey is published as a multiple-choice questionnaire in every issue of Dziennik Ubezpieczeniowy, from Monday to Friday. It is also available on the website of Dziennik Ubezpieczeniowy. Every Monday morning, after a weekly publication, the survey is closed. The results are published every Tuesday, with editorial comment. Depending on the issue, we usually have a two-digit number of respondents, rarely a threedigit number. According to the rules usually Ogma Sp. z o.o. 02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl kilkuset osób. Zgodnie ze zwykle przyjmowanymi dla sond operujących w środowisku internetowym regułami staramy się zliczać jedynie niepowtarzające się głosy. W naszej ocenie przekrój Czytelników Dziennika Ubezpieczeniowego zapewnia, że ankieta jest najbardziej miarodajną ilustracją poglądów polskiego rynku ubezpieczeniowego. Dodajmy, iż w ankiecie poświęconej AIG odnotowano ostatecznie 118 głosów, w tym również głosy pracowników samego AIG, którzy zechcieli w naszej ankiecie wziąć udział. applicable for the internet surveys, we count only unrepeated responses. In our opinion the structure and profile of readers of Dziennik Ubezpieczeniowy ensures that the survey is a reliable illustration of opinions expressed in the Polish insurance market. It’s worth mention that in the opinion survey regarding AIG 118 responses were finally received, including also the responses from AIG staff who decided to take part in our survey. Mam nadzieję, że powyższe wyjaśnienia będą dla Pana nie tylko satysfakcjonujące, ale również pozwolą Panu zwrócić uwagę na problemy w komunikacji wewnętrznej, które, jak sądzę, spowodowały oparcie skierowanego do nas pisma przedprocesowego na merytoryczne błędnych tłumaczeniach rzekomych wiadomości Dziennika Ubezpieczeniowego. Jednocześnie z radością przyjmuję deklarację zaopatrzenia nas w informacje dotyczące AIG w Polsce. Od początku zapaści AIG, tj. od połowy września 2008 roku, otrzymaliśmy bowiem od współpracującej z Państwem agencji NBS Public Relations informacje jedynie CZTEROKROTNIE. Trudno uznać, by - zwarzywszy na problemy, które dotknęły Waszą grupę – były to kontakty wystarczające. Nie muszę dodawać, iż wszystkie informacje były w Dzienniku Ubezpieczeniowym opublikowane. I hope you will find the above explanations not only satisfactory, but also helpful in identifying the internal communication problems, which I believe resulted in the pre-action letter based on the incorrect translation of the news published allegedly in Dziennik Ubezpieczeniowy. Pozostając z poważaniem Concurrently I am happy to accept your declaration of providing us with information regarding AIG operations in Poland. Since the beginning of AIG breakdown, e.g. mid-September 2008, it happened only FOUR TIMES that we have received any information from NBS Public Relations that cooperates with your company. Taking the problems affecting your group into account, such relations can be hardly found adequate and sufficient. I don’t need to mention that all pieces of information we received were published in Dziennik Ubezpieczeniowy. Yours faithfully, Marcin Z. Broda Redaktor naczelny Dziennik Ubezpieczeniowy Ogma Sp. z o.o. 02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl