Business Lettera
Transkrypt
Business Lettera
Business Lettera Lettera - Indirizzo Inglese Polacco Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato indirizzo americano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città e abbreviazione dello stato codice postale Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Formato indirizzo britannico e irlandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città stato codice postale Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Formato indirizzo canadese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Pagina 1 04.03.2017 Business Lettera Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australiano: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via città codice della provincia codice postale Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Formato indirizzo neozelandese: nome del destinatario nome dell'azienda numero civico, via distretto città codice postale Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926 Formato indirizzo italiano: nome dell'azienda nome del destinatario via, numero civico località codice postale, città Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa Lettera - Intestazione Inglese Polacco Pagina 2 04.03.2017 Business Lettera Dear Mr. President, Szanowny Panie Prezydencie, Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome Dear Sir, Szanowny Panie, Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto Dear Madam, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto Dear Sir / Madam, Szanowni Państwo, Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti Dear Sirs, Szanowni Państwo, Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento To whom it may concern, Szanowni Państwo, Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti Dear Mr. Smith, Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto Szanowny Panie, Dear Mrs. Smith, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto Dear Miss Smith, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto Dear Ms. Smith, Szanowna Pani, Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto Dear John Smith, Szanowny Panie, Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto Dear John, Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro Drogi Tomaszu, We are writing to you regarding… Piszemy do Państwa w sprawie... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Pagina 3 04.03.2017 Business Lettera We are writing in connection with... Piszemy do Państwa w związku z... Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda Further to… W nawiązaniu do... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando With reference to… Nawiązując do... Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando I am writing to enquire about… Meno formale, presentandosi personalmente Piszę do Państwa z zapytaniem o... I am writing to you on behalf of... Formale, parlando in nome di qualcun altro W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Your company was highly recommended by… Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Formale, apertura molto garbata Lettera - Testo principale Inglese Polacco Would you mind if… Richiesta formale, tentativo Czy miałby Pan coś przeciwko... Would you be so kind as to… Richiesta formale, tentativo Czy byłby Pan tak uprzejmy... I would be most obliged if… Richiesta formale, tentativo Byłbym zobowiązany, gdyby... We would appreciate it if you could send us more detailed information about… Richiesta formale, molto garbato Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... I would be grateful if you could... Richiesta formale, molto garbato Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Pagina 4 04.03.2017 Business Lettera Would you please send me… Richiesta formale, garbato Czy mógłby mi Pan przesłać... We are interested in obtaining/receiving… Richiesta formale, garbato Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... I must ask you whether... Richiesta formale, garbato Chciałbym zapytać, czy... Could you recommend… Richiesta formale, diretto Czy mógłby mi Pan polecić... Would you please send me… Richiesta formale, diretto Prosiłbym o przesłanie mi... You are urgently requested to… Richiesta formale, molto diretto Proszę o pilne... We would be grateful if… Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda Będziemy wdzięczni, jeśli... What is your current list price for… Richiesta formale specifica, diretto Jaka jest Pańska obecna cena za... We are interested in ... and we would like to know ... Richiesta di informazioni formale, diretto Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... We understand from your advertisment that you produce… Richiesta di informazioni formale, diretto Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... It is our intention to… Dichiarazione d'intenti formale, diretto Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... We carefully considered your proposal and… Formale, arrivando alla conclusione di un accordo Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Pagina 5 04.03.2017 Business Lettera We are sorry to inform you that… Z przykrością informujemy, że... Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta Lettera - Chiusura Inglese Polacco If you need any additional assistance, please contact me. Formale, molto garbato Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. If we can be of any further assistance, please let us know. Formale, molto garbato W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Thanking you in advance… Formale, molto garbato Z góry dziękuję... Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. Formale, molto garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. Formale, molto garbato Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Please reply as soon as possible because… Formale, garbato Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... If you require any further information, feel free to contact me. Formale, garbato Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. I look forward to the possibility of working together. Formale, garbato Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Thank you for your help in this matter. Formale, garbato Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Pagina 6 04.03.2017 Business Lettera I look forward to discussing this with you. Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Formale, diretto If you require more information ... Formale, diretto Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... We appreciate your business. Formale, diretto Doceniamy Państwa pracę. Please contact me - my direct telephone number is… Formale, molto diretto Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... I look forward to hearing from you soon. Meno formale, garbato Czekam na Pana odpowiedź. Yours faithfully, Formale, nome del destinatario sconosciuto Z wyrazami szacunku, Yours sincerely, Formale, molto usato, destinatario noto Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Respectfully yours, Formale, meno usato, destinatario noto Z poważaniem, Kind/Best regards, Pozdrawiam serdecznie, Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro Regards, Pozdrawiam, Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme Pagina 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 04.03.2017