Odpowiedz do AIG Europe

Transkrypt

Odpowiedz do AIG Europe
Warszawa, 22 grudnia 2008 r.
Pan Michael S. Jensen
Przedstawiciel prawny
AIG Europe S.A. Oddział w Polsce
ul. Marszałkowska 111
Saski Point
00-102 Warszawa
Szanowny Panie,
Dear Mr. Jensen,
W imieniu redakcji Dziennika Ubezpieczeniowego
chciałbym przede wszystkim podziękować za
uznanie go za czołową publikację dla rynku
ubezpieczeń w Polsce. Dokładamy wszelkich starań,
by dostarczać naszym Czytelnikom możliwie
najszybszej, ale i najbardziej wiarygodnej i rzetelnej
informacji.
Stąd postawione nam w Pana liście zarzuty
nierzetelności traktujemy jako godzące w nasze
dobre imię.
Jednak zanim przejdę do polemiki z podnoszonymi
wobec DzU zarzutami, chciałbym odnieść się do
formy jak i sposobu doręczenia Pana pisma. Jest ono
datowane, co prawda, na dzień 18 grudnia 2008
roku, ale zostało nam doręczone dopiero 19 grudnia
2008 roku o godzinie 9:55. Zawierało też żądanie
odpowiedzi do godziny 12:00 tegoż dnia tj. 19
grudnia 2008 roku. Pozostawienie nam tak krótkiego
czasu na odpowiedź może być potraktowane tylko i
wyłącznie jako próba wywarcia na nas presji oraz
dowód złej woli. W mojej własnej ocenie żądanie
odpowiedzi w tak rażąco krótkim czasie jest po
prostu nieprofesjonalne i niepoważne.
Stąd odpowiedź jest do Pana kierowana w zwykle
przyjmowanym dla takiej korespondencji terminie –
bez zbędnej zwłoki.
On behalf of the editorial staff of Dziennik
Ubezpieczeniowy first I would like to appreciate
your recognition of our daily as the leading
publication for the insurance market in Poland. We
do our best to provide our readers with possibly
the fastest, but also the most reliable and
dependable information.
Hence we find the allegations of unreliability,
raised in your letter, menacing our good name.
Jednakże pragnę odnieść się też do Pańskich
zarzutów:
1.
Wskazał Pan w swoim liście trzy ‘oświadczenia’,
które mieliśmy rzekomo opublikować.
Przede wszystkich chciałem zwrócić uwagę, iż w
języku polskim ‘oświadczenie’ to ‘oficjalna
wypowiedź przedstawiająca czyjeś przekonania lub
stanowisko’. W tym przypadku należałoby raczej
Notwithstanding I would like to address your
allegations:
1.
You have mentioned in your letter three
‘statements’ we allegedly published.
At first I would like to pay your attention at the fact
that in the Polish language a ‘statement’ means ‘an
official declaration expressing someone’s opinions or
standpoint’. In this case ‘news’ or ‘information’
Before I focus on the polemic reply to your
allegations against DzU, I would like to address the
form and delivery of your letter. Although it is dated
December 18th, 2008, it wasn’t delivered to our
office until December 19th, 2008, 09:55 a.m.
Furthermore, it included a demand for response by
12:00 (noon) on the same day, e.g. December 19th,
2008. As we were given so short time for answer,
such demand can be treated only as an attempted
pressure and a proof of malice. In my personal
opinion demanding any reply so promptly is simply
unprofessional and ridiculous behaviour.
In view of the above the reply to your letter is sent
in the terms usually accepted in such
correspondence - without unnecessary delay.
Ogma Sp. z o.o.
02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl
Spółka wpisana do rejestru prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. st. Warszawy XIII Wydział Gospodarczy KRS nr 54103
NIP: 118-15-59-911 • Kapitał zakładowy: 100 000 zł (opłacony w całości)
użyć słowa ‘wiadomość’ lub ‘informacja’.
Jak przypuszczam problem powstał przy tłumaczeniu
Pańskiego
pisma
przygotowywanego
prawdopodobnie w oryginale w języku angielskim.
W dalszej części mojego listu używał poprawnego
określenia ‘wiadomość’.
2.
Odnosząc się do trzech wskazanych w Pana liście
‘wiadomości’ (drugi akapit Pana listu, punkty 1-3)
muszę stwierdzić, iż ŻADNA z nich nie była w
rzeczywistości
opublikowana
w
Dzienniku
Ubezpieczeniowym. Oczywistym w tym kontekście
będzie chyba, iż prośba o zamieszczenie
sprostowania do wiadomości, które w rzeczywistości
nie były publikowane, nie może zostać przez nas
spełniona.
3.
Jeżeli jednak, pomimo dokładanej staranności, ,
którakolwiek z opublikowanych faktycznie przez
Dziennik Ubezpieczeniowy wiadomości okazała by
się nieprawdziwa lub nieścisła, to prosimy o
przesłanie nam – zgodnie z obowiązującym w Polsce
Prawem prasowym – konkretnego tekstu
sprostowania, które miałoby być przez nas
opublikowane.
Ze swej strony pragnę podkreślić, że nigdy nie
odmówiliśmy opublikowania sprostowania w
przypadku faktycznie popełnionego błędu.
4.
Ankieta Dziennika Ubezpieczeniowego jest stałym,
cotygodniowym elementem naszego periodyku
odnoszącym się do bieżących, najbardziej
dyskutowanych na rynku ubezpieczeniowym kwestii.
Stąd metodologia jej przeprowadzenia jest na
pewno znana naszym Czytelnikom, w tym również
pracownikom AIG, którzy często biorą w niej udział.
Nie opisujemy więc za każdym razem, przy każdej
kolejnej ankiecie, metodologii jej przeprowadzania.
Zwarzywszy jednak na fakt, iż nie jest Pan stałym
Czytelnikiem Dziennika Ubezpieczeniowego, chętnie
Panu tę metodologie przybliżę.
Ankieta nasza publikowana jest jako sonda
wielokrotnego wyboru od poniedziałku do piątku w
każdym
kolejnym
numerze
Dziennika
Ubezpieczeniowego. Jest też ona dodatkowo
dostępna na stronie internetowej Dziennika
Ubezpieczeniowego. Zamknięcie ankiety następuje
po tygodniu w poniedziałkowy poranek. Wyniki
publikowane są wraz z komentarzem we wtorek. Z
reguły, w zależności od tematyki, w ankiecie bierze
udział od kilkunastu do kilkudziesięciu, rzadziej
seems much more appropriate words.
I assume the problem appeared when your letter
was translated, probably from the original version in
English.
In the further part of my letter I shall use the term
‘news’.
2.
In the reference with three pieces of ‘news’
mentioned in your letter (the second paragraph of
your letter, points 1-3) I must say that NONE of
them were in fact published in Dziennik
Ubezpieczeniowy. Taking the above into account it
is rather obvious that the request for publishing a
correction to the information that hadn’t been
actually published cannot be met.
3.
Nevertheless, if any news actually published in
Dziennik Ubezpieczeniowy turned out to be, despite
our efforts, untrue or inaccurate, would you please
send us – according to the Polish press law – the
exact text of correction that you expect us to
publish.
I would like to emphasize that we have never denied
publishing a correction in case an error actually
occurred.
4.
The DzU opinion survey is a constant element of our
daily (published in weekly cycles), referring to the
current and the most discussed issues in the
insurance market. Therefore its methodology is
surely known to our readers, including AIG
employees, who often take part in our surveys.
Consequently we don’t describe the method every
time we publish a new survey.
However, taking into account the fact that you don’t
read Dziennik Ubezpieczeniowy on the regular
basis, I will be happy to make you more familiar with
the methodology of our survey.
The survey is published as a multiple-choice
questionnaire in every issue of Dziennik
Ubezpieczeniowy, from Monday to Friday. It is also
available
on
the
website
of
Dziennik
Ubezpieczeniowy. Every Monday morning, after a
weekly publication, the survey is closed. The results
are published every Tuesday, with editorial
comment. Depending on the issue, we usually have
a two-digit number of respondents, rarely a threedigit number. According to the rules usually
Ogma Sp. z o.o.
02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl
kilkuset osób. Zgodnie ze zwykle przyjmowanymi dla
sond operujących w środowisku internetowym
regułami staramy się zliczać jedynie niepowtarzające
się głosy. W naszej ocenie przekrój Czytelników
Dziennika Ubezpieczeniowego zapewnia, że ankieta
jest najbardziej miarodajną ilustracją poglądów
polskiego rynku ubezpieczeniowego.
Dodajmy, iż w ankiecie poświęconej AIG
odnotowano ostatecznie 118 głosów, w tym również
głosy pracowników samego AIG, którzy zechcieli w
naszej ankiecie wziąć udział.
applicable for the internet surveys, we count only
unrepeated responses. In our opinion the structure
and profile of readers of Dziennik Ubezpieczeniowy
ensures that the survey is a reliable illustration of
opinions expressed in the Polish insurance market.
It’s worth mention that in the opinion survey
regarding AIG 118 responses were finally received,
including also the responses from AIG staff who
decided to take part in our survey.
Mam nadzieję, że powyższe wyjaśnienia będą dla
Pana nie tylko satysfakcjonujące, ale również
pozwolą Panu zwrócić uwagę na problemy w
komunikacji wewnętrznej, które, jak sądzę,
spowodowały oparcie skierowanego do nas pisma
przedprocesowego na merytoryczne błędnych
tłumaczeniach rzekomych wiadomości Dziennika
Ubezpieczeniowego.
Jednocześnie z radością przyjmuję deklarację
zaopatrzenia nas w informacje dotyczące AIG w
Polsce. Od początku zapaści AIG, tj. od połowy
września 2008 roku, otrzymaliśmy bowiem od
współpracującej z Państwem agencji NBS Public
Relations informacje jedynie CZTEROKROTNIE.
Trudno uznać, by - zwarzywszy na problemy, które
dotknęły Waszą grupę – były to kontakty
wystarczające.
Nie muszę dodawać, iż wszystkie informacje były w
Dzienniku Ubezpieczeniowym opublikowane.
I hope you will find the above explanations not
only satisfactory, but also helpful in identifying the
internal communication problems, which I believe
resulted in the pre-action letter based on the
incorrect translation of the news published
allegedly in Dziennik Ubezpieczeniowy.
Pozostając z poważaniem
Concurrently I am happy to accept your declaration
of providing us with information regarding AIG
operations in Poland. Since the beginning of AIG
breakdown, e.g. mid-September 2008, it happened
only FOUR TIMES that we have received any
information from NBS Public Relations that
cooperates with your company. Taking the problems
affecting your group into account, such relations
can be hardly found adequate and sufficient.
I don’t need to mention that all pieces of
information we received were published in Dziennik
Ubezpieczeniowy.
Yours faithfully,
Marcin Z. Broda
Redaktor naczelny
Dziennik Ubezpieczeniowy
Ogma Sp. z o.o.
02-619 Warszawa • ul. Wejnerta 28A • tel. (22) 844 50 60 • [email protected] • www.ogma.pl