Business Lettera

Transkrypt

Business Lettera
Business
Lettera
Lettera - Indirizzo
Inglese
Polacco
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Formato indirizzo americano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città e abbreviazione dello stato
codice postale
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Formato indirizzo britannico e irlandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
stato
codice postale
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Formato indirizzo canadese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Pagina 1
04.03.2017
Business
Lettera
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Formato indirizzo australiano:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
città
codice della provincia
codice postale
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Formato indirizzo neozelandese:
nome del destinatario
nome dell'azienda
numero civico, via
distretto
città
codice postale
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Formato indirizzo italiano:
nome dell'azienda
nome del destinatario
via, numero civico
località
codice postale, città
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Lettera - Intestazione
Inglese
Polacco
Pagina 2
04.03.2017
Business
Lettera
Dear Mr. President,
Szanowny Panie Prezydencie,
Molto formale, il destinatario è in possesso di un titolo che va menzionato di fronte al nome
Dear Sir,
Szanowny Panie,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome sconosciuto
Dear Madam,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nome sconosciuto
Dear Sir / Madam,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del destinatario sconosciuti
Dear Sirs,
Szanowni Państwo,
Formale, quando ci si rivolge ad un gruppo di persone sconosciute o ad un dipartimento
To whom it may concern,
Szanowni Państwo,
Formale, nome e genere del / dei destinatari(o) sconosciuti
Dear Mr. Smith,
Formale, destinatario di sesso maschile, nome noto
Szanowny Panie,
Dear Mrs. Smith,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, sposata, nome noto
Dear Miss Smith,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, nubile, nome noto
Dear Ms. Smith,
Szanowna Pani,
Formale, destinatario di sesso femminile, stato civile sconosciuto, nome noto
Dear John Smith,
Szanowny Panie,
Meno formale, dopo che si è già stabilito un contatto
Dear John,
Informale, in caso di rapporto di amicizia, raro
Drogi Tomaszu,
We are writing to you regarding…
Piszemy do Państwa w sprawie...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Pagina 3
04.03.2017
Business
Lettera
We are writing in connection with...
Piszemy do Państwa w związku z...
Formale, quando si parla per conto dell'intera azienda
Further to…
W nawiązaniu do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
With reference to…
Nawiązując do...
Formale, parlando di qualcosa di tuo interesse presso la ditta che stai contattando
I am writing to enquire about…
Meno formale, presentandosi personalmente
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
I am writing to you on behalf of...
Formale, parlando in nome di qualcun altro
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Your company was highly recommended by…
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Formale, apertura molto garbata
Lettera - Testo principale
Inglese
Polacco
Would you mind if…
Richiesta formale, tentativo
Czy miałby Pan coś przeciwko...
Would you be so kind as to…
Richiesta formale, tentativo
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
I would be most obliged if…
Richiesta formale, tentativo
Byłbym zobowiązany, gdyby...
We would appreciate it if you could send us more
detailed information about…
Richiesta formale, molto garbato
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
I would be grateful if you could...
Richiesta formale, molto garbato
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Pagina 4
04.03.2017
Business
Lettera
Would you please send me…
Richiesta formale, garbato
Czy mógłby mi Pan przesłać...
We are interested in obtaining/receiving…
Richiesta formale, garbato
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
I must ask you whether...
Richiesta formale, garbato
Chciałbym zapytać, czy...
Could you recommend…
Richiesta formale, diretto
Czy mógłby mi Pan polecić...
Would you please send me…
Richiesta formale, diretto
Prosiłbym o przesłanie mi...
You are urgently requested to…
Richiesta formale, molto diretto
Proszę o pilne...
We would be grateful if…
Richiesta formale, garbato, in nome dell'azienda
Będziemy wdzięczni, jeśli...
What is your current list price for…
Richiesta formale specifica, diretto
Jaka jest Pańska obecna cena za...
We are interested in ... and we would like to know
...
Richiesta di informazioni formale, diretto
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
We understand from your advertisment that you
produce…
Richiesta di informazioni formale, diretto
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
It is our intention to…
Dichiarazione d'intenti formale, diretto
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
We carefully considered your proposal and…
Formale, arrivando alla conclusione di un accordo
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Pagina 5
04.03.2017
Business
Lettera
We are sorry to inform you that…
Z przykrością informujemy, że...
Formale, rifiuto di un accordo o disinteresse verso un'offerta ricevuta
Lettera - Chiusura
Inglese
Polacco
If you need any additional assistance, please
contact me.
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
If we can be of any further assistance, please let us
know.
Formale, molto garbato
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
Thanking you in advance…
Formale, molto garbato
Z góry dziękuję...
Should you need any further information, please do
not hesitate to contact me.
Formale, molto garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
I would be most grateful if you would look into this
matter as soon as possible.
Formale, molto garbato
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
Please reply as soon as possible because…
Formale, garbato
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
If you require any further information, feel free to
contact me.
Formale, garbato
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
I look forward to the possibility of working
together.
Formale, garbato
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
Thank you for your help in this matter.
Formale, garbato
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Pagina 6
04.03.2017
Business
Lettera
I look forward to discussing this with you.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Formale, diretto
If you require more information ...
Formale, diretto
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
We appreciate your business.
Formale, diretto
Doceniamy Państwa pracę.
Please contact me - my direct telephone number
is…
Formale, molto diretto
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
I look forward to hearing from you soon.
Meno formale, garbato
Czekam na Pana odpowiedź.
Yours faithfully,
Formale, nome del destinatario sconosciuto
Z wyrazami szacunku,
Yours sincerely,
Formale, molto usato, destinatario noto
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
Respectfully yours,
Formale, meno usato, destinatario noto
Z poważaniem,
Kind/Best regards,
Pozdrawiam serdecznie,
Informale, tra soci in affari che usano un linguaggio informale tra loro
Regards,
Pozdrawiam,
Informale, tra soci in affari che lavorano spesso insieme
Pagina 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
04.03.2017