3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY
Transkrypt
3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY
17 kwietnia 2016r. 3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY Dominica III Post Pascha – II classis 17 kwietnia 2016r. [ kolor szat białe ] 3. NIEDZIELA PO WIELKANOCY.( Święto 2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo, prefacja wielkanocna. Kościół zwraca naszą uwagę na to, że ukoronowaniem zwycięstwa Chrystusowego było Wniebowstąpienie. Ukoronowaniem naszego życia wiernego Bogu będzie również życie wieczne w niebie. Radość świąteczna na ziemi to przedsmak i obraz radości doskonałej, nieprzemijającej. Aby na nią zasłużyć, musimy dochować wierności przyrzeczeniom złożonym na Chrzcie świętym (kolekta) i świecić przykładem chrześcijańskiego życia, naśladując Chrystusa, «posłusznego aż do śmierci» (lekcja). Wymaga to udziału w krzyżu Chrystusa od poszczególnych wyznawców i od całego Kościoła, zapewnia jednak nieprzemijającą radość z oglądania Boga (ewangelia, antyfona na komunię). 2klasy Szaty białe INTROITUS: Z radością sławcie Boga, wszystkie ziemie, Iubiláte Deo, omnis terra, alleluja, opiewajcie chwałę Jego imienia, psalmum dícite nómini eius, alleluja, alleluja, alleluja. date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia. Ps65,1-2 allelúia: allelúia: allelúia, Ps65,3 Ps. Powiedzcie Bogu: jak dziwne są Twe Dícite Deo, quam terribília sunt dzieła! Wrogowie Twoi Ci schlebiają dla ópera tua, Dómine! in multitúdine wielkiej mocy Twojej. V. Chwała Ojcu. virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, Ty ukazujesz błądzącym światło Deus, qui errántibus, ut in viam Twej prawdy, aby mogli wrócić na drogę possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ sprawiedliwości; spraw, niech wszyscy lumen osténdis: da cunctis, qui uważający się za chrześcijan odrzucą to, co christiána professióne censéntur, et się sprzeciwia tej godności, a zabiegają o to, illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. co jest z nią zgodne. Przez Pana. Per Dominum. LECTIO: 1P 2,11-19 Najmilsi: Proszę was, abyście jako Caríssimi: Obsecro vos tamquam przychodnie i goście powstrzymywali się od ádvenas et peregrínos abstinére vos a pożądliwości cielesnych, walczących carnálibus desidériis, quæ mílitant przeciw duchowi. Zachowujcie się dostojnie advérsus ánimam, conversatiónem obcując z poganami, aby za to, że was vestram inter gentes habéntes bonam: spotwarzają jako złoczyńców, gdy przejrzą ut in eo, quod detréctant de vobis w dzień nawiedzenia, chwalili Boga dzięki tamquam de malefactóribus, ex bonis waszym dobrym uczynkom. Bądźcież tedy opéribus vos considerántes, poddani każdej ludzkiej władzy ze względu gloríficent Deum in die visitatiónis. na Boga: czy to królowi jako najwyższemu Subiécti ígitur estóte omni humánæ zwierzchnikowi, czy namiestnikom jako creatúræ propter Deum: sive regi, posłanym przezeń ku pomście złoczyńców, quasi præcellénti: sive dúcibus, a ku chwale dobrych. Bo taka jest wola tamquam ab eo missis ad vindíctam Boża, abyście dobrymi uczynkami malefactórum, laudem vero bonórum: zamknęli usta głupocie ludzi quia sic est volúntas Dei, ut nierozsądnych jako wolni, ale nie tacy, benefaciéntes obmutéscere faciátis którzy wolności używają na pokrywkę zła, imprudéntium hóminum ignorántiam: lecz jako słudzy Boga. Wszystkich quasi líberi, et non quasi velámen szanujcie. Braci miłujcie. Boga się lękajcie. habéntes malítiæ libertátem, sed sicut Króla czcijcie. Słudzy, bądźcie poddani servi Dei. Omnes honoráte: panom z wielką bojaźnią, nie tylko dobrym fraternitátem dilígite: Deum timéte: i skromnym, ale też i przykrym. Bo to jest regem honorificáte Servi, súbditi łaską w Chrystusie Jezusie, Panu naszym. estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro. GRADUALE: Alleluja, alleluja Ps. Pan zesłał odkupienie Allelúia, alleluia Ps110,9 swojemu ludowi. Alleluja. V. Trzeba było, Redemptiónem misit Dóminus pópulo aby Chrystus cierpiał i zmartwychwstał suo Łk24,46 Oportebat pati Christum, dnia trzeciego i tak wszedł do swojej et resúrgere a mórtuis: et ita intráre chwały. Alleluja. in glóriam suam. Allelúia. J16,16-22 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Modicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: Modicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis. OFFERTORIUM: Ps145,2 Chwal, duszo moja, Pana! Boga wielbić Lauda, anima mea, Dóminum: laudábo pragnę przez całe me życie; śpiewać Mu Dóminum in vita mea: psallam Deo będę, dopóki będę żył, alleluja. meo, quámdiu ero, allelúia. SECRETA: Panie, przez te misteria udziel nam His nobis, Dómine, mystériis pomocy abyśmy poskramiali ziemskie conferátur, quo, terréna desidéria pragnienia i nauczyli się miłować rzeczy mitigántes, discámus amáre coeléstia. Per Dominum. niebieskie. Przez Pana. EVANGELIUM: Onego czasu rzekł Jezus uczniom swoim: «Już niedługo, a nie będziecie mnie oglądać, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie: bo idę do Ojca». Mówili tedy niektórzy z uczniów Jego między sobą: «Cóż to ma znaczyć, co mówi do nas: Niedługo, a oglądać mnie nie będziecie, i znowu niedługo, a ujrzycie mnie, oraz że idę do Ojca». Mówili tedy: «Co może oznaczać „niedługo”? Nie wiemy, o czym mówi». I poznał Jezus, że zapytać Go chcieli, i rzekł im: «O to pytacie się między sobą, żem powiedział: Niedługo, a oglądać mnie nie będziecie i znowu niedługo, a ujrzycie mnie. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił. A wy smucić się będziecie, ale smutek wasz w radość się zamieni. Niewiasta, gdy rodzi, boleje, bo nadeszła jej godzina, ale gdy porodzi dziecię, już nie pamięta swego ucisku z radości, że się człowiek na świat narodził. Tak i wy: teraz się wprawdzie smucicie, ale znowu was zobaczę i będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt wam nie odbierze». PRAEFATIO PASCHALIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy Ciebie, Panie, zawsze, a zwłaszcza w tym dniu uroczyściej sławili, gdy jako nasza Pascha został ofiarowany Chrystus. On bowiem jest prawdziwym Barankiem, który zgładził grzechy świata; On umierając zniweczył naszą śmierć i zmartwychwstając przywrócił nam życie. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: J16,16 COMMUNIO:. Już niedługo, a nie będziecie Mnie oglądać, Módicum, et non vidébitis me, allelúia: alleluja; i znowu niedługo, a ujrzycie Mnie, íterum módicum, et vidébitis me, quia bo idę do Ojca, alleluja, alleluja. vado ad Patrem, allelúia, allelúia. POSTCOMMUNIO: Prosimy Cię, Panie, niech Sakrament, Sacramenta quæ súmpsimus, który przyjęliśmy, nasyci nas pokarmem quaesumus, Dómine: et spirituálibus duchowym i udzieli pomocy doczesnej. nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Przez Pana . Dominum. BIBLIA PAULISTÓW: LECTIO: 1P 2,11-19 Umiłowani, proszę was jako wygnańców i pielgrzymów, abyście się powstrzymali od zmysłowych żądz, które przeciwstawiają się duszy. Wśród pogan zachowujcie się nienagannie, aby ci, którzy was oczerniają jako złoczyńców, patrząc na wasze dobre czyny, mogli chwalić Boga w dniu nawiedzenia. Ze względu na Pana podporządkujcie się każdej władzy ustanowionej przez ludzi. Szanujcie króla jako najwyższego władcę i zarządców, ponieważ zostali przez niego upoważnieni, aby karać złych i nagradzać dobrych. Taka jest bowiem wola Boża: abyście swoim dobrym postępowaniem zmuszali do milczenia niewiedzę głupich ludzi. Jesteście ludźmi wolnymi, nie wykorzystujcie więc wolności jako pretekstu do czynienia zła. Jako słudzy Boga wszystkim okazujcie szacunek! Miłujcie braci! Bójcie się Boga i szanujcie króla! Słudzy, bądźcie posłuszni i pełni szacunku wobec swoich panów, nie tylko dobrych i życzliwych, ale i surowych. Ten bowiem ma łaskę u Boga, kto ze względu na Niego znosi przykrości, niesprawiedliwie cierpiąc. EVANGELIUM: J16,16-22 Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie”. Niektórzy uczniowie zaczęli pytać między sobą: „Co znaczą słowa, które do nas mówi: «Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie» oraz: «Odchodzę do Ojca»?”. Mówili również: „Co oznacza owo «jeszcze chwila»? Nie wiemy, o czym mówi”. Jezus, wiedząc, że chcieli Go zapytać, powiedział im: „Zastanawiacie się między sobą nad tym, że powiedziałem: Jeszcze chwila, a nie będziecie Mnie już widzieć, ale wkrótce znowu Mnie zobaczycie. Uroczyście zapewniam was: Wy będziecie płakać i narzekać, świat zaś będzie się cieszył. Wy będziecie się smucić, lecz wasz smutek przemieni się w radość. Kobieta, gdy ma rodzić, przejmuje się, bo nadszedł jej czas. Kiedy jednak wyda na świat dziecko, zapomina o udręce z powodu szczęścia, że oto pojawił się na świecie człowiek. Podobnie i wy – teraz się smucicie, lecz Ja znów was zobaczę i wtedy wasze serce będzie się radowało, a nikt nie pozbawi was tej radości.