REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH, BANKOWOŚCI
Transkrypt
REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH, BANKOWOŚCI
REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH, BANKOWOŚCI
ELEKTRONICZNEJ iNORD BUSINESS ORAZ KART DEBETOWYCH
DLA KLIENTÓW INSTYTUCJONALNYCH OBSŁUGIWANYCH W
SYSTEMIE BANKMASTER /
REGULATIONS OF BANK ACCOUNTS, INORD BUSINESS
ELECTRONIC BANKING AND DEBIT CARDS FOR CORPORATE
CUSTOMERS HANDLED IN THE BANKMASTER SYSTEM
1
Rozdział I
DEFINICJE POJĘĆ I SKRÓTÓW
Chapter I
DEFINITIONS OF TERMS AND ABBREVIATIONS
§1.
Użyte w Regulaminie oraz Umowie określenia oznaczają:
1.
Akceptant
Punkt handlowo–usługowy przyjmujący
zapłaty przy użyciu Karty.
2.
Autoryzacja
3.
Autoryzacja
Transakcji
Potwierdzenie złożenia dyspozycji lub
wykonania innych czynności przez
Posiadacza/Użytkownika iNORD
Business za pośrednictwem Systemu.
Autoryzacja jest dokonywana za
pomocą Narzędzi Autoryzacji.
Zgoda Banku na dokonanie Transakcji
przy użyciu Karty pomniejszającej
Saldo dostępne.
4.
5.
Bank
Beneficjent
rzeczywisty
6.
7.
8.
BFG
Debet/Saldo
debetowe
Duplikat
9.
Dzień roboczy
10.
Hasło Klucza
DNB Bank Polska S.A.
1) Osoba fizyczna lub osoby fizyczne,
które są właścicielami osoby
prawnej lub sprawują kontrolę nad
Klientem albo mają wpływ na
osobę fizyczną, w imieniu której
przeprowadzana jest transakcja lub
prowadzona jest działalność,
2) Osoba fizyczna lub osoby fizyczne,
które są udziałowcami lub
akcjonariuszami lub posiadają
prawo głosu na zgromadzeniu
wspólników w wysokości powyżej
25% w tej osobie prawnej, w tym
za pomocą pakietów akcji na
okaziciela, z wyjątkiem spółek,
których papiery wartościowe są w
obrocie zorganizowanym,
podlegających lub stosujących
przepisy prawa Unii Europejskiej w
zakresie ujawniania informacji, a
także podmiotów świadczących
usługi finansowe na terytorium
państwa członkowskiego Unii
Europejskiej albo państwa
równoważnego – w przypadku
osób prawnych,
3) Osoba fizyczna lub osoby fizyczne,
które sprawują kontrolę nad co
najmniej 25% majątku – w
przypadku podmiotów, którym
powierzono administrowanie
wartościami majątkowymi oraz
rozdzielanie takich wartości, z
wyjątkiem podmiotów
wykonujących czynności, o których
mowa w art. 69 ust. 2 pkt 4 ustawy
z dnia 29 lipca 2005 r. o obrocie
instrumentami finansowymi.
Bankowy Fundusz Gwarancyjny.
Zadłużenie w Rachunku na kwotę
większą niż Saldo dostępne.
Karta wydana w miejsce Karty, która
uległa uszkodzeniu lub zniszczeniu, lub
też z innych powodów nie może być
używana. Duplikat posiada taki sam
numer oraz Okres ważności jak Karta,
w miejsce której został wydany.
Każdy dzień, za wyjątkiem sobót oraz
dni ustawowo wolnych od pracy, w
których Bank prowadzi działalność
wymaganą do wykonania transakcji
płatniczych zgodnie z Tabelą terminów.
Ciąg znaków znany jedynie
As used in the Regulations and the Agreement, the following terms
shall have the following meanings:
Acceptor
1.
A commercial and service outlet
accepting payments with the use of
the Card.
Authorisation
2.
Confirmation of placing and
instruction or carrying out other
activities by the Holder/iNORD
Business User via the System.
Authorisation is performed using
Authorisation Tools.
Transaction
3.
A consent of the Bank to perform,
Authorisation
with the use of the Card, the
Transaction decreasing the available
Balance.
Bank
4.
DNB Bank Polska S.A.
Actual Beneficiary
5.
1) Natural person or natural persons
who are owners of a legal person
or exercise control over the
Customer, or influence a natural
person on behalf of whom a
transactions is performed or an
activity is carried out.
2) A natural person or natural
persons who are shareholders or
hold a voting right at a meeting of
shareholders in the amount of
over 25% in such legal person,
including with interests of bearer
shares, with the exception of
companies whose securities are
in organised trading, subject to or
applying provisions of the law of
the European Union in the scope
of disclosure of information, as
well as entities providing financial
services in the territory of an EU
Member State or an equivalent
state – in the case of legal
persons,
3) A natural person or natural
persons exercising control over at
least 25% of assets – in the case
of entities entrusted with
administering pecuniary values or
separating such values, with the
exception of entities performing
the activities referred to in Article
69 (2) (4) of the Act of 29 July
2005 on Trading in Financial
Instruments.
6.
7.
BGF
Debit/Debit Balance
8.
Duplicate
9.
Business Day
10.
Private Key
Bank Guarantee Fund.
Debt on the Account in an amount
exceeding the Available Balance.
A card issued to replace the Card
that has been damaged, destroyed or
cannot be used for other reasons.
The Duplicate has the same number
and Validity Period as the Card in the
place of which it has been issued.
Every day, with the exception of
Saturdays and public holidays, on
which the Bank carries out activities
required to perform payment
transactions in accordance with the
Table of Dates.
A series of signs known only to
2
Prywatnego
11.
Godzina
Graniczna
12.
Hasło startowe
13.
iNORD Business
(System)
14.
Instrumenty
uwierzytelniające
15.
Karta
16.
Klient
Instytucjonalny
(Klient)
17.
Klucz Prywatny
18.
Klucz Publiczny
19.
Kod CVV2
20.
Kod SMS
Użytkownikowi iNORD Business, który
wykorzystywany jest przez niego do
autoryzacji dyspozycji w Systemie przy
użyciu Klucza Prywatnego.
Godzina, do której Bank realizuje
zlecenia w dniu bieżącym (cut-off time)
zgodnie z Tabelą terminów.
Hasło służące wraz z Identyfikatorem
do pierwszego logowania do Systemu,
przekazywane Użytkownikowi iNORD
Business w bezpiecznej kopercie
wykonanej maszynowo. Wydanie
koperty jest rejestrowane w Systemie.
System bankowości elektronicznej
umożliwiający porozumiewanie się z
Bankiem, składanie wniosków,
dyspozycji, oraz dostęp do informacji o
rachunkach bankowych za
pośrednictwem serwisu internetowego
oraz serwisów telefonicznych.
1) Identyfikator – unikalny,
indywidualny dla każdego
Posiadacza/Użytkownika iNORD
Business, ośmiocyfrowy ciąg
znaków, wygenerowany i
przydzielony przez Bank,
stanowiący jeden z elementów
identyfikacji w iNORD Business.
2) Hasło Dostępu – hasło używane
przez Posiadacza/Użytkownika
iNORD Business w celu weryfikacji
jego tożsamości, stanowiące jeden
z elementów identyfikacji w iNORD
Business.
Karta debetowa wydawana przez
Bank.
Osoba prawna, jednostka
organizacyjna nie posiadająca
osobowości prawnej, której ustawa
przyznaje zdolność prawną, osoba
fizyczna prowadząca działalność
zarobkową na własny rachunek, w tym
osoba fizyczna będąca przedsiębiorcą
w rozumieniu ustawy o swobodzie
działalności gospodarczej.
Klucz umożliwiający uprawnionym
Użytkownikom iNORD Business
Autoryzację dyspozycji. Klucz ten jest
kluczem prywatnym znanym jedynie
Użytkownikowi iNORD Business i jest
elektronicznym odzwierciedleniem
podpisu Klienta umożliwiającym
autoryzację wysyłanych do Banku
zleceń. Klient zobowiązany jest do
przechowywania klucza na wskazanym
przez Bank Nośniku.
Druga (publiczna) część klucza
przechowywana na serwerze
bankowym służąca uwiarygodnieniu
Klucza Prywatnego.
Trzycyfrowy kod służący do weryfikacji
Użytkownika Karty w trakcie realizacji
Transakcji bez fizycznego użycia Karty
(np. Transakcje przez Internet, telefon,
pocztę). Numer ten umieszczony jest
na rewersie Karty.
Jednorazowy kod służący do
Autoryzacji dyspozycji przez
Użytkownika iNORD Business w
ramach usług Systemu, przesyłany na
żądanie Użytkownika iNORD Business
na wskazany przez niego numer
telefonu komórkowego.
Password
iNORD Business User used by him to
authorise instructions in the System
using the Private Key.
11.
Cut-off Time
12.
Starting Password
13.
iNORD Business
(System)
The time by which the Bank performs
orders on the current day in
accordance with the Table of Dates.
A password used together with the
Identifier to log into the System for
the first time, provided to iNORD
Business User in a safe machinemade envelope. Handing out the
envelope is registered in the System.
An electronic banking system making
it possible to communicate with the
Bank, submit applications,
instructions and access bank account
details via the web-based service and
phone services.
14.
Authentication
Instruments
1) Identifier – a unique eight-digit
series of signs, unique for each
Holder/iNORD Business User,
generated and assigned by the
Bank, constituting one of
identification elements in iNORD
Business.
2) Password – a password used by
the Holder/iNORD Business User
in order to verify their identity,
constituting one of identification
elements in iNORD Business.
15.
Card
A debit card issued by the Bank.
16.
Corporate Customer
(Customer)
A legal person, an organisational unit
without legal personality to which the
law accords legal capacity, a natural
person conducting economic
activities on his/her own account,
including a natural person being an
entrepreneur as defined in the Act on
Freedom of Economic Activity.
17.
Private Key
A key making it possible for
authorised iNORD Business Users to
authorise an instruction. This key is a
private key known only to iNORD
Business User, and it is an electronic
imprint of the Customer's signature
making it possible to authorise orders
sent to the Bank. The Customer is
obliged to store the key on the Carrier
indicated by the Bank.
18.
Public Key
The second (public) part of the key
stored on the bank server and user to
authenticate the Private Key.
19.
CVV2 Code
20.
SMS Code
A three-digit code used to verify the
Card User in the case of performing
Transactions without physical use of
the Card (e.g. Transactions on-line,
by phone, mail). This number is
placed on the reverse side of the
Card.
A one-off code used to authorise
instructions by iNORD Business User
within System services, sent at
request to iNORD Business User to
the mobile phone number indicated
by the User.
3
21.
Komunikat
22.
Kredyt w rachunku
bieżącym
23.
Kwota blokad
24.
Limit dzienny
25.
Limit dzienny
bezgotówkowy
26.
Limity dzienne
gotówkowe
27.
Limit jednorazowy
28.
Narzędzie
Autoryzacji
29.
Nośnik
30.
Numer PIN
31.
Odcisk Klucza
32.
Oddział Banku
33.
Okres ważności
34.
Opłaty
standardowe
35.
Organizacja
płatnicza
Forma przekazywania informacji
określonych w Regulaminie. Treść
Komunikatu podawana jest na
tablicach ogłoszeń w Oddziale Banku
oraz zamieszczana na stronie
internetowej Banku. Przez wywieszenie
Komunikatu na tablicy ogłoszeń oraz
zamieszczenie na stronie internetowej
Banku przyjmuje się, że Posiadacz
został zawiadomiony o jego treści.
Możliwość zadłużania się w Rachunku
bieżącym do wysokości określonego w
umowie kredytu limitu i przez określony
w umowie okres.
Łączna kwota Autoryzacji Transakcji,
przyjętych do realizacji obciążeń
Rachunku oraz środków
zablokowanych na Rachunku z innych
tytułów, w tym z tytułu zajęć
egzekucyjnych.
Dzienna maksymalna kwota, do
wysokości której można dokonywać
transakcji poprzez iNORD Business.
Dzienna maksymalna kwota, do
wysokości której Użytkownik Karty
może dokonywać Transakcji
bezgotówkowych.
Dzienna maksymalna kwota, do
wysokości której Użytkownik Karty
może dokonywać Transakcji
gotówkowych, oraz dzienna
maksymalna liczba Transakcji
gotówkowych, która może zostać
dokonana przez Użytkownika Karty.
Maksymalna kwota, do wysokości
której można dokonać pojedynczej
transakcji poprzez iNORD Business.
Każdorazowo Nośnik lub telefon
Użytkownika iNORD Business
zdefiniowany dla wysyłki Kodów SMS.
21.
Announcement
22.
Overdraft
23.
Authorisation Hold
24.
Daily Limit
25.
Daily Cashless Limit
26.
Daily Cash Limits
The daily maximum amount up to
which the Card User may perform
cash Transactions, and the daily
maximum number of cash
Transactions which the Card User
may perform.
27.
One-off Limit
28.
Authorisation Tool
Nośnik kryptograficzny USB urządzenie zabezpieczające zapisany
na nim Klucz Prywatny.
Przypisany do danej Karty, znany tylko
Użytkownikowi Karty, poufny
czterocyfrowy numer, który łącznie z
danymi zawartymi na Karcie służy do
elektronicznej identyfikacji Użytkownika
Karty.
Ciąg znaków wyświetlanych na ekranie
przez System, w szczególności
podczas generowania Klucza
publicznego i prywatnego.
Placówka terenowa Banku prowadząca
operacyjną obsługę Rachunku,
wskazana na stronie internetowej
Banku.
Okres ważności Karty kończący się w
ostatnim dniu miesiąca dla roku i
miesiąca wskazanego na awersie
Karty.
Opłaty i prowizje wymienione w Taryfie
obowiązujące Posiadacza nie
posiadającego żadnego z Pakietów dla
Klientów Instytucjonalnych będących w
ofercie Banku.
Międzynarodowa organizacja
finansowa, której członkami są
instytucje finansowe tworzące system
rozliczeń transakcji dokonywanych przy
użyciu Kart ze znakiem VISA - w
przypadku Organizacji płatniczej VISA
29.
Carrier
30.
PIN
31.
Key Imprint
32.
Bank's Branch
The maximum amount up to which a
single transaction may be performed
via iNORD Business.
On a case-by-case basis the Carrier
or the phone of iNORD Business
User defined for sending SMS
Codes.
USB cryptographic carrier - a device
encrypting the Private Key recorded
in it.
A confidential four-digit number
ascribed to a given Card, known only
to the Card User, which together with
data specified on the Card is used for
electronic identification of the Card
User.
A series of signs displayed on the
screen by the System, in particular
when generating the Public and
Private Key.
A local branch of the Bank servicing
the Account, indicated on the Bank's
website.
33.
Validity Period
34.
Standard Charges
35.
Payment
Organisation
A form of communicating information
specified in the Regulations. The
content of the Announcement is
communicated on notice boards at
the Bank's Branch and published on
the Bank's website. By placing an
Announcement on the notice board
and the Bank's website, it is deemed
that the Holder has been notified of
the content thereof.
A possibility to incur debt in the
current Account up to the amount of
the credit limit and during the period
specified in the agreement.
The total amount of Transaction
Authorisations, Account debits
accepted for performance and funds
blocked on the Account on other
grounds, including on the account of
attachments by writ of execution.
The daily maximum amount up to
which transactions may be performed
via iNORD Business.
The daily maximum amount up to
which the Card User may perform
cashless Transactions.
The Card validity period that ends on
the last day of the month for the year
and month specified on the obverse
of the Card.
Fees and charges listed in the Table
applicable to the User not using any
Package for Corporate Customers
that are available in the Bank's offer.
An international financial organisation
comprising financial institutions
creating the settlement system of
transactions performed with the use
of VISA cards - in the case of VISA
4
36.
Pakiet
37.
Państwo
członkowskie
38.
Pełnomocnik
39.
Posiadacz
40.
Potwierdzenie
wydania Karty
41.
Przedstawiciel
Banku
42.
Przelew
transgraniczny
43.
Przelew
zdefiniowany
44.
Rachunek
45.
46.
Rachunek lokat
Saldo dostępne
47.
Siła wyższa
Europe.
Zestaw produktów i usług łącznie
oferowanych przez Bank.
Państwo członkowskie Unii
Europejskiej albo państwo
członkowskie Europejskiego
Porozumienia o Wolnym Handlu
(EFTA), będące stroną umowy o
Europejskim Obszarze Gospodarczym.
Osoba fizyczna, posiadająca pełną
zdolność do czynności prawnych,
upoważniona przez Posiadacza do
dysponowania w jego imieniu i na jego
rzecz Rachunkiem i do jego
reprezentowania w stosunkach z
Bankiem zgodnie z niniejszym
Regulaminem. Sposób i zakres
dysponowania przez Pełnomocnika
Rachunkiem określa treść udzielonego
Pełnomocnikowi pełnomocnictwa.
Klient Instytucjonalny mający siedzibę
w kraju lub za granicą, z którym Bank
zawarł umowę rachunku bankowego.
Europe payment organisation.
A set of products and services
offered jointly by the Bank.
A member state of the European
Union or a member state of the
European Free Trade Association
(EFTA) being a party to the
Agreement on the European
Economic Area.
A natural person having full capacity
for legal acts, authorised by the
Holder to manage the Account for
and on its behalf and to represent it in
relations with the Bank in accordance
with these Regulations. The method
and scope of managing the Account
by the Proxy are specified in the
content of the power of attorney
granted to the Proxy.
36.
Package
37.
Member State
38.
Proxy
39.
Holder
Dokument wydany przez Bank wraz z
Kartą, wysyłany na adres
korespondencyjny Posiadacza.
Pracownik Banku lub inna osoba
posiadająca pełnomocnictwo do
wykonywania określonych czynności w
imieniu Banku.
Polecenie przelewu lub wpłata
gotówkowa w rozumieniu ustawy
Prawo Bankowe lub jakiejkolwiek innej
ustawy, która ją zmieni lub zastąpi,
dokonane w obrocie z państwami
członkowskimi Unii Europejskiej oraz
państw należących do Europejskiego
Obszaru Gospodarczego.
Dyspozycja przelewu w iNORD
Business, w której na stałe określone
są dane beneficjenta w zakresie
nazwy, adresu i numeru rachunku.
40.
Card Issue
Confirmation
41.
Bank's
Representative
42.
Cross-Border
Transfer
43.
Defined Transfer
Rachunek bankowy rozliczeniowy,
Rachunek depozytowy lub zbiór
rachunków bankowych rozliczeniowych
(rachunek główny lub rachunki
pomocnicze) Posiadacza Rachunku,
prowadzonych w polskich złotych lub
walutach obcych zgodnie z
obowiązującym prawem, otwartych na
rzecz Posiadacza Rachunku przez
Bank na podstawie Umowy. Zgodnie z
Umową rachunek główny jest
otwierany w złotych polskich jako
pierwszy rachunek Posiadacza
Rachunku w Banku, a pozostałe
rachunki otwierane są na wniosek
Posiadacza Rachunku na warunkach
określonych w Umowie oraz
Regulaminie.
Rachunek lokat terminowych.
Środki na Rachunku powiększone o
środki do wykorzystania z tytułu
przyznanego limitu kredytowego w
Rachunku, pomniejszone o Kwotę
blokad.
Zewnętrzne zdarzenie nagłe,
nieprzewidywalne i niezależne od woli
Stron, uniemożliwiające wykonanie
Umowy w całości lub w części, na stałe
lub na pewien czas, któremu nie
44.
Account
45.
46.
Deposit Account
Available Balance
The time deposit account.
Funds on the Account augmented by
funds available for use on account of
the overdraft granted less the
Authorisation Hold.
47.
Force Majeure
An external sudden event,
unforeseeable by the Parties and
beyond their control, preventing the
performance of the Agreement
entirely or in part, permanently or
A Corporate Customer with its
registered office in Poland or abroad
with which the Bank concluded a
bank account agreement.
A document issued by the Bank and
sent to the correspondence address
of the Holder together with the Card.
An employee of the Bank or a
different person having a power of
attorney to carry out specified
activities on behalf of the Bank.
A payment order or cash deposit
within the meaning of the Banking
Law Act or any other act amending or
superseding it, carried out within
transactions with the Member States
of the European Union and member
states of the European Economic
Area.
A transfer instruction in iNORD
Business where beneficiary's details
in the scope of the name, address
and account number are defined
permanently.
A current bank account, a deposit
Account or a set of current bank
accounts (the main account or
auxiliary accounts) of the Account
Holder, maintained in the Polish zloty
or in foreign currencies in accordance
with the applicable law, opened for
the Account Holder by the Bank
under the Agreement. Pursuant to the
Agreement, the main account is
opened in the Polish zloty as the first
account of the Account Holder at the
Bank while other accounts are
opened upon application of the
Account Holder on the terms and
conditions specified in the Agreement
and the Regulations.
5
48.
Tabela terminów
49.
Taryfa
50.
Telefoniczna
Obsługa Klienta
(Contact Center)
51.
Transakcja
52.
Transakcja
bezgotówkowa
53.
Transakcja
gotówkowa
54.
Umowa
55.
Umowa iNORD
Business
Umowa o Karty
Umowa Rachunku
56.
57.
58.
Unikatowy
identyfikator
59.
Użytkownik
iNORD Business
60.
Użytkownik Karty
61.
Użytkownik
Zarządzający
(Superużytkownik
iNORD Business)
można zapobiec ani przeciwdziałać
przy zachowaniu należytej staranności
Stron.
Tabela terminów realizacji dyspozycji
płatniczych, podawana przez Bank w
Komunikacie.
Taryfa prowizji i opłat bankowych DNB
Banku Polska S.A. dla Klientów
Instytucjonalnych obsługiwanych w
systemie BankMaster.
Usługa dostępu do Rachunku w
zakresie informacyjnym za
pośrednictwem telefonu, oraz
telefoniczna pomoc i wsparcie Klientów
w ramach obsługi Rachunku, Systemu i
Karty. Godziny dostępności Doradców
w Telefonicznej Obsłudze Klienta
określone są na stronie internetowej
Banku.
Transakcja bezgotówkowa lub
Transakcja gotówkowa dokonywana
przy użyciu Karty i obciążająca
Rachunek.
Płatność za nabywane towary i usługi
w punktach handlowych lub
usługowych, w tym transakcje
zbliżeniowe oraz transakcje zawierane
na odległość za pośrednictwem
telefonu, poczty lub Internetu.
Wypłata gotówki w bankomatach,
bankach lub w innych instytucjach
finansowych, kasynach, urzędach
pocztowych, w tym transakcje typu
cash back, lub każda inna Transakcja
uznana za gotówkową przez prawo
krajowe lub postanowienia systemu
rozliczeniowego, w którym została
dokonana.
Kompleksowa umowa o usługi
bankowe dla Klientów
Instytucjonalnych obejmująca Umowę
Rachunku/Umowę rachunku lokat,
Umowę iNORD Business orazUmowę
o Karty.
Umowa o usługę bankowości
elektronicznej iNORD Business.
Umowa o Karty debetowe.
Umowa Rachunku/Umowa rachunku
lokat.
Numer rachunku bankowego, w
polskim (NRB) lub międzynarodowym
(IBAN) systemie numeracji rachunków,
dodatkowo uzupełniony o numer BIC w
przypadku transakcji zagranicznych lub
walutowych.
Osoba fizyczna uprawniona do
korzystania z iNORD Business na
podstawie udzielonego
pełnomocnictwa.
Osoba fizyczna (w tym nierezydent)
upoważniona przez Posiadacza do
dokonywania – w imieniu i na rzecz
Posiadacza – Transakcji oraz innych
czynności określonych w Regulaminie,
której dane identyfikacyjne są
umieszczone na awersie Karty.
Osoba, która na podstawie
przyznanych uprawnień ma prawo do
korzystania z Systemu w imieniu i za
zgodą Klienta, posiadająca możliwość
ograniczania uprawnień innych
użytkowników Systemu.
temporarily, which cannot be
prevented or counteracted with due
diligence of the Parties.
The table of dates for the
performance of payment instructions,
communicated by the Bank in the
Announcement.
The table of bank fees and charges
of DNB Bank Polska S.A. for
Corporate Customers handled in the
BankMaster system.
Access to Account information by
phone as well as phone assistance
and support for Customers within
Account, System and Card services.
The business hours of the Contact
Centre are specified on the Bank's
website.
48.
Table of Dates
49.
Table
50.
Contact Centre
51.
Transaction
A cashless Transaction or cash
Transaction performed with the use
of the Card and debiting the Account.
52.
Cashless
Transaction
53.
Cash Transaction
Payment for goods and services
purchased at commercial or sale
outlets, including proximity
transactions and transactions
concluded remotely by phone, post or
on-line.
A cash withdrawal at ATMs, banks or
other financial institutions, casinos,
post offices, including cash back
transactions, or every other
Transaction recognised as a cash
transaction by the national law or
provisions of the settlement system in
which it has been carried out.
54.
Agreement
55.
56.
57.
iNORD Business
Agreement
Card Agreement
Account Agreement
58.
Unique Identifier
59.
iNORD Business
User
60.
Card User
61.
Managing User
(iNORD Business
Super User)
The Comprehensive Agreement for
Banking Services for Corporate
Customers including the Account
Agreement/Investment Account
Agreement, the iNORD Business
Agreement and the Card Agreement.
The agreement for iNORD Business
electronic banking service.
Debit Card Agreement.
Account Agreement/Investment
Account Agreement.
The bank account number in the
Polish (BAN) or international (IBAN)
account numbering system,
additionally supplemented with BIC
number in the case of international or
currency transactions.
A natural person authorised to use
iNORD Business on the basis of the
power of attorney granted.
A natural person (including nonresidents) authorised by the Holder to
perform, for and on behalf of the
Holder, Transactions and other
activities specified in the Regulations
whose identification data are placed
on the obverse of the Card.
A person who, within the scope of
his/her authorisation, has the right to
use the System for behalf of and with
the consent of the Customer, able to
limit the rights of other System users.
6
62.
Waluta Karty
63.
Wniosek
64.
Zablokowanie
Karty
Zadłużenie
przeterminowane
65.
66.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
Zastrzeżenie Karty
Waluta rozliczeniowa Karty, którą jest
złoty polski.
1) W przypadku iNORD Business Wniosek o nadanie dostępu do
iNORD Business,
2) W przypadku Kart - Wniosek o
wydanie Karty debetowej.
Czasowe uniemożliwienie przez Bank
dokonywania Transakcji.
Powstanie na Rachunku
niedozwolonego Salda debetowego i
brak spłaty zadłużenia wraz z
należnymi odsetkami.
Nieodwołalne uniemożliwienie
dokonywania Transakcji.
62.
Card Currency
63.
Application
64.
Card Blocking
65.
Overdue Debt
66.
Card Cancellation
ROZDZIAŁ II.
RACHUNKI BANKOWE
CHAPTER II.
BANK ACCOUNTS
RACHUNKI ORAZ RACHUNKI LOKAT
ACCOUNTS AND INVESTMENT ACCOUNTS
§2.
Bank otwiera i prowadzi Rachunki na podstawie Umowy 1.
zawartej pomiędzy Bankiem a Posiadaczem Rachunku.
Bank otwiera i prowadzi w szczególności następujące rodzaje
Rachunków:
2.
1) Rachunki płatne na każde żądanie:
a) Rachunek bieżący,
b) Rachunek pomocniczy,
2) Rachunek lokat,
3) Rachunek depozytowy.
Rachunek bieżący służy do gromadzenia środków
pieniężnych Posiadacza oraz do przeprowadzania rozliczeń 3.
pieniężnych związanych z prowadzoną przez niego
działalnością gospodarczą.
Rachunek pomocniczy służy do prowadzenia przez 4.
Posiadacza określonych rozliczeń pieniężnych w przypadku,
gdy posiada on już rachunek bieżący w Banku lub innym
banku.
5.
Rachunek depozytowy służy do gromadzenia nadwyżek
środków pieniężnych Posiadacza i nie jest przeznaczony do 6.
rozliczeń pieniężnych.
Rachunki lokat służą do przechowywania środków 7.
pieniężnych Posiadacza przez czas określony w Umowie.
Wykaz walut obcych, w których mogą być prowadzone
Rachunki określone w ust. 2, podawany jest w Komunikacie.
§3.
Bank prowadzi Rachunki lokat na czas określony. Czas, na 1.
jaki Umowa została zawarta kończy się ostatniego dnia
zadeklarowanego w Umowie, przez strony, okresu
umownego.
W trakcie trwania okresu umownego lokaty Posiadacz może 2.
złożyć dyspozycję zmiany sposobu zadysponowania kwotą
zdeponowaną na Rachunku lokaty wraz z odsetkami ze
skutkiem po zakończeniu okresu umownego.
Rachunki lokat otwarte jako odnawialne prowadzone w dniu 3.
wejścia w życie niniejszego Regulaminu, z chwilą jego wejścia
w życie przekształcają się w lokaty nieodnawialne.
RACHUNKI WSPÓLNE
1.
2.
The settlement currency of the Card,
i.e. the Polish zloty.
1) In the case of iNORD Business the Application for Access to
iNORD Business.
2) In the case of Cards - the Debit
Card Application.
Temporary prevention of
Transactions by the Bank.
The occurrence of inadmissible Debit
Balance on the Account and a failure
to repay it with interest thereon in a
timely manner.
Irrevocable prevention of
Transactions.
§4.
Rachunek może być otwarty i prowadzony dla kilku osób 1.
fizycznych prowadzących działalność zarobkową na własny
rachunek, w tym dla osób będących przedsiębiorcami oraz
jednostek samorządu terytorialnego jako rachunek wspólny.
Każdy z Posiadaczy może dysponować samodzielnie 2.
środkami pieniężnymi zgromadzonymi na rachunku
wspólnym oraz w każdym czasie może wypowiedzieć
Umowę ze skutkiem dla pozostałych Posiadaczy.
The Bank opens and maintains Accounts on the basis of the
Agreement concluded between the Bank and the Account
Holder.
The Bank opens and maintains the following types of Accounts in
particular:
1) Accounts payable on each demand:
a) Current account,
b) Auxiliary account,
2) Investment Account,
3) Deposit account.
The current account is used to hold the Holder's funds and to
carry out financial settlements connected with the economic
activities conducted by the Holder.
The auxiliary account is used by the Holder to carry out specified
financial settlements in the event where the Holder already has a
current account at the Bank or at a different bank.
The deposit account is used to hold financial surplus of the
Holder, and it is not intended for financial settlements.
Investment accounts are used to safekeep the Holder's cash for
periods specified in the Agreement.
A list of foreign currencies in which the Accounts specified in
Section 2 may be maintained is communicated in the
Announcement.
The Bank maintains investment accounts for a definite period of
time. The term for which the Agreement has been concluded
expires on the last day of the contractual term declared by the
parties in the Agreement.
During the contractual term of the investment, the Holder may
place an instruction to change the method of managing the
amount deposited on the investment Account with interest
thereon, with effect after the end of the contractual term.
Investments accounts opened as renewable accounts and
maintained on the effective day of these Regulations shall be
transformed into non-renewable investments on the effective day
hereof.
JOINT AND SEVERAL ACCOUNTS
The Account may be opened and maintained for several natural
persons carrying out economic activities on their own account,
including for persons being entrepreneurs and for local
government units as a joint and several account.
2.
Each Holder may manage cash collected on the joint and
several account independently and terminate the Agreement
with effect for the remaining Holders at all times.
7
3.
4.
Posiadacz rachunku wspólnego nie może zakazać Bankowi
wypłat lub niehonorowania dyspozycji innego Posiadacza,
chyba że zostanie przedłożone orzeczenie sądu o
zabezpieczeniu wypłat z rachunku wspólnego.
Zobowiązania wobec Banku powstałe przez działania
któregokolwiek z Posiadaczy w ramach Umowy są
zobowiązaniami solidarnymi Posiadaczy
3.
4.
PEŁNOMOCNICTWO
§5.
1. Posiadacz może upoważnić osobę trzecią do dysponowania 1.
środkami na Rachunku i Rachunku lokat.
2. Udzielenie, zmiana lub odwołanie pełnomocnictwa powinno 2.
być dokonane w formie pisemnej pod rygorem nieważności i
dostarczone do Banku. Własnoręczność podpisu Posiadacza
lub osób upoważnionych do działania w jego imieniu, złożony
na pełnomocnictwie lub dyspozycji zmiany pełnomocnictwa, o
ile nie zostanie on złożony w obecności pracownika Banku,
musi zostać potwierdzona przez notariusza
3. Pełnomocnictwo może być w każdym czasie odwołane przez 3.
Posiadacza, na podstawie jego pisemnej dyspozycji
4. Formularz pełnomocnictwa, jego zmiany lub odwołania 4.
znajduje się na stronie internetowej Banku. Pełnomocnictwo
lub dyspozycja jego zmiany lub odwołania, jeśli nie zostało
sporządzone na formularzu, o którym mowa w zdaniu
poprzedzającym, powinno zawierać wszystkie dane, które
zawiera formularz Banku umieszczony na stronie internetowej
Banku.
5. Pełnomocnik zobowiązany jest do złożenia wzoru podpisu na 5.
karcie wzorów podpisów. Wzór podpisu Pełnomocnika
złożony na karcie wzorów podpisów lub w odrębnym
dokumencie, o ile nie został złożony w obecności pracownika
Banku, musi zostać potwierdzony przez notariusza.
6. Bank może odmówić przyjęcia pełnomocnictwa w przypadku, 6.
gdy pełnomocnik znajduje się na listach sankcyjnych Unii
Europejskiej lub rządu Stanów Zjednoczonych Ameryki.
7. Szczegółowy opis uprawnień Pełnomocników w systemie 7.
iNORD Business określa Wniosek.
8. Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkiem wspólnym 8.
udzielane jest na podstawie wspólnego oświadczenia
Posiadaczy. Odwołać pełnomocnictwo może każdy z
Posiadaczy.
9. Odwołanie pełnomocnictwa staje się skuteczne wobec Banku 9.
najpóźniej w następnym dniu roboczym po dniu złożenia
dyspozycji odwołującej pełnomocnictwo lub po dniu wpływu
takiej dyspozycji do Banku. Uniemożliwienie pełnomocnikowi
dostępu do rachunku bankowego ze skutkiem bezpośrednio
po złożeniu dyspozycji odwołania pełnomocnictwa może
nastąpić na skutek złożenia przez Posiadacza dodatkowo
dyspozycji zablokowania dostępu do rachunku bankowego do
czasu realizacji dyspozycji odwołującej pełnomocnictwo.
10. Roszczenia spadkobierców z tytułu wypłat podjętych przez 10.
Pełnomocnika po śmierci Posiadacza, do czasu pisemnego
powiadomienia Banku o śmierci Posiadacza, mogą być
zgłaszane jedynie do Pełnomocnika.
§6.
1. Pełnomocnictwo może być stałe, czasowe lub jednorazowe i 1.
może być udzielone jako:
1) pełnomocnictwo ogólne – obejmujące umocowanie do
dysponowania Rachunkiem, Rachunkiem lokat w pełnym
zakresie, takim jak Posiadacz, w tym do rozwiązania
umowy rachunku bankowego,
2) pełnomocnictwo rodzajowe – obejmujące umocowanie do
dokonywania czynności związanych z prowadzeniem
Rachunku, Rachunku lokat w ograniczonym zakresie
określonym przez Posiadacza w treści pełnomocnictwa,
3) pełnomocnictwo do dokonania określonej czynności.
2. Udzielone pełnomocnictwo obowiązuje w tych samych 2.
granicach umocowania w odniesieniu do wszystkich
Rachunków,
Rachunków
lokat,
chyba
że
zakres
pełnomocnictwa został ograniczony do Rachunków lub
Rachunków lokat w nim wskazanych.
Holder of a joint and several account cannot disallow the Bank to
make payouts or to refuse to execute orders of other Account
Holder unless a court decision on securing payouts from the joint
and several account is submitted.
Obligations that have arisen towards the Bank due to actions of
any of the Holders under the Agreement are joint and several
obligations of the Holders.
POWER OF ATTORNEY
The Holder may authorise a third party to manage funds on the
Account and the investment Account.
The power of attorney may be granted, changed or revoked only
in writing under the penalty of invalidity and submitted to the
Bank. The fact of affixing the signature by the Holder or persons
authorised to act for its behalf on the power of attorney or an
instruction to change the power of attorney in their own hand
must be certified by a notary public unless the signature is affixed
in the presence of an employee of the Bank.
The Holder may revoke the power of attorney at all times with an
instruction in writing.
The form of the power of attorney, revoking or changing it, is
available on the Bank's website. The power of attorney or an
instruction to change or revoke it, if not drawn up using the form
referred to in the preceding sentence, should contain all details
included in the Bank's form available on the Bank's website.
The Proxy is obliged to affix his/her specimen signature on the
specimen signature card. The Proxy's specimen signature affixed
on the specimen signature card or in a separate document must
by certified by a notary public unless affixed in the presence of
an employee of the Bank.
The Bank may refuse to accept the power of attorney in the case
where the Proxy is included in the sanctions lists of the European
Union or the government of the United States of America.
Proxies' rights in iNORD Business system are specified in
detailed in the Application.
The power of attorney to manage the joint and several account is
granted on the basis of a joint representation of the Holders. The
power of attorney may be revoked by each of the Holders.
The power of attorney is effectively revoked with respect to the
Bank at the latest on the next business day after submitting an
instruction revoking the power of attorney or after the day of
submitting such an instruction to the Bank. The Proxy may be
prevented from accessing the bank account with effect directly
after submitting an instruction to revoke the power of attorney on
the condition that the Holder submits an additional instruction to
block access to the bank account until the instruction to revoke
the power of attorney has been performed.
Heirs' claims on account of disbursements made by the Proxy
after the death of the Holder may be submitted only to the Proxy
until the Bank has been notified of the Holder's death in writing.
The power of attorney may be permanent, temporary or for a
single event, and it may be granted as:
1) a general power of attorney – including authorisation to
manage the Account, the investment Account in the full
scope as the Holder, including to terminate the bank account
agreement,
2) special power of attorney – including authorisation to perform
activities connected with maintaining the Account, the
investment Account in a limited scope specified by the
Holder in the content of the power of attorney,
3) a power of attorney to perform a specific activity
The power of attorney granted is valid in the same scope of
authorisation with respect to all Accounts, investment Accounts,
unless the scope of the power of attorney has been limited to the
Accounts or investment Accounts specified therein.
8
3.
4.
5.
1.
2.
Pełnomocnictwo uznaje się za ważne do chwili jego
pisemnego odwołania, z zastrzeżeniem §5 ust. 9, wygaśnięcia
z mocy prawa albo upływu określonego w nim terminu, na jaki
zostało udzielone.
Pełnomocnictwo wygasa wskutek:
1) śmierci Pełnomocnika lub mocodawcy (Posiadacza
będącego osobą fizyczną),
2) upływu terminu na jaki zostało udzielone,
3) rozwiązania Umowy,
4) odwołania pełnomocnictwa.
Pełnomocnikowi nie przysługuje prawo udzielania dalszych
pełnomocnictw, chyba że umocowanie takie wynika z treści
pełnomocnictwa.
Jeżeli Posiadacz jest dłużnikiem Banku z jakiegokolwiek tytułu
prawnego, to udzielenie innemu bankowi krajowemu lub
zagranicznemu,
instytucji
finansowej
lub
kredytowej
pełnomocnictwa do dysponowania środkami na Rachunku i
Rachunku lokat wymaga uprzedniej pisemnej zgody Banku.
Pełnomocnictwo nie może ograniczać uprawnień Banku do
zaspokojenia jego należności w pierwszej kolejności przed
należnościami innego banku lub instytucji, o których mowa
powyżej.
Bank realizuje dyspozycje płatnicze złożone na podstawie
pełnomocnictwa, o którym mowa w ust. 1 powyżej, do
wysokości Salda dostępnego, przy czym Bank nie realizuje
dyspozycji ze środków pieniężnych dostępnych w ramach
przyznanego limitu kredytu w Rachunku.
3.
4.
5.
§7.
1.
2.
KARTA WZORÓW PODPISÓW
1.
2.
3.
4.
4.
OPROCENTOWANIE
1.
2.
3.
4.
The Bank performs payment instructions on the basis of the
power of attorney referred to in Section 1 hereinabove up to the
amount of the Available Balance, however, the Bank does not
perform instructions from funds available within the overdraft
granted.
The specimen signature card constitutes an integral part of the
Agreement and it is a document determining the rights of the
persons specified therein to manage funds collected on the
Account or on the Holder's Account due to their positions and
powers of attorney held, and specifying specimen signatures of
those persons, the method of representing the Customer and the
specimen of their company stamp.
Authorised persons and the method of representing the Holder
as well as data included in the content of the company stamp
cannot be inconsistent with the documents submitted.
The Holder is obliged to deliver a new specimen signature card
to the Bank in the case of:
1) a change of persons authorised to submit statements in the
scope of property rights and obligations of the Holder whose
signatures are placed on the card,
2) the loss of rights to manage the Account by all the persons
specified in the card,
3) a change of the Holder's name or a change of the company
stamp.
Specimen signatures of persons included in the specimen
signature card must be certified by a notary public unless affixed
in the presence of an employee of the Bank.
INTEREST
§9.
Odsetki obliczane są na podstawie rzeczywistej liczby dni 1.
przechowywania środków przy założeniu, że rok liczy 365 dni.
Oprocentowanie Rachunku jest zmienne. Rachunek może być 2.
nieoprocentowany. Oprocentowanie Rachunku lokat jest stałe
lub zmienne. Stopę oprocentowania i jego wysokość w dniu
założenia lokaty, terminy kapitalizacji lub wypłaty odsetek i
sposób zadysponowania wkładem i odsetkami określa
dyspozycja otwarcia lokaty terminowej.
Odsetki naliczane są za okres od dnia następnego po dniu 3.
wpływu środków na Rachunek do dnia ich wypłaty włącznie i
dopisywane są do salda Rachunku w okresach miesięcznych.
Bank ma prawo do obniżenia wartości oprocentowania
Rachunku prowadzonego w złotych w przedziale od 0,05
punktu procentowego do 3 punktów procentowych, jeżeli w
okresie 6 miesięcy poprzedzających termin zmiany
If the Holder is a debtor of the Bank, under any legal title, then a
power of attorney to manage funds on the Account and
investment Accounts may be granted to another domestic or
foreign bank or a financial or lending institution, subject to a prior
consent of the Bank in writing. The power of attorney may not
limit the Bank's rights to satisfy its claims in the first place before
claims of another bank or institution referred to above.
SPECIMEN SIGNATURE CARD
§8.
Karta wzorów podpisów stanowi integralną część Umowy i 1.
jest dokumentem ustalającym uprawnienia wskazanych w niej
osób do dysponowania środkami zgromadzonymi na
Rachunku lub na Rachunkach Posiadacza z tytułu
zajmowanych stanowisk i udzielonych pełnomocnictw oraz
określającym
wzory podpisów tych
osób,
sposób
reprezentowania Klienta oraz wzór jego stempla firmowego.
Osoby uprawnione i sposób reprezentowania Posiadacza 2.
oraz dane zawarte w treści stempla firmowego nie mogą być
sprzeczne z przedstawionymi dokumentami.
Posiadacz obowiązany jest dostarczyć do Banku nową kartę 3.
wzorów podpisów w przypadku:
1) zmiany osób uprawnionych do składania oświadczeń w
zakresie praw i obowiązków majątkowych Posiadacza,
których podpisy umieszczone są na karcie,
2) utraty uprawnień do dysponowania Rachunkiem przez
wszystkie osoby wymienione w karcie,
3) zmiany nazwy Posiadacza lub zmiany stempla firmowego.
Wzory podpisów osób umieszczonych w karcie wzorów
podpisów, o ile nie zostały złożone w obecności pracownika
Banku, muszą być potwierdzone notarialnie.
The Power of attorney is deemed as valid until it has been
revoked in writing, subject to §5 (9), expiry by virtue of law or
passing of the period specified for which it was granted specified
therein.
The power of attorney expires as a result of:
1) the death of the Holder or the principal (a Holder being a
natural person),
2) passing of the period for which it was granted,
3) termination of the Agreement,
4) revoking the power of attorney.
The Proxy does not have the right to grant further powers of
attorney, unless such a power is stipulated in the content of the
power of attorney.
4.
Interest is calculated on the basis of the actual number of days of
safekeeping funds assuming that one year has 365 days.
Interest on the Account is variable. The Account may bear no
interest. Interest on the Investment Account is fixed or variable.
The rate of interest and its amount on the day of opening a
deposit, interest compounding or payout dates and the method of
managing the deposit and interest thereon are specified in the
instruction to open a time deposit.
Interest is calculated for a period from the day following the day
on which funds were credited to the Account until the day on
which they are paid out inclusive, and they are credited to the
Account balance on a monthly basis.
The Bank has the right to lower the rate of interest of the Account
maintained in the zloty by between 0.05 percentage point 3
percentage points if in the 6-month period prior to the change of
the rate of interest the interest on 1-month loans on the Polish
9
5.
6.
7.
oprocentowania
wystąpił
spadek
oprocentowania
jednomiesięcznych
pożyczek
na
polskim
rynku
międzybankowym (WIBOR jednomiesięczny) o nie mniej niż
0,05 punktu procentowego.
W przypadku podjęcia środków pieniężnych z Rachunku
lokaty przed upływem zadeklarowanego okresu umownego –
za okres od początku okresu umownego do dnia rozwiązania
umowy Rachunku lokaty – Posiadaczowi nie przysługują
odsetki, z wyjątkiem przypadków:
1) przeniesienia środków lokaty na rachunek Banku tytułem
zabezpieczenia udzielonego kredytu, pożyczki, gwarancji
lub innej wierzytelności Banku,
2) dokonania przelewu środków pieniężnych na rachunek
wspólny prowadzony w Banku w celu dalszego
prowadzenia Rachunku lokaty na takich samych
warunkach jak rachunek, z którego przelewane są środki,
3) wypowiedzenia Umowy Rachunku przez Posiadacza w
przypadku zmiany postanowień niniejszego Regulaminu.
W przypadku śmierci Posiadacza będącego osobą fizyczną, z
zastrzeżeniem §59 ust. 2 i 3, odsetki kapitalizowane są na
dzień jego śmierci, a środki pieniężne przekazywane są wraz
z naliczonymi odsetkami na nieoprocentowany rachunek.
Informacja o aktualnym oprocentowaniu podawana jest w
Oddziale Banku w formie Komunikatu oraz na stronie
internetowej Banku. Przez wywieszenie Komunikatu na tablicy
ogłoszeń w Oddziale Banku oraz opublikowanie go na stronie
internetowej Banku przyjmuje się, że Posiadacz został
zawiadomiony o jego treści.
market (1M WIBOR) fell by not less than 0.5 percentage point.
5.
6.
7.
DYSPONOWANIE ŚRODKAMI PIENIĘŻNYMI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
In the case of withdrawing funds from the investment Account
before the expiry of the contractual term declared, i.e. for the
period from the beginning of the contractual term until the date of
terminating the investment Account agreement, the Holder is not
entitled to interest, except for the following cases:
1) transfer of investment funds to an account of the Bank in
order to secure a loan, borrowing, guarantee granted or other
claim of the Bank,
2) transfer of funds to the joint and several account maintained
at the Bank in order to continue maintaining the investment
Account on the same terms and conditions as the account
from which funds are transferred,
3) terminating the Account Agreement by the Holder in the case
of a change of the provisions hereof.
In the case of the death of a Holder being a natural person,
subject to §59 (2) and (3), interest is compounded as of the day
of his death, and funds are transferred together with interest
calculated thereon to an account not bearing interest.
Current interest is communicated at the Bank's Branch in the
form of the Announcement and on the Bank's website. By placing
an Announcement on the notice board at the Bank's Branch and
publishing it on the Bank's website, it is deemed that the Holder
has been notified of the content thereof.
MANAGING FUNDS
§10.
Banku 1.
Posiadacz lub Pełnomocnik może składać w
dyspozycje płatnicze:
1) na formularzach stosowanych w Banku, umieszczonych
na stronie internetowej Banku,
2) za pośrednictwem Systemu,
3) w innych formach uzgodnionych z Bankiem w odrębnie
zawartych umowach.
Dyspozycja może mieć charakter stały lub jednorazowy
Bank udostępnia listę świadczonych usług płatniczych wraz z
wyszczególnieniem ich cech na stronie internetowej Banku.
Bank realizuje dyspozycje do wysokości Salda dostępnego.
Posiadacz zobowiązany jest do kontrolowania stanu środków
na Rachunku oraz zapewnienia środków na pobranie
niezbędnych opłat i prowizji wskazanych w Taryfie.
Rozporządzenie przez Posiadacza błędnie zaksięgowaną na
jego korzyść kwotą spowoduje odpowiedzialność cywilną
Posiadacza.
1.
Posiadacz, bez względu na formę składanej dyspozycji,
zobowiązany jest określić w dyspozycji wszystkie dane
niezbędne do prawidłowego wykonania dyspozycji i
przeprowadzenia rozliczenia, podając:
1) imię, nazwisko/nazwę i adres Posiadacza,
2) nazwę waluty i kwotę dyspozycji,
3) Unikatowy identyfikator beneficjenta,
4) nazwę beneficjenta (imię i nazwisko), a jego adres - na
żądanie Banku,
5) numer Rachunku do obciążenia kwotą przelewu.
2.
W przypadku przelewów zagranicznych i walutowych, oprócz
danych określonych w ust. 1 powyżej, Posiadacz
zobowiązany jest podać opcję kosztową dla pokrycia opłat i
prowizji Banku oraz banków uczestniczących w realizacji
dyspozycji. Dopuszcza się następujące opcje kosztowe:
1) opcja OUR: opłaty i prowizje Banku oraz banków ponosi
Posiadacz,
2) opcja SHA: opłaty i prowizje Banku ponosi Posiadacz,
opłaty i prowizje innych banków ponosi beneficjent,
3) opcja BEN: opłaty i prowizje Banku oraz innych banków
2.
3.
4.
5.
6.
§11.
1.
2.
The Holder or the Proxy may submit payment instructions at the
Bank:
1) on forms used at the Bank, published on the website of the
Bank,
2) via the System,
3) in other forms agreed with the Bank in agreements
concluded separately.
An instruction may be permanent or for a single event.
The Bank publishes a list of payment services provided with
details of their prices on the Bank’s website.
The Bank performs instructions up to the amount of the
Available Balance.
The Holder is obliged to control the amount of funds on the
Account and to ensure funds to collect applicable fees and
charges specified in the Table.
The Holder will be subject to civil liability in the case where the
Holder manages amount credited to its account erroneously.
The Holder, regardless of the form of the instruction placed, is
obliged to specify in the instruction all details necessary to
perform the instruction and settlements in a correct manner,
providing:
1) the name, surname/name and address of the Holder,
2) the name of the currency and the amount of the instruction,
3) the Unique Identifier of the beneficiary,
4) the name of the beneficiary (name and surname), its address
- on the Bank's demand,
5) the type of payment,
6) the number of the Account to be debited with the transfer
amount.
In the case of international and foreign exchange transfers, apart
from the data specified in Section 1 hereinabove, the Holder is
obliged to provide the cost option to cover the fees and charges
of the Bank and banks participating in executing the instruction.
The following cost options are allowed:
1) OUR option: the fees and charges of the Bank and banks are
borne by the Holder,
2) SHA option: the fees and charges of the Bank are borne by
the Holder, the fees and charges of other banks are borne by
the beneficiary,
10
ponosi beneficjent, opłaty i prowizje Banku potrącane są z
kwoty przelewu.
3.
4.
1.
2.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Jeżeli Posiadacz, w przypadku określonym w ust. 2, nie
wskaże jednego z możliwych wariantów, przyjmuje się opcję
kosztową SHA. W przypadku przelewów zlecanych w
dowolnej walucie Państw członkowskich kierowanych do
banków zlokalizowanych na terenie Państw członkowskich
Bank stosuje wyłącznie opcje OUR i SHA.
W przypadku przelewów z opcją kosztową OUR Bank pobiera
wskazaną w Taryfie opłatę ryczałtową na poczet pokrycia
kosztów innych banków uczestniczących w realizacji
przelewu.
Każda dyspozycja wymaga zgody Posiadacza na jej
wykonanie, przy czym w przypadku dyspozycji:
1) złożonych elektronicznie – wymaga Autoryzacji,
2) złożonych w formie papierowej w Oddziale Banku –
wymaga podpisu Posiadacza lub osób upoważnionych do
działania w imieniu Posiadacza,
3) sporządzonych w formie papierowej i dostarczonych do
Banku pocztą – wymaga podpisu Posiadacza lub osób
upoważnionych do działania w imieniu Posiadacza, przy
czym własnoręczność podpisów ww. osób musi zostać
potwierdzona przez notariusza,
4) dokonywanych Kartą – wymaga akceptacji Transakcji
zgodnie z §38.
Za moment otrzymania dyspozycji Bank uznaje:
1) dla dyspozycji zleconych przed Godziną Graniczną do
wykonania w dniu bieżącym – moment wysłania
dyspozycji przez Posiadacza,
2) dla dyspozycji zleconych po Godzinie Granicznej lub w
dniu innym niż Dzień Roboczy – kolejny Dzień Roboczy,
3) dla dyspozycji do wykonania z datą przyszłą – wskazana
przyszła data,
4) dla Transakcji – otrzymanie zlecenia rozliczenia
Transakcji zgodnie z §39.
Jednocześnie moment ten jest dniem obciążenia rachunku
Posiadacza kwotą dyspozycji i ewentualnych prowizji i
kosztów za jej wykonanie, przy czym prowizje i koszty mogą
być pobierane w innych uzgodnionych z Posiadaczem
terminach.
Bank uznaje Rachunek Posiadacza kwotami transakcji
otrzymanych z banków:
1) zlokalizowanych na terenie Państw członkowskich –
zgodnie z Tabelą terminów,
2) zlokalizowanych poza terenami Państw członkowskich –
najpóźniej następnego Dnia roboczego.
W przypadku przelewów przychodzących w opcji kosztowej
BEN lub SHA Bank uznaje Rachunek Posiadacza pełną kwotą
przelewu. Posiadacz zobowiązany jest do zapewnienia na
Rachunku środków wymaganych do pokrycia kosztów i
prowizji związanych z realizacją dyspozycji, w tym kosztów
banków pośredniczących w jej realizacji.
Bank zastrzega sobie prawo do wstrzymania realizacji
dyspozycji do czasu wyjaśnienia jej legalności oraz nie ponosi
odpowiedzialności za powstałe opóźnienie w jej wykonaniu.
Posiadacz zobowiązany jest, na wezwanie Banku,
przedstawić dokumenty i złożyć wyjaśnienia niezbędne dla
ustalenia legalności dyspozycji, a także udzielić informacji o
dokonywanym za pośrednictwem Banku obrocie dewizowym,
w szczególności dotyczącym przeznaczenia środków
pieniężnych będących przedmiotem takiego obrotu.
Bank realizuje zlecenie przychodzące na wskazany w
zleceniu Rachunek.
W przypadku, gdy wpływ na Rachunek został dokonany w
walucie innej niż waluta Rachunku, Bank dokonuje
przewalutowania wpływu na walutę Rachunku:
1) po kursie kupna waluty wymienialnej w przypadku, gdy
wpływ na Rachunek prowadzony w złotych nastąpił w
innej walucie,
3.
4.
§12.
1.
2.
§13.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3) BEN option: the fees and charges of the Bank and other
banks are borne by the beneficiary, the fees and charges of
the Bank are deducted from the transfer amount .
If the Holder, in the case specified in Section 2, does not indicate
one of possible variants, the SHA cost option will be adopted. In
the case of transfers ordered in any currency of the Member
States addressed to banks situated in the territory of the Member
States, the Bank uses OUR and SHA options only.
In the case of transfers with the OUR cost option, the Bank
charges the lump fee specified in the Table towards covering
costs of other banks participating in executing the transfer.
Each instruction requires a consent of the Holder to execute it,
however, in the case of instructions:
1) submitted electronically – Authorisation is required,
2) submitted in paper-based form at the Bank's Branch – a
signature of the Holder or persons authorised to act on
behalf of the Holder is required,
3) drawn up in paper-based form and delivered to the Bank by
post – a signature of the Holder or persons authorised to act
on behalf of the Holder is required, however, the fact that the
aforementioned persons affixed their signatures in their own
hand must be certified by a notary public,
4) made by Card – an acceptance of the Transaction is required
in accordance with §38.
The Bank defines the moment of receiving an instruction as:
1) for instructions placed before the Cut Off Time to be
performed on the present day – the moment the instruction is
sent by the Holder,
2) for instructions placed after the Cut Off Time or on a day that
is not a Business Day – the next Business Day,
3) for instructions to be executed on a future date – the future
date indicated,
4) for Transactions – the receipt of the order to settle the
Transaction in accordance with §39.
At the same time, this moment is the date of debiting the Holder's
account with the amount of the instruction and possible fees and
costs related to its execution, however, fees and charges may be
collected on other dates agreed with the Holder.
The Bank credits the Holder's Account with transaction amounts
received from banks:
1) situated in the territory of the Member States – in accordance
with the Table of Dates,
2) situated outside of the territory of the Member States – on
the next Business Day at the latest.
In the case of incoming transfers in BEN or SHA cost options, the
Bank credits the full amount of the transfer to the Holder's
Account. On the Account the Holder is obliged to ensure funds
required to cover costs and fees related to the execution of the
instruction, including costs of banks intermediating in its
execution.
The Bank reserves the right to suspend instruction execution
until its legal grounds have been clarified, and it does not accept
liability for any delay in its execution.
On demand of the Bank, the Holder is required to submit
documents and provide clarifications required to determine the
legal grounds of the instruction, and to provide information about
foreign exchange transactions carried out through the agency of
the Bank, in particular concerning the designation of funds being
subject of such transactions.
The Bank executes incoming orders to the Account indicated in
the order.
In the event where an incoming transfer to the Account is in a
currency different that the currency of the Account, the Bank
translates the currency of the incoming transfer to the currency of
the Account:
1) at the buying rate of a convertible currency in the case where
the incoming transfer to the Account maintained in the zloty
11
2) po kursie sprzedaży waluty wymienialnej w przypadku,
gdy wpływ na Rachunek prowadzony w walucie
wymienialnej nastąpił w złotych.
7.
W przypadku, gdy wpływ na Rachunek w walucie
wymienialnej nastąpił w innej walucie wymienialnej, Bank
dokonuje przewalutowania wpływu na złote po kursie kupna
waluty wymienialnej, a następnie kwoty w złotych na walutę
Rachunku po kursie sprzedaży waluty Rachunku. Operacja
przewalutowania dokonywana jest bez dodatkowej dyspozycji
Posiadacza. Bank zastrzega sobie prawo do odmowy
realizacji dyspozycji na kwotę mniejszą niż jedna jednostka
waluty zlecenia.
8.
Dyspozycja płatnicza staje się nieodwołalna w momencie
wykonania księgowania.
9. Bank może odmówić wykonania dyspozycji Posiadacza, jeżeli
nie spełnia ona wymogów realizacji wskazanych w §12.
10. Bank odmawia wykonania dyspozycji Posiadacza w
przypadku:
1) wydanego przez prokuratora, sąd, organ egzekucyjny lub
inny uprawniony organ zakazu dokonywania wypłat z
Rachunku,
2) nie przedstawienia Bankowi dokumentu tożsamości
pozwalającego na jednoznaczną identyfikację osoby
składającej dyspozycję obciążającą Rachunek,
3) wydania dyspozycji naruszającej obowiązujące przepisy
prawa,
4) podpisania dyspozycji lub podpisania potwierdzenia
wykonania operacji, niezgodnie ze wzorem podpisu,
5) nieprawidłowej Autoryzacji,
innym określonym Regulaminem lub przepisami prawa.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
Bank realizuje przychodzące i wychodzące transakcje
płatnicze zgodnie z zawartym w ich treści Unikatowym
identyfikatorem.
Bank może odmówić realizacji zleceń płatniczych
zawierających nieprawidłowy Unikatowy identyfikator i nie
przyjmuje odpowiedzialności za brak realizacji zleceń
zawierających nieprawidłowy Unikatowy identyfikator.
Realizowane przez Bank przelewy wychodzące mogą być
realizowane przez bank beneficjenta jedynie na podstawie
podanego w ich treści Unikatowego identyfikatora.
Bank nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
wynikłe z realizacji transakcji płatniczych zgodnie z podanym
w ich treści Unikatowym identyfikatorem.
Bank informuje o terminach uznawania rachunku banku
beneficjenta w Komunikacie.
Bank może dokonać zwrotu otrzymanego przelewu do banku
nadawcy, w szczególności z powodu niepoprawnego
Unikatowego identyfikatora. Kwota zwracanego przelewu do
banku nadawcy może zostać pomniejszana przez Bank o
koszty poniesione przez Bank w wysokości określonej w
Taryfie.
Posiadacz może wystąpić o zwrot przelewu zrealizowanego
przez Bank. W takim przypadku Bank występuje do banku
odbiorcy przelewu o jego zwrot. Bank nie gwarantuje
uzyskania od banku odbiorcy zwrotu kwoty przelewu.
Posiadacz zobowiązany jest, na wezwanie Banku,
poinformować o źródle pochodzenia środków oraz
przedstawić dokumenty na potwierdzenie źródła pochodzenia
środków.
W pierwszej kolejności realizowane są dyspozycje dotyczące
spłaty odsetek i spłaty kredytu/pożyczki zaciągniętych w
Banku.
Na żądanie Posiadacza Bank może dokonać wypłaty
gotówkowej w dniu dokonania zgłoszenia, pod warunkiem
posiadania odpowiednich środków w kasie.
Dyspozycje wypłat gotówkowych powyżej określonych kwot
powinny być wcześniej zgłaszane przez Posiadacza w Banku.
was made in a different currency,
2) at the selling rate of a convertible currency in the case where
the incoming transfer to the Account maintained in the
convertible currency was made in the zloty.
7. In the case where the incoming transfer to the Account in a
convertible currency was made in a different convertible
currency, the Bank translates the currency of the incoming
transfer to the zloty at the buying rate of the convertible currency,
and then amounts in the zloty to the currency of the account at
the selling rate of the currency of the Account. The translation
transaction is carried out without an additional instruction from
the Holder. The Bank reserves the right to refuse to execute an
instruction in an amount less than one unit of the currency of the
order.
8. A payment instruction becomes irrevocable upon entering into
books.
9. The Bank may refuse to execute an instruction of the Holder if it
does not meet the execution requirements specified in §12.
10. The Bank refuses to execute an instruction of the Holder in the
case of:
1) an injunction prohibiting withdrawals from the Account
rendered by the Prosecutor's Office, a court, an enforcement
authority or other authorised body,
2) a failure to present to the Bank an ID document making it
possible to unambiguously identify the person submitting an
instruction debiting the Account,
3) issuing an instruction breaching the applicable provisions of
the law,
4) signing an instruction or signing a transaction confirmation at
variance with the specimen signature,
5) incorrect Authorisation,
other, as specified in the Regulations or the provisions of the law.
§14.
1. The Bank executes incoming and outgoing payment transactions
in accordance with the Unique Identifier included in their content.
2.
3.
4.
5.
§15.
1.
2.
3.
4.
§16.
1.
2.
The Bank may refuse to execute payment transactions including
an incorrect Unique Identifier, and it does not accept liability for
non-performance of orders including an incorrect Unique
Identifier.
Outgoing transfers performed by the Bank may be executed by
the beneficiary's bank only on the basis of the Unique Identifier
specified in their content
The Bank does not accept liability for any losses resulting from
performing payment transactions in accordance with the Unique
Identifier specified therein.
The Bank communicates dates of crediting the account
maintained at the beneficiary's bank in the Announcement.
The Bank may return a transfer received to the remitter's bank, in
particular due to an incorrect Unique Identifier. The Bank may
decrease the amount of the transfer returned to the remitter's
bank by costs incurred by the Bank in amounts specified in the
Table.
The Holder may request to return a transfer executed by the
Bank. In such a case the Bank requests the transfer beneficiary's
bank to return it. The Bank does not guarantee getting the
transfer amount returned from the beneficiary's bank.
The Holder is obliged, on demand of the Bank, to provide
information about the source of funds and submit documents
confirming the source of funds.
In the first place, the Bank executes instructions concerning
repayment of interest and repayment of loans/borrowings
incurred at the Bank.
On demand of the Holder, the Bank may execute a cash payout
on the day of submitting an instruction to this effect provided that
the Bank has sufficient funds at hand.
The Holder should place instructions of cash payouts exceeding
specified amounts to the Bank in advance. Amounts of payouts
12
3.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
Wysokość kwoty wypłaty podlegającej wcześniejszemu
zgłoszeniu i termin zgłoszenia podawane są w Komunikacie.
W przypadku Rachunku otwartego w koronach norweskich
(NOK) ograniczona jest możliwość dokonywania wpłat i wypłat
gotówkowych. Powyższe wpłaty i wypłaty będą dokonywane
w walucie polskiej (PLN), przy czym Bank dokonuje
przewalutowania według kursu kupna/sprzedaży Banku
obowiązującego w chwili wykonywania operacji przez Bank. O
zniesieniu ograniczenia Bank powiadomi Posiadacza w formie
Komunikatu, a także na stronach internetowych Banku.
Zniesienie ograniczenia nie stanowi zmiany Regulaminu.
3.
§17.
Posiadacz może złożyć w Banku dyspozycję przelewu 1.
środków z Rachunku w formie zlecenia stałej płatności.
Poprzez zlecenie stałej płatności należy rozumieć sposób 2.
realizowania płatności o stałej i niezmiennej kwocie, które
powtarzają się w regularnych odstępach czasu na rzecz tego
samego beneficjenta.
Bank realizuje zlecenia stałej płatności pod warunkiem, że:
3.
1) w dniu realizacji zlecenia Saldo dostępne jest
wystarczające do realizacji tego zlecenia, przy czym
wymagane jest dodatkowo, aby Posiadacz zapewnił
środki na Rachunku w dniu poprzedzającym realizację
zlecenia. W przypadku Salda dostępnego w wysokości
niższej niż kwota zlecenia dyspozycja nie zostanie
zrealizowana.
2) jeżeli termin realizacji zlecenia przypada na dzień wolny
od pracy Banku, wówczas zlecenie zostanie zrealizowane
w ostatnim Dniu roboczym poprzedzającym ten dzień.
Brak realizacji zlecenia stałej płatności o zmiennej kwocie 4.
przez okres kolejnych 6 miesięcy lub sześciokrotny brak
realizacji zlecenia w przypadku innej niż miesięczna
częstotliwości realizacji powoduje automatyczne odwołanie
tego zlecenia bez odrębnej dyspozycji Posiadacza.
W przypadku zmiany lub odwołania zlecenia stałej płatności 5.
Posiadacz powiadamia Bank o tym fakcie najpóźniej na dwa
Dni robocze przed datą realizacji zlecenia.
§18.
Bank nie ponosi odpowiedzialności za realizację dyspozycji 1.
błędnie sporządzonej, w tym również za brak zgodności
numeru rachunku z nazwą jego Posiadacza. Bank realizuje
dyspozycję zgodnie z Unikatowym identyfikatorem.
Bank może odmówić realizacji zleceń płatniczych 2.
zawierających nieprawidłowy Unikatowy identyfikator i nie
przyjmuje
odpowiedzialności
za
realizację
zleceń
zawierających nieprawidłowy Unikatowy identyfikator.
KREDYT W RACHUNKU BIEŻĄCYM
1.
2.
3.
4.
§19.
Posiadacz może uzyskać Kredyt w rachunku bieżącym, na 1.
warunkach określonych w umowie kredytu, po złożeniu
wniosku o udzielenie kredytu.
Uruchomienie kredytu następuje na podstawie podpisanej 2.
umowy kredytu. Przez uruchomienie kredytu rozumie się
przyznanie uprawnienia do powodowania lub zwiększania
zadłużenia w Rachunku bieżącym do kwoty przyznanego
limitu kredytu.
Kredyt może być odnowiony na następny okres. Jego 3.
odnowienie Bank może uzależnić od spłaty istniejącego
zadłużenia oraz wysokości obrotów na Rachunku.
Bank zastrzega sobie prawo wypowiedzenia umowy kredytu z 4.
przyczyn i na warunkach określonych w umowie kredytu.
ROZDZIAŁ III.
BANKOWOŚĆ ELEKTRONICZNA iNORD BUSINESS
UDOSTĘPNIENIE SYSTEMU
1.
§20.
Warunkiem udostępnienia iNORD Business Posiadaczowi jest 1.
zawarcie Umowy z Bankiem.
subject to advance notification and notification dates are
communicated in the Announcement.
If the Account is opened in Norwegian krone (NOK), the
possibility of depositing and paying out cash is limited. Above
deposits and payouts will be made in the Polish currency (PLN),
however, the bank translates the currency at the buying/selling
rate of the Bank applicable at the moment the transaction is
performed by the Bank. The Bank will inform the Holder of lifting
the restriction in the Announcement and on the Bank's website.
Lifting the restriction does not amend the Regulations.
The Holder may submit to the Bank an instruction to transfer
funds from the Account in the form of a standing payment order.
A standing payment order should be understood as a method of
executing payments in a fixed and unchanged amount that
repeat at regular time intervals and are made to the same
beneficiary.
The Bank executes standing payment orders provided that:
1) on the order execution date the Available Balance is
sufficient to execute the order, however, it is additionally
required that the Holder ensures funds on the Account on the
day preceding the order execution date. If the Available
Balance is lower than the amount of the order, the instruction
will not be executed.
2) If the order execution date falls on a day on which the Bank
is closed for business, the order will be executed on the last
Business Day preceding that day.
If a standing payment order in a variable amount is not executed
for 6 consecutive months or on six consecutive execution dates if
the order is to executed on other than monthly basis, the order is
automatically cancelled without a separate instruction of the
Holder.
In the case of changing or cancelling a standing payment order,
the Holder notifies the Bank of that fact two Business Days
before the order execution date at the latest.
The Bank does not accept liability for executing incorrectly
prepared instructions, including for an inconsistency of the
account number with the name of its Holder. The Bank executes
the instruction in accordance with the Unique Identifier.
The Bank may refuse to execute payment transactions including
an incorrect Unique Identifier, and it does not accept liability for
performance of orders including an incorrect Unique Identifier.
OVERDRAFT
The Holder may obtain Overdraft on the terms and conditions
specified in the overdraft agreement, after submitting an
overdraft application.
Overdraft is opened on the basis of the overdraft agreement
signed. Opening overdraft is defined as granting a right to cause
or increase debt on the Current Account up to the credit limit
granted.
Overdraft may be renewed for the next period. The Bank may
make its renewal conditional on repaying existing debt and on
the amount of transactions on the Account.
The Bank reserves the right to terminate the overdraft agreement
on grounds and on the terms and conditions specified in the
overdraft agreement.
CHAPTER III.
iNORD BUSINESS ELECTRONIC BANKING
PROVIDING ACCESS TO THE SYSTEM
Access to iNORD Business is provided to the Holder on the
condition of concluding the Agreement with the Bank.
13
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Bank udostępnia system iNORD Business po dokonaniu
następujących czynności:
1) zamieszczeniu danych Użytkowników iNORD Business na
Wniosku,
2) zdefiniowaniu uprawnień oraz Narzędzi Autoryzacji dla
Użytkowników iNORD Business,
3) wprowadzeniu do Systemu karty wzorów
podpisów
będącej podstawą do autoryzacji dyspozycji oraz
Wniosku,
4) wydaniu
Użytkownikom
iNORD
Business
Haseł
startowych,
5) aktywacji Narzędzi Autoryzacji,
6) wygenerowaniu
Kluczy
wykorzystywanych
przez
Użytkowników iNORD Business z prawem autoryzacji do
Autoryzacji dyspozycji składanych przez Użytkownika
iNORD Business w Systemie (dotyczy jedynie
Posiadaczy, którzy zdefiniowali Użytkowników iNORD
Business z prawem Autoryzacji za pomocą Nośnika),
7) zapisaniu wygenerowanego Klucza na wskazanym przez
Bank Nośniku.
Bank za pośrednictwem Systemu udostępnia Użytkownikowi
iNORD Business dostęp do Rachunków (w tym otwartych w
przyszłości, po uprzedniej parametryzacji ich w Systemie).
Szczegółowy
spis
informacji
udostępnianych
za
pośrednictwem Systemu znajduje się na stronie internetowej
Banku.
Bank może rozszerzyć zakres czynności i operacji możliwych
do wykonania przez Użytkownika iNORD Business w
Systemie, o czym informuje poprzez zamieszczenie
odpowiednich informacji na stronach internetowych Banku.
Użytkownik iNORD Business jest zobowiązany do zapoznania
się z warunkami korzystania z Systemu, w tym z informacjami
zawartymi w wydanym mu przez Bank Podręczniku
Użytkownika Serwisu iNORD Business dostępnym na
stronach
internetowych
Banku.
Posiadacz
ponosi
odpowiedzialność za znajomość przez Użytkowników iNORD
Business aktualnych warunków korzystania z Systemu.
Posiadacz jest zobowiązany dostosować konfigurację sprzętu
do zasad funkcjonowania systemu iNORD Business.
Korzystanie z Systemu umożliwia Użytkownikowi iNORD
Business dostęp do wszystkich Rachunków prowadzonych
przez Bank na rzecz Posiadacza określonych przez
Posiadacza we Wniosku. Zakres czynności i operacji
udostępnianych w ramach iNORD Business jest podawany do
wiadomości Posiadacza na stronie internetowej Banku.
Bank zastrzega sobie prawo do zmiany zakresu
funkcjonalności iNORD Business, w szczególności w
przypadku zmian funkcjonalności systemów informatycznych
Banku.
2.
The Bank provides access to iNORD Business after performing
the following activities:
1) including iNORD Business Users' particulars in the
Application,
2) identifying rights and Authorisation Tools for iNORD
Business Users,
3) entering the specimen signature card constituting the basis
for authorising instructions and the Application to the System,
4) issuing starter Passwords to iNORD Business Users,
5) activating Authorisation Tools,
6) generating Keys used by iNORD Business Users with an
authorisation right to execute Authorisation of instructions
placed by iNORD Business User in the System (this applies
only to those Holders that have defined iNORD Business
Users with the right of Authorisation using the Carrier),
7) recording the Key generated on the Carrier indicated by the
Bank.
3.
Via the System, the Bank gives iNORD Business User access to
Accounts (including opened in the future, after their prior
parametrisation in the System).
A detailed specification of data made available via the System is
available on the Bank's website.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
KORZYSTANIE Z SYSTEMU
1.
2.
3.
4.
5.
§21.
Użytkownik iNORD Business otrzymuje listem poleconym, 1.
kurierem
bądź
poprzez
dostarczenie
bezpośrednio,
Identyfikator oraz Hasło Startowe służące do logowania się do
iNORD Business. W przypadku otrzymania koperty z Hasłem
Startowym w stanie uszkodzonym Użytkownik iNORD
Business ma obowiązek niezwłocznie poinformować o tym
fakcie Bank. Niepoinformowanie Banku o otrzymaniu koperty
w stanie uszkodzonym zwalnia Bank z odpowiedzialności za
nieuprawnione
wykorzystanie
Identyfikatora
i Hasła
Startowego.
Podczas logowania przy użyciu Hasła Startowego System 2.
wymusza jego zmianę na Hasło Dostępu zdefiniowane i
znane jedynie Użytkownikowi iNORD Business.
Dostęp do Systemu możliwy jest wyłącznie po podaniu 3.
prawidłowego Identyfikatora i powiązanego z nim Hasła
Dostępu.
Wygenerowanie przez system Klucza Publicznego i 4.
Prywatnego i zapisanie go na wskazanym przez Bank
Nośniku powinno być przeprowadzone po pierwszym
zalogowaniu się Użytkownika iNORD Business do Systemu.
Klucz Publiczny jest transmitowany drogą elektroniczną do 5.
The Bank may broaden the scope of activities and transactions
which iNORD Business User may perform in the System, which
the Bank communicates by publishing relevant information on the
Bank's website.
iNORD Business User is obliged to read the terms and
conditions of using the System, including with information in the
iNORD Business User Manual handed over to it by the Bank and
available on the Bank's website. The Holder is responsible for
familiarising iNORD Business Users with current terms and
conditions of using the System.
The Holder is obliged to adjust equipment configuration to the
operating rules of iNORD Business.
Using the System, iNORD Business User has access to all
Accounts maintained by the Bank for the Holder specified by the
Holder in the Application. The scope of activities and transactions
made available within iNORD Business is communicated to the
Holder on the Bank's website.
The Bank reserves the right to change the scope of iNORD
Business functionalities, in particular in the case of changes of
functionalities of the Bank's IT systems.
SYSTEM USE
iNORD Business User receives the Identifier and the Starter
Password used to log in to iNORD Business by registered mail,
courier mail or personally. If iNORD Business User receives a
damaged envelope with the Starter Password, the User is
obliged to notify the Bank thereof immediately. A failure to notify
the Bank of having received a damaged envelope releases the
Bank from liability for unauthorised use of the Identifier and the
Starter Password.
During login with the Starter Password, the System forces the
User to change it into the Access Password defined by and
known only to iNORD Business User.
The System may be accessed only after providing a correct
Identifier and related Access Password.
The Public and Private Key should be generated by the System
and recorded on the Carrier indicated by the Bank after iNORD
Business User logged in for the first time.
The Public Key is transmitted to the Bank electronically and it is
14
Banku i przechowywany na serwerze bankowym. Podczas
operacji generowania Klucza Publicznego i Prywatnego
iNORD Business wyświetla na ekranie Odcisk Klucza.
Wygenerowany i zapisany na wskazanym przez Bank
Nośniku klucz jest od razu aktywny.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
Klucza Prywatnego oraz Nośnika, na którym zapisany jest
Klucz Prywatny, nie wolno udostępniać osobom trzecim.
Użytkownik iNORD Business jest odpowiedzialny za poufność
i bezpieczeństwo tego klucza.
Nośnik Klucza Prywatnego jest chroniony hasłem, które ustala
Użytkownik iNORD Business. Hasła nie wolno udostępniać
osobom trzecim. Posiadacz i Użytkownik iNORD Business są
odpowiedzialni za poufność i bezpieczeństwo tego hasła.
Użytkownik iNORD Business ma możliwość dostępu w
Systemie do Rachunków w zakresie uprawnień określonych w
Systemie na podstawie Wniosku i ustalonych w karcie wzorów
podpisów.
Za zakres uprawnień przydzielonych danemu Użytkownikowi
iNORD Business odpowiada wyłącznie Posiadacz nadający
uprawnienia. Bank nie ponosi odpowiedzialności za szkody,
które mogą powstać w związku z wykonywaniem uprawnień
Użytkownika iNORD Business korzystającego z Systemu w
imieniu Posiadacza.
Nadanie lub cofnięcie uprawnień do Systemu odbywa się
poprzez zmianę karty wzorów podpisów i/lub Wniosku.
Użytkownik
Zarządzający
(Superużytkownik)
jest
upoważniony do zmiany uprawnień innych Użytkowników
iNORD Business do korzystania z Systemu w granicach
uprawnień ustalonych w Systemie na podstawie Wniosku.
Upoważniony we Wniosku Użytkownik iNORD Business ma
możliwość składania w imieniu Posiadacza wniosków o
dostęp, modyfikację oraz usunięcie dostępu do Systemu dla
Użytkowników iNORD Business.
Wszelkie zmiany i uzupełnienia we Wniosku nie stanowią
zmiany warunków Umowy.
Bank przesyła Kody SMS na wskazany przez Posiadacza
numer telefonu komórkowego Użytkownika iNORD Business.
Użytkownik iNORD Business może w danym momencie
posiadać tylko jeden numer telefonu komórkowego
przeznaczony do otrzymywania Kodów SMS.
Kod SMS może zostać użyty tylko do Autoryzacji tej
dyspozycji lub tych dyspozycji, na potrzeby których został
wygenerowany. Kod SMS należy wprowadzić niezwłocznie po
jego otrzymaniu, a w razie wygaśnięcia jego ważności, należy
ponownie wygenerować Kod SMS.
Użytkownik iNORD Business jest zobowiązany aby sprawdzić
czy treść otrzymanego Kodu SMS odpowiada treści
autoryzowanej dyspozycji.
Trzykrotne błędne wprowadzenie Kodu SMS lub trzykrotne
kolejne niedokonanie autoryzacji za jego pomocą powoduje
zablokowanie dalszego wysyłania przez Bank Kodów SMS na
wskazany numer telefonu komórkowego. W takim przypadku,
w celu odblokowania usługi należy skontaktować się z
Bankiem.
Użytkownik iNORD Business może samodzielnie dokonać w
Systemie:
1) zmiany numeru telefonu komórkowego do wysyłki Kodów
SMS,
2) zmiany Narzędzia Autoryzacji, postępując zgodnie z
krokami wymaganymi przez System,
3) autoryzacji dyspozycji, listy dyspozycji oraz wniosków
elektronicznych
zgodnie
z zakresem
uprawnień
Użytkownika iNORD Business.
Po zaakceptowaniu przez Użytkownika iNORD Business
operacji w Systemie i przesłaniu zlecenia do Banku
Użytkownik iNORD Business nie ma możliwości odwołania
dyspozycji.
Bank realizuje zlecenia do wysokości środków dostępnych na
Rachunku.
Posiadacz
jest
zobowiązany
zapewnić
kept on the bank server. During the generation of the Public and
Private Key, iNORD Business displays the Key Imprint on the
screen. The key generated and recorded on the Carrier indicated
by the Bank is active immediately.
6.
7.
8.
9.
The Private Key and the Carrier on which the Private Key is
recorded must not be made available to third parties. iNORD
Business User is liable for the confidentiality and security of this
key.
The Private Key Carrier is protected by a password determined
by iNORD Business User. The password must not be made
available to third parties. The Holder and iNORD Business User
are liable for the confidentiality and security of this key.
In the System iNORD Business User may access Accounts in
the scope of rights defined in the System on the basis of the
Application and determined in the specimen signature card.
The Holder granting rights bears sole liability for the scope of
rights granted to given iNORD Business User. The Bank is not
liable for losses that may ensue from the performance of rights of
iNORD Business User using the System for behalf of the Holder.
10. Rights to the System may be granted or withdrawn by changing
the specimen signature card and/or the Application.
11. The Managing User (Super User) is authorised to change rights
of other iNORD Business Users to use the System within the
scope of rights defined in the System on the basis of the
Application.
12. iNORD Business User authorised in the Application may submit,
for behalf of the Holder, applications for access, modification and
removal of access to the System for iNORD Business Users.
13. All amendments and supplements to the Application do not
constitute a change of the terms and conditions of the
Agreement.
§22.
1. The Bank sends SMS Codes to the mobile phone number of
iNORD Business User specified by the Holder. At given moment
iNORD Business User may have only one mobile phone number
for receiving SMS Codes
2.
3.
4.
5.
§23.
1.
2.
SMS Code may be used only to execute Authorisation of this
instruction or these instructions for the needs of which it has
been generated. SMS Code should be entered immediately after
receiving it and if its validity expires, SMS Code should be
generated once again
iNORD Business User is obliged to check whether the content of
SMS Code received corresponds to the content of the instruction
authorised
If an incorrect SMS Code is entered three times or if
authorisation with such code fails three consecutive times, the
Bank will block sending SMS Codes to the specified mobile
phone number. In such a case, it is necessary to contact the
Bank in order to unblock the service
iNORD Business User may carry out the following actions in the
System on his own:
1) change the mobile phone number for SMS Codes,
2) change the Authorisation Tool, acting in accordance with the
steps required by the System,
3) authorise an instruction, a list of instructions and electronic
applications in accordance with the scope of powers of
iNORD Business User.
After iNORD Business User has accepted a transaction in the
System and sent an order to the Bank, iNORD Business may not
cancel the instruction.
The Bank performs orders up to the amount of funds available on
the Account. The Holder is obliged to ensure a sufficient amount
15
3.
4.
5.
6.
7.
dostateczną ilość środków na Rachunku na wykonanie
złożonego zlecenia, jak i na opłaty i prowizje związane z tym
zleceniem, pod rygorem odrzucenia złożonej dyspozycji przez
Bank.
Bank zobowiązuje się do niezwłocznego udzielenia informacji
Posiadaczowi za pośrednictwem Systemu lub telefonicznie o
odmowie lub braku możliwości wykonania jego dyspozycji z
przyczyn niezależnych od Banku.
Bank wykonuje dyspozycje płatnicze związane z obrotem
dewizowym w granicach i na zasadach określonych
przepisami dewizowymi oraz Umową Rachunku.
Do operacji na Rachunku dokonywanych w innej walucie niż
waluta Rachunku stosuje się kursy kupna lub sprzedaży walut
ustalane przez Bank i publikowane w Systemie. Kurs
publikowany w Systemie jest kursem orientacyjnym. Zlecenia
są realizowane po kursie obowiązującym w systemie
księgowym Banku obowiązującym w chwili zaksięgowania
zlecenia przez Bank.
W przypadku negatywnej weryfikacji przez Bank Klucza
Prywatnego/Kodu SMS składanego przez Użytkownika
iNORD Business dyspozycje przesłane do Banku nie będą
realizowane.
Każda dyspozycja wymagająca Autoryzacji, składana za
pomocą Systemu, jest autoryzowana elektronicznie zgodnie z
kartą wzorów podpisów oraz Wnioskiem. W przypadku
zgłoszenia przez Posiadacza nowego Użytkownika iNORD
Business za pomocą wniosku elektronicznego Bank będzie
realizował dyspozycje nowego Użytkownika iNORD Business,
mimo że nie widnieje on w karcie wzorów podpisów, tylko w
przypadku dostarczenia kserokopii dowodu tożsamości tego
Użytkownika iNORD Business oraz podania wszystkich
wymaganych danych osobowych Użytkownika iNORD
Business.
of funds on the Account to execute the order placed as well as
for fees and charges connected to such order, or otherwise the
Bank will reject the instruction placed.
3.
4.
5.
6.
7.
ZASADY ODPOWIEDZIALNOŚCI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
§24.
Posiadacz/Użytkownicy iNORD Business zobowiązani są 1.
zapewnić prawidłowe
działanie swojego komputera,
skutecznie zabezpieczyć i chronić wszelkie hasła i kody
umożliwiające dostęp do Systemu oraz Hasło Klucza
Prywatnego i nie udostępniać tych danych osobom trzecim.
Posiadacz/Użytkownicy iNORD Business zobowiązani są
zapisać wygenerowany Klucz Prywatny wyłącznie na Nośniku
wskazanym przez Bank.
Posiadacz i Użytkownik iNORD Business zobowiązani są do 2.
korzystania z oprogramowania zapewniającego szyfrowane
połączenie internetowe z Systemem oraz do każdorazowego
sprawdzenia
prawidłowości
szyfrowanego
połączenia
internetowego przed użyciem Identyfikatora i Hasła Dostępu.
Posiadacza obowiązuje zakaz ujawniania informacji o 3.
działaniu iNORD Business, których ujawnienie może
spowodować naruszenie mechanizmów zapewniających
bezpieczeństwo dokonywania operacji.
Bank nie ponosi odpowiedzialności za skutki ujawnienia haseł 4.
i kodów, o których mowa w §24 ust. 1, osobom trzecim.
Operacje dokonane przez osoby, którym Posiadacz 5.
udostępnił
Instrumenty
uwierzytelniające
obciążają
Posiadacza.
W przypadku podejrzenia, że osoba trzecia weszła w 6.
posiadanie
któregokolwiek
hasła
lub
kodu
Posiadacz/Użytkownik iNORD Business zobowiązany jest
niezwłocznie dokonać jego zmiany lub zablokować dostęp do
Systemu za pośrednictwem Telefonicznej Obsługi Klienta
zgodnie z procedurą opisaną w §25 ust. 2.
W
przypadku
utraty,
kradzieży,
przywłaszczenia, 7.
nieuprawnionego użycia lub nieuprawnionego dostępu do
Narzędzia Autoryzacji, Użytkownik powinien w szczególności:
1) w odniesieniu do Nośnika – dokonać samodzielnego
zablokowania Klucza w Systemie lub niezwłocznie
skontaktować się z Bankiem,
2) w odniesieniu do telefonu zdefiniowanego dla Kodów
SMS – niezwłocznie skontaktować się z Bankiem.
Czynność, o której mowa w pkt 1 powyżej powinna być
The Bank undertakes to immediately provide information to the
Holder via the System or by phone about refusing or being
unable to perform its instructions on grounds beyond the Bank's
control.
The Bank executes payment instructions connected with foreign
exchange transactions within the limits and on the rules specified
by foreign exchange laws and the Account Agreement.
Buying or selling foreign exchange rates determined by the Bank
and published in the system are used for transactions carried out
on the Account in currencies other than the Account currency.
The exchange rate published in the System is approximate.
Orders are executed at the rate applicable in the accounting
system of the Bank at the moment when the Bank enters the
order into books.
If the Private Key/SMS Code entered by iNORD Business User is
verified negatively by the Bank, instructions sent to the Bank will
not be performed.
Each instruction requiring Authorisation, submitted to the Bank
using the System, is authorised electronically in accordance with
the specimen signature card and the Application. In the event
where the Holder reports a new iNORD Business User filing an
electronic application, the Bank will perform instructions of the
new iNORD Business User even though the iNORD Business
User is not included in the specimen signature card only if a
photocopy of such iNORD Business User is delivered and if the
Bank has all required personal data of iNORD Business User.
LIABILITY RULES
The Holder/iNORD Business User are obliged to ensure correct
operation of their computer, efficiently secure and protect all
passwords and codes enabling access to the System as well as
the Private Key Password, and not make such data available to
third parties. The Holder/iNORD Business User are obliged to
record the Private Key generated solely on the Carrier indicated
by the Bank.
The Holder and iNORD Business User are obliged to use
software ensuing encrypted Internet connection to the System,
and to check whether the encrypted Internet connection is
correct before using the Identifier and the Access Password on a
case-by-case basis.
The Holder is obliged not to disclose information about the
operation of iNORD Business, the disclosure of which may cause
a breach of mechanisms ensuring security of transactions carried
out.
The Bank is not liable for consequences of disclosing the
passwords and codes referred to in §24 (1) to third parties.
Transactions carried out by persons to whom the Holder made
available Authentication Instruments burden the Holder.
In the case of a suspicion that a third party came into possession
of any password or code, the Holder/iNORD Business User is
obliged to change it immediately or block access to the System
using the Customer Centre, in accordance with the procedure
defined in §25 (2).
In the case of loss, theft, misappropriation, unauthorised use or
unauthorised access to the Authorisation Tool, the User should in
particular:
1) with respect to the Carrier – block the Key in the System on
its own, or contact the Bank immediately,
2) with respect to the phone defined for SMS Codes – contact
the Bank immediately.
iNORD Business User should perform the action referred to in
Subsection1 hereinabove in accordance with the System User
16
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
wykonana przez Użytkownika iNORD Business zgodnie z
Podręcznikiem Użytkownika Systemu.
Bank ponosi odpowiedzialność jedynie za realizację zleceń
otrzymanych za pośrednictwem Systemu, które spełniają
łącznie następujące kryteria:
1) dyspozycja jest kompletna i prawidłowo skonstruowana
zgodnie z zasadami opisanymi w niniejszym Regulaminie
oraz w Umowie,
2) dyspozycja jest zautoryzowana w sposób zgodny z kartą
wzorów podpisów, a Bank jest w stanie jednoznacznie
zidentyfikować
i
przyporządkować
danej
osobie
uprawnionej do autoryzacji jej Klucz Prywatny,
3) limit dzienny przypisany do osoby lub osób nie został
przekroczony.
Wszelkie dyspozycje złożone w formie elektronicznej przez
Posiadacza/Użytkownika iNORD Business, który został
prawidłowo zweryfikowany, traktowane są jak dyspozycje
Użytkownika iNORD Business uprawnionego do składania
oświadczeń.
Dostęp do Telefonicznej Obsługi Klienta możliwy jest po
dokonaniu przez Bank identyfikacji Użytkownika iNORD
Business.
Identyfikacja, o której mowa w ust. 1, dokonywana jest na
podstawie weryfikacji słownej przeprowadzonej przez
pracownika Banku.
Za wszelkie dyspozycje złożone po pozytywnej identyfikacji
odpowiada Posiadacz/Użytkownik iNORD Business.
Posiadacz/Użytkownik iNORD Business wyraża zgodę na
nagrywanie wszystkich rozmów prowadzonych z Telefoniczną
Obsługą Klienta. Nagranie takie stanowi dowód zlecenia
dokonania czynności.
Bank
zobowiązuje
się
do
zapewnienia
Klientowi
bezpieczeństwa dokonywania dyspozycji z zachowaniem
należytej staranności oraz przy wykorzystaniu właściwych
rozwiązań technicznych.
Bank ma prawo do telefonicznego kontaktu z Posiadaczem w celu
weryfikacji dyspozycji skutkującej obciążeniem Rachunku, złożonej
za pośrednictwem iNORD Business.
Manual.
8.
The Bank is liable only for the performance of orders received via
the System that meet the following criteria:
1) an instruction is complete and structured correctly according
to the rules specified in these Regulations and in the
Agreement,
2) an instruction is authorised in a manner consistent with the
specimen signature card and the Bank is able to
unambiguously identify and ascribe the Private Key to the
relevant person entitled to authorise it,
3) the daily limit ascribed to the person or persons has not been
exceeded.
9.
All instructions placed in an electronic form by the Holder/iNORD
Business User verified correctly, are treated as instructions of
iNORD Business User entitled to submit statements.
§25.
1.
2.
The identification referred to in Section 1 takes place on the
basis of oral verification carried out by an employee of the Bank.
3.
The Holder/iNORD Business User is liable for all instructions
placed after positive identification.
The Holder/iNORD Business User gives their consent to record
all conversations with the Customer Centre. Such recordings
constitute proof of performing actions.
4.
5.
2.
3.
4.
5.
The Bank undertakes it with respect to Customers that it
performs instructions safely, with due care and using appropriate
technical solutions.
§26.
The Bank has the right to contact the Holder by phone in order to
verify an instruction resulting in debiting the Account that has been
placed via iNORD Business.
BLOKADA DOSTĘPU
1.
iNORD Business User may access the Customer Centre
following identification by the Bank.
§27.
Posiadacz może zablokować/odblokować dostęp do iNORD 1.
Business innym Użytkownikom iNORD poprzez:
1) złożenie pisemnego wniosku na formularzu Banku,
2) za pośrednictwem iNORD Business.
Trzykrotne błędne użycie Identyfikatora/Hasła Klucza 2.
Prywatnego/Kodu SMS przez Posiadacza/Użytkownika
iNORD Business powoduje automatyczne zablokowanie
dostępu do danego serwisu iNORD Business.
Bank dokonuje blokady Narzędzia Autoryzacji niezwłocznie po 3.
zgłoszeniu dokonanym przez Użytkownika iNORD Business.
Jakakolwiek odpowiedzialność Banku za szkody poniesione
przez Posiadacza jest wyłączona do momentu uzyskania
informacji o utracie Narzędzia Autoryzacji.
W przypadku opisanym w ust. 2 powyżej odblokowanie 4.
danego serwisu iNORD Business następuje:
1) za pośrednictwem Telefonicznej Obsługi Klienta,
2) na pisemny wniosek Posiadacza.
Bank ma prawo zablokowania dostępu do iNORD Business w 5.
przypadku:
1) stwierdzenia korzystania z iNORD Business w sposób
sprzeczny
z
Umową,
niniejszym
Regulaminem,
przepisami prawa powszechnie obowiązującymi lub w
sposób wskazujący na próby łamania zabezpieczeń bądź
próby dostępu do danych innych niż związane z
rachunkiem Posiadacza,
2) zajęcia Rachunku przez organy do tego uprawnione,
3) uzasadnionych przyczyn związanych z bezpieczeństwem
Narzędzia Autoryzacji,
4) podejrzenia
nieuprawnionego
użycia
Narzędzia
BLOCKED ACCESS
The Holder may block/unblock access to iNORD Business for
other iNORD Users by:
1) submitting a written application on the Bank's form,
2) via iNORD Business.
If the Holder/iNORD Business User uses the Identifier/Private
Key Password/SMS Code incorrectly on three consecutive
occasions, the Bank will automatically block access to the
relevant iNORD Business service.
The Bank blocks the Authorisation Tool immediately after a
report filed by iNORD Business User. Any liability of the Bank for
losses incurred by the User is excluded until the moment of
obtaining information about the loss of the Authorisation Tool.
In the case specified in Section 2 hereinabove, the relevant
iNORD Business Service is unblocked:
1) via the Customer Centre,
2) upon a written application of the Owner.
The Bank has the right to block access to iNORD Business in the
case of:
1) concluding that iNORD Business has been used at variance
with the Agreement, these Regulations, generally applicable
provisions of the law or in a manner indicating attempts at
breaching security mechanisms or attempts at accessing
data other than data related to the Holder's account,
2) attaching the Holder by competent authorities,
3) justified grounds connected with the security of the
Authorisation Tool,
4) a suspicion of an unauthorised use of the Authorisation Tool
or if an Unauthorised Transaction has been caused
17
6.
7.
8.
Autoryzacji
lub
umyślnego
doprowadzenia
do
nieautoryzowanej Transakcji,
5) z powodu, o którym mowa w ust. 2 powyżej.
Bank informuje Posiadacza o blokadzie dostępu lub blokadzie
Narzędzia Autoryzacji telefonicznie lub poprzez wysłanie emaila – jeśli jest to możliwe przed jej dokonaniem lub
niezwłocznie po jego zablokowaniu. Nie dotyczy to
przypadków, gdy przekazanie informacji o zablokowaniu
dostępu byłoby nieuzasadnione ze względów bezpieczeństwa
lub zabronione na mocy odrębnych przepisów.
Bank dokonuje odblokowania dostępu do Systemu i/lub
Narzędzia Autoryzacji, jeżeli przestały istnieć podstawy do
utrzymywania blokady.
Bank prowadzi rejestr dokonanych zgłoszeń zablokowania
Narzędzia Autoryzacji.
intentionally,
5) for the reason referred to in Section 2 hereinabove.
6.
The Bank notifies the Holder of having blocked access or
blocked the Authorisation Tool by phone or by sending an e-mail,
if possible before blocking or immediately thereafter. This shall
not apply to cases where it would have been unjustified to
provide information about blocking on security grounds or
prohibited pursuant to separate provisions.
7.
The Bank unblocks access to the System and/or Authorisation
Tool if grounds for maintaining the blockage ceased to exist.
8.
The Bank keeps a register of reports to block the Authorisation
Tool.
ROZDZIAŁ IV.
KARTA DEBETOWA
CHAPTER IV.
DEBIT CARD
WYDAWANIE
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
1.
ISSUE
§28.
Karta wydawana jest na podstawie zawartej Umowy i 1.
Wniosku.
Użytkownik Karty może posiadać nie więcej niż jedną Kartę 2.
wydaną do jednego Rachunku.
Bank informuje Posiadacza o odmowie wydania Karty za 3.
pośrednictwem
poczty
elektronicznej,
pisemnie
lub
telefonicznie.
Pozostałe parametry Karty, nieokreślone w Umowie i 4.
Regulaminie, takie jak: Waluta Karty, limit transakcji cash
back, limity transakcji zbliżeniowych, maksymalny Limit
dzienny bezgotówkowy, maksymalne Limity dzienne
gotówkowe podawane są w Komunikacie
§29.
Posiadacz może złożyć Wniosek dla wybranych przez siebie 1.
osób.
Podpis Posiadacza złożony na Wniosku jest równoznaczny z 2.
wyrażeniem zgody na wydanie Karty osobie wskazanej we
Wniosku oraz korzystanie przy użyciu Karty przez tę osobę z
Salda dostępnego z zachowaniem ustalonych Limitów
dziennych gotówkowych i Limitu dziennego bezgotówkowego.
Brak podpisu Użytkownika Karty na Wniosku skutkuje 3.
odmową wydania Karty.
Użytkownik Karty lub Posiadacz może w dowolnym czasie 4.
złożyć rezygnację z dalszego użytkowania Karty lub dokonać
Zastrzeżenia Karty.
§30.
Karta wysyłana jest listem zwykłym na podany przez 1.
Posiadacza we Wniosku adres korespondencyjny Posiadacza
na terytorium Polski ze wskazaniem imienia i nazwiska
Użytkownika Karty.
Odbierając kopertę zawierającą Kartę, Posiadacz lub 2.
Użytkownik Karty ma obowiązek sprawdzić czy koperta jest w
stanie nienaruszonym oraz czy nie nosi śladów uszkodzenia.
W przypadku niedostarczenia koperty zawierającej Kartę,
stwierdzenia jej uszkodzenia lub uszkodzenia Karty Posiadacz
lub Użytkownik Karty zobowiązany jest niezwłocznie
powiadomić o powyższym fakcie Bank.
Użytkownik Karty zobowiązany jest do podpisania Karty w 3.
sposób trwały niezwłocznie po jej otrzymaniu. Podpis
powinien być identyczny z podpisem złożonym na Wniosku
oraz w całości mieścić się na pasku do podpisu znajdującym
się na rewersie Karty i umożliwić jednoznaczną identyfikację
Użytkownika Karty.
Dostarczona Karta jest nieaktywna. Niezwłocznie po jej 4.
otrzymaniu Użytkownik Karty powinien dokonać aktywacji
Karty w Oddziale Banku lub za pośrednictwem Contact
Center.
Numer PIN wysyłany jest osobnym listem zwykłym na podany
przez Posiadacza we Wniosku adres korespondencyjny
§31.
1.
The Card is issued on the basis of the concluded Agreement and
the Application.
The Card User may have not more than one Card issued to one
Account.
The Bank notifies the Holder of a refusal to issue the Card by
electronic mail, in writing or by phone.
Other Card parameters not specified in the Agreement and the
Regulations, such as: the Card Currency, the limit on cashback
transactions, limits on proximity transactions, the maximum Daily
Cashless Limit, maximum Daily Cash Limits are communicated
in the Announcement.
The Holder may submit an Application for persons it has
selected.
The Holder's signature affixed on the application is equivalent to
giving a consent to issuing the Card to the person specified in
the Application and to the use by this person of the Available
Balance using the Card, subject to adopted Daily Cash Limits
and the Daily Cashless Limit.
A lack of the Card User's signature on the Application results in a
refusal to issue the Card.
The Card User or the Holder may at any time submit a
resignation from further use of the Card or effect Card
Cancellation.
The Card is sent by standard mail to the Holder's
correspondence address in the territory of Poland provided by
the Holder in the Application, with details of the name and
surname of the Card User.
Collecting the envelope with the Card, the Holder or Card User is
obliged to check whether the envelope has not been tampered
with or damaged. In the case of a failure to deliver an envelope
with the Card or if the envelope or the Card is found damaged,
the Holder or Card User is obliged to notify the Bank thereof
immediately.
The Card User is obliged to sign the Card in a permanent way,
immediately after receiving it. The signature should be identical
to the signature affixed on the Application and it must fit entirely
into the signature strip on the reverse of the Card and make it
possible to verify the Card User unambiguously.
The delivered Card is inactive. Immediately after receiving it, the
Card User should activate the Card at the Bank's Branch or via
the Contact Centre.
PIN is sent by separate standard mail to the Holder's
correspondence address in the territory of Poland provided by
18
2.
3.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Posiadacza na terytorium Polski ze wskazaniem imienia i
nazwiska Użytkownika Karty.
Odbierając kopertę zawierającą Numer PIN, Posiadacz lub
Użytkownik Karty ma obowiązek sprawdzić czy koperta jest
w stanie nienaruszonym oraz czy nie nosi śladów
uszkodzenia.
W
przypadku
braku
dostarczenia
lub stwierdzenia uszkodzenia, niedostarczenia koperty
zawierającej Numer PIN lub stwierdzenia jej uszkodzenia
Posiadacz lub Użytkownik Karty zobowiązany jest
niezwłocznie powiadomić o powyższym fakcie Bank.
Użytkownik Karty może dokonać zmiany Numeru PIN
samodzielnie w bankomatach wskazanych przez Bank
w Komunikacie.
DUPLIKAT
Posiadacz może wystąpić o Duplikat w przypadku:
1) nieotrzymania lub zapomnienia Numeru PIN,
2) otrzymania Numeru PIN w uszkodzonej kopercie,
3) wad lub uszkodzenia Karty uniemożliwiających jej
użytkowanie,
4) uszkodzenia paska magnetycznego lub mikroprocesora
Karty,
5) zmiany imienia lub nazwiska Użytkownika Karty albo
nazwy Posiadacza,
niezgodności danych na Karcie z danymi Użytkownika Karty
lub nazwą Posiadacza.
Duplikat wydawany jest:
1) z nowym Numerem PIN w przypadku opisanym w ust. 1
pkt 1–2 powyżej,
2) ze starym Numerem PIN w przypadku opisanym w ust. 1
pkt 3 – 6 powyżej.
Posiadacz oraz Użytkownik Karty zobowiązani są do
pisemnego, niezwłocznego powiadomienia Banku o wszelkich
zmianach Danych osobowych Użytkownika Karty, a w
przypadku zmiany imienia lub nazwiska Użytkownika Karty,
nazwy Posiadacza lub wzoru podpisu Użytkownika Karty
Posiadacz dodatkowo zobowiązany jest do złożenia wniosku
o wydanie Duplikatu.
Duplikat jest wysyłany i aktywowany na zasadach określonych
w §30.
WZNOWIENIE
2.
3.
The Card User may change PIN on his own at the ATMs
specified by the Bank in the Announcement.
DUPLICATE
§32.
1.
2.
The Holder may requires the Duplicate if:
1) he does not receive or forgets PIN,
2) he receives PIN in a damaged envelope,
3) the Card cannot be used due to flaws or damage,
4) the Card's magnetic strip or microprocessor is damaged,
5) the Card User's name or surname or the Holder's name have
changed,
data on the Card are inconsistent with the Card User's data or
the Holder's name.
3.
The Duplicate is issued:
1) with new PIN in the case specified in Section 1 (1-2)
hereinabove,
2) with old PIN in the case specified in Section 1 (3-6)
hereinabove.
The Holder and the Card User are obliged to immediately notify
the Bank in writing of all and any changes of Personal Data of
the Card User, and in the case of a change of the Card User's
name or surname, the Holder's name or the Card User's
specimen signature, the Holder is additionally obliged to submit a
written application for the Duplicate.
4.
The Duplicate is sent and activated on the rules specified in §30.
RENEWAL
§33.
Karta wznawiana jest automatycznie na 4 tygodnie przed 1.
upływem Okresu ważności Karty. Bank wznowi Kartę:
1) aktywowaną najpóźniej na 5 tygodni przed upływem jej
Okresu ważności,
2) niezastrzeżoną,
3) o ile Posiadacz lub Użytkownik Karty nie zawiadomił
Banku o rezygnacji ze wznowienia Karty nie później niż na
5 tygodni przed upływem Okresu ważności Karty,
4) o ile Karta, której upływa Okres ważności, nie została
wycofana z oferty Banku,
oraz pod warunkiem, że Posiadacz lub Użytkownik Karty nie
naruszył warunków Umowy.
W przypadku rezygnacji ze wznowienia Karty Posiadacz lub
Użytkownik Karty zobowiązany jest do zgłoszenia rezygnacji
pisemnie w Oddziale Banku lub listownie nie później niż na 5
tygodni przed upływem Okresu ważności Karty.
Brak zawiadomienia o rezygnacji ze wznowienia oznacza
przygotowanie Karty z dotychczasowym Numerem PIN i
nowym Okresem ważności oraz pobranie opłaty zgodnie z
Taryfą. Wznowiona Karta jest wysyłana i aktywowana na
zasadach określonych w §30.
Rezygnacja ze wznowienia po terminie, o którym mowa w ust.
2, nie powoduje zwrotu opłaty pobranej za jej wznowienie.
Bank informuje Posiadacza lub Użytkownika Karty o odmowie
wznowienia Karty za pośrednictwem poczty elektronicznej,
pisemnie lub telefonicznie, nie później niż na 4 tygodnie przed
upływem Okresu ważności Karty.
Posiadacz może złożyć w Oddziale Banku wniosek o
wznowienie Karty dla danego Użytkownika Karty nie później
the Holder in the Application, with details of the name and
surname of the Card User.
Collecting the envelope with PIN, the Holder or Card User is
obliged to check whether the envelope has not been tampered
with or damaged. In the case of a failure to deliver an envelope
with PIN or if the envelope is found damaged, the Holder or Card
User is obliged to notify the Bank thereof immediately.
2.
3.
4.
5.
6.
The Card is renewed automatically 4 weeks before the expiry of
the Validity Period of the Card. The Bank renews the Card:
1) activated – 5 weeks before the end of its Validity Period at
the latest,
2) non-cancelled,
3) provided that the Holder or Card User did not notify the Bank
of resigning from renewing the Card, not later than 5 weeks
before the expiry of the Validity Period of the Card at the
latest,
4) provided that the Card the Validity Period of which is about to
expire has not been withdrawn from the Bank's offer,
and on the condition that the Holder or Card User has not
breached the terms and conditions of the Agreement,
In the case of resigning from renewing the Card, the Holder or
Card User are obliged to submit a resignation in writing to the
Bank's Branch or by letter not later than 5 weeks before the
expiry of the Validity Period of the Card.
A lack of notification of resigning from renewing the Card means
that the Bank will prepare a Card with the same PIN and a new
Validity Period as well as collect charges in accordance with the
Table. The renewed Card is sent and activated on the rules
specified in §30.
Submitting a resignation after the deadline referred to in Section
2 does not result in refunding the Card renewal charge.
The Bank notifies the Holder or Card User of a refusal to renew
the Card by electronic mail, in writing or by phone not later than 4
weeks before the expiry of the Validity Period of the Card.
The Holder may submit at the Bank's Branch an application to
renew the Card for a relevant Card User not later than 4 weeks
19
niż na 4 tygodnie przed upływem Okresu ważności Karty.
1.
2.
3.
Bank zastrzega sobie prawo do wznowienia Karty przed
upływem jej Okresu ważności w przypadku wycofania
wybranego typu Karty z oferty Banku, zmiany Organizacji
płatniczej, której Bank zleca usługi płatnicze związane z Kartą
lub zmian technologicznych w Karcie w związku z
wymaganiami
Organizacji
Płatniczej,
zwiększających
bezpieczeństwo lub funkcjonalność Karty.
W przypadku, o którym mowa w ust. 1 powyżej:
1) o ile spełnione zostaną warunki określone w §33 ust. 1,
wydana zostanie Karta w zmienionym typie, której warunki
i funkcjonalności będą nie gorsze od typu Karty
wycofanego z oferty,
2) Posiadacz zostanie powiadomiony o zamianie Karty w
terminie nie krótszym niż na 4 tygodnie przed jej
wznowieniem,
3) Posiadacz może odmówić przyjęcia nowej Karty poprzez
złożenie oświadczenia w formie pisemnej.
Użytkownik Karty traci prawo do użytkowania dotychczasowej
Karty w chwili aktywacji wznowionej Karty lub w dacie
wskazanej przez Bank w powiadomieniu.
before the expiry of the Validity Period of the Card.
§34.
1.
2.
3.
ZASADY UŻYTKOWANIA
1.
2.
3.
4.
5.
The Bank reserves the right to renew the Card before the expiry
of its Validity Period in the case of withdrawing a given type of
the Card from the Bank's offer, changing the Payment
Organisation to which the Bank orders payment services related
to the Card or technological changes in the Card in connection
with requirements of the Payment Organisation improving Card
security or functionality.
In the case referred to in Section 1 hereinabove:
1) provided that the terms and conditions specified in §33 (1)
are met, a different type of the Card will be issued, whose
terms and conditions as well as functionalities will not be
worse than those of the Card withdrawn from the offer,
2) The Holder will be notified of changing the Card within a
period not shorter than 4 weeks before the renewal thereof.
3) The Holder may refuse to accept a new Card by submitting a
statement in writing.
The Card User loses the right to use the current Card at the
moment of activating the renewed Card or on the date specified
by the Bank in the notification.
TERMS OF USE
§35.
Kartą może posługiwać się jedynie Użytkownik Karty, do 1.
umieszczonego na Karcie Okresu ważności. Okres ważności
Karty upływa ostatniego dnia miesiąca dla roku i miesiąca
wskazanego na Karcie.
Karta, której upłynął Okres ważności, powinna zostać 2.
zwrócona do Banku lub zniszczona przez Użytkownika Karty
w sposób trwale uniemożliwiający jej dalsze używanie oraz
odczytanie numeru Karty i danych zapisanych na pasku
magnetycznym i mikroprocesorze Karty.
Karta nie może być wykorzystywana do celów niezgodnych z 3.
przepisami prawa, a w przypadku Transakcji mających
miejsce poza granicami Polski również z przepisami prawa
danego kraju, w tym do zakupów towarów i usług zakazanych
przez prawo.
Transakcje mogą być realizowane w ramach Salda 4.
dostępnego oraz do wysokości Limitów dziennych
gotówkowych i Limitu dziennego bezgotówkowego.
Maksymalne wartości Limitu dziennego bezgotówkowego oraz 5.
Limitu dziennego gotówkowego podawane są w Komunikacie.
The Card may be used only by the Card User during the Validity
Period specified on the Card. The Card Validity Period ends on
the last day of the month for the year and month specified on the
Card.
The Card whose Validity Period has expired should be returned
to the Bank or destroyed by the Card User in a manner
preventing one from using it further and reading the Card number
and data recorded on the magnetic strip and microprocessor of
the Card.
The Card may not be used for purposes at variance with the
provisions of the law, and in the case of Transactions taking
place abroad, also at variance with the provisions of the law of
the relevant country, including to purchase goods and services
prohibited by the law.
Transactions may be carried out within the Available Balance
and up to the amount of Daily Cash Limits and the Daily
Cashless Limit.
Maximum amounts of the Daily Cashless Limit and the Daily
Cash Limit are communicated in the Announcement.
6.
Posiadacz może wnioskować o zmianę Limitu dziennego
bezgotówkowego oraz Limitów dziennych gotówkowych
określonych przez Bank w Umowie i Wniosku w Oddziale
Banku lub listownie.
6.
The Holder may apply to change the Daily Cashless Limit and
the Daily Cash Limits specified by the Bank in the Agreement
and the Application at the Bank's Branch or by letter.
7.
Bank zastrzega sobie prawo do zmiany wysokości Limitów
dziennych gotówkowych i Limitu dziennego bezgotówkowego.
Zmiana wysokości Limitów dziennych gotówkowych i Limitu
dziennego bezgotówkowego nie stanowi zmiany warunków
Umowy i nie wymaga podpisania aneksu.
7.
The Bank reserves the right to change the amounts of Daily
Cash Limits and the Daily Cashless Limit. A change of the
amount of the Daily Cash Limits and the Daily Cashless Limit
does not constitute an amendment of the terms and conditions of
the Agreement, and does not require signing an annexe.
1.
Transakcje mogą być realizowane w kraju i za granicą u
Akceptantów i w bankomatach oznaczonych symbolem
Organizacji płatniczej. Dodatkowo:
1) Transakcje bezgotówkowe zbliżeniowe mogą być
realizowane
Kartami
oznaczonymi
odpowiednio
symbolem PayWave w urządzeniach wyposażonych w
czytnik dedykowany do realizacji transakcji zbliżeniowych,
2) Transakcje gotówkowe typu cash back polegające na
wypłacie gotówkowej u Akceptanta, przy jednoczesnej
realizacji
Transakcji
bezgotówkowej,
mogą
być
realizowane w punktach oznaczonych logo VISA cash
back, do wysokości limitu ustalonego przez Organizację
płatniczą.
Potwierdzeniem wykonania Transakcji jest umieszczenie jej
szczegółów na wyciągu z Rachunku.
2.
§36.
1.
2.
Transactions may be carried out on the domestic market and
abroad at Acceptors and at AMTs marked with the symbol of the
Payment Organisation. Additionally:
1) Cashless proximity transactions may be carried out using
Cards marked appropriately with the PayWave symbol in
devices equipped with a reader designed for proximity
transactions,
2) Cashback transactions consisting in withdrawing cash at the
Acceptor while carrying out a Cashless Transaction may be
carried out at points bearing VISA logo, up to the amount of
the limit determined by the Payment Organisation.
The Transaction is confirmed by including its details in the
Account statement.
20
1.
Akceptacja Transakcji, oznaczająca zgodę Użytkownika Karty
na jej wykonanie, następuje poprzez:
1) okazanie Karty i złożenie przez Użytkownika Karty
podpisu, zgodnego z podpisem na Karcie, na dowodzie
dokonania Transakcji wystawionym przez Akceptanta, lub
2) wprowadzenie Numeru PIN w przypadku realizacji
Transakcji w punktach wyposażonych w urządzenia do
weryfikacji Numeru PIN, lub
3) zbliżenie Karty oznaczonej symbolem PayWave do
czytnika
dedykowanego
do
realizacji
transakcji
zbliżeniowych w przypadku kwoty Transakcji do
wysokości limitu ustalonego przez Organizację płatniczą,
lub
4) podanie numeru Karty, daty ważności Karty i opcjonalnie
Kodu
CVV2
przy
Transakcjach
realizowanych
telefonicznie, za pośrednictwem poczty lub poprzez
Internet.
2. Akceptacja Transakcji zbliżeniowych określonych w ust. 1 pkt
3 powyżej, których kwota przekracza wysokość limitu
ustalonego przez Organizację płatniczą przebiega zgodnie z
ust. 1 pkt 1 lub pkt 2 powyżej.
3. W przypadku Transakcji, o których mowa w ust. 1 pkt 4
powyżej, Użytkownik Karty może udzielić akceptacji na ich
realizowanie na uzgodnioną kwotę lub termin bez odrębnej
akceptacji każdej pojedynczej Transakcji. Odwołanie
akceptacji wymaga złożenia stosownego oświadczenia u
Akceptanta.
4. Użytkownik Karty powinien sprawdzić przed akceptacją
Transakcji czy kwota Transakcji jest prawidłowa.
5. Transakcja staje się nieodwołalna w momencie udzielenia
przez Użytkownika Karty zgody na jej wykonanie.
6. Trzykrotne wprowadzenie nieprawidłowego Numeru PIN
powoduje:
1) Zablokowanie Karty, lub
2) Zablokowanie Karty i jej zatrzymanie przez bankomat lub
Akceptanta.
7. Blokada Karty, o której mowa w ust. 6 pkt 1, anulowana jest
następnego dnia pod warunkiem wprowadzenia prawidłowego
Numeru PIN przy dokonywaniu kolejnej Transakcji.
8. W przypadku określonym w ust. 6 pkt 2 powyżej Użytkownik
Karty zobowiązany jest do natychmiastowego kontaktu z
Bankiem w celu dokonania Zastrzeżenia Karty.
9. Akceptant
może
zażądać
okazania
dokumentu
potwierdzającego tożsamość Użytkownika Karty w celu
zapewnienia bezpieczeństwa Transakcji. Odmowa okazania
dokumentu stwierdzającego tożsamość może skutkować
brakiem możliwości realizacji Transakcji.
10. Bank zastrzega sobie prawo do kontaktowania się z
Użytkownikiem Karty w celu potwierdzenia dokonania lub
próby dokonania Transakcji.
11. W przypadku braku kontaktu z Użytkownikiem Karty Bank
zastrzega sobie prawo do natychmiastowego Zablokowania
Karty lub Zastrzeżenia Karty.
1.
2.
3.
Każda
Autoryzacja
Transakcji
skutkuje
czasowym
pomniejszeniem Salda dostępnego do dnia otrzymania przez
Bank od Akceptanta zlecenia rozliczenia Transakcji na
Rachunku lub, w przypadku braku otrzymania zlecenia
rozliczenia Transakcji, maksymalnie na okres 7 dni
kalendarzowych.
Brak blokady na kwotę Transakcji, dokonanie blokady na
niepełna kwotę Transakcji lub zniesienie blokady w sytuacji, o
której mowa w ust. 1 powyżej, nie zwalnia Posiadacza z
obowiązku
pokrycia
zobowiązań
wynikających
ze
zrealizowanej Transakcji.
Dokonanie Transakcji powoduje obciążenie Rachunku kwotą
Transakcji oraz należnymi Bankowi prowizjami i opłatami w
dniu otrzymania przez Bank od Akceptanta zlecenia
rozliczenia Transakcji. Bank rozlicza Transakcje w ciężar
Rachunku w dniu jej otrzymania od Akceptanta.
§37.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
The Card User authorises the Transaction, i.e. gives his consent
to perform it, by:
1) presenting the Card and affixed a signature consistent with
the signature on the Card, on the Transaction execution
proof issued by the Acceptor, or
2) entering PIN in the case of carrying out Transactions at
outlets equipped with PIN entry devices, or
3) approximating the Card marked with the PayWave symbol to
a reader designed for performing proximity transactions if the
Transaction amount is less than the limit determined by the
Payment Organisation, or
4) providing the Card Number, the Card expiry date and
optionally the CVV2 Code in the case of Transactions carried
out by phone, by post or on-line.
Proximity Transactions specified in Section 1 (3) hereinabove in
amounts exceeding the limit determined by the Payment
Organisation are authorised in accordance with Section 1 (1) or
(2) hereinabove.
In the case of Transactions referred to in Section 1 (4), the Card
User may give authorisation to perform them in the amount or on
the date agreed without a separate authorisation for each single
Transaction. An authorisation may be revoked by submitting an
appropriate statement to the Acceptor.
Before accepting the Transaction, the Card User should check
whether the Transaction amount is correct.
The Transaction becomes irrevocable at the moment when the
Card User authorises its performance.
If an incorrect PIN is entered three times, then:
1) the Card is blocked, or
2) the Card is blocked and retained by the ATM or the Acceptor.
The card blocking referred to in Section 6 (1) is annulled on the
following day provided that a correct PIN is entered when
performing another Transaction.
In the case specified in Section 6 (2) hereinabove, the Card User
is obliged to immediately contact the Bank in order to effect Card
Cancellation.
The Acceptor may request the Card User to present a document
verifying his identity to ensure Transaction security. A refusal to
produce a document verifying identity may result in nonperformance of a relevant Transaction.
10. The Bank reserves the right to contact the Card User to confirm
that a Transaction has been made or attempted.
11. If it is impossible to contact the Card User, the Bank reserves the
right to immediately effect Card Blocking or Card Cancellation.
§38.
1.
2.
3.
Each Transaction Authorisation results in decreasing temporarily
the Available Balance until the day on which the Bank receives
from the Acceptor an instruction to settle the Transaction on the
Account or, if no instruction to settle the Transaction is received,
maximally for 7 calendar days.
If the Bank does not hold the amount of the Transaction, holds
an incomplete amount of the Transaction or releases the hold in
the situation referred to in Section 1 hereinabove, this shall not
exempt the Holder from the obligation to cover liabilities arising
from the Transaction performed.
Transaction execution results in debiting the Account with the
Transaction amount with fees and charges due to the Bank on
the day on which the Bank receives the Transaction settlement
order from the Acceptor. The Bank debits Transactions to the
Account on the day on which it receives the order from the
Acceptor.
21
4.
W przypadku otrzymania zlecenia rozliczenia Transakcji w
dniu nie będącym Dniem roboczym uznaje się, że zlecenie
zostało otrzymane pierwszego Dnia roboczego następującego
po tym dniu.
4.
In the event of receiving an instruction to settle the Transaction
on a day that is not a Business Day, it shall be deemed that the
instruction was received on the first Business Day following that
day.
5.
Przekroczenie Salda dostępnego upoważnia Bank do
natychmiastowego Zablokowania wszystkich Kart wydanych
do Rachunku.
5.
Exceeding the Available Balance authorises the Bank to
immediately block all Cards issued to the Account.
1.
Wszystkie rozliczenia na Rachunku dotyczące Kart
dokonywane są w złotych polskich.
Wszystkie Transakcje dokonywane w walucie innej niż Waluta
Karty przeliczane są na Walutę Karty według kursu
Organizacji płatniczej obowiązującego w dniu rozliczenia
Transakcji w systemie płatniczym Organizacji płatniczej.
2.
§39.
1.
2.
3.
W przypadku Transakcji dokonywanych w walucie innej niż
Waluta Karty do wartości Transakcji w Walucie Karty
doliczana jest przez Organizację płatniczą prowizja za
przewalutowanie Transakcji dokonanej w walucie innej niż
Waluta Karty na Walutę Karty w wysokości podanej w Taryfie.
3.
4.
Kurs zastosowany przez Organizację płatniczą podawany jest
na stronie internetowej Organizacji płatniczej, której adres
podawany jest w Komunikacie.
4.
1.
W przypadku rezygnacji z Karty w jej Okresie ważności
Posiadacz lub Użytkownik Karty powinien zgłosić ten fakt do
Banku oraz zniszczyć Kartę w sposób uniemożliwiający jej
dalsze używanie oraz odczytanie numeru Karty i danych
zapisanych na pasku magnetycznym i mikroprocesorze Karty.
Przed złożeniem rezygnacji z Karty Użytkownik Karty
powinien dokonać:
1) anulowania rezerwacji dokonanych w oparciu o dane
Karty, w szczególności u Akceptantów świadczących
usługi związane z turystyką i podróżami,
2) odwołania udzielonej Akceptantowi akceptacji, o której
mowa w §38 ust. 3.
Transakcje rozliczone przez Bank po dacie rezygnacji z Karty
obciążają Rachunek.
Rezygnacja z Karty nie powoduje zwrotu pobranych opłat za
okres użytkowania Karty.
2.
3.
4.
§40.
1.
2.
3.
4.
ZASTRZEŻENIE I ZABLOKOWANIE
1.
2.
3.
4.
5.
1.
§41.
Posiadacz lub Użytkownik Karty może w dowolnym czasie 1.
dokonać Zastrzeżenia Karty lub Zablokowania Karty.
W przypadku zagubienia, utraty, kradzieży, przewłaszczenia, 2.
nieuprawnionego użycia, nieuprawnionego dostępu do Karty
lub stwierdzenia Transakcji, która nie została zrealizowana
przez Użytkownika Karty, należy niezwłocznie zgłosić ten fakt
celem Zastrzeżenia Karty. Zgłoszenia można dokonać:
1) w Oddziale Banku lub za pośrednictwem Contact Center,
2) w oddziale innego banku honorującego Karty danej
Organizacji płatniczej.
W przypadku, o którym mowa w ust. 2 powyżej, Użytkownik 3.
Karty jest zobowiązany w terminie 14 dni kalendarzowych od
dnia dokonania zgłoszenia dostarczyć do Banku:
1) pismo, w języku polskim, wyjaśniające okoliczności
zagubienia lub kradzieży Karty, lub innego przypadku
określonego w ust. 2,
2) zaświadczenie o zgłoszeniu popełnienia przestępstwa
kradzieży Karty wydane przez Policję – w przypadku
kradzieży Karty lub dokonania Transakcji kartą
skopiowaną, gdy kwota Transakcji obciążyła Rachunek.
Bank wydaje na wniosek Posiadacza nową Kartę w miejsce 4.
Karty zastrzeżonej.
W przypadku odzyskania zastrzeżonej Karty należy ją 5.
niezwłocznie zwrócić do Banku.
§42.
Bank może dokonać Zastrzeżenia Karty lub Zablokowania 1.
All settlements on the Account concerning Cards are made in the
Polish zloty.
All Transactions performed in currencies other than the Card
Currency are converted to the Card Currency at the rate of the
Payment Organisation applicable on the day on which the
Transaction is settled in the payment system of the Payment
Organisation.
In the case of Transactions performed in currencies other than
the Card Currency, apart from the value of the Transaction in the
Card Currency the Payment Organisation charges a payment fee
for converting the Transaction performed in currencies other than
the Card Currency to the Card Currency in the amount specified
in the Table.
The rate used by the Payment Organisation is communicated on
the Payment Organisation's website, the address of which is
communicated in the Announcement.
In the case of resigning from the Card during its Validity Period,
the Holder or Card User should notify the Bank thereof and
destroy the Card in a manner preventing its further use and
reading the Card's number and data recorded on the Card's
magnetic strip and microprocessor.
Before submitting a resignation from the Card, the Card User
should:
1) annul reservations made on the basis of the Card's data, in
particular at Acceptors providing tourism and travelling
services,
2) revoke the consent given to the Acceptor and the acceptance
referred to in §38 (3).
Transactions settled by the Bank after the date of resigning from
the Card are debited to Account.
Resignation from the Card does not cause a refund of charges
collected for the period of using the Card.
CANCELLATION AND BLOCKING
The Holder or Card User may cancel or block the Card at any
time.
In the case of misplacement, loss, theft, misappropriation,
unauthorised use or unauthorised access to the Card or a
Transaction that has not been made by the Card User, such a
fact should be reported immediately in order to effect Card
Cancellation. The Card may be cancelled:
1) at the Bank's Branch or via the Contact Centre,
2) at a branch of a different card accepting Cards of a given
Payment Organisation.
In the case referred to in Section 2 hereinabove, the Card User is
obliged to submit the following to the Bank within 14 calendar
days after submitting the notification:
1) a letter, in Polish, describing the circumstances of loss or
theft of the Card or another case specified in Section 2,
2) a certificate of committing the offence of stealing the Card
issued by the police – in the case of theft of the Card or
carrying out a Transaction with a skimmed card when the
Transaction amount is charged to the Card Account.
The Bank issues a new Card to the Holder to replace the
cancelled Card.
If the cancelled Card is recovered, it must be returned to the
Bank immediately.
The Bank may cancel the Card or block the Card in justified
22
2.
3.
4.
Karty w uzasadnionych przypadkach:
1) wypowiedzenia Umowy przez Posiadacza,
2) złożenia rezygnacji z korzystania z Karty przez
Użytkownika Karty lub Posiadacza,
3) podejrzenia nieuprawnionego użycia Karty lub umyślnego
doprowadzenia do nieautoryzowanej Transakcji,
4) ze względów bezpieczeństwa,
5) naruszenia postanowień Umowy lub Regulaminu przez
Użytkownika Karty lub Posiadacza,
6) braku kontaktu z Użytkownikiem Karty w celu
potwierdzenia dokonania lub próby dokonania Transakcji,
7) uzyskania wiarygodnej informacji o zagubieniu Karty od
osoby trzeciej,
8) stwierdzenia lub podejrzenia ujawnienia danych Karty,
9) stwierdzenia lub podejrzenia fałszerstwa Karty,
10) wydania przez prokuratora, sąd, organ egzekucyjny lub
inny uprawniony organ zakazu dokonywania wypłat z
Rachunku,
11) stwierdzenia występowania Posiadacza lub Użytkownika
Karty na listach sankcyjnych Unii Europejskiej lub rządu
Stanów Zjednoczonych Ameryki.
Bank niezwłocznie informuje Posiadacza lub Użytkownika
Karty o Zastrzeżeniu lub Zablokowaniu Karty w sytuacjach
opisanych w ust. 1 powyżej poprzez:
1) pocztę elektroniczną, lub
2) pocztę kierowaną na podany przez Posiadacza, we
Wniosku, adres korespondencyjny Posiadacza lub
Użytkownika Karty.
W przypadku Zastrzeżenia Karty, o którym mowa w ust. 1
powyżej, Transakcje rozliczone po Zastrzeżeniu Karty
księgowane są w ciężar Rachunku.
Zastrzeżona Karta powinna zostać zwrócona do Banku.
2.
3.
4.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ I ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
1.
2.
3.
In the case of Card Cancellation, as referred to in Section 1,
Transactions settled after Card Cancellation are charged to the
Account.
A cancelled Card should be returned to the Bank.
LIABILITY AND SECURITY TERMS
§43.
Posiadacz ponosi pełną odpowiedzialność prawną i finansową 1.
za:
1) wszystkie Transakcje dokonane przy użyciu Kart
wydanych dla Użytkowników Kart, z wyłączeniem §45 ust.
1 lub §54 ust. 3,
2) przekroczenie Salda dostępnego poprzez dokonanie
Transakcji oraz zobowiązany jest do natychmiastowej
spłaty kwoty przekroczenia,
3) Transakcje bezgotówkowe dokonane w oparciu o
uprzednio udzielone zgody, których rozliczenie nastąpiło
po rozwiązaniu Umowy o Karty.
Posiadacz ma obowiązek sprawowania kontroli nad 2.
sposobem korzystania z Kart przez poszczególnych
Użytkowników Kart.
Posiadacz zobowiązany jest do poinformowania Użytkownika 3.
Karty o postanowieniach i zmianach Regulaminu oraz
Umowy.
Z chwilą otrzymania Karty Użytkownik Karty jest zobowiązany do
podjęcia wszelkich stosownych środków określonych w
Regulaminie w celu zapobieżenia naruszeniu indywidualnych
zabezpieczeń Karty. Użytkownik Karty jest zobowiązany do:
1) korzystania z Karty zgodnie z Umową i Regulaminem,
2) używania Karty tylko w Okresie ważności,
3) przestrzegania powszechnie obowiązujących przepisów
prawa, a w szczególności ustawy o usługach płatniczych,
Kodeksu cywilnego, Prawa bankowego, Prawa dewizowego,
przepisów o przeciwdziałaniu wprowadzaniu do obrotu
finansowego wartości majątkowych pochodzących z
nielegalnych lub nieujawnionych źródeł oraz obowiązujących z
mocy prawa przepisów unijnych,
4) podpisania Karty w sposób trwały niezwłocznie po jej
otrzymaniu, zgodnie z podpisem złożonym w Banku we
Wniosku,
5) zabezpieczenia Karty przed zgubieniem, kradzieżą i
zniszczeniem,
6) nieujawniania danych umieszczonych na Karcie w celach
cases:
1) if the Agreement is terminated by the Holder,
2) if the Card User or Holder resign from using the Card,
3) if unauthorised use of the Card is suspected or if an
Unauthorised Transaction has been caused intentionally,
4) on security grounds,
5) if the provisions of the Agreement or the Regulations are
breached by the Card User or the Holder,
6) if there is no contact with the Card User to confirm that a
Transaction has been made or attempted,
7) if reliable information has been obtained from a third party
that the Card has been lost,
8) if Card data have been or are presumed to have been
disclosed,
9) if the Card has been or is presumed to have been forged,
10) if an injunction is issued by the Prosecutor's Office, a court,
an enforcement authority or other authorised body prohibiting
withdrawals from the Account,
11) if the Holder or Card User is included in sanction lists of the
European Union or the government of the United States of
America.
The Bank notifies the Holder or Card User immediately of Card
Cancellation or blocking in the situations described in Section 1
hereinabove by:
1) electronic mail, or
2) post addressed to the correspondence address of the Holder
or Card User provided in the Application by the Holder.
The Holder accepts full legal and financial liability for:
1) all Transactions carried out with the use of Cards issued to
Card Users, with the exclusion of §45 (1) or §54 (3),
2) exceeding the Available Balance by carrying out
Transactions and is obliged to immediately repay the amount
of excess,
3) cashless Transactions carried out on the basis of permits
granted earlier that were settled after the Card Agreement
had been terminated.
The Holder is obliged to exercise control over the use of the
Cards by individual Card User.
The Holder is obliged to notify Card Users of the provisions of
and amendments to the Regulations and the Agreement.
§44.
Upon receiving the Card, the Card User is obliged to undertake all
appropriate measures specified in the Regulations in order to prevent
breaching individual security mechanisms of the Card. The Card User
is obliged:
1) to use the Card in accordance with the Agreement and the
Regulations,
2) to use the Card only during its Validity Period,
3) to observe generally applicable provisions of the law, in particular
the Act on Payment Services, the Civil Code, the Banking Law,
the Foreign Exchange Law, the provisions on preventing the use
in financial trading of assets derived from illegal or undisclosed
sources as well as EU regulations applicable by virtue of law,
4) to sign the Card in a permanent manner immediately after
receiving it, in accordance with the signature affixed at the Bank
on the Application,
5) to secure the Card against loss, theft and destruction,
6) not to disclose data placed on the Card for purposes other than
carrying out Transactions, reporting losing the Card or filing a
complaint,
23
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
1.
2.
3.
innych niż dokonanie Transakcji, zgłoszenie utraty Karty lub
złożenie reklamacji,
nieudostępniania Karty ani Numeru PIN innym osobom,
nieujawniania Numeru PIN innym osobom,
nieprzechowywania Karty razem z Numerem PIN,
przechowywania Karty i ochrony Numeru PIN z zachowaniem
należytej staranności,
niezwłocznego zgłoszenia Bankowi utraty lub zniszczenia
Karty,
niezwłocznego zgłoszenia Bankowi podejrzenia dokonania
niewłaściwego lub nieuprawnionego użycia Karty,
regularnej weryfikacji Transakcji ujętych na wyciągach,
dokonania
zgłoszenia
Policji
kradzieży
Karty
lub
pomniejszenia Salda dostępnego,
przedłożenia Bankowi wydanego przez Policję potwierdzenia
dokonania zgłoszenia kradzieży Karty lub pomniejszenia
Salda dostępnego,
zwrotu lub zniszczenia Karty w sposób uniemożliwiający jej
dalsze używanie oraz odczytanie numeru Karty i danych
zapisanych na pasku magnetycznym i mikroprocesorze Karty
w przypadku rezygnacji z Karty, zastrzeżenia Karty, przy
odbiorze Karty wznowionej, niezwłocznie po upływie Okresu
ważności dotychczas używanej Karty, w szczególności w
przypadku jej niewznawiania.
Bank ponosi odpowiedzialność za Transakcje zrealizowane
przy użyciu utraconej lub skopiowanej Karty na zasadach
określonych w ustawie o usługach płatniczych oraz w
Regulaminie.
Bank nie odpowiada za żadne Transakcje:
1) do których doszło przed zgłoszeniem utraty Karty, z winy
umyślnej lub wskutek rażącego niedbalstwa Użytkownika
Karty, w szczególności gdy Użytkownik Karty nie dopełnił
obowiązków
określonych
w ustawie
o
usługach
płatniczych, Umowie lub Regulaminie,
2) do których Użytkownik Karty doprowadził umyślnie po
zgłoszeniu utraty Karty,
3) zrealizowane w sprzeczności z postanowieniami
Regulaminu,
4) w przypadku niedopełnienia obowiązku określonego w
§41 ust. 3 lub §44.
Bank nie ponosi odpowiedzialności za prowizje i opłaty
pobierane od Transakcji przez Akceptantów oraz za
Transakcje dokonane przez Akceptantów świadczących usługi
podróżnicze i turystyczne dokonane zgodnie z regulaminem
świadczenia usług przez Akceptanta.
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
§45.
1.
2.
The Bank is not liable for any Transactions:
1) carried out before reporting that the Card has been lost due
to wilful misconduct or as a result of gross negligence of the
Card User, in particular when the Card User failed to perform
the obligations specified in the Act on Payment Services, the
Agreement or the Regulations,
2) the performance of which was caused by the Card User
intentionally after reporting that the Card has been lost,
3) carried out at variance with the provisions of the Regulations,
4) if the obligation specified in §41 (3) or §44 has not been
fulfilled.
3.
The Bank is not liable for fees and charges collected on
Transactions by Acceptors and for Transactions carried out by
Acceptors providing travel and tourist services made in
accordance with service regulations of the relevant Acceptor.
ADDITIONAL SERVICES
§46.
Bank może oferować do Kart usługi dodatkowe w formie 1.
pakietów ubezpieczeń lub innych usług przeznaczonych dla
Użytkownika Karty. Informacje dotyczące zakresu usług
dodatkowych dostępne są w na stronie internetowej Banku
oraz w Oddziale Banku.
The Bank may offer additional services to Cards in the form of
insurance plans or other services intended for the Card User.
Information concerning the scope of additional services is
available on the Bank's website and at the Bank's Branches.
Wszelkie roszczenia Użytkownika Karty z tytułu objęcia go
ubezpieczeniem rozpatrywane są przez ubezpieczyciela.
All claims of the Card User on account of insurance cover are
processed by the insurer.
2.
ROZDZIAŁ V.
POSTANOWIENIA OGÓLNE
1.
2.
3.
The Bank is liable for Transactions carried out with the use of a
lost or skimmed Card on the rules specified in the Act on
Payment Services and in the Regulations.
2.
USŁUGI DODATKOWE
1.
not to make either the Card or PIN available to third parties,
not to disclose PIN to third parties,
not to store the Card together with PIN,
store the Card and PIN with due care,
immediately report loss or destruction of the Card to the Bank,
immediately report a suspicion of incorrect or unauthorised use
of the Card to the Bank,
verify Transactions included in statements on a regular basis,
report to the police that the Card has been stolen or that the
Available Balance has decreased,
submit to the Bank a certificate issued by the police confirming
that the Card has been stolen or that the Available Balance has
decreased,
return or destroy the Card in a manner preventing one from using
it further and reading the Card number and data recorded on the
magnetic strip and microprocessor of the Card in the case of
resigning from the Card, cancel the Card in the case of collecting
a renewed Card immediately after the expiry of the Validity
Period of the Card used so far, in particular if it is not renewed.
Regulamin określa zasady otwierania, prowadzenia i
zamykania
rachunków
bankowych
dla
Klientów
instytucjonalnych oraz warunki świadczenia innych usług, o
których mowa w Regulaminie.
Regulamin stanowi integralną część Umowy i jest wiążący dla
obu jej stron przez okres obowiązywania Umowy, chyba że jej
postanowienia wyraźnie wyłączają stosowanie Regulaminu
lub poszczególnych jego postanowień.
W sprawach nieuregulowanych w Regulaminie zastosowanie
mają w szczególności przepisy Kodeksu cywilnego, Kodeksu
postępowania cywilnego, Prawa dewizowego i Prawa
CHAPTER V.
GENERAL PROVISIONS
§47.
1.
2.
3.
The Regulations set out the terms and conditions of opening,
maintaining and closing bank accounts for Corporate Customers
as well as the terms and conditions of providing other services
not referred to in the Regulations.
The Regulations constitute an integral part of the Agreement and
they are binding on both parties thereto during the term of the
Agreement unless its provisions explicitly exclude the application
of these Regulations or individual provisions hereof.
Provisions of, in particular, the Civil Code, the Code of Civil
Procedure, the Foreign Exchange Law and the Banking Law with
secondary legislation thereto and the Act on Payment Services
24
bankowego wraz z przepisami wykonawczymi oraz ustawa o
usługach płatniczych, z zastrzeżeniem ust. 4 i 5.
4. Obowiązki informacyjne w zakresie świadczonych usług
płatniczych określone w Dziale II ustawy o usługach
płatniczych zostały wyłączone w całości, chyba że co innego
wynika z treści Regulaminu lub Umowy.
5. Prawa i obowiązki w zakresie dostarczanych usług płatniczych
i korzystania z nich określone w Dziale III ustawy o usługach
płatniczych zostały wyłączone w zakresie dopuszczonym
przez tę ustawę, chyba że co innego wynika z treści
Regulaminu lub Umowy.
6. W przypadku, gdy zmianie ulegają przepisy powszechne,
bezwzględnie obowiązujące, pierwszeństwo w stosunku do
niniejszego Regulaminu lub Umowy mają te przepisy i
obowiązują od daty ich wejścia w życie.
7. Posiadacz zobowiązany jest informować Bank o zmianach w
swojej strukturze własnościowej i zależności, a także udzielać
Bankowi informacji w tym zakresie na żądanie.
8. Posiadacz będący osobą fizyczną zobowiązany jest
poinformować Bank o przypadku uzyskania lub utraty przez
niego statusu osoby zajmującej eksponowane stanowisko
polityczne w rozumieniu Ustawy o przeciwdziałaniu praniu
pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu.
9. Posiadacz jest zobowiązany do niezwłocznego, pisemnego
zawiadomienia Banku o wszelkich zmianach dotyczących
Posiadacza, mających wpływ na treść i wykonywanie zawartej
Umowy. Posiadacz obowiązany jest w szczególności do
informowania Banku o:
1) zmianie adresu i/lub nazwy,
2) zmianie osób reprezentujących Posiadacza,
3) zmianach w strukturze właścicielskiej,
4) zmianie stempla firmowego,
5) utracie lub uzyskaniu koncesji/zezwoleń,
6) złożeniu wniosku o ogłoszenie upadłości Posiadacza,
7) likwidacji Posiadacza.
10. Posiadacz
może
dokonać
przelewu
wierzytelności
wynikających z Umowy jedynie za uprzednią pisemną zgodą
Banku.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
1.
Bank zastrzega sobie prawo zmiany niniejszego Regulaminu
lub Umowy.
O zmianach Regulaminu Bank zawiadamia Posiadacza za
pośrednictwem Komunikatu.
Regulamin i Taryfa są dostępne w Oddziale Banku, na stronie
internetowej Banku oraz na żądanie.
Jeżeli w terminie 30 dni kalendarzowych od daty
udostępnienia przez Bank informacji o zmianach Regulaminu
Posiadacz nie wypowie Umowy, uważa się, że zmiany zostały
przyjęte i obowiązują strony.
W przypadku wypowiedzenia Umowa rozwiązuje się z
upływem okresu wypowiedzenia.
Jeżeli jakiekolwiek postanowienie niniejszego Regulaminu lub
Umowy zostanie uznane za niezgodne z prawem lub
nieważne, nie będzie to miało wpływu na obowiązywanie
pozostałych postanowień Regulaminu lub Umowy.
W uzasadnionych przypadkach Bank może zażądać
dodatkowych informacji lub dokumentów w celu zawarcia
Umowy.
Bank zastrzega sobie prawo do kontaktowania się z
Posiadaczem,
Użytkownikiem
iNORD
Business
lub
Użytkownikiem Karty.
W przypadku kontaktu Bank zastrzega sobie prawo do
nagrywania rozmów telefonicznych oraz przechowywania ich
na elektronicznych nośnikach informacji. Nagrania rozmów
mogą być wykorzystane przez Bank w celach dowodowych.
Bank zastrzega sobie prawo odmowy ustanowienia adresu
korespondencyjnego na skrytkę pocztową.
Posiadacz dysponuje środkami pieniężnymi zgromadzonymi
4.
5.
6.
7.
8.
9.
shall apply to matters not regulated herein, subject to Sections 4
and 5.
The disclosure obligations in the scope of payment services
provided as defined in Part II of the Act on Payment Services
have been excluded entirely, unless the Regulations or the
Agreement stipulate otherwise.
The rights and obligations in the scope of payment services
provided and using them as defined in Part III of the Act on
Payment Services have been excluded in the scope permitted by
this Act, unless the Regulations or the Agreement stipulate
otherwise.
In the case where general, mandatory provisions of the law are
amended, such provisions prevail over the provisions hereof and
they are in force as of the effective date thereof.
The Holder is obliged to notify the Bank of changes in its
ownership and relationship structure as well as provide the Bank
with information in this scope on demand.
The Holder being a natural person is obliged to notify the Bank of
gaining or losing the status of a politically exposed person as
defined in the Act on Preventing Money Laundering and Terrorist
Financing.
The Holder is obliged to immediately notify the Bank in writing of
all changes concerning the Holder that affect the content and
performance of the Agreement concluded. In particular, the
Holder is obliged to notify the Bank of:
1) a change of the address and/or the name,
2) a change of the Holder's representatives,
3) a change in the ownership structure,
4) a change of the official stamp,
5) losing or obtaining licences/permits,
6) submitting a petition for declaring bankruptcy of the Holder.
7) liquidation of the Holder.
10. The Holder may transfer claims arising from the Agreement only
with a prior written consent of the Bank.
§48.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
§49.
1.
The Bank reserves the right to amend these Regulations or the
Agreement.
The Bank notifies the Holder of amendments to the Regulations
by means of the Announcement.
The Regulations and the Table are available at the Bank's
Branch, on the Bank's website and on request.
If within 30 calendar days after the publication by the Bank of
information about amendments to the Regulations the Holder
does not terminate the Agreement, it is deemed that the
amendments have been accepted and that they are binding on
both parties.
In the case of termination, the Agreement is terminated as of the
end of the notice period.
If any provision of these Regulations or the Agreement is
deemed unlawful or invalid, this shall not affect the effectiveness
of the remaining provisions of the Regulations or the Agreement.
In justified cases the Bank may demand additional information or
documents in order to conclude the Agreement.
2.
The Bank reserves the right to communicate with the Holder,
iNORD Business User or the Card User.
3.
In the case of contact, the Bank reserves the right to record
phone conversations and store them on electronic data carriers.
The Bank may use recordings of conversations only for evidence
purposes.
The Bank reserves the right to refuse to accept a P.O. box as the
correspondence address.
4.
§50.
1.
The Holder manages cash on the Account in accordance with the
25
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
na Rachunku zgodnie z Umową, niniejszym Regulaminem i
ogólnie obowiązującymi przepisami prawa. W przeciwnym
przypadku Bank może zablokować Rachunek i Kartę.
Bank dysponuje powierzonymi środkami pieniężnymi,
dokładając wszelkich starań w zakresie ich bezpieczeństwa.
Odpowiedzialność Banku nie obejmuje strat wynikających z
działania Posiadacza lub osób uprawnionych do korzystania
ze środków, w tym Pełnomocnika.
Bank nie odpowiada za straty spowodowane okolicznościami
niezależnymi od Banku i niezawinionymi przez Bank, a w
szczególności spowodowane:
1) działaniem Siły wyższej,
2) aktem ustawowym lub wykonawczym do ustawy,
3) opóźnieniem
wynikającym
z
awarii
systemów
komputerowych,
systemów
zasilania,
łączy
telekomunikacyjnych, awarii sieci telefonii komórkowych
oraz opóźnień wynikłych z działania telekomunikacji lub
poczty,
4) przerwami w funkcjonowaniu systemów informatycznych
Banku, o których Bank informował Klientów z
odpowiednim
wyprzedzeniem,
wynikającymi
z
konieczności
dokonania
niezbędnych
czynności
związanych z ich prawidłowym funkcjonowaniem,
ulepszaniem,
konserwacją,
zasileniem
lub
zabezpieczeniem, w zakresie wskazanym w Komunikacie
Banku.
Bank ma prawo w każdym czasie dokonać sprostowania
błędnego zapisu na Rachunku z równoczesną korektą
naliczonych odsetek, o czym powiadamia Posiadacza.
Posiadacz zobowiązuje się do zapłaty należnych opłat i
prowizji określonych w Taryfie, stanowiącej integralną część
Umowy. Bank pobiera prowizje i opłaty określone w Taryfie ze
środków zgromadzonych na Rachunku, a w przypadku ich
braku w debet Rachunku lub ze środków zgromadzonych na
Rachunku lokat lub na innych rachunkach Posiadacza, także
w debet tych rachunków.
Bank zastrzega sobie prawo do zmiany wysokości opłat i
prowizji określonych w Taryfie przy zaistnieniu co najmniej
jednej z niżej wymienionych ważnych przyczyn, które będą
miały wpływ na wysokość opłat i prowizji:
1) wprowadzenie lub zmiana powszechnie obowiązujących
przepisów prawa, rekomendacji lub zaleceń i wytycznych
instytucji nadzorujących lub regulujących sektor bankowy,
2) zmianę formy lub zakresu wykonywania określonych
czynności i obsługi produktów, w tym zwiększenie jakości
oferowanych usług, wprowadzenie nowych usług,
wycofanie dotychczasowych usług,
3) zmiana o co najmniej 0,01 punktu procentowego
wskaźnika cen towarów i usług konsumpcyjnych
określonych przez GUS, zmiana o co najmniej 0,01
punktu procentowego kursów walut ustalanych przez
NBP,
4) zmiana wysokości kosztów ponoszonych przez Bank na
rzecz instytucji zewnętrznych świadczących usługi dla
Banku w zakresie czynności bankowych oraz innych
usług, które wpływają na poziom kosztów stałych Banku,
5) zmiany opłat ponoszonych w związku z wykonywaniem
Umowy o Karty za pośrednictwem firm współpracujących
z Bankiem, w tym Organizacji płatniczych,
6) zmiany organizacyjne, mające wpływ na zmianę kosztów
ponoszonych przez Bank.
Zmiana Taryfy nie stanowi zmiany Umowy. Bank zawiadamia
Posiadacza o powyższej zmianie w formie Komunikatu.
Posiadacz, jeśli nie akceptuje zmian, może wypowiedzieć
Umowę. W takim przypadku do czasu rozwiązania Umowy
zastosowanie mają dotychczasowe stawki opłat i prowizji. W
przypadku braku wypowiedzenia Umowy nowe stawki opłat i
prowizji są wiążące dla stron Umowy od daty ich
wprowadzenia.
Obniżenie na czas określony lub na stałe wysokości
wszystkich lub niektórych opłat i prowizji nie stanowi dla
2.
3.
4.
5.
§51.
1.
2.
3.
4.
Agreement, these Regulations and generally applicable
provisions of the law. Otherwise the Bank may block the Account
and the Card.
The Bank manages funds entrusted to it, sparing no effort in the
scope of security thereof.
The Bank's liability does not cover losses resulting from actions
of the Holder or persons authorised to use funds, including the
Proxy.
The Bank is not liable for losses caused by circumstances
beyond the Bank's control and which did not occur through the
fault of the Bank, in particular caused by:
1) Force Majeure,
2) primary or secondary legislation,
3) delay resulting from malfunction of computer systems, power
systems, telecommunication lines, mobile networks and
delays resulting from the operation of telecommunications or
postal service providers,
4) disruptions in the operation of the Bank's IT systems of which
the Bank informed customers in due time in advance,
resulting from the need to carry out required actions
connected
with
proper
operation,
improvement,
maintenance, power or security thereof, in the scope
specified in the Announcement of the Bank.
The Bank has the right to correct an erroneous entry on the
Account, at the same time adjusting interest calculated, of which
it will notify the Holder.
The Holder undertakes to pay due fees and charges specified in
the Table constituting an integral part of the Agreement. The
Bank collects fees and charges specified in the Table from funds
kept on the Account, and if no funds are available, then the Bank
debits them to the Account or collects them from funds in
Investment Accounts or other accounts of the Holder, also
debiting them to such accounts.
The Bank reserves the right to change the amount of fees and
charges specified in the Table in the case of occurrence of at
least one of the following circumstances affecting the amount of
fees and charges:
1) adoption or amendment of generally applicable provisions of
the law, recommendations or recommendations and
guidelines of institutions supervising or regulating the
banking sector,
2) a change of the form or scope of performing specified
activities and servicing products, including improving the
quality of services offered, releasing new services,
withdrawing current services,
3) a change by at least 0.01 percentage point of the consumer
price index published by the Central Statistical Office (GUS),
a change by at least 0.01 percentage point of the foreign
exchange rates published by the National Bank of Poland
(NBP),
4) a change of the amount of costs incurred by the Bank
towards external institutions providing services to the Bank in
the scope of banking and other services affecting the level of
fixed costs at the Bank,
5) a change of charges incurred in connection with the
performance of the Card Agreement through the
intermediation of companies cooperating with the Bank,
including Payment Organisations,
6) organisational changes contributing to a change of costs
incurred by the Bank.
A change of the Table does not constitute a change of the
Agreement. The Bank notifies the Holder of changes referred to
above in the Announcement. The Holder may terminate the
Agreement if the Holder does not accept changes. In such a
case, current amounts of fees and charges apply until the
Agreement is terminated. If the Agreement is not terminated, new
fees and charges are binding on both parties to the Agreement
from the date on which they were introduced.
Reducing, temporarily or permanently, amounts of all or certain
fees and charges does not constitute grounds to terminate the
26
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
1.
Posiadacza podstawy do wypowiedzenia Umowy.
Powstanie salda debetowego w Rachunku stanowi Zadłużenie
przeterminowane, od którego Bank nalicza odsetki za
opóźnienie w wysokości 1,5 krotności odsetek ustawowych,
od dnia powstania Zadłużenia przeterminowanego do dnia
jego całkowitej spłaty.
Bank może rozszerzyć zakres czynności i operacji możliwych
do wykonania przez Posiadacza, o czym informuje w
Komunikatach. Posiadacz poprzez skorzystanie z nowego
zakresu czynności akceptuje zmianę Taryfy w zakresie opłat i
prowizji dotyczących danej czynności i operacji. Bank jest
upoważniony do pobrania opłat i prowizji za dokonane
czynności objęte rozszerzonym zakresem.
Bank informuje, iż w związku z dokonywaniem
międzynarodowych transferów pieniężnych za pośrednictwem
Stowarzyszenia na Rzecz Międzynarodowej Telekomunikacji
Finansowej (SWIFT) dostęp do danych osobowych
Posiadacza może mieć administracja rządowa Stanów
Zjednoczonych. Władze amerykańskie zobowiązały się do
wykorzystywania danych osobowych pozyskiwanych ze
SWIFT wyłącznie w celu walki z terroryzmem, z
poszanowaniem gwarancji przewidzianych przez europejski
system ochrony danych osobowych wyrażony w Dyrektywie
95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 24.10.1995 r. w
sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania
danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych.
Bank zastrzega sobie prawo do odmowy zrealizowania
Transakcji lub dyspozycji z udziałem osób lub podmiotów
objętych międzynarodowymi sankcjami lub sankcjami
ustanowionymi przez administrację rządową Stanów
Zjednoczonych Ameryki.
Zarząd Banku może określić listę państw, do których Bank nie
realizuje przelewów lub z których Bank nie pozyskuje
Klientów. Lista państw dostępna na stronie internetowej
Banku.
W celu spełnienia obowiązku wynikającego z art. 9 ust. 3
ustawy z dnia 16 listopada 2000 r. o przeciwdziałaniu praniu
pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu Bank gromadzi dane
Beneficjentów rzeczywistych swoich Klientów. Beneficjentowi
rzeczywistemu przysługuje prawo wglądu do swoich danych
osobowych oraz ich poprawienia. Bank nie będzie przetwarzał
danych osobowych Beneficjenta rzeczywistego w celach
promocyjno-marketingowych, własnych usług i produktów
bankowych.
Posiadacz
zobowiązuję
się
do
niezwłocznego
poinformowania,
w
imieniu
Banku,
Beneficjentów
rzeczywistych, iż Bank z siedzibą w Warszawie, przy ul.
Postępu 15C, zgodnie z art. 25 ust. 1 ustawy z dnia 29
sierpnia 1997 r. o ochronie danych osobowych (Dz.U. 2002,
Nr 101, poz. 926, z późn. zm.) jest administratorem danych
osobowych i będzie przetwarzał dane osobowe Beneficjentów
rzeczywistych w bankowym zbiorze w celu spełnienia
obowiązku wynikającego z ww. przepisu.
Zgodnie z ustawą z dnia 14 grudnia 1994 r. o Bankowym
Funduszu Gwarancyjnym środki pieniężne zgromadzone w
Banku przez deponentów na rachunkach imiennych oraz
należności deponentów wynikające z innych czynności
bankowych, w walucie polskiej lub w walutach obcych, są - z
wyjątkami ściśle określonymi w tej ustawie - objęte gwarancją
Bankowego Funduszu Gwarancyjnego z siedzibą w
Warszawie.
Środki gwarantowane objęte są obowiązkowym systemem
gwarantowania w 100% do wysokości (łącznie z odsetkami
naliczonymi do dnia spełnienia warunku gwarancji, zgodnie z
oprocentowaniem wskazanym w Umowie niezależnie od
terminu ich wymagalności) równowartości w złotych 100 000
euro.
ODPOWIEDZIALNOŚĆ POSIADACZA
Posiadacz odpowiada za niezaakceptowane, zgodnie z §38,
Transakcje lub przelewy do wysokości równowartości w
walucie polskiej 150 euro, ustalonej przy zastosowaniu kursu
5.
6.
§52.
1.
Agreement for the Holder.
A debit balance on the Account constitutes Overdue Debt on
which the Bank calculates default interest of 1.5 x statutory
interest since the date on which Overdue Debt arose until
complete repayment thereof.
The Bank may broaden the scope of activities and transactions
which the Holder may carry out, of which the Bank notifies the
Holder in Announcements. By using the new scope of activities,
the Holder accepts the change of the Table in the scope of fees
and charges concerning a given activity and transaction. The
Bank is authorised to collect fees and charges for performed
activities included in the broadened scope.
The Bank informs that in relation to international money transfers
executed via the Society for Worldwide Interbank Financial
Telecommunication (SWIFT), the state administration of the
United States may have access to the personal data of the
Holder. The US authorities undertook to use personal data
sourced from SWIFT only to counteract terrorism, with all due
respect for the guarantees arising from the European personal
data protection system as stipulated in Directive 95/46/EC of the
European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on
the protection of individuals with regard to the processing of
personal data and on the free movement of such data.
2.
The Bank reserves the right to refuse to execute Transactions or
instructions involving persons or entities included in international
sanction lists or sanctions adopted by the state administration of
the United States of America.
3.
The Bank's Management Board may determine the list of states
to which the Bank does not execute transfer or from which the
Bank does not accept Customers. The list of such states is
available on the Bank's website.
To perform the obligation arising from Article 9 (3) of the Act of
16 November 2000 on Preventing Money Laundering and
Terrorist Financing, the Bank collects data of Actual Beneficiaries
of its Customers. The Actual Beneficiary has the right to inspect
its personal data and correct them. The Bank will not process
personal data of the Actual Beneficiary for purposes related to
promotion and marketing, its own services and banking products.
4.
5.
§53.
1.
2.
§54.
1.
The Holder undertakes to immediately inform Actual
Beneficiaries on behalf of the Bank that the Bank, with its
registered office in Warsaw, at ul. Postępu 15C, pursuant to
Article 25 (1) of the Act of 29 August 1997 on the Protection of
Personal Data (Dziennik Ustaw [Journal of Laws] of 2002, No.
101, item 926 as amended), is the personal data administrator
and that it will process personal data of Actual Beneficiaries in its
banking system in order to fulfil the obligation arising from the
above mentioned provision.
Pursuant to the Act on 14 December 1994 on the Bank
Guarantee Fund, funds deposited at the Bank by depositors on
personal accounts and depositors' receivables arising from other
banking activities, in the Polish currency or in foreign currencies,
are, with exceptions strictly specified in this statute, covered by
guarantees of the Bank Guarantee Fund with its registered office
in Warsaw.
Guaranteed funds are covered by a mandatory guarantee
system in 100% (including interest accrued until the day on which
the guarantee condition is satisfied, in accordance with the
interest rate specified in the Agreement, regardless of the
maturity date thereof) up to the equivalent of EUR 100,000 in the
Polish zloty.
HOLDER'S LIABILITY
The Holder is liable for Transactions not accepted, pursuant to
§38, or transfers up to the amount equivalent to EUR 150 in the
Polish currency, determined using the average exchange rate
27
2.
3.
średniego ogłaszanego przez NBP obowiązującego w dniu
wykonania Transakcji lub przelewu, jeżeli niezaakceptowana
Transakcja lub przelew jest skutkiem:
1) posłużenia się utraconymi przez Posiadacza albo
skradzionymi
Instrumentami
uwierzytelniającymi,
Instrumentami autoryzacji albo Kartą lub
2) przywłaszczenia
Instrumentów
uwierzytelniających,
Instrumentów
autoryzacji
albo
Karty
lub
ich
nieuprawnionego użycia w wyniku naruszenia przez
Posiadacza obowiązku, o którym mowa w §44.
Posiadacz odpowiada za niezaakceptowane Transakcje lub
przelewy w pełnej wysokości, jeżeli doprowadził do nich
umyślnie albo w wyniku umyślnego lub będącego skutkiem
rażącego niedbalstwa naruszenia co najmniej jednego z
obowiązków, o których mowa w §41 ust. 3 lub §44.
Po dokonaniu Zastrzeżenia Karty zgodnie z §41 ust. 2 lub §42
ust. 1 Posiadacz nie odpowiada za niezaakceptowane
Transakcje, chyba że doprowadził do nich umyślnie.
published by the National Bank of Poland on the day of carrying
out a given Transaction or transfer if the Transaction not
accepted or the transfer results from:
1) using Authentication Instruments, Authorisation Instruments
or the Card lost by the Holder or stolen, or
2) misappropriating Authentication Instruments, Authorisation
Instruments or the Card or making an unauthorised use
thereof as a result of the Holder breaching the obligation
referred to in §44.
2.
The Holder is liable for Transactions not accepted or transfers in
a full amount if the Holder caused them intentionally or if they
result from infringing on at least one of the obligations referred to
in §41 (3) or §44 intentionally or due to gross negligence.
3.
Having effected Card Cancellation in accordance with §41 (2) or
§42 (1), the Holder is not liable for Transactions not accepted,
unless the Holder caused them intentionally.
WYCIĄGI
STATEMENTS
4.
§55.
Bank przesyła lub udostępnia poprzez System Posiadaczowi 1.
bezpłatnie, raz w miesiącu, wyciąg z Rachunku z informacją o
zmianach stanu Rachunku, wysokością oprocentowania,
zestawieniem wszystkich operacji w danym miesiącu, w tym
informacje o Transakcjach, wraz z ustaleniem salda
początkowego i salda końcowego na koniec miesiąca.
Posiadacz powinien po otrzymaniu wyciągu sprawdzać 2.
prawidłowość informacji w nim zawartych. W przypadku
stwierdzenia błędnego lub nieprawidłowego zapisu, Posiadacz
zobowiązany jest zgłosić pisemnie niezgodność do Banku w
celu dokonania sprostowania.
W każdym czasie Posiadacz może otrzymać od Banku 3.
informację o stanie Rachunku i dokonanych na nim
operacjach, według stanu na dowolny dzień operacyjny w
danym miesiącu.
Na życzenie Posiadacza Bank sporządza duplikaty wyciągów.
4.
5.
Wyciągi nie są generowane do Rachunków lokat.
1.
2.
3.
5.
The Bank sends or makes available to the Holder via the System
free of charge and once a month an Account Statement with
details of changes in the Account balance, the amount of
interest, a list of all transactions in a relevant month, including
details of Transactions with a specification of the opening
balance and the closing balance as of the end of the month.
The Holder should verify whether details in the statement are
correct immediately after receiving it. In the case of finding an
erroneous or incorrect entry, the Holder is obliged to report the
inconsistency to the Bank in writing in order to adjust it.
At any time the Holder may receive from the Bank information
about the balance of the Account and transactions executed on
the Account as of any business day in a given month.
At request of the Holder, the Bank prepares statement
duplicates.
Statements are not generated to investment Accounts.
ROZWIĄZANIE UMOWY / ZAMKNIĘCIE RACHUNKU
CONTRACT TERMINATION / ACCOUNT CLOSURE
§56.
1. Rozwiązanie Umowy (lub poszczególnych umów objętych jej 1. The Agreement (or individual agreements included in it) may be
treścią) może nastąpić w każdym czasie za porozumieniem
terminated at any time by agreement of the Parties or by way of
stron lub wskutek pisemnego wypowiedzenia przez
1-month written notice by the Holder or by the Bank, subject to
Posiadacza lub przez Bank, z zachowaniem 1-miesięcznego
Section 2. The Bank may terminate the Agreement only for good
okresu wypowiedzenia, z zastrzeżeniem ust. 2. Bank może
cause, including cause specified in §57, communicating the
dokonać wypowiedzenia tylko z ważnych powodów, w tym z
cause of termination to the Holder.
powodów określonych w §57, podając Posiadaczowi powody
wypowiedzenia.
2. Z powodów wskazanych w §57 ust. 1 pkt 2 lub pkt 3 lub pkt 8, 2. For causes specified in §57 (1) (2) or (3) or (8), (9), (1),(12) and
9, 10, 12 oraz §57 ust. 2 pkt 2 Bank może rozwiązać Umowę
§57 (2) (2) the Bank may terminate the Agreement with
niezwłocznie.
immediate effect.
3. Dodatkowo za ważny powód uprawniający Bank do 3. Additionally, a situation where there are no transactions on the
wypowiedzenia Umowy w trybie natychmiastowym uważa się
Account (with the exception of periodic calculation and payout of
przypadek zaniku lub braku obrotów na Rachunku (oprócz
interest as well as charging fees related to maintaining the
okresowego dopisywania i wypłaty odsetek oraz naliczania
Account) for a period of 6 months shall constitute good cause
opłat związanych z obsługą Rachunku) utrzymującego się
entitling the Bank to terminate the Agreement with immediate
przez okres 6 miesięcy.
effect.
§57.
Za ważne powody uzasadniające prawo Banku do wypowiedzenia Good cause substantiating the right of the Bank to terminate the
uważa się, w szczególności, dla:
Agreement shall include in particular:
1. Umowy Rachunku:
1. for the Account Agreement:
1) powstanie na Rachunku Salda debetowego i brak spłaty
1) the occurrence of a debit balance on the Account and a
zadłużenia wraz z należnymi odsetkami (Zadłużenie
failure to repay debt with interest due ("Overdue Debt"), in
przeterminowane) mimo wezwania ze strony Banku,
spite of a demand from the Bank,
2) wykorzystywanie Rachunku do działalności sprzecznej z
2) using the Account for activities at variance with the law or the
prawem lub niezgodnie z jego przeznaczeniem, w tym
purpose thereof, including the Holder's failure to comply with
nieprzestrzeganie przez Posiadacza postanowień Umowy
the provisions of the Agreement or the provisions of the
lub postanowień Regulaminu, a także innych regulaminów
Regulations as well as other regulations and terms and
i warunków obowiązujących w Banku, jeśli dotyczą one
conditions in force at the Bank if they apply to the Holder,
Posiadacza,
3) submitting false documents, statements or data constituting
28
2.
3) złożenie fałszywych dokumentów, oświadczeń lub danych
stanowiących podstawę zawarcia Umowy,
4) rezygnację przez Bank z prowadzenia danego rodzaju
Rachunku lub przyczyny uniemożliwiające Bankowi
wykonanie Umowy Rachunku zgodnie z przepisami
prawa,
5) wszczęcie wobec Posiadacza Rachunku postępowania
egzekucyjnego, którego skutek mógłby zagrozić, w ocenie
Banku, terminowej spłacie należności Banku,
6) otwarcie postępowania likwidacyjnego Posiadacza
Rachunku,
7) złożenie wniosku o ogłoszenie upadłości Posiadacza
Rachunku,
8) figurowanie Posiadacza lub podmiotów z jego grupy
kapitałowej w rozumieniu przepisów o rachunkowości na
liście ostrzeżeń publicznych publikowanej przez Komisję
Nadzoru Finansowego w dziale „Ostrzeżenia publiczne”
na stronie internetowej www.knf.gov.pl.
9) ustanowienie
Użytkownikiem
iNORD
Business,
Użytkownikiem Karty lub Pełnomocnikiem osoby objętej
międzynarodowymi
sankcjami
lub
sankcjami
ustanowionymi przez administrację rządową Stanów
Zjednoczonych Ameryki,
10) figurowanie Posiadacza, lub w przypadku Posiadacza
niebędącego
osobą
fizyczną
jego
prawnych
reprezentantów,
na
międzynarodowych
listach
sankcyjnych lub listach sankcyjnych ustanowionych przez
administrację rządową Stanów Zjednoczonych Ameryki,
11) złożenie fałszywego oświadczenia o posiadaniu (lub
braku)
statusu
osoby
zajmującej
eksponowane
stanowisko polityczne w rozumieniu ustawy o
przeciwdziałaniu praniu pieniędzy oraz finansowaniu
terroryzmu – w przypadku gdy Posiadaczem jest osoba
fizyczna,
12) niemożność wykonania przez Bank obowiązków
związanych ze stosowaniem środków bezpieczeństwa
finansowego w rozumieniu ustawy o przeciwdziałaniu
praniu pieniędzy oraz finansowaniu terroryzmu,
13) wskazanie jako adresu siedziby Posiadacza lub jako
adresu Użytkownika Karty skrytki pocztowej lub
wirtualnego biura.
Umowy iNORD Business:
1) wycofanie Usługi z oferty Banku,
2) naruszenie przez Posiadacza i/lub Użytkownika iNORD
Business warunków Umowy iNORD Business, a w
szczególności korzystanie z iNORD Business w sposób
sprzeczny z Umową iNORD Business, z powszechnie
obowiązującymi przepisami prawa lub w sposób
wskazujący na próby łamania zabezpieczeń lub próby
dostępu do danych innych niż związane z Rachunkiem
Posiadacza,
3) brak możliwości korzystania przez Posiadacza i/lub
Użytkownika iNORD Business z iNORD Business na
skutek zmian funkcjonalności systemu, a ponadto powody
określone w ust. 1.
the basis for concluding the Agreement,
4) the Bank's resignation from maintaining a given type of
Accounts or causes preventing the Bank from performing the
Account Agreement in compliance with the provisions of the
law,
5) initiating execution proceedings against the Account Holder,
the outcome of which could, in the opinion of the Bank, pose
a threat to timely repayment of the Bank's receivables,
6) opening liquidation proceedings against the Account Holder,
7) submitting a petition for declaring bankruptcy of the Account
Holder,
8) a situation where the Holder or entities from its capital group,
within the meaning of the Accounting Act, are included in the
list of public warnings published by the Polish Financial
Supervision Authority in the section "Public warnings" on the
website www.knf.gov.pl.
9) accepting a person included in international sanctions or
sanctions adopted by the state administration of the United
States of America as iNORD Business User, Card user or
Proxy,
10) a situation where the Holder, and if the Holder is not a
natural person, then its legal representatives, is/are included
in international sanctions or sanctions adopted by the state
administration of the United States of America,
11) submitting a false statement on having (or not having) the
status of a politically exposed person within the meaning of
the Act on Preventing Money Laundering and Terrorist
Financing – if the Holder is a natural person,
12) inability of the Bank to perform its obligations related to the
use of financial security measures within the meaning of the
Act on Preventing Money Laundering and Terrorist
Financing,
13) providing a post office box or a virtual office as the address
of the registered office of the Holder or the address of the
Card User.
2.
iNORD Business Agreements:
1) withdrawing the Service from the Bank's offer,
2) a breach by the Holder and/or iNORD Business User of the
terms and conditions of iNORD Business Agreement, in
particular using iNORD Business in a manner contrary to
iNORD Business Agreement, generally applicable provisions
of the law or in a manner indicating attempts at breaking
security mechanisms or attempts at accessing other data
than data related to the Holder's Account,
3) a situation where the Holder and/or iNORD Business User is
unable to use iNORD Business as a result of changes of
system functionalities, and moreover, the causes specified in
Section 1.
Card Agreements:
1) a lack of Transactions during 90 days after the date of
concluding the Card Agreement except for charges, fees and
interest collected by the Bank,
2) a failure to activate the Card by the Card User during 90
days after the date of concluding the Agreement in a
situation where the Bank learns that the Card has been
received,
3) if a Card of a given type or model is withdrawn from the
Bank's offer,
4) a change in the functional scope of the Card, and moreover
the causes specified in Section 1.
The Bank closes the Account upon terminating the Account
Agreement.
The Holder is obliged to determine the method of disposing of its
funds.
As far as Cards issued to the Account closed are concerned, the
Holder is obliged to:
3.
Umowy o Karty:
1) brak Transakcji przez 90 dni od daty zawarcia Umowy o
Karty, za wyjątkiem naliczonych przez Bank opłat, prowizji
i odsetek,
2) brak aktywacji Karty przez Użytkownika Karty w ciągu 90
dni od daty zawarcia Umowy o Karty w sytuacji, gdy Bank
uzyska informację o otrzymaniu Karty,
3) w przypadku wycofania danego typu lub rodzaju Karty z
oferty Banku,
4) zmianę w zakresie funkcjonalnym Karty, a ponadto
powody określone w ust. 1.
3.
4.
Z chwilą rozwiązania Umowy Rachunku Bank zamyka
Rachunek.
Posiadacz zobowiązany jest do określenia sposobu
zadysponowania środkami.
Karty wydane do zamykanego Rachunku Posiadacz jest
zobowiązany:
4.
5.
6.
5.
6.
29
1) zniszczyć w sposób trwale uniemożliwiający dalsze ich
użytkowanie oraz odczytanie numeru Karty i danych
zawartych na pasku magnetycznym i mikroprocesorze
Karty, lub
2) zwrócić do Banku.
1) destroy in a manner permanently preventing its further use
and reading the Card number and data recorded on the
Card's magnetic strip and microprocessor, or
2) return them to the Bank.
§58.
1.
1.
Posiadacz zobowiązany jest do spłaty Zadłużenia
przeterminowanego w terminie wypowiedzenia, w przeciwnym
razie Bank podejmie wobec niego czynności windykacyjne
zmierzające do zaspokojenia wierzytelności Banku.
2.
Umowa Rachunku/Umowa iNORD Business /Umowa o Karty
rozwiązuje się z upływem okresu wypowiedzenia.
2.
The Account Agreement/iNORD Business Agreement/Card
Agreement shall be terminated upon the expiry of the notice
period.
3.
Umowa iNORD Business rozwiązuje się z datą rozwiązania
ostatniej Umowy Rachunku. Umowa o Karty ulega
rozwiązaniu z datą rozwiązania ostatniej Umowy Rachunku,
do którego została wydana Karta. Umowa Kredytu w rachunku
bieżącym ulega rozwiązaniu z datą rozwiązania Umowy
Rachunku.
Z chwilą rozwiązania Umowy iNORD Business wszystkie
dyspozycje złożone za pośrednictwem Systemu, a w
szczególności dyspozycje zleceń stałej płatności i przelewy z
przyszłą datą realizacji, niezrealizowane do chwili rozwiązania
Umowy iNORD Business, zostają anulowane.
Umowa o Karty może zostać rozwiązana przez Posiadacza
pod warunkiem uregulowania wobec Banku wszystkich
zobowiązań wynikających z Umowy o Karty. Bank ma prawo
odmówić rozwiązania Umowy o Karty w powyższym terminie
do czasu ostatecznego rozstrzygnięcia reklamacji, jeżeli była
złożona przez Posiadacza Rachunku lub Użytkownika Karty.
Bank może, z ważnych powodów, w szczególności
określonych w §57 ust. 3, rozwiązać Umowę o Karty lub
dokonać Zastrzeżenia Karty i zażądać zwrotu Karty w trybie
natychmiastowym.
Rozwiązanie Umowy o Karty skutkuje niezwłocznym
Zastrzeżeniem przez Bank wszystkich wydanych Kart, o czym
Bank niezwłocznie powiadamia Posiadacza.
Po wypowiedzeniu Umowy o Karty oraz w przypadku
Zastrzeżenia Karty Posiadacz jest zobowiązany do
natychmiastowej spłaty wszystkich Transakcji zrealizowanych
przy użyciu Kart, rozliczonych przez Bank po dacie
wypowiedzenia lub rozwiązania Umowy o Karty lub
Zastrzeżenia Karty oraz do spłaty należnych Bankowi opłat i
prowizji.
3.
iNORD Business Agreement shall expire on the date of
terminating the last Account Agreement. The Card Agreement
shall expire on the date of terminating the last Account
Agreement to which the Card has been issued. The Overdraft
Agreement is terminated on the date of terminating the Account
Agreement.
Upon the termination of iNORD Business Agreement, all
instructions placed via the System, in particular instructions
concerning standing orders and transfers with future execution
dates, not executed until the termination of iNORD Business
Agreement, shall be annulled.
The Holder may terminate the Card Agreement provided that the
Holder has settled all its liabilities arising from the Card
Agreement towards the Bank. The Bank has the right to refuse to
terminate the Card Agreement during the period specified above
until final settlement of claims if any were submitted by the
Account Holder or Card User.
The Bank may, in particular for good cause specified in §57 (3),
terminate the Card Agreement or effect Card Cancellation and
demand a return of the Card immediately.
4.
5.
6.
7.
8.
4.
5.
6.
7.
8.
WYPŁATY PO ŚMIERCI POSIADACZA BĘDĄCEGO
OSOBĄ FIZYCZNĄ
1.
2.
3.
W przypadku śmierci Posiadacza Rachunku będącego osobą
fizyczną prowadzącą jednoosobową działalność gospodarczą
Umowa wygasa. Bank dokonuje wypłat na zasadach
określonych w Prawie bankowym i w Kodeksie cywilnym po
przedłożeniu odpisu skróconego aktu zgonu, prawomocnego
postanowienia sądu o stwierdzeniu praw do spadku lub aktu
poświadczenia
dziedziczenia
sporządzonego
przez
notariusza.
W przypadku, gdy Posiadaczem Rachunku są osoby fizyczne
prowadzące działalność gospodarczą w formie spółki cywilnej
śmierć wspólników, która spowodowałaby, że pozostałym przy
życiu jest tylko jeden wspólnik, nie powoduje wygaśnięcia
Umowy. Umowa ulega przekształceniu w Umowę Rachunku
prowadzonego przez Bank na rzecz wspólnika pozostałego
przy życiu pod warunkiem kontynuowania przez niego
działalności
gospodarczej. Roszczenia spadkobierców
zmarłego wspólnika spółki cywilnej z tytułu wypłat podjętych
po śmierci tego wspólnika mogą być zgłaszane jedynie do
pozostałego przy życiu wspólnika spółki cywilnej.
W przypadku, gdy Posiadaczem Rachunku są osoby fizyczne
prowadzące działalność gospodarczą w formie spółki cywilnej,
jeżeli w wyniku śmierci wspólników umowa spółki nie ulega
rozwiązaniu, to Umowa także nie ulega rozwiązaniu, a Bank
prowadzi rachunek dla pozostałych przy życiu wspólników
The Holder is obliged to repay Overdue Debt during the notice
period, or otherwise the Bank will undertake debt collection
measures against the Holder with the aim of satisfying the Bank's
claims.
Terminating the Card Agreement results in immediate
Cancellation by the Bank of all Cards issued, of which the Bank
notifies the Holder immediately.
After terminating the Card Agreement and in the case of Card
Cancellation, the Holder is obliged to immediately repay all
Transactions carried out with the use of the Cards and settled by
the Bank after the date of terminating or cancelling the Card
Agreement or Card Cancellation, and to pay charges and fees
due to the Bank.
PAYOUTS AFTER THE DEATH OF THE HOLDER BEING A
NATURAL PERSON
§59.
1.
2.
3.
The Agreement expires in the case of the death of the Holder
being a natural person who is a sole proprietor. The Bank
executes payouts on the rules specified in the Banking Law and
the Civil Code after submitting a short-form death certificate, a
final and non-revisable court decision on a right to inheritance or
a deed of succession certification drawn up by a notary public.
In the case where natural persons carrying out economic
activities in the form of a civil law partnership are the Holder of
the Account, the death of partners as a result of which there is
only one surviving partner does not cause the Agreement to
expire. The Agreement is transformed into the Agreement of
Account maintained by the Bank for the surviving partner on the
condition that the partner continues economic activities. Claims
of heirs of the deceased partner of the civil law partnership on
account of payouts collected after the death of that partner may
be submitted only to the surviving partner of the civil law
partnership.
In the case where natural persons carrying out economic
activities in the form of a civil law partnership are the Holder of
the Account, if as a result of the death of the partners the
partnership agreement is not terminated, then the Agreement is
not terminated either, and the Bank maintains an account for the
30
spółki cywilnej, o ile kontynuują oni prowadzenie działalności
gospodarczej w tej formie. Roszczenia spadkobierców
zmarłego wspólnika spółki cywilnej z tytułu wypłat podjętych
po śmierci tego wspólnika mogą być zgłaszane jedynie do
pozostałych przy życiu wspólników spółki cywilnej.
surviving partners of the civil law partnerships provided that they
continue carrying out economic activities in this form. Claims of
heirs of the deceased partner of the civil law partnership on
account of payouts collected after the death of that partner may
be submitted only to the surviving partners of the civil law
partnership.
PURSUIT OF THE BANK'S CLAIMS
DOCHODZENIE ROSZCZEŃ BANKU
1.
2.
3.
4.
Posiadacz jest zobowiązany, bez wezwania, do spłaty kwoty
Zadłużenia przeterminowanego.
Rachunek będzie obciążany odsetkami od Zadłużenia
przeterminowanego, bez względu na stan środków i Saldo
dostępne na Rachunku.
Bank zastrzega sobie prawo do obciążenia wszystkich
Rachunków Posiadacza kwotą niespłaconego zadłużenia
przed dyspozycjami Posiadacza.
Informacja
o
aktualnym
oprocentowaniu
Zadłużenia
przeterminowanego podawana jest w formie Komunikatu.
1.
W przypadku opóźnienia Posiadacza w spłacie jakichkolwiek
zobowiązań wobec Banku lub wystąpienia zagrożenia w
spłacie takich zobowiązań (np. wszczęcie egzekucji przeciwko
Posiadaczowi, wystąpienie przesłanek do ogłoszenia
upadłości Posiadacza), Bank może dokonać potrącenia
swoich wierzytelności:
1) z
wszelkimi
wierzytelnościami
Posiadacza
z
Rachunku/Rachunku lokat, lub
2) z innymi wierzytelnościami Posiadacza w stosunku do
Banku, niezależnie od waluty w jakiej są wyrażone.
2.
Potrącenie, o którym mowa w ust. 1, stosuje się do wszelkich
zobowiązań Posiadacza wobec Banku i może być
dokonywane przez Bank przed terminem wymagalności
wierzytelności Posiadacza wobec Banku.
Oświadczenie o potrąceniu może być złożone przez Bank w
formie pisemnej lub ustnej. Bank może złożyć oświadczenie o
potrąceniu za pomocą elektronicznych środków komunikacji
(np. telefon, fax, Internet).
3.
§60.
1.
2.
3.
4.
§61.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Information about current interest on the Overdue Debt is
communicated in the Announcement.
If the Holder is in default with repaying any liabilities with respect
to the Bank or if there is a threat to the repayment of such
liabilities (e.g. instituting execution proceedings against the
Holder, the occurrence of premises to declare the Holder's
bankrupt), the Bank may set off its claims:
1) with all claims of the Holder from the Account/Investment
Account, or
2) from other claims of the Holder with respect to the Bank,
regardless of the currency in which they are denominated.
2.
The set-off referred to in Section 1 applies to all liabilities of the
Holder towards the Bank, and it may be performed by the Bank
before the maturity date of the Holder's claims towards the Bank.
3.
The Bank may submit a set-off statement in writing or orally. The
Bank may submit a set-off statement using electronic means of
communication (e.g. phone, tax, Internet).
REKLAMACJE
1.
The Holder is obliged to repay the amount of the Overdue Debt
without a demand.
The Account will be debited with interest on the Overdue Debt
regardless of the amount of funds and the Available Balance on
the Account.
The Bank reserves the right to debit all Accounts of the Holder
with the amount of unpaid debt before the Holder's instructions.
COMPLAINTS
§62.
Posiadacz, Pełnomocnik oraz Użytkownik Karty i Użytkownik 1.
iNORD Business mają prawo do złożenia reklamacji w formie:
1) pisemnej lub ustnej w Oddziale Banku,
2) pisemnej w formie listu przesłanego kurierem lub pocztą
na adres siedziby Banku,
3) ustnej za pośrednictwem Contact Center.
Reklamacja dotycząca Karty wymaga jej złożenia przez 2.
Użytkownika Karty.
Reklamacje dotyczące roszczeń finansowych wymagają 3.
złożenia w formie pisemnej.
Bank rozpatruje reklamacje w terminie 30 dni od dnia złożenia 4.
reklamacji
wraz
z
dokumentami
wymaganymi
do
prawidłowego rozpatrzenia reklamacji. Termin ten może ulec
wydłużeniu w przypadku spraw:
1) szczególnie
skomplikowanych
lub
wymagających
dodatkowych wyjaśnień – jednak nie dłużej niż do 90 dni
kalendarzowych,
2) wymagających
udziału
Organizacji
płatniczej
w
rozpatrywaniu reklamacji – na czas określony przez
Organizację płatniczą.
Bank udziela odpowiedzi na pisemnie złożone reklamacje 5.
listownie, przesyłając odpowiedź na adres do korespondencji,
a w innych przypadkach listownie lub telefonicznie bądź na
adres e-mail, jeśli Klient wskazał Bankowi numer telefonu lub
adres poczty elektronicznej.
Bank podlega nadzorowi Komisji Nadzoru Finansowego.
6.
Wszelkie spory wynikające lub pozostające w związku z 7.
Umową są rozstrzygane przez sąd powszechny właściwy
miejscowo dla siedziby Banku.
The Holder, Proxy and Card User as well as iNORD Business
User have the right to lodge complaints:
1) in writing or orally with the Bank's Branch,
2) in writing in the form of courier mail or letter sent by post to
the address of the Bank's registered office,
3) orally via the Contact Centre.
A complaint concerning the Card shall be lodged by the Card
User.
Complaints concerning financial claims shall be submitted in
writing.
The Bank processes complaints within 30 days after submitting
the complaint with documents required to process it correctly.
This deadline may be extended in the case of:
1) particularly complex matters or ones requiring additional
clarifications – however, not longer than to 90 calendar days,
2) requiring involvement of the Payment Organisation to
process the complaint – the time-frame specified by the
Payment Organisation.
The Bank replies to complaints submitted in writing by mail,
sending a response to the correspondence address, and in other
cases by mail or by phone or to the electronic mail address if the
Customer provided the phone number of the electronic mail
address to the Bank.
The Bank is subject to the Polish Financial Supervision Authority.
Any disputes arising out of or in connection with the Agreement
shall be referred to the common court of law of appropriate
venue for the registered office of the Bank.
§63.
31
1.
Posiadacz jest zobowiązany niezwłocznie zgłosić do Banku w
formie reklamacji stwierdzone nieautoryzowane, niewykonane
lub nienależycie wykonane dyspozycje płatnicze w tym
niezgodności na wyciągu dotyczące w szczególności:
1) kwestionowanych Transakcji lub przelewów ujętych na
wyciągu,
2) błędu lub innych nieprawidłowości w przeprowadzeniu
rozliczenia Transakcji lub przelewu,
3) braku zaewidencjonowania na wyciągu Transakcji lub
przelewu, które doszły do skutku a nie zostały rozliczone
mimo upłynięcia znacznego czasu od daty ich dokonania.
1.
2.
Reklamacja, o której mowa w ust. 1 powyżej, musi być
sporządzona w formie pisemnej oraz zawierać opis przyczyny
zgłoszenia reklamacji.
W przypadku, gdy reklamacja dotyczy kwoty Transakcji,
wymagane jest zawarcie w treści reklamacji daty Transakcji,
kwoty Transakcji oraz nazwy Akceptanta, w którym została
dokonana Transakcja.
2.
W przypadku zagubienia lub kradzieży Karty Posiadacz,
oprócz zgłoszenia reklamacji, zobowiązany jest do
dostarczenia dodatkowych dokumentów, o których mowa w
§41 ust. 3.
Roszczenia wobec Banku z tytułu nieautoryzowanych,
niewykonanych lub nienależycie wykonanych dyspozycji
płatniczych wygasają, jeżeli Bank nie zostanie zawiadomiony
w formie pisemnej, przez Posiadacza, o stwierdzonych
nieprawidłowościach niezwłocznie, nie później niż w ciągu 30
dni od daty obciążenia Rachunku (lub daty spodziewanego
obciążenia) równowartością kwoty wysyłanego przelewu.
4.
3.
4.
5.
1.
2.
Bank ponosi odpowiedzialność za szkodę wynikłą z
nieterminowego lub nieprawidłowego wykonania dyspozycji
Posiadacza, jeżeli nastąpiło ono z winy Banku i wyrównuje
poniesione przez Posiadacza udokumentowane straty
materialne przez wypłacenie Posiadaczowi odszkodowania,
nie więcej niż do wysokości odsetek ustawowych, naliczonych
od kwoty dyspozycji w części niezrealizowanej w terminie, za
każdy dzień zwłoki.
W przypadku uznania reklamacji dotyczącej wypłaty gotówki
Bank zwraca prowizję pobraną od tej wypłaty.
3.
5.
§64.
1.
2.
The Holder is obliged to immediately report to the Bank in the
form of a complaint any unauthorised, non-performed or
improperly
performed
payment
instructions,
including
inconsistencies in the statement concerning the following in
particular:
1) Transactions or transfers questioned that are included in the
statement,
2) an error or other irregularities in the scope of settlement of
Transactions or transfers,
3) a failure to register in the statement a Transaction or transfer
that have been performed but have not been settled even
though a considerable period of time has passed since the
performance thereof.
The complaint referred to in Section 1 hereinabove shall be
drawn up in writing and it shall describe the grounds of the
complaint.
In the event where the complaint concerns the amount of the
Transaction, it is obligatory to include in the complaint details
regarding the date of the Transaction, the amount of the
Transaction and the name of the Acceptor at which the
Transaction was performed.
If the Card is lost or stolen, apart from filing a complaint, the
Holder is obliged to submit additional documents referred to in
§41 (3).
Claims against the Bank on account of unauthorised, nonperformed or improperly performed payment instructions expire if
the Holder fails to notify the Bank of the irregularities found in
writing immediately, not later than within 30 days after the date of
debiting the Account (or the date on which it is expected to be
debited) with the equivalent of the amount of the Transaction.
The Bank is liable for damage resulting from untimely or incorrect
performance of an instruction placed by the Holder if it occurred
through the fault of the Bank, and compensates for the financial
losses suffered by the Holder by paying out compensation to the
Holder, not higher than the amount of statutory interest calculated
on the amount of the instruction in the portion not performed in a
timely manner, for each day of default.
If a complaint concerning a cash payout is processed favourably,
the Bank refunds the fee charged on such a payout.
32