3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY

Transkrypt

3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY
17 kwietnia 2016r.
3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY
Dominica III Post Pascha – II classis
17 kwietnia 2016r. [ kolor szat białe ] 3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY.( Święto 2. kl.)
Msza wł., Gloria, Credo, prefacja wielkanocna.
Kościół zwraca naszą uwagę na to, że ukoronowaniem zwycięstwa Chrystusowego było
Wniebowstąpienie. Ukoronowaniem naszego życia wiernego Bogu będzie również życie wieczne w
niebie. Radość świąteczna na ziemi to przedsmak i obraz radości doskonałej, nieprzemijającej.
Aby na nią zasłużyć, musimy dochować wierności przyrzeczeniom złożonym na Chrzcie świętym
(kolekta) i świecić przykładem chrześcijańskiego życia, naśladując Chrystusa, «posłusznego aż do
śmierci» (lekcja). Wymaga to udziału w krzyżu Chrystusa od poszczególnych wyznawców i od
całego Kościoła, zapewnia jednak nieprzemijającą radość z oglądania Boga (ewangelia, antyfona
na komunię).
2klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie, Iubiláte Deo, omnis terra,
alleluja, opiewajcie chwałę Jego imienia, psalmum dícite nómini eius,
alleluja, alleluja, alleluja.
date glóriam laudi eius,
allelúia, allelúia.
Ps65,1-2
allelúia:
allelúia:
allelúia,
Ps65,3
Ps. Powiedzcie Bogu: jak dziwne są Twe Dícite Deo, quam terribília sunt
dzieła! Wrogowie Twoi Ci schlebiają dla ópera tua, Dómine! in multitúdine
wielkiej mocy Twojej. V. Chwała Ojcu.
virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci
tui. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, Ty ukazujesz błądzącym światło Deus, qui errántibus, ut in viam
Twej prawdy, aby mogli wrócić na drogę possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ
sprawiedliwości; spraw, niech wszyscy lumen osténdis: da cunctis, qui
uważający się za chrześcijan odrzucą to, co christiána professióne censéntur, et
się sprzeciwia tej godności, a zabiegają o to, illa respúere, quæ huic inimíca sunt
nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.
co jest z nią zgodne. Przez Pana.
Per Dominum.
LECTIO:
1P 2,11-19
Najmilsi: Proszę was, abyście jako Caríssimi: Obsecro vos tamquam
przychodnie i goście powstrzymywali się od ádvenas et peregrínos abstinére vos a
pożądliwości
cielesnych,
walczących carnálibus desidériis, quæ mílitant
przeciw duchowi. Zachowujcie się dostojnie advérsus ánimam, conversatiónem
obcując z poganami, aby za to, że was vestram inter gentes habéntes bonam:
spotwarzają jako złoczyńców, gdy przejrzą ut in eo, quod detréctant de vobis
w dzień nawiedzenia, chwalili Boga dzięki tamquam de malefactóribus, ex bonis
waszym dobrym uczynkom. Bądźcież tedy opéribus
vos
considerántes,
poddani każdej ludzkiej władzy ze względu gloríficent Deum in die visitatiónis.
na Boga: czy to królowi jako najwyższemu Subiécti ígitur estóte omni humánæ
zwierzchnikowi, czy namiestnikom jako creatúræ propter Deum: sive regi,
posłanym przezeń ku pomście złoczyńców, quasi
præcellénti:
sive
dúcibus,
a ku chwale dobrych. Bo taka jest wola tamquam ab eo missis ad vindíctam
Boża,
abyście
dobrymi
uczynkami malefactórum, laudem vero bonórum:
zamknęli
usta
głupocie
ludzi quia sic est volúntas Dei, ut
nierozsądnych jako wolni, ale nie tacy, benefaciéntes obmutéscere faciátis
którzy wolności używają na pokrywkę zła, imprudéntium hóminum ignorántiam:
lecz jako słudzy Boga. Wszystkich quasi líberi, et non quasi velámen
szanujcie. Braci miłujcie. Boga się lękajcie. habéntes malítiæ libertátem, sed sicut
Króla czcijcie. Słudzy, bądźcie poddani servi
Dei.
Omnes
honoráte:
panom z wielką bojaźnią, nie tylko dobrym fraternitátem dilígite: Deum timéte:
i skromnym, ale też i przykrym. Bo to jest regem honorificáte Servi, súbditi
łaską w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. estóte in omni timóre dóminis, non
tantum bonis et modéstis, sed étiam
dýscolis. Hæc est enim grátia: in
Christo Iesu, Dómino nostro.
GRADUALE:
Alleluja, alleluja Ps. Pan zesłał odkupienie Allelúia,
alleluia
Ps110,9
swojemu ludowi. Alleluja. V. Trzeba było, Redemptiónem misit Dóminus pópulo
aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał suo Łk24,46 Oportebat pati Christum,
dnia trzeciego i tak wszedł do swojej et resúrgere a mórtuis: et ita intráre
chwały. Alleluja.
in glóriam suam. Allelúia.
J16,16-22
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis
suis: Módicum, et iam non vidébitis
me: et íterum módicum, et vidébitis
me: quia vado ad Patrem. Dixérunt
ergo ex discípulis eius ad ínvicem:
Quid est hoc, quod dicit nobis:
Módicum, et non vidébitis me: et
íterum módicum, et vidébitis me, et
quia vado ad Patrem? Dicébant ergo:
Quid est hoc, quod dicit: Modicum?
nescímus, quid lóquitur. Cognóvit
autem Iesus, quia volébant eum
interrogáre, et dixit eis: De hoc
quaeritis
inter
vos,
quia
dixi:
Modicum, et non vidébitis me: et
íterum módicum, et vidébitis me.
Amen,
amen,
dico
vobis:
quia
plorábitis et flébitis vos, mundus
autem
gaudébit:
vos
autem
contristabímini, sed tristítia vestra
vertétur in gáudium. Múlier cum
parit, tristítiam habet, quia venit hora
eius: cum autem pepérerit púerum,
iam non méminit pressúræ propter
gáudium, quia natus est homo in
mundum. Et vos igitur nunc quidem
tristítiam habétis, íterum autem
vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et
gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
OFFERTORIUM:
Ps145,2
Chwal, duszo moja, Pana! Boga wielbić Lauda, anima mea, Dóminum: laudábo
pragnę przez całe me życie; śpiewać Mu Dóminum in vita mea: psallam Deo
będę, dopóki będę żył, alleluja.
meo, quámdiu ero, allelúia.
SECRETA:
Panie, przez te misteria udziel nam His
nobis,
Dómine,
mystériis
pomocy abyśmy poskramiali ziemskie conferátur, quo, terréna desidéria
pragnienia i nauczyli się miłować rzeczy mitigántes,
discámus
amáre
coeléstia. Per Dominum.
niebieskie. Przez Pana.
EVANGELIUM:
Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim:
«Już niedługo, a nie będziecie mnie
oglądać, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie:
bo idę do Ojca». Mówili tedy niektórzy z
uczniów Jego między sobą: «Cóż to ma
znaczyć, co mówi do nas: Niedługo, a
oglądać mnie nie będziecie, i znowu
niedługo, a ujrzycie mnie, oraz że idę do
Ojca». Mówili tedy: «Co może oznaczać
„niedługo”? Nie wiemy, o czym mówi».
I poznał Jezus, że zapytać Go chcieli, i
rzekł im: «O to pytacie się między sobą,
żem powiedział: Niedługo, a oglądać mnie
nie będziecie i znowu niedługo, a ujrzycie
mnie. Zaprawdę, zaprawdę powiadam
wam, że będziecie płakać i narzekać, a
świat się będzie weselił. A wy smucić się
będziecie, ale smutek wasz w radość się
zamieni. Niewiasta, gdy rodzi, boleje, bo
nadeszła jej godzina, ale gdy porodzi
dziecię, już nie pamięta swego ucisku z
radości, że się człowiek na świat narodził.
Tak i wy: teraz się wprawdzie smucicie, ale
znowu was zobaczę i będzie się radowało
serce wasze, a radości waszej nikt wam nie
odbierze».
PRAEFATIO PASCHALIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne
i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie, zawsze,
a zwłaszcza w tym dniu uroczyściej sławili,
gdy jako nasza Pascha został ofiarowany
Chrystus. On bowiem jest prawdziwym
Barankiem, który zgładził grzechy świata;
On umierając zniweczył naszą śmierć i
zmartwychwstając przywrócił nam życie.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z
Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi
hufcami wojska niebieskiego śpiewamy
hymn ku Twej chwale, wołając bez końca:
Vere dignum et iustum est, æquum et
salutáre: Te quidem, Dómine, omni
témpore, sed in hac potíssimum die
gloriósius prædicáre, cum Pascha
nostrum immolátus est Christus. Ipse
enim verus est Agnus, qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram
moriéndo
destrúxit
et
vitam
resurgéndo reparávit. Et ídeo cum
Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia
coeléstis exércitus hymnum glóriæ
tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
J16,16
COMMUNIO:.
Już niedługo, a nie będziecie Mnie oglądać, Módicum, et non vidébitis me, allelúia:
alleluja; i znowu niedługo, a ujrzycie Mnie, íterum módicum, et vidébitis me, quia
bo idę do Ojca, alleluja, alleluja.
vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
POSTCOMMUNIO:
Prosimy Cię, Panie, niech Sakrament, Sacramenta
quæ
súmpsimus,
który przyjęliśmy, nasyci nas pokarmem quaesumus, Dómine: et spirituálibus
duchowym i udzieli pomocy doczesnej. nos
instáurent
aliméntis,
et
corporálibus tueántur auxíliis. Per
Przez Pana .
Dominum.
BIBLIA PAULISTÓW:
LECTIO:
1P 2,11-19
Umiłowani, proszę was jako wygnańców i pielgrzymów, abyście się powstrzymali od
zmysłowych żądz, które przeciwstawiają się duszy. Wśród pogan zachowujcie się
nienagannie, aby ci, którzy was oczerniają jako złoczyńców, patrząc na wasze dobre
czyny, mogli chwalić Boga w dniu nawiedzenia. Ze względu na Pana podporządkujcie się
każdej władzy ustanowionej przez ludzi. Szanujcie króla jako najwyższego władcę i
zarządców, ponieważ zostali przez niego upoważnieni, aby karać złych i nagradzać
dobrych. Taka jest bowiem wola Boża: abyście swoim dobrym postępowaniem zmuszali
do milczenia niewiedzę głupich ludzi. Jesteście ludźmi wolnymi, nie wykorzystujcie więc
wolności jako pretekstu do czynienia zła. Jako słudzy Boga wszystkim okazujcie
szacunek! Miłujcie braci! Bójcie się Boga i szanujcie króla! Słudzy, bądźcie posłuszni i
pełni szacunku wobec swoich panów, nie tylko dobrych i życzliwych, ale i surowych. Ten
bowiem ma łaskę u Boga, kto ze względu na Niego znosi przykrości, niesprawiedliwie
cierpiąc.
EVANGELIUM:
J16,16-22
Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie”.
Niektórzy uczniowie zaczęli pytać między sobą: „Co znaczą słowa, które do nas mówi:
«Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie»
oraz: «Odchodzę do Ojca»?”. Mówili również: „Co oznacza owo «jeszcze chwila»? Nie
wiemy, o czym mówi”. Jezus,
wiedząc, że chcieli Go zapytać, powiedział im:
„Zastanawiacie się między sobą nad tym, że powiedziałem: Jeszcze chwila, a nie
będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie. Uroczyście zapewniam
was: Wy będziecie płakać i narzekać, świat zaś będzie się cieszył. Wy będziecie się
smucić, lecz wasz smutek przemieni się w radość. Kobieta, gdy ma rodzić, przejmuje się,
bo nadszedł jej czas. Kiedy jednak wyda na świat dziecko, zapomina o udręce z powodu
szczęścia, że oto pojawił się na świecie człowiek. Podobnie i wy – teraz się smucicie, lecz
Ja znów was zobaczę i wtedy wasze serce będzie się radowało, a nikt nie pozbawi was tej
radości.