verbá
Transkrypt
verbá
7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 7.1 SÚHRNNÁ CHARAKTERISTIKA Verbá sú pomenovania dynamických príznakov, ktoré majú dominantnú vetotvornú funkciu. Z toho vyplýva aj najvyšší počet verbálnych tvarov a najviac gramatických kategórií pri tomto slovnom druhu. Gramatické kategórie slovies sú obsahovo aj formálne v oboch jazykoch rovnaké: kategória vidu, spôsobu, času, osoby, slovesného rodu, zhody v rode a čísle. Dôležitou kategóriou je valencia a v súvislosti s porovnaním slovenčiny a poľštiny aj rekcia – hlavne pri negovaných tvaroch, keďže pri negácii verbálneho tvaru s akuzatívom v poľštine je obligatórny záporový genitív: mam książkę – nie mam książki, ale pri inom páde sa pád nemení interesuje się książkami – nie interesuje się książkami. 7.1.1 Neurčité tvary a ich funkcie Znakom flektívnych jazykov je uprednostňovanie určitých slovesných tvarov pred neurčitými slovesnými tvarmi a tvorenie syntetických slovesných tvarov pred analytickými tvarmi (Giger, 1999). Neurčité tvary sa používajú: a) na kondenzáciu textu; b) ako súčasť zložených predikátov po neplnovýznamových verbách; c) ako súčasť analytických tvarov. Slovenčina tvorí infinitívne tvary pomocou jednej formovej koncovky -ť, v poľštine sú infinitívy zakončené na -ć, -c: (wieść, grać, móc, oblec), porov. Saloni (2002). Infinitív ako základný tvar slovies plní všetky tri funkcie v obidvoch jazykoch. Rozdielom je, že v slovenčine sa infinitív využíva na tvorenie analytického futúra ako jediný tvar, v poľštine v konkurencii s l-ovým particípiom. Adjektiválne particípiá (príčastia) existujú v obidvoch jazykoch. Sú to aktívne a pasívne particípiá. Aktívne a pasívne particípiá slúžia primárne na kondenzáciu textu (bližšie 10. lekcia), pasívne particípium sa využíva aj ako súčasť analytických tvarov pasíva. L-ové particípium sa využíva výlučne ako súčasť analytických tvarov, a to préterita a kondicionálu. Poľština rozlišuje v l-ovom particípiu v pluráli dva rody. Tvar s formovou a kongruenčnou morfémou -li sa vzťahuje iba na osobné maskulína (chłopcy chodzili, chłopcy by chodzili), ostatné rody majú tvar s formovou a kongruenčnou morfémou -ły (dziewczyny chodziły, dzieci by śpiewały). V slovenčine, ako aj v poľštine sa aktívne particípium prézenta tvorí od nedokonavých slovies z 3. os. pl. a skloňuje sa v slovenčine podľa adjektívneho vzoru s krátkymi koncovkami bez ohľadu na kvantitu predchádzajúcej slabiky: píšuci, robiaci. V poľštine sa skloňuje podľa adjektívneho vzoru tvrdého zakončenia obcy, cudzy a používa sa častejšie, napr. vo funkcii doplnku sa používa particípium prézenta alebo vedľajšia veta (Videl som ho fajčiť. – Widziałem go palącego., Widziałem, że pali/jak pali). Tvar n-/t-ového príčastia sa skloňuje podľa adjektívneho vzoru tvrdého zakončenia: napísaný, spracovaný – napisany, opracowany. Verbálne substantívum, ktoré sa v obidvoch jazykoch tvorí rovnako, sa používa len na kondenzáciu textu, a to tiež podstatne viac v poľštine. Aj transgresív (prechodník) sa používa len na kondenzáciu textu. Slovenčina má jeden neohybný transgresív, ktorý sa tvorí formovými morfémami -úc/-uc alebo -iac/-ac. Zodpovedá mu poľský neohybný prechodník prézenta s jednotným sufixom -ąc: idąc, pisząc, widząc, stojąc, ktorý sa však tvorí len od nedokonavých slovies. Poľština má okrem toho zriedkavejší kongruentný transgresív préterita od dokonavých slovies so sufixmi -wszy a -łszy, napr. padłszy na twarz. 164 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 7.1.2 Určité tvary a ich funkcie Určité tvary, pri ktorých sa dá určiť osoba a iné aktualizačné kategórie, slúžia ako predikáty. Sú syntetické (indikatív prézenta, syntetické futúrum perfektív, imperatív) a analytické (préteritum, analytické futúrum imperfektív, všetky tvary kondicionálu a pasíva). V slovenčine sa 1. os. sg. indikatívu prézenta a syntetického futúra tvorí relačnou morfémou -m: nesiem, volám, kupujem, robím; prinesiem, zavolám, kúpim, urobím. V poľštine 1. os. sg. tvorí morféma -ę (robię, idę, piszę) alebo -m (czytam, rozumiem). Všetky tvary indikatívu prézenta a syntetického futúra majú v poľštine v 3. os. pl. jednotne koncovku -ą (robią, idą, piszą, mają, dadzą, rozumieją). V slovenčine sú v 3. os. pl. variantné koncovky: vo väčšine slovies je to koncovka -ú, po dlhej slabike -u (oni nesú, oni píšu), pri slovesách s tematickou submorfou í/i je to koncovka -ia, po konsonante j -a (robia, stoja, boja sa). V slovenčine sú tvary préterita a kondicionálu analytické, tvoria sa pomocou l-ového particípia a samostatných gramatických morfém, ktoré sú enklitické a stoja po slove s prízvukom: urobil som/ja som urobil, urobila si/ty si urobila, urobili sme/my sme urobili. V poľštine je syntetický tvar préterita, hoci s rovnakými morfematickým zložením ako v slovenčine: zrobiłem, zrobiłam, zrobiłeś, zrobiłaś, zrobiliśmy, zrobiłyśmy, zrobiliście, zrobiłyście, len v poľštine je možné pridávať napríklad gramatické koncovky 2. os. k zámenám: Coś ty zrobił? Gdzieście byli? Tyś go zaprosiła, nie ja. V poľštine sa v kondicionáli gramatické morfémy píšu spolu s l-ovým particípiom slovesa, pripúšťa sa avšak písať ich aj osobitne: robiłbym/ja bym robił, robiłbyś/ty byś robił. Variantný je v poľštine aj tvar futúra nedokonavých foriem: będzie robił/będzie robić, będę mówił/mówić, będziesz śpiewał/śpiewać, porov. nie będzie tego rozumiała; na wiatr będziecie mówili. Syntetické imperatívne tvary sa v týchto jazykoch väčšinou zhodujú: píš – pisz, chváľ – chwal; pracuj – pracuj, daj – daj. 7.2 NEURČITÉ VERBÁLNE TVARY 7.2.1 Neurčité slovesné tvary ako hybridy verba a iného slovného druhu Prehľad neurčitých tvarov v slovenčine Trieda Témy Infinitív L-ové particípium N/t-ové particípium Verbálne substantívum Aktívne particípium Transgresív I. a II. ie/e IIa. a ú/u ie/e III. a a ú//u IV. i/e ie/e a chytať rozumieť niesť brať hynúť trieť pracovať česať chudnúť žiť ťať robiť trpieť kričať chytal rozumel niesol/niesla bral hynul trel pracoval česal chudol/chudla žil ťal robil trpel kričal chytaný uzrozumený nesený braný vyhynutý tretý/trený spracovaný česaný schudnutý žitý zoťatý robený trpený kričaný chytanie porozumenie nesenie branie vyhynutie trenie spracovanie česanie chudnutie žitie sťatie robenie trpenie kričanie chytajúci rozumejúci nesúci berúci hynúci trúci pracujúci češúci chudnúci žijúci tnúci robiaci trpiaci kričiaci chytajúc/schytajúc rozumejúc/porozumejúc nesúc/prinesúc berúc/doberúc hynúc/zhynúc trúc/utrúc pracujúc češúc/prečešúc chudnúc/schudnúc žijúc/prežijúc tnúc/vytnúc robiac/urobiac trpiac/uvidiac kričiac/vykričiac 165 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) Tematické submorfy l-ového particípia, n-/t-ového particípia a infinitívu sa v slovenčine zhodujú okrem submorfy ie, ktorá alternuje na e (rozumel, trel, trpel; uzrozumený, trený, trpený), a ú, ktorá alternuje s u (minul, spomenul; minutý, spomenutý). Pri vzore niesť a chudnúť je v l-ovom particípiu pre maskulína vzniková alternácia /o (niesol, chudol), v pasívnom particípiu /e alebo ú/u (nesený, schudnutý). Prehľad neurčitých tvarov v poľštine Trieda Témy Infinitív L-ové particípium N/t-ové particípium Verbálne substantívum Aktívne particípium Transgresív prézenta I. a II. e/a IIa. /e a ą/ę e/ III. a a ą//ę IV. i/e e e/a pytać rozumieć nieść brać ginąć/minąć trzeć pracować pisać chudnąć bić ciąć robić cierpieć krzyczeć pytał/pytali rozumiał/rozumieli niósł/niosła//nieśli brał/brali ginął/ginęła/ginęli tarł/tarli pracował/pracowali pisał/pisali chudł/chudła bił/bili ciął/cięła/cięli robił/robili cierpiał/cierpieli krzyczał/krzyczeli pytany rozumiany niesiony brany minięty tarty (o)pracowany pisany schudnięty bity cięty robiony cierpiany krzyczany pytanie rozumenie niesienie branie minięcie tarcie pracowanie pisanie chudnięcie bicie cięcie robienie cierpienie krzyczenie pytający rozumiejący niosący biorący ginący trący pracujący piszący chudnący bijący tnący robiący cierpiący krzyczący pytając rozumiejąc niosąc biorąc ginąc trąc pracując pisząc chudnąc bijąc tnąc robiąc cierpiąc krzycząc Prehláska e na a je pred -ł (miał, rozumiał, cierpiał, krzyczał); pred -ny (zrozumiany, cierpiany, krzyczany), ale pred -li a pred -nie je zvyčajne e (mieli, rozumieli, cierpieli, krzyczeli; rozumienie, cierpienie, krzyczenie). Prehláska e na ó alebo o je pred -ł (niósł, niosła), ale pred -li a pred -nie zostáva e (nieśli; niesienie). Pri najproduktívnejších vzoroch, ktoré zastupujú okolo 80 % poľských slovies, sa aj v poľštine tvary infinitívu a l-ového particípia zhodujú: pytać, pracować, robić. 7.2.2 Infinitív Slovenčina tvorí infinitívne tvary pomocou formovej morfémy -ť, pred ktorou je v I. triede tematická submorfa a, v II. triede tematická submorfa ie, v IIa. triede tematické submorfy , a, ú, ie (nie-sť, br-ať, hyn-úť, tr-ieť), v III. triede tematické submorfy a, ú/u, (pracov-ať, čes-ať, chudn-úť/vládn-uť, ži-ť, ťa-ť) a v IV. triede tematické submorfy i, ie, a (rob-iť, trp-ieť, krič-ať). V poľštine sú infinitívy zakončené na formovú morfému -ć (wieść, grać), menej na c: (móc, oblec, piec, biec – bežať, strzec – striezť, strzyc – strihať). Pred formovými morfémami infinitívu je v I. triede tematická submorfa a (chwyt-ać), v II. triede tematická submorfa e (rozumi-eć), v IIa. triede tematické submorfy , a, ą, e (nieś-ć, br-ać, gin-ąć, trz-eć), v III. triede tematické submorfy a, ą, (pracow-ać, czes-ać, chudn-ąć, ży-ć, cią-ć) a v IV. triede tematické submorfy i, e, a (rob-ić, cierpi-eć, krzycz-eć, sp-ać). Infinitív plní všetky tri funkcie spomenuté v kap. 7.1.1. 7.2.3 L-ové particípium Slovenčina tvorí l-ové particípium pomocou formovej morfémy -l, pred ktorou je v I. triede tematická submorfa a (chytal), v II. triede tematická submorfa e (rozumel), v IIa. triede tematické submorfy , a, u, e (niesol/niesla, bral, hynul, trel), v III. triede tematické submorfy a, o/, (pracoval, česal, chudol/chudla, žil, ťal) a v IV. triede tematické submorfy i, e, a 166 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami (robil, trpel, kričal). Za formovou morfémou je vždy kongruenčná morféma: pri kongruencii s maskulínom nulová, pri kongruencii s feminínom -a, pri kongruencii s neutrom -o, v pluráli jedna kongruenčná morféma -i (muž pracoval, žena pracovala, dieťa pracovalo, muži pracovali, ženy pracovali, deti pracovali). Pri vzore niesť a chudnúť je pri kongruencii s maskulínom pred formovou morfémou l vokál o (niesol, chudol). V poľštine sa tvorí l-ové particípium pomocou formovej morfémy -ł, za ktorou je tiež kongruenčná morféma: pri kongruencii s maskulínom je nulová morféma, pri kongruencii s feminínom -a, pri kongruencii s neutrom -o (mąż pracował, żona pracowała, dziecko pracowało), v pluráli je morféma -i len pri kongruencii s osobnými maskulínami, v ostatných prípadoch je kongruenčná morféma -y (mężowie pracowali, żony pracowały, dzieci pracowały). Vo väčšine prípadov sa tematické submorfy v infinitíve a v l-ovom particípiu zhodujú. Pred formovou morfémou je v I. triede tematická submorfa a (pytał, pytała, pytało, pytali, pytały); v II. triede je tematická submorfa a, ktorá pred zmenenou formovou morfémou l alternuje na a/e (rozumiał/a/o/y, ale oni rozumieli); v IIa. triede sú tematické submorfy: (tarł, niósł/nieśli), a (brał) alebo nosovka ą, ktorá pred zmenenou formovou morfémou l alternuje na ą/ę (ginął/ginęli); v III. triede sú pred l-ovou morfémou tematické submorfy: a (pracował, czesał), (chudł/chudli, żył, ciął/cięli), ą/ę, (cisnął/cisnęła /cisnęli); v IV. triede tematické submorfy: i (robił), a/e (cierpiał/cierpieli, krzyczał/a/o/y, krzyczeli). Trieda Témy Infinitív L-ové particípium: m/f/n L-ové particípium: pl. okrem osob. m L-ové particípium.: pl. osob. m I. a IIa. a III. a III. a IV. i III. ą/ III. IIa. III. IIa. e/ II. e/a IV. e/a IV. e/a IIa. ą/ ę pytać brać pracować pisać robić chudnąć ży-ć nieś-ć cią-ć trzeć rozumieć krzyczeć cierpieć ginąć pytał/pytała/pytało brał/brała/brało pracował/pracowała/pracowało pisał/pisała/pisało robił/robiła/robiło chudł/chudła/chudło żył/żyła/żyło niósł/niosła/niosło ciął/cięła/cięło tarł/tarła/tarło rozumiał/rozumiała/rozumiało krzyczał/krzyczała/krzyczało cierpiał/cierpiała/cierpiało ginął/ginęła/ginęło pytały brały pracowały pisały robiły chudły żyły niosły cięły tarły rozumiały krzyczały cierpiały ginęły pytali brali pracowali pisali robili chudli żyli nieśli cięli tarli rozumieli krzyczeli cierpieli ginęli Poľština rozlišuje v l-ovom particípiu, pomocou ktorého sa tvoria tvary préterita a kondicionálu, v pluráli dva rody. Pred plurálovými tvarmi s formovou a kongruenčnou morfémou -li pri zhode s osobnými maskulínami alternuje a na e, ą na ę (chłopcy rozumieli, ludzie ginęli), pred plurálovými tvarmi s formovou a kongruenčnou morfémou -ły pri zhode s ostatnými substantívami je a (wszystkie rozumiały/krzyczały, cierpiały), ale ą, ktoré je len pri zhode s maskulínom (on ginął), alternuje na ę aj vtedy (wszystkie ginęły). 7.2.4 Aktívne particípium prézenta Prézentné aktívne particípium (činné prítomné príčastie) je adjektivále skloňujúce sa v slovenčine podľa vzoru cudzí s krátkymi koncovkami (vedúci), ktoré sa ani v slovenčine, ani v poľštine nevyužíva na tvorbu analytických určitých tvarov. Tvorí sa od tvarov 3. os. pl. formovou morfémou -c len od slovies nedokonavého vidu a vyjadruje dej prebiehajúci súčasne s dejom vyjadreným vo vete prísudkovým slovesom: chytajúci, červenajúci sa, nesúci, berúci, pracujúci, vidiaci, robiaci, porov. Myšlienkové procesy odohrávajúce sa v mozgových 167 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) bunkách prebiehajú aj samy – bez ľudskej vôle. Využíva sa ako prostriedok kondenzácie textu, veľmi frekventovaný je v poľštine. Od slovies I. – III. triedy sa tvorí v slovenčine pomocou formového sufixu a koncovky -úci (-uci); od slovies IV. triedy robiť, trpieť, kričať sa tvorí pomocou sufixov -iaci (-aci). Slovenčina Poľština Trieda Infinitív 3. os. pl. Particípium Infinitív 3. os. pl. Particípium I. II. IIa. chytať rozumieť niesť brať hynúť trieť pracovať česať písať chudnúť vládnuť žiť ťať robiť vidieť kričať stáť chytaj-ú rozumej-ú nes-ú ber-ú hyn-ú tr-ú pracuj-ú češ-ú píš-u chudn-ú vládn-u žij-ú tn-ú rob-ia vid-ia krič-ia stoj-a chytaj-úci/a/e rozumej-úci/a/e nes-úci/a/e ber-úci/a/e hyn-úci /a/e tr-úci/a/e pracuj-úci/a/e češ-úci/a/e píš-uci/a/e chudn-úci/a/e vládn-uci/a/e žij-úci/a/e tn-úci/a/e rob-iaci/a/e vid-iaci/a/e krič-iaci/a/e stoj-aci/a/e pytać rozumieć nieść brać ginąć trzeć pracować pytaj-ą rozumiej-ą nios-ą bior-ą gin-ą tr-ą pracuj-ą pytaj-ący/a/e rozumiej-ący/a/e nios-ący/a/e bior-ący/a/e gin-ący/a/e tr-ący/a/e pracuj-ący/a/e czesać czesz-ą czesz-ący/a/e chudnąć chudn-ą chudn-ący/a/e żyć ciąć robić widzieć krzyczeć stać żyj-ą tn-ą robi-ą widz-ą krzycz-ą stoj-ą żyj-ący/a/e tn-ący/a/e robi-ący/a/e widz-ący/a/e krzycz-ący/a/e stoj-ący/a/e III. IV. V poľštine sa tvorí jednotne od 3. os. pl. indikatívu prézenta slovies I. – IV. triedy pomocou jedného formového sufixu a koncovky: -ąc-y. 7.2.5 Pasívne n-/t-ové particípium Pasívne particípiá v slovenčine sú adjektiváliá, ktoré sa tvoria formovými morfémami -n-ý (chytaný, vyrozumený, nesený, braný, vypracovaný, videný, robený), pri vzore chudnúť, hynúť formovými morfémami -t-ý (vychudnutý, uhynutý), ale aj variantne vybratý/vybraný; trený/utretý. Tvar n-/t-ového príčastia sa skloňuje podľa adjektívneho vzoru tvrdého zakončenia pekný (S napísaný, spracovaný – P napisany, opracowany). V obidvoch jazykoch sú to prostriedky, ktoré sa využívajú pri tvaroch pasíva (kochany, darowany, opisywany, brany, grzany, kryty, bity, tworzony) a na kondenzáciu textu: Motýľ oslepený silným svetlom bezhlavo poletoval po miestnosti.; Chrobáčik zatvorený v tesnej škatuľke škriabal tykadlami o vrchnáčik. Tematické submorfy a, sa v infinitíve a v pasívnom particípiu zhodujú (pytać, pracować, pisać, brać – pýtať sa, pracovať, písať, brať). Ak je v infinitíve morfa i pri vzore robić, ale aj pri vzore nieść, pasívne particípium má v poľštine zakončenie -ony, -ona, -one, -eni (robiony, niesiony, stracony, straceni). Ak je v infinitíve nosovka ą, alternuje na ę: minąć/minięty, ciąć/ścięty, ścisnąć/ścisnięty. V II. triede tematická submorfa e pred formovou koncovkou n alternuje na a (zrozumiany, ale zrozumieni); rovnako v IV. triede pri vzore widzieć a krzyczeć (cierpiany, krzyczany). Pasívne particípiá v poľštine sa tvoria len od tranzitív. Pri procesných netranzitívnych slovesách korešponduje slovenské pasívne particípium s verbálnym adjektívom v poľštine, napr. zaczadziały – začadený. 168 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami Poľština Trieda Témy I. a II. e/a/e IIa. /o/e a ą/ę e/ III. a a ą//ę IV. i/o/e e/a e/a Infinitív pytać zrozumieć nieść brać ginąć/minąć trzeć opracować czesać wyschnąć ukryć ciąć ogłosić widzieć krzyczeć Slovenčina Pasívne particípium sg.: m/f/n pl.: one pl.: oni pytany/a/e zrozumiany/a/e niesiony/a/e brany/a/e minięty/a/e tarty/a/e opracowany/a/e czesany/a/e wyschnięty/a/e ukryty/a/e cięty/a/e ogłoszony /a/e widziany/a/e krzyczany/a/e pytani zrozumieni niesieni brani minięci tarci opracowani czesani wyschnięci ukryci cięci ogłoszeni widziani – pytane zrozumiane niesione brane minięte tarte opracowane czesane wyschnięte ukryte cięte ogłoszone widziane krzyczane chytaný/á/é (uz)rozumený/á/é nesený/á/é braný/á/é minutý/á/é trený/á/é vypracovaný/á/é česaný/á/é vyschnutý/á/é ukrytý/á/é (s)ťatý/á/é (o)hlásený/á/é videný/á/é (u)kričaný/á/é V poľštine pri pasívnom particípiu existujú ešte špecifické bezrodové neosobné tvary zakončené na -o: Poľština Slovenčina Particípium – m Particíp. – f Particíp. – n czyt-a:n-y czyt-a:n-a czyt-a:n-o zamkni-ę:t-a zamkni-ę:t-o tworz-o:n-a tworz-o:n-o czyt-a:n-e zamkni-ę:t-y tworz-o:n-y czyt-a:n-i zamkni-ę:c-i tworz-e:n-i Particíp. – m SG čít-a:n-ý Particíp. – f Particíp. – n čít-a:n-á čít-a:n-é zamkni-ę:t-e zamkn-u:t-ý zamkn-u:t-á zamkn-u:t-é tworz-o:n-e tvor-e:n-ý tvor-e:n-á tvor-e:n-é czyt-a:n-e zamkni-ę:t-e tworz-o:n-e PL čít-a:n-í zamkn-u:t-í tvor-e:n-í čít-a:n-é zamkn-u:t-é tvor-e:n-é Obmedzenia na tvorenie pasívneho particípia v obidvoch jazykoch sa týkajú sémantiky slovesa (statické a procesné verbá), ale aj valencie a rekcie (intranzitívne verbá), napr. báť sa, páčiť sa, mať, nachádzať sa, bečať, bľačať, mečať, bedákať, blúzniť, blaznieť, blýskať sa, bolieť, chýbať. 7.2.6 Verbálne adjektívum V poľštine je navyše verbálne adjektívum, ktoré majú niektoré neakčné slovesá. Tvorí sa pri procesných slovesách, pri ktorých nie je pasívne particípium: osiwiały, zgasły, pobladły, zaczadziały, ale aj pri procesných verbách popri n-/t-ovom particípiu: spuchnięty/spuchły, zmarznięty/zmarzły, zarośnięty/zarosły, zmoknięty/zmokły, wyschnięty/wyschły, zwiędnięty/zwiędły. Existujú verbá, ktoré netvoria ani pasívne particípium, ale ani verbálne adjektívum: wrzeć, pachnąć, wisieć. 169 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 7.2.7 Verbálne substantívum Verbálne substantívum, ktoré sa v obidvoch jazykoch tvorí rovnako, sa nepoužíva na tvorenie určitých tvarov, len na kondenzáciu textu, a to podstatne viac v poľštine. Verbálne substantívum v slovenčine sa tvorí od n-/t-ových particípií a má kontrakčné vždy dlhé koncovky (siatie, dianie, státie, pokánie, viatie, prekliatie, pousmiatie sa). V poľštine sa tvorí formovou morfémou -nie, -enie, -cie (malowanie, pisanie, robienie, chodzenie, bycie, picie). Slovesá s tematickou submorfou -ą majú variantné tvary (ciągnięcie/ciągnięnie, westchnięcie/wes tchnięnie). Poľština Slovenčina Trieda Témy Infinitív N-/t-ové particípium Verbálne substantívum Trieda Témy N-/t-ové particípium Verbálne substantívum I. a II. e/a IIa. /o/e a ą/ę e/ III. a a ą/ę IV. i/o/e e/a e/a pytać rozumieć nieść brać minąć trzeć (wy)pracować czesać chudnąć ukryć (ś)ciąć robić cierpieć krzyczeć pytany rozumiany niesiony brany minięty tarty (wy)pracowany czesany pytanie rozumienie niesienie branie minięcie tarcie (wy)pracowanie czesanie (s)chudnięcie ukrycie (ś)cięcie robienie cierpienie krzyczenie I. a II. ie/e IIa. /e a ú/u ie/ e III. a a ú/u IV. i/e ie/e a chytaný (uz)rozumený nesený braný minutý trený (vy)pracovaný česaný (s)chudnutý ukrytý (s)ťatý (u)robený trpený (u)kričaný chytanie (po)rozumenie nesenie branie minutie trenie (vy)pracovanie česanie (s)chudnutie ukrytie (s)ťatie (u)robenie trpenie kričanie ukryty (ś)cięty robiony cierpiany krzyczany Netvorí sa od všetkých slovies: P być, stać się; móc, musieć, śmieć, mieć; wydać się, słychać, znać – S byť, stať sa, zostať; môcť, musieť, mať; stávať sa, páčiť sa, zdať sa, čuť, znať. Pri verbálnych substantívach zostáva reflexívny komponent: P przygotowanie się, tworzenie się – S správanie sa, povšimnutie si. 7.2.8 Transgresív Rozdiel medzi slovenčinou a poľštinou je pri transgresívoch. Prechodník je v slovenčine neflektívnym neurčitým tvarom slovesa, ktorý sa tvorí od tvarov 3. os. pl. slovies dokonavého aj nedokonavého vidu. Od slovies I. – III. triedy sa tvorí z 3. os. pl. pomocou formového sufixu -c, porov. oni češú (oni píšu) a češúc (píšuc); od slovies IV. tiedy robiť, trpieť, kričať sa tvorí pomocou formového sufixu -iac (-ac), porov. oni robia/oni stoja a robiac/stojac. 7.2.9.1 Slovenskému prechodníku, ktorý sa tvorí od perfektív aj imperfektív, zodpovedá poľský neohybný prechodník prézenta s jednotným sufixom -ąc: idąc, myśląc, słysząc, czytając, śpiewając, ktorý sa tvorí len od nedokonavých slovies. Prechodníkom od nedokonavých slovies sa vo vetách vyjadruje, že dej prebieha súčasne s dejom hlavnej vety: S Skákajúc do vody, uvedomil si nebezpečenstvo úrazu. – P Skacząc do wody, uświadomił sobie niebezpieczeństwo urazu. Prechodníkom od dokonavých slovies sa v slovenčine vo vetách vyjadruje, že dej prebehol pred dejom hlavnej vety, v poľštine sa musí použiť minulý prechodník, ktorý sa tvorí od dokonavých slovies: S Skočiac z mosta, ukončila svoj život. – P Skoczywszy z mostu, skończyła swoje życie. 170 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami Slovenčina Trieda I. II. IIa. III. IV. 3. os. pl. chytaj-ú rozumej-ú nes-ú ber-ú hyn-ú tr-ú pracuj-ú češ-ú píš-u chudn-ú vládn-u žij-ú tn-ú rob-ia trp-ia krič-ia stoj-a Transgresív imperfektív aj perfektív (po)chytajúc (po)rozumejúc (pri)nesúc (pri)berúc (z)hynúc (na)trúc (od)pracujúc (pre)češúc (na)píšuc (s)chudnúc (pre)vládnuc (pre)žijúc (vy)tnúc (u)robiac (pre)trpiac (pre)kričiac (pre)stojac Poľština pytaj-ą rozumiej-ą nios-ą bior-ą gin-ą tr-ą pracuj-ą czesz-ą pisz-ą chudn-ą Transgresív prézenta imperfektív pytając rozumiejąc niosąc biorąc ginąc trąc pracując czesząc pisząc chudnąc Transgresív préterita perfektív spytawszy zrozumiawszy przyniósłszy zabrawszy zginąwszy starłszy opracowawszy zaczesawszy napisawszy schudłszy żyj-ą tn-ą robi-ą cierpi-ą krzycz-ą stoj-ą żyjąc tnąc robiąc cierpiąc krzycząc stojąc przeżywszy odciąwszy zrobiwszy ścierpiawszy nakrzyczawszy zastawszy 3. os. pl. 7.2.8.2 Poľština má okrem prítomného prechodníka zriedkavý transgresív préterita, ktorý sa tvorí od l-ového particípia dokonavých slovies formovými sufixmi -wszy (ak je pred formovou morfémou ł vokál, napr. napisał – napisawszy) a -łszy (ak pred formovou morfémou ł nie je vokál, napr. padł – padłszy), napr. padłszy na twarz. Transgresív préterita nemá v poľštine kategóriu rodu. m/f/n sg. pl. žom iné przeży-wsz-y preži-vší muž, preživšia žena, preživšie dieťa preži-vší muži preživšie ženy, zvieratá V slovenčine mu zodpovedá minulé činné príčastie dokonavých slovies, ktoré sa tvorí zriedkavo len od niekoľkých slovies: napr. vybehnuvší, preživší, vrátivší sa. Obidva prechodníky predstavujú prostriedky kondenzácie a knižného štýlu, prechodník minulý je zriedkavejší a výrazne knižný. 7.3 PREHĽAD KONJUGAČNÝCH TYPOV Slovesá sú rozdelené do konjugačných skupín podľa toho, aká je 1. a 2. osoba singuláru prézenta. Najjednoduchšie je delenie na štyri triedy48: 1. -am, -asz (napr. mieć, mam, masz), 2. -em, -esz (napr. rozumieć, rozumiem, rozumiesz), 3. -ę, -esz (napr. kopać, kopię, kopiesz), 4. -ę, -isz (napr. widzieć, widzę, widzisz). V prehľade uvádzame gramatické tvary slovies, pričom rozdielne gramatické morfémy v obidvoch jazykoch a tematické submorfémy v tvare prézenta sú zvýraznené tučným písmom. Špecifickým znakom slovenčiny je progresívna neutralizácia kvantity, ktorá spôsobuje veľkú variantnosť nielen substantívnych a adjektívnych vzorov, ale aj verbálnych vzorov: čítať, chváliť, písať, vládnuť, porov. čítam, chválim, píšu, vládnu. Len koncovky vzoru rozumieť nepodliehajú neutralizácii kvantity, napr. zmúdriem, zmúdrieš. 48 Niektorí jazykovedci vyčleňujú však až jedenásť skupín, zohľadňujúc aj fonetické alternácie a zakončenie infinitívneho a prézentného kmeňa. 171 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) Slovenčina Trieda: Témy v prézente Infinitív I. chyt-a:ť á ia (a) veš-a:ť II. ie rozum-ie:ť IIa. ie III. e 1. os. sg. prézenta chyt-á:m (čít-a:m) veš-ia:m (kráč-a:m) rozum-ie:m (zmúdr-ie:m) Témy I. a Infinitív pyt-a:ć 1. os. sg. prézenta pyt-a:m, pyt-a:sz II. e rozumi-e:ć rozumi-e:m, rozumi-e:sz nies-:ť tr-ie:ť hyn-ú:ť br-a:ť nes-ie:m tr-ie:m hyn-ie:m ber-ie:m III. nieś-ć trz-e:ć gin-ą:ć br-a:ć nios-ę, niesi-e:sz tr-ę, trz-e:sz gin-ę, gini-e:sz bior-ę, bierz-e:sz pracov-a:ť čes-a:ť prac-ow-a:ć pis-a:ć pracu:j-ę, pracu:j-e:sz pisz-ę, pisz-e:sz chudn-ą:ć chudn-ę, chudni-e:sz kry-:ť pracu:j-e:m češ-e:m, oni češ-ú píš-e:m (píš-u) chudn-e:m, oni chudn-ú vládn-e:m, (vládn-u) kry:j-e:m kry-ć kry:j-ę, kry:j-e:sz zača-:ť začn-e:m zaczą-ć zaczn-ę, zaczni-e:sz nos-i:ť vid-ie:ť krič-a:ť nos-í:m (chvál-i:m) vid-í:m krič-í:m nos-i:ć widzi-e:ć krzycz-e:ć nosz-ę, nos-i:sz widz-ę, widz-i:sz krzycz-ę, krzycz-y:sz chudn-ú:ť IV. í (i) Poľština e IV. iy 7.3.1 Konjugačný systém slovenčiny a poľštiny Na vyjadrenie osoby v prézente nedokonavých slovies a vo futúre dokonavých slovies v slovenčine slúžia koncovky, ktorých tematické submorfy podliehajú fonologickým zmenám: po dlhej slabike sa realizuje neutralizácia kvantity a dlhé morfy á, ia, í sa menia na krátke pendanty: kráčam, lieta, cítime. Rovnako sa správa gramatická morféma -ú (píšu). Neutralizácii nepodlieha tematická submorfa -ie- vo vzore rozumieť (zmúdrie). V poľštine nie sú variantné koncovky v takej miere, porov. tri tematické submorfy v poľštine a sedem variantov tematických submorf v slovenčine. Asi 25 % poľských slovies tvorí 1. os. sg. pomocou koncovky -m, 75 % pomocou koncovky -ę. V slovenčine je unifikovaná koncovka 1. os. sg. -m, pred ktorou je v prézente okrem III. triedy dlhá tematická submorfa, ktorá v I. a IV. triede podlieha neutralizácii kvantity po dlhej slabike. Prehľad tvorenia prézentných tvarov: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. I. -a:m -a:sz -a: II. -e:m -e:sz -e: -a:my -e:my -a:cie -e:cie -a:j:ą -e:j:ą Slovenčina III. -ę -e:sz -e: IV. -ę -i:sz -i: I. -á:m (-a:m, -ia:m) -á:š (-a:š, -ia:š) -á: (-a:, -ia:) II. /IIa. -ie:m -ie:š -ie: III. -e:m -e:š -e: IV. -í:m (-i:m) -í:š (-i:š) -í: (-i:) -e:my -e:cie -ą -i:my -i:cie -ą -á:me (-a:me, -ia:me) -á:te (-a:te, -ia:te) -a:j:ú -ie:me -ie:te -ej:ú/-ú (-u) -e:me -e:te -j:ú -ú (-u) -í:me (-i:me) -í:te (-i:te) -ia (-a) Poľskej koncovke -ą zodpovedá v slovenčine koncovka -ú, ktorá vo vzoroch chudnúť a česať podlieha neutralizácii kvantity po dlhej slabike (vládnu, píšu), koncovka -ia, ktorá vo IV. triede nepodlieha neutralizácii kvantity po dlhej slabike (súdia), resp. koncovka -a (stoja). 172 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 7.3.1.1 Tvorenie verbálnych tvarov predstavíme v štyroch konjugačných triedach. Vo veľmi frekventovanej I. triede s jedným produktívnym vzorom chytať má tematická submorfa á v slovenčine varianty: a) -ám: poznať, čakať, zamykať, podobať sa (być podobny), hrať, prečkať; b) -am: umývať, otvárať, zabúdať, počúvať, bývať, pomáhať, spievať, žiadať, bádať, volávať, čítať, miešať, kajať sa; c) -iam: vešať, voňať, večerať, merať, vracať, požičať.49 3. os. pl. a:j:ú chytajú – -a:j:ą chwytają50 -a:jimperatív -a:j- chytaj – -a:j- chwytaj I. trieda 1. os. sg. -ám (-iam) -am S chytám, vešiam, spievam, získavam; P chwytam l-ové particípium -a:l- chytal – -a:ł chwytał (n-ové particípium -aný/-any) Príklady: S volať, volávať, dať, dávať, chodievať, hrať, získavať, kráčať, požičať, zavadzať – P wołać, opowiadać, żądać, pytać, pamiętać, mieszkać (bývať). V koncovkách prézenta je dlhé á vo vzore chytať vo vzťahu komplentárnej distribúcie s diftongom ia v slovesách s mäkkými konsonantmi (chytá vracia, vonia, požičia, zavadzia), po dlhých slabikách sú vždy krátke koncovky: spieva, vzýva, poddáva sa, pýta sa, nazdáva sa. Veľká produktivita (reciprocita) vzoru súvisí s tým, že toto časovanie majú sekundárne imperfektíva so zakončením -ať, -ávať, -iavať, -ievať, -vať. V poľštine zodpovedá I. triede vzor (s)pytać51, podľa ktorého sa časujú slovesá, ktoré majú v 1. os. sg. rovnakú koncovku -am s tematickou morfou a: znać – znam, poznać, czekać, zamykać, otwierać, przepraszać (ospravedlňovať sa), kochać (milovať), podobać się (páčiť sa), zapominać, słuchać, pomagać, trwać, szukać (hľadať), zgadzać się (súhlasiť, zhodovať sa), śpiewać, grać, umywać, zwracać się do kogoś, latać; biegać, pożyczać. V slovenčine sú slovesá I. triedy bez alternácií, v poľštine len pri slovese mieć sú vokalické alternácie súvisiace s prehláskou e na a, pred -ł, m je a (miał, miały, mamy), pred -li, ć je e (mieć, mieli); pri slovese dać je tvar 3. os. pl. dadzą. 7.3.1.2 V relatívne málo frekventovanej II. triede s jedným obmedzene produktívnym kontrakčným vzorom rozumieť je v indikatíve prézenta okrem 3. os. pl., kde je morfa e, vždy tematická submorfa ie, ktorá nikdy nepodlieha neutralizácii kvantity: cnie sa jej, červenie sa, ale aj : zmúdrie, bláznie sa za nimi. V poľštine zodpovedá tejto triede okrem vzoru rozumieć, podľa ktorého sa časuje málo slovies s tematickou morfou e a koncovkou -em v 1. os. sg.: wiedzieć – vedieť, powiedzieć – povedať, umieć – vedieť, mať zručnosti, jeść – jesť, aj produktívnejší nekontrakčný vzor siwieć – siwieję. Poľské ekvivalenty slovenských deadjektívnych slovies časujúcich sa v slovenčine podľa vzoru rozumieť sa časujú podľa osobitného vzoru (o)siwieć – siwieję, siwiałem/siwieli, ale miesto pasívneho particípia majú procesné verbá len verbálne adjektívum osiwiały człowiek: 49 V indikatíve (okrem 3. os. pl.) je á po tzv. tvrdých konsonantoch po krátkej slabike; diftong ia je po tzv. mäkkých konsonantoch ň, ľ, š, č, c, č, dz, dž (r, v) po krátkej slabike. Submorfa a je vždy po dlhej slabike, resp. v type získava a po konsonante j. 50 Tretia osoba plurálu vznikla z pôvodných tvarov padajątъ. 51 Podľa Saloniho (2002) sa takto časuje 25 % poľských slovies. V slovenčine je to ešte viac (Sokolová – Genči, 2009). 173 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) Vzory: a) S rozumieť b) S osivieť c) S zmúdrieť rozum-iem, rozumený osiv-iem, osivený zmúdr-iem, zmúdrený – P rozumi-eć rozumi-em/rozumi-esz, rozumi-any – P osiwi-eć osiwi-eję/osiwi-ejesz, osiwi-ały – P zmądrz-eć zmądrz-eję/zmądrz-ejesz, zmądrz-ały 3. os. pl. -e:j:ú rozumejú – -e:j:ą rozumieją -e:jimperatív -e:j: rozumej – -e:j: rozumiej – zrozum! II. trieda 1. os. sg. -ie:m S rozumiem; P rozumiem l-ové particípium -e:l- rozumel – -a:ł/-eli rozumiał/rozumieli (pasívne particípium: S -ený – P -any) Príklady: rozumieť: S tlieť, znieť, dozrieť; sivieť: zošalieť, zružovieť, zosilnieť, omdlieť, oťažieť, červenieť; múdrieť: znervóznieť – P rozumieć, siwi-eć, zmądrzeć Pri l-ovom particípiu sú vokalické alternácie v 3. os. pl. pri zhode s osobnými maskulínami – oni rozumieli, one rozumiały. 7.3.1.3 V neproduktívnej IIa. triede so vzormi niesť, hynúť, brať, trieť je v indikatíve prézenta okrem 3. os. pl. tematická submorfa ie ako v II. triede, ale v 3. os. pl. je pred koncovkou -ú nulová tematická submorfa (nesú, trú, hynú, berú). Vzory: S nies-ť S tr-ieť S min-úť S br-ať nes-iem, nesený tr-iem, trený/utretý min-iem, minutý ber-iem, braný/bratý – – – – P nieś-ć P trz-eć P min-ąć P br-ać niosę/niesi-esz, nesiony; trę/trz-esz, tarty; minę, mini-esz, minięty; biorę/bierz-esz, brany. 3. os. pl. -:ú nesú, trú, hynú, berú – -:ą niosą, trą, giną, biorą -imperatív -/-i nes!, tri!, zhyň!, ber! – nieś!, trzyj! (ty trzesz), miń!, bierz! IIa. trieda 1. os. sg. -ie:m S nesiem, triem, miniem, beriem; P niosę, trę, minę, biorę l-ové particípium -:l-/-e:l-/-u:l-/-a:l- niesol/niesla, trel, minul, bral – -:ł-/-e:ł -/-ę:ł/-ą:ł-/-a:ł-/-u:ł- nieśli, tarł/ tarli, minął minęła/minęli, brał/brali, zepsuł/zepsuli (pasívne particípium: -e:n-ý/-u:t-ý /-a:n-ý nesený, trený, minutý, braný – -o:n-y/-:ty/a:n-y niesiony/niesieni, tarty/tarci, minięty, brany) Príklady: S niesť: viezť, viesť, triasť, tĺcť, pliesť, vliecť, piecť, riecť, klásť, zamiesť, striezť; trieť: mrieť, mlieť, priprieť, smieť; minúť: hynúť, napomenúť, spomenúť, privinúť; brať: žrať, prať, drať, orať – P nieść: (u)wieść, pomóc, wlec, wieźć; trzeć: mrzeć, drzeć, przeć; ginąć: minąć; brać: ubrać, sprać. 174 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami V poľštine zodpovedajú IIa. triede vzory s tematickou submorfou e, napr. nieść52. Podľa vzoru (nieść – niosę, niosą, niesiesz, nieś!, niosłem/niósł; przynieść – przyniósłszy) sa časujú slovesá s tematickou morfou e, ktoré majú v 1. os. sg. koncovku -ę, l-ové particípium s nulovou tematickou submorfou (podobne ako infinitív) a konsonantické alternácie: ś/d/dź: (po)kłaść – kładę, kładziesz, kładź!, kładłem, pokładłszy; c/g/ż: (o)strzyc (strihať) – strzygę, strzyżesz, strzygł, ostrzygłszy; móc – mogę, możesz, mógł; c/k/cz: piec – piekę, piekł; siec – siekę; ciec – cieknie/zried. ciecze, ciekł; tłuc – tłukę, tłuczesz, tłucz!, tłukł; ś/s/ś: (s)paść (się) – pasę, pasiesz, paś!, pasłem, spasłszy; ąś/ęs/ęś: (u)trząść – trzęsę, trzęsiesz, trząś/trzęś!, trząsłem/trzęsła, utrząsłszy; ś/t/ć: pleść, zmieść, (po)gnieść – gniotę, gnieciesz, gnieć!, gniotłem/gniótł, pogniótłszy; ź/z/ź: gryźć – gryzę, gryź!, gryziesz, gryzłem; znaleźć, leźć – lezę, leziesz, leź!, lazłem. Nepravidelné slovesá jesť a ísť majú veľa spoločných znakov s touto konjugáciou, porov. poľské leźć, znaleźć – znajdę, znajdziesz, znajdź!, znalazłem, znaleziony, znalezieni; Pri slovese chcieć dochádza k alternácii e na a a v pluráli a na e: chcieć – chciał – chcieli. Poľské slovesá tejto konjugácie siąść, lęgnąć się/ląc się (arch.), bóść (arch.) majú slovenské ekvivalenty iných typov konjugácie – prechod k inému typu je daný tendenciou eliminovať alternácie, porov. bodať, sekať, priahať, líhať si, sadať. Aj sloveso striezť je archaické – porov. striehnuť. Pri časovacom vzore niesť a brať sú bohaté alternácie aj v slovenčine: niesť – nesie, niesol, viesť – vedie, viedol, viezť – vezie, viezol, rásť – rastie, pliesť – pletie, priasť – pradie, tĺcť – tlčie, tĺkol; brať – berie, prať – perie, žrať – žerie, hnať – ženie. Pri časovacom vzore brať sú vznikové alternácie /e: brať – berie, prať – perie, žrať – žerie, hnať – ženie. Podľa vzoru trieť (triem, trieš, trel) sa časujú: mrieť, mlieť, drieť, priprieť, privrieť, zavrieť, vrieť, smieť. Podľa vzoru (wy)trzeć s alternáciami rz/r/rz: trę, trą, trzesz, trzyj!, tarłem; wytarłszy sa časujú: wrzeć – wrzałem, żreć – żarłem; mleć – mełłem; zemleć – zmełłszy. Podľa vzoru hynúť (hyniem, hynieš, hynul) s alternáciou n/ň a n/ń sa časuje málo slovies: minúť, napomenúť, spomenúť, privinúť, porov. poľské chłonąć, ginąć, pragnąć – pragnę, pragniesz. Podľa vzoru (za)brać (biorę, biorą, bierzesz, bierz!, brałem, brany, zabrawszy) sa časujú: wybrać, rozebrać. Okrem vznikových alternácií /o, /e majú alternáciu r/rz: brać, biorę, bierzesz. V tvare 3. os. pl. je v IIa. triede nulová tematická submorfa; v l-ovom particípiu sú morfy -o:l/-e:l/-u:l/-a:l; v pasívnom particípiu sú morfy -e:n-ý (-e:t-ý/-u:t-ý/-a:n-ý/-a:t-ý). Pri časovacom vzore brať v n-/t-ovom particípiu je variant -a:n-ý/-a:t-ý. 7.3.1.4 V III. triede s produktívnym vzorom pracovať, obmedzene produktívnymi vzormi chudnúť, česať a neproduktívnymi vzormi žať, žuť je v slovenčine v indikatíve okrem 3. os. pl., kde je nulová morfa, tematická submorfa e. Pri časovacom vzore česať sú alternácie t/c, d/dz, dz/dž, c/č, k/č, s/š, z/ž, ch/š, sl/šl, l/ľ (blikoce, trbliece sa, vládze, skáče, sáče, hádže, píše, maže, pošle, šušle). Pretože v slovenčine je tendencia eliminovať alternácie, množstvo slovies prešlo od vzoru česať k vzoru chytať. Vzory: S pracovať S česať S chudnúť S žiť S ťať 52 pracujem, spracovaný češem, česaný chudnem, schudnutý žijem, žitý tnem, ťatý – – – – – P pracować P czesać P (wy)schnąć P (z)żyć P (ś)ciąć pracuję/pracujesz, opracowany czeszę/czeszesz, czesany schnę/schniesz, wyschnięty żyję/żyjesz; zżyty tnę/tniesz, ścięty. Z. Saloni (2002) rozlišuje podľa alternácií až 18 vzorov typu niesť (vzor 25 – 42). 175 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 3. os. pl. (:j:)-:ú češú, píšu, pracujú, chudnú, žijú, tnú -:ą czeszą, piszą, pracują, chudną, żyją, tną --/-j: III. trieda 1. os. sg. -e/-j:e:m S češem, píšem, pracujem, chudnem, žijem, tnem; P czeszę, piszę, pracuję, chudnę, żyję, tnę imperatív - /-i češ, pracuj, chudni, ži, tni – czesz, pracuj, chudnij, żyj, tnij l-ové particípium -a:l-/-:l: česal, písal, pracoval, chudol, žil, ťal – czesał/czesali, pracował/pracowali, chudł/chudli, żył/żyli (particípium -a:n-ý/-u:t-ý/-:t-ý: česaný, spracovaný, schudnutý, žitý, zoťatý – czesany, opracowany, wyschnięty, przeżyty, ścięty) Príklady: S pracovať: kupovať, rozhrabovať, organizovať; česať: skákať, písať, mazať, vyslať, rozhrabať, kolísať, vyzobať, vyžobrať, prisypať; chudnúť: blednúť, padnúť, ďobnúť, odopnúť, prerieknuť sa, stŕpnuť, kývnuť, uvädnúť, klesnúť, tiahnuť, kradnúť, vädnúť, priľnúť, hasnúť, viaznuť; žiť: kuť, diať sa, hniť, žiť, viť, vymyť, biť, kryť, šiť, pľuť, duť, hriať, siať, sať, kliať, ryť, viať; ťať: začať, prijať, vziať, žať, napäť/napnúť – P pracować: kosztować, zatelefonować, potrzebować, żałować, studiować, znajdować się, żartować, protestować; czesać: płukać, krakać, kwakać, skakać, krzesać, odpasać; chudnąć: bluznąć, bryznąć, ciągnąć, cisnąć, dziobnąć (ďobnúť), gasnąć, głuchnąć, chłodnąć; siwieć: czadzieć, czerwienieć, zmądrzeć; żyć: kuć, obuć, zzuć, snuć, żuć; ciąć: wyjąć, wziąć. V poľštine zodpovedajú III. triede vzory s tematickou submorfou e (v 2. os. sg.), napr. pracować, czesać, chudnąć, kryć, ktoré majú v 1. os. sg. vždy koncovku -ę. Pri l-ovom particípiu je len konsonantická alternácia v pluráli pri zhode s osobnými maskulínami: oni pracowali. Podľa vzoru pracować (pracuję, pracował) s vysokou recepciou (podľa Z. Saloniho, 2002, vyše 25 % slovies) sa časujú slovesá s tematickou morfou e, pred ktorou sa ow, resp. yw/iw mení na uj. V 1. os. sg. je koncovka -ę: dziękować – dziękuję, rezerwować, gratulować. Na rozdiel od slovenčiny alternáciu s uj majú aj morfémy yw a iw: pokazywać – pokazuję, pokazywał; wyskakiwać – wyskakuję, wyskakiwał (porov. aj ďalšie slovesá, napr. usługiwać, podsłuchiwać, pokasływać). V slovenčine je alternácia ov/uj len pri vzore pracovať, ostatné slovesá sa časujú podľa vzoru chytať (volávať) bez alternácií. N-/t-ové particípium sa tvorí pomocou -a:n-ý/-u:t-ý/-:t-ý. Podľa vzoru czesać sa časujú slovesá s tematickou morfou e, pred ktorou alternujú konsonanty: A) rovnaké ako v slovenčine: g/ż łgać – łżę, ale obełgać – obełgam; k/cz płakać – płaczę; s/sz pisać – piszę, kołysać; z/ż wiązać – wiążę, pokazać, lizać; t/c łaskotać (štekliť) – łaskocę/ łaskoczę; sł/śl posłać – poślę; B) iné ako v slovenčine: [b/b´] grzebać – grzebię, grzebiesz, skrobać; [m/m´] kłamać – kłamię, kłamiesz, drzemać – drzemię, drzemiesz, łamać, [p/p´] kopać – kopię, kopiesz, kąpać, łypać; [v/v´] rwać – rwę, rwiesz, rw-ą, zwać; r/rz orać – orzę, orzesz, karać, babrać, żebrać, szemrać; ch/d/dź: jechać – jadę, jedziesz; t/cz plątać – plączę, plączesz (plantať sa/pľantať sa), kołatać, łechtać, łaskotać (štekliť) – łaskoczę, ale miotać – miotam; sk/szcz 176 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami głaskać – głaszczę, klaskać, mlaskać; zd/żdż: gwizdać – gwiżdżę; st/szcz chlastać – chlaszczę/chlastam; Bez alternácií sú tvary slovies: kroić – kroję, tajać, łajać; kaszlać – kaszlę, mamlać, paplać. V poľštine má rovnaké časovanie v prézente vzor minąć a chudnąć (v slovenčine minúť – min-ie a chudnúť – chudn-e), bližšie 7.4.1.3. Podľa typu chudnąć sa časujú slovesá so zakončením na -nąć: bladnąć – bladnę, bladniesz, bladł; kiwnąć, klęknąć, liznąć, marznąć, moknąć – s variantom mokłem/on mókł, mierznąć, odpiąć – odepnę, odepniesz (odopnúť); pełznąć, puchnąć, rzednąć, ścierpnąć, schnąć, trzasnąć, trysnąć, (z)więdnąć, więznąć, zniknąć, zakwitnąć. Rovnakú konjugáciu majú aj typy: kraść – kradnę, kradn-ą; ląc się/lęgnąć się – lęgnę się, lec/legnąć; paść – padnę, padniesz; zaląc się/zalęgnąć się – zalęgnę się. Vzory żyć a ciąć majú v infinitíve nulovú tematickú morfu. Podľa vzoru żyć s kontrahovaným infinitívom (pôv. sějati, dějati, vějati) sa časujú slovesá s prézentnou tematickou morfou e, pred ktorou je interfix j: czuć – czuję; (u)kryć – kryję, kryłem, kryj/bij!, kryty, ukrywszy; myć, umyć, ryć, wyć, tyć (tučnieť), szyć, żyć; pić – piję, bić; lać – leję, smiać się, rozwiać, siać, dziać się – dzieje się. Podľa vzoru ciąć – ja tn-ę, oni tn-ą sa časujú slovesá s prézentnou tematickou morfou e, pred ktorou je alternácia ą/m a/m, a/ň, ą/n, n/ń, m/m´: zacząć – zacznę, zaczniesz, zacząwszy; rozpocząć; żąć – żnę, żniesz; dąć – dmę, dmiesz; przyjąć – przyjmę, przyjąwszy; napiąć – napnę, napiąwszy (napäť, napnúť). 7.3.1.5 V IV. triede s produktívnym vzorom robiť a obmedzene produktívnymi vzormi vidieť, kričať je v indikatíve (okrem 3. os. pl., kde je nulová morfa pred gramatickou morfémou -ia, resp. -a – hoja, stoja) tematická submorfa í podliehajúca neutralizácii kvantity po dlhej slabike (i). V l-ovom particípiu je submorfa i, e, a (-i:l/-e:l/-a:l); n-/t-ové particípium sa tvorí pomocou -e:n-ý/-a:n-ý. Podľa vzoru kričať sa časujú slovesá: mlčať, mečať, bečať, erdžať, zvučať. V poľštine sa časť týchto slovies časuje podľa vzoru widzieć (krzyczeć – krzyczał, krzyczeli; słyszeć, milczeć, warczeć, ryczeć, piszczeć, patrzeć, leżeć), ale aj poľština má ekvivalent vzoru s tematickou submorfou a: gwizdać – gwiżdżę, gwiżdżesz; stać – stoję, stoisz, stój!, stał, stali; spać – śpię, śpisz, śpij!, spał, spali. Špecifické znaky konjugácie v slovenčine (existencia podvzorov s krátkymi koncovkami) sú spôsobené neutralizáciou kvantity: robiť a chváliť, krátiť, napr. hlási, súdi. Slovenské verbá vzoru robiť nemajú alternácie. Vzory: S robiť S vidieť S kričať robím, robený vidím, videný kričím, kričaný – P robić – P widzieć – P spać robię/robisz, robiony widzę/widzisz, widziany; (o)krzyczeć śpię/śpisz 177 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 3. os. pl. :ia (:a53) robia, krátia, vidia, kričia :ą robią, widzą, krzyczą, śpią -IV. trieda 1. os. sg. -í:m/-i:m robím, krátim, vidím, kričím; 1. os. sg. robię, widzę, krzyczę; imperatív -/-i rob, kráť, zmenši, hoj, mysli, krič – rób, krzycz l-ové particípium -i:l-/-e:l-/-a:l-: robil, krátil, hojil, videl, kričal – robił/robili, widział/widzieli, krzyczał/krzyczeli, (particípium -e:n-ý/-a:n-ý robený, videný, kričaný – robiony, widziany, krzyczany) Príklady: S robiť: hnojiť, chytiť, zdobiť, zmenšiť, zväčšiť; hlásiť: mieriť, liečiť; vidieť: sedieť, myslieť, trpieť, šumieť, kypieť, omrzieť; kričať: mlčať, mečať, bečať, erdžať, zvučať, spať – P robić: zakrzywić, bawić się, sprawić, kręcić, płacić, świecić, zbudzić, sadzić; widzieć: siedzieć, śmierdzieć, brzmieć, grzmieć, krzyczeć, słyszeć, milczeć, warczeć, ryczeć. V poľštine zodpovedajú IV. triede vzory s tematickou submorfou i, napr. robić, widzieć/myśleć, spać. Podľa vzoru robić sa časujú slovesá s tematickou morfou i a s koncovkou -ę v 1. os. sg., pri ktorých dochádza k alternáciám: [b´/b] gubić, gub! (strácať), robić – rób!, sposobić, [f´/f] trafić – traf!, [m´/m]: karmić – karm!, [p´/p] lepić – lep!, [v´/v] mówić – mów!, łowić, przedstawić; [ć/c] zwrócić – zwrócę; stracić; pocić się, wrócić; [/]: chodzić – chodzę, chodź!, zgodzić się; błądzić, cedzić, szkodzić, głodzić, wstydzić się, wodzić – wódź!; [ś/š] prosić – proszę; kosić; nosić, skusić, dusić, kaprysić; [ść/šč] pieścić, szeleścić, puścić, czyścić, gościć, złościć, imperatív: P szeleść! – S šelesť/šelesti!, puść!, czyść!; ale pomścić – pomścij!; [ź/ž] wozić – wożę; kazić, łazić, razić; [ź/ž] jeździć – jeżdżę, jeżdżono, bruźdić, gnieździć; palić – palę, pal!, dzielić, tulić, mylić, mylić się, smolić, pozwolić, chwalić. Osobitne sa vyčleňujú aj typy bez konsonantických alternácií: cieszyć (się) – cieszę (się); męczyć – męczę, tańczyć, zobaczyć, skończyć, uczyć; mierzyć – mierzę, iskrzyć, cukrzyć, jeżyć się – jeży się, jeżył się; miażdżyć – miażdżę; ale možné sú vokalické alternácie o/ó tworzyć – tworzę, ale twórz!, mnożyć, korzyć, morzyć; solić, golić. Osobitne sa vyčleňujú aj typy slovies so zakončením na skupinu konsonantov, ktoré práve z toho dôvodu tvoria imperatív koncovkou -ij!/-yj!: waśnić – waśnij, czernić, pełnić – pełnij/pełń, oznajmić – oznajmij, zwolnić – zwolnij, tlić się, clić, odszyć – odszyj, ale modlić się – módl się!. Diskutabilne sa vyčleňujú ako osobitné typy na základe odlišnej grafiky vzory: bronić – broń!, ranić, osłonić; zalesić – zaleś!; kleić – klej, raić, taić, oleić; dwoić – dwój, poić – pój!, goić, koić, roić, stroić. Podľa vzoru widzieć/myśleć sa časujú slovesá: musieć, woleć (dávať prednosť, mať radšej), myśleć. Majú prehlásku e/a a konsonantické alternácie: ć/c lecieć – lecę, leciał, lecieli; dź/dz widzieć – widzę, widzisz, widź!, widział, widzieli, widziany/widziani, widzenie; ś/sz wisieć – wiszę, wiś!, wisiał, wiszenie, musieć; [p´]/p cierpieć – cierpię, cierpisz, cierp!, cierpiał, cierpieli; kipieć; [m´]/m szumieć – szumiał; ń/n zapomnieć – zapomnę, zapomnisz, zapomnij!, zapomniał. Bez konsonantických alternácií sú typy s koreňom na l, sz, cz, rz, ż, ale vokalické alternácie o/ó, e/a v ich tvaroch vznikajú: myśleć – myśl! myślał, boleć – ból!; piszczeć, patrzeć, leżeć. 7.3.1.6 Poradie uvedených časovacích vzorov podľa produktívnosti: chytať, pracovať, robiť je v zásade zhodné v obidvoch jazykoch. V porovnaní s frekventovaným vzorom rozu53 Koncovka -ia nepodlieha neutralizácii kvantity (trápia, hlásia, šípia, mienia, hospodária, kúpia, rybária, dávia, súdia, trávia, vábia, žiaria), krátky variant -a je po konsonante j (hoja sa, roja sa, boja sa, stoja). 178 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami mieť v slovenčine je poľský vzor rozumieć málo frekventovaný, lebo väčšina procesných slovies má v 1. os. sg. -ę: siwieję. Podobná situácia je aj pri vzore stać, ale opačná situácia je pri vzore widzieć, ktorému zodpovedajú slovenské slovesá dvoch vzorov: vidieť a kričať. Vidové dvojice nemusia mať ten istý časovací typ (umyť – umývať, pozrieť – pozerať). Nepravidelne sa časujú slovesá: byť – być, jesť – jeść, ísť – iść, vedieť – wiedzieć, stať sa – stać się (stanę się, staniesz się), stáť – stać (stoję, stoisz) a ich odvodeniny: S zjesť, dojesť, najesť sa, vyjesť, prejesť sa, pojesť, prísť, dôjsť, nájsť, ujsť, vyjsť, zísť sa, vzísť, zájsť, podísť, predísť, odísť, rozísť sa, prejsť sa, prezvedieť sa, dozvedieť sa, prestať, nastať, vstať, dostať – P iść – idę; dojść – dojdę; dojeść – dojem, dojesz, dojedzą, dojedli, dojadły; wiedzieć – wiem, wiedzieli, wiedziały, dowiedzieć się; zastać – zastanę, zastaniesz, zastanie. 7.4 INDIKATÍV 7.4.1 Tvorenie prézenta imperfektív a futúra perfektív Tvorenie prézenta imperfektív a futúra perfektív predstavíme v piatich konjugačných triedach najfrekventovanejších a problémových vzorov podľa slovenčiny. 7.4.1.1 V I. a II. triede je aj v poľštine v 1. os. sg. koncovka -m, len v tvare 3. os. pl. neprebehla kontrakcia. Poľština Trieda I. SG Vzor 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. czytać czyt-a:m czyt-a:sz czyt-a: Koncovky: a) s dlhým á chytať chyt-á:m chyt-á:š chyt-á: b) s diftongom ia požičať požič-ia:m požič-ia:š požič-ia: c) s krátkym a čítať čít-a:m čít-a:š čít-a: czyt-a:my czyt-a:cie czyt-a:j:ą chyt-á:me chyt-á:te chyt-a:j:ú požič-ia:me požič-ia:te požič-a:j:ú čít-a:me čít-a:te čít-a:j:ú Poľština Trieda II. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina Slovenčina rozumieć rozumi-e:m rozumi-e:sz rozumi-e: rozumieť rozum-ie:m rozum-ie:š rozum-ie: rozumi-e:my rozumi-e:cie rozumi-e:j:ą rozum-ie:me rozum-ie:te rozum-e:j:ú V slovenčine sa slovesá typu sivieť časujú pravidelne podľa kontrakčného vzoru rozumieť, v poľštine majú osobitnú nekontrakčnú paradimu, napr. oszaleć, zróżowieć, zemdleć, sczerwienieć, zmądrzeć. 179 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) Poľština Trieda II. SG Vzor 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina osiwieć osiwi-ej:ę osiwi-ej:e:sz osiwi-ej:e: Koncovky: a) s diftongom ie osivieť osiv-ie:m osiv-ie:š osiv-ie: b) s diftongom ie zmúdrieť zmúdr-ie:m zmúdr-ie:š zmúdr-ie: osiwi-ej:e:my osiwi-ej:e:cie osiwi-ej:ą osiv-ie:me osiv-ie:te osiv-e:j:ú zmúdr-ie:me zmúdr-ie:te zmúdr-e:j:ú 7.4.1.2 Trieda IIa. má štyri málo receptívne vzory: Poľština Trieda Slovenčina IIa. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. nieść (e/o/e) nios-ę niesi-e:sz niesi-e: brać (/o, /e) bior-ę bierz-e:sz bierz-e: niesť (V´/V) nes-ie:m nes-ie:š nes-ie: brať (/e) ber-ie:m ber-ie:š ber-ie: niesi-e:my niesi-e:cie nios-ą bierz-e:my bierz-e:cie bior-ą nes-ie:me nes-ie:te nes-ú ber-ie:me ber-ie:te ber-ú IIa. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. minąć min-ę mini-e:sz mini-e: trzeć tr-ę trz-e:sz trz-e: minúť min-ie:m min-ie:š min-ie: trieť tr-ie:m tr-ie:š tr-ie: mini-e:my mini-e:cie min-ą trz-e:my trz-e:cie tr-ą min-ie:me min-ie:te min-ú tr-ie:me tr-ie:te tr-ú Trieda IIa. má v slovenčine vzory: niesť (triasť – trasie, priasť – pradie, vliecť – vlečie, tiecť – tečie, liezť – lezie, pásť – pasie, viesť – vedie, viezť – vezie, hniesť – hnetie, piecť – pečie, obliecť – oblečie, striezť – strežie), brať (prať – perie, žrať – žerie, hnať – ženie, drať – derie), trieť (mlieť – melie, privrieť – privrie, utrieť – utrie), hynúť (minúť – minie, spomenúť – spomenie, uplynúť – uplynie). V poľštine sú to vzory: nieść – niosę, niesiesz, piec – piekę, piecze; wlec – wlokę (wlekę), wlecze; wieść – wiodę, wiedzie; gnieść – gniotę, gniecie; brać – biorę, bierze; (prać – piorę, pierze, żreć – żrę, żre); trzeć – trę, trzesz (mleć – mielę, mielesz; chcieć – chcę, chcesz; wrzeć – wrę, wrzesz); minąć – minę, miniesz (ginąć – ginę, giniesz; płynąć – płynę, płyniesz). 7.4.1.3 III. trieda má päť vzorov: mimoriadne receptívny pracovať (ova/uje: asi 30 % všetkých slovies), česať (češe), chudnúť (chudne), nereceptívny žiť (žije) a žať (žne). Aj poľský vzor pracować patrí medzi najreceptívnejšie vzory. Podľa vzoru pracować sa časujú aj poľské slovesá so sufixom -ywać/-iwać: odlatywać, związywać, zalatywać, przypatrywać się, oddziaływać, opanowywać, pisywać, podsłuchiwać, zyskiwać, odzyskiwać, zamieszkiwać. 180 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami Poľština Trieda III. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina pracować (ow/uj) prac-uj-ę prac-uj-e:sz prac-uj-e: czesać (s/sz, ...) czesz-ę czesz-e:sz czesz-e: pracovať (ov/uj) prac-uj-e:m prac-uj-e:š prac-uj-e: Koncovka: a) dlhé ú česať (s/š, ...) češ-e:m češ-e:š češ-e: prac-uj-e:my prac-uj-e:cie prac-uj-ą czesz-e:my czesz-e:cie czesz-ą prac-uj-e:me prac-uj-e:te prac-uj-ú češ-e:me češ-e:te češ-ú b) krátke u vládnuť (n/ň) vládn-e:m vládn-e:š vládn-e: III. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. chudnąć (n/ń) chudn-ę chudni-e:sz chudni-e: Koncovka: a) dlhé ú chudnúť (n/ň) chudn-e:m chudn-e:š chudn-e: chudni-e:my chudni-e:cie chudn-ą chudn-e:me chudn-e:te chudn-ú vládn-e:me vládn-e:te vládn-u III. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. kryć kryj-ę kryj-e:sz kryj-e: ciąć (ą/n/ń) tn-ę tni-e:sz tni-e: kryť kryj-e:m kryj-e:š kryj-e: ťať (a/ň/n, a/m) tn-e:m tn-e:š tn-e: kryj-e:my kryj-e:cie kryj-ą tni-e:my tni-e:cie tn-ą kryj-e:me kryj-e:te kryj-ú tn-e:me tn-e:te tn-ú b) krátke u písať píš-e:m píš-e:š píš-e: píš-e:me píš-e:te píš-u V poľštine má rovnaké časovanie v prézente vzor minąć a chudnąć (v slovenčine minúť – minie a chudnúť – chudne), porov. poľské tvary: minąć – minie, minął, minęła, minęli; ginąć – ginie, chudnąć – chudnie, ściągnąć – ściągnie, ciągnąć – ciągnął, ciągnęła, ciągnęli; ale v poľštine sa tieto dva vzory odlišujú v tvorení l-ového particípia a minulého prechodníka: a) on wyciągnął, wyciągnęła, wyciągnęli, minął, minęła, minęli; ścisnął, ścisnęła, ścisnęli – ścisnąwszy; b) bladnąć, puchnąć, gasnąć, schnąć, zwiędnąć: on bladł, puchł, gasł, sechł, zwiądł/zwiędnął – zwiądłszy. 7.4.1.4 IV. trieda s tematickou submorfou í v prézente a syntetickom futúre, ktorá podlieha neutralizácii kvantity: hlásiť – hlási, má tri vzory: receptívny vzor robiť (upokojiť sa) a málo receptívne vzory vidieť (myslieť, trpieť, hľadieť) a kričať (bečať, erdžať, pršať, držať). Podľa podvzoru stáť sa časuje aj sloveso báť sa. Poľština Trieda IV. SG 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina robić Koncovky: a) s dlhým í robiť b) s krátkym i chváliť robi-ę rob-i:sz rob-i: rob-í:m rob-í:š rob-í: chvál-i:m chvál-i:š chvál-i: 181 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) PL 1. os. 2. os. 3. os. Koncovky: IV. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. IV. SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. chvál-i:me chvál-i:te chvál-ia rob-i:my rob-i:cie robi-ą a) s mäkkým i widzieć rob-í:me rob-í:te rob-ia/upokoj-a b) s tvrdým y krzyczeć vidieť widz-ę widz-i:sz widz-i: krzycz-ę krzycz-y:sz krzycz-y: vid-í:m vid-í:š vid-í: widz-i:my widz-i:cie widz-ą krzycz-y:my krzycz-y:cie krzycz-ą vid-í:me vid-í:te vid-ia spać stać kričať stáť śpi-ę śp-i:sz śp-i: stoj-ę sto-i:sz sto-i: krič-í:m krič-í:š krič-í: stoj-í:m stoj-í:š stoj-í: śp-i:my śp-i:cie śpi-ą sto-i:my sto-i:cie stoj-ą krič-í:me krič-í:te krič-ia stoj-í:me stoj-í:te stoj-a 7.4.2 Tvorenie indikatívu préterita Préteritné tvary sú v obidvoch jazykoch zložené z l-ového particípia (bližšie 7.2.4) a súboru samostatných gramatických morfém, v 3. osobe nulových morfém -, napr. leżałem – leżeliście, miał, oni mieli; siałeś, tarł; utarły; wiałem, zerwałam, zjadłyśmy, wolałyście, wieźć: wiózł, oni wieźli; wypił. Poľština Slovenčina SG 1. os. m czyt-a:ł-em f czyt-a:ł-am n (czyt-a:ł-om) 2. os. czyt-a:ł-eś czyt-a:ł-aś (czyt-a:ł-oś) 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. czyt-a:ł-- m. os. czyt-a:l-i-śmy czyt-a:l-i-ście czyt-a:l-i- czyt-a:ł-a- czyt-a:ł-o- czyt-a:ł-y-śmy czyt-a:ł-y-ście czyt-a:ł-y- m čít-a:l- som/ ja som čít-a:l- čít-a:l- si/ ty si čít-a:l- čít-a:l- f čít-a:l-a som/ ja som čít-a:l-a n (čít-a:l-o som) čít-a:l-a si/ ty si čít-a:l-a (čít-a:l-o si) čít-a:l-a čít-a:l-o čít-a:l-i sme/my sme čítali čít-a:l-i ste/vy ste čítali čít-a:l-i Samostatné gramatické morfémy v slovenčine majú charakter enklitík a nachádzajú sa po prvom prízvučnom slove alebo celku vo výpovedi: čítala som/ja som čítala, v textoch je častejší typ s gramatickými morfémami pred l-ovým particípiom: knihu som už prečítala. Prízvukovanie v préterite – gramatické koncovky majú v poľštine enklitický charakter: CZYtał, czyTAłem, czyTAłyśmy, czyTAliście. 182 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 7.4.3 Tvorenie analytického futúra od imperfektív 7.4.3.1 Analytické futúrum sa v obidvoch jazykoch tvorí podobne – pomocou infinitívu imperfektíva (nedokonavej formy) a súboru samostatných gramatických morfém s vlastným prízvukom (neenklitický charakter będę/budem). Indikatív – futúrum imperfektív Poľština Slovenčina Pre všetky rody Pre všetky rody czyt-a:ł-a (czyt-a:ł-o) czyt-a:ł-a (czyt-a:ł-o) czyt-a:ł-a czyt-a:ł-o Ostatné rody będę czyt-a:ć będziesz czyt-a:ć będzie czyt-a:ć Pre všetky rody budem čít-a:ť budeš čít-a:ť bude čít-a:ť Pre všetky rody będziemy czyt-a:ł-y będziecie czyt-a:ł-y będą czyt-a:ł-y będziemy czyt-a:ć będziecie czyt-a:ć będą czyt-a:ć budeme čít-a:ť budete čít-a:ť budú čít-a:ť SG m f 1. os. 2. os. 3. os. PL będę czyt-a:ł- będziesz czyt-a:ł- będzie czyt-a:ł- Osobné maskulína 1. os. 2. os. 3. os. będziemy czyt-a:l-i będziecie czyt-a:l-i będą czyt-a:l-i n V poľštine je variantný tvar futúra nedokonavých foriem: będę mówił/mówić, będziesz śpiewał/śpiewać, będzie robił54/będzie robić, častejšie: nie będzie tego rozumiała; na wiatr będziecie mówili. Tvary s infinitívom sa častejšie používajú v písanej forme jazyka a tvary s lovým particípiom v hovorenom prejave. Slovenčina má len jeden spôsob tvorenia analytického futúra. 7.4.3.2 Syntetické futúrum sa tvorí v obidvoch jazykoch od dokonavých slovies: prečítam/przeczytam a časuje sa ako prézent imperfektív: čítam/czytam. 7.5 IMPERATÍV Imperatívne tvary sa v slovenčine a poľštine v zásade zhodujú; pri type čítať a rozumieť sa tvoria od indikatívnych prézentných tvarov 3. os. pl. nulovou imperatívnou morfémou (czytają czytaj!, čítajú čítaj!; rozumieją rozumiej!, rozumejú rozumej!). 7.5.1 Tvorenie imperatívu pri vzoroch I., II. triedy I. Poľština 3. os. pl. czyt-a:j:ą Slovenčina čít-a:j:ú Imperatív 2. os. sg. 2. os. pl. 1. os. pl. čít-a:j: čít-a:j:te čít-a:j:me czyt-a:j: czyt-a:j:cie czyt-a:j:my Analytické tvorenie: S Nech číta! – P Niech czyta!. II. Poľština 3. os. pl. rozumi-e:j:ą Slovenčina rozum-e:j:ú Imperatív 2. os. sg. 2. os. pl 1. os. pl. 54 rozumi-e:j: rozumi-e:j:cie rozumi-e:j:my rozum-e:j: rozum-e:j:te rozum-e:j:me Tento spôsob tvorenia futúra je v slovenčine napríklad v šarišských nárečiach. 183 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 7.5.2 Tvorenie imperatívu pri vzoroch IIa., III., IV. triedy Tvary imperatívu sa tvoria v slovenčine aj pri ostatných vzoroch od indikatívnych prézentných tvarov 3. os. pl. nulovou imperatívnou morfémou bez alternácií alebo imperatívnou morfémou i po skupine konsonantov (trú tri!). V poľštine vznikajú pred nulovou imperatívnou koncovkou pravidelné alternácie ako v 2. os. sg. Imperatív slovies týchto tried sa tvorí z 2. os. sg. či 3. os. pl. indikatívu prézenta alebo syntetického futúra odtrhnutím koncovky s tematickým vokálom (bierzesz – bierz!, grają – graj!). IIa. 3. os. pl. 2. os. sg. Poľština Slovenčina biorą (o/e, r/rz) bierz-e:sz ber-ú Imperatív 2. os. sg. 2. os. pl 1. os. pl. bierz: bierz-cie bierz-my ber: ber-te ber-me a) Nulová imperatívna morféma je v obidvoch jazykoch vtedy, keď sa tvarotvorný základ končí na jeden konsonant, resp. na konsonantickú skupinu CsC, CsCs: kupmy to!, nie kupuj tego!, odejdź od tego!, zapłać mi!, rób!, otwórz!, włóż baterie!, włącz drukarkę!, wpisz tekst!, wydrukuj etykietę!; zaczep!, skrzyw!, zabarw!. Poľština Slovenčina 2. os. sg. 1. os. pl. 2. os. pl. 2. os. sg. NULOVÁ IMPERATÍVNA KONCOVKA proś zrób kupuj bierz weź -my proś-my zrób-my kupuj-my bierz-my weź-my -cie proś-cie zrób-cie kupuj-cie bierz-cie weź-cie , -i pros urob kupuj ber vezm-i 1. os. pl. 2. os. pl. -me, -ime pros-me urob-me kupuj-me ber-me vezm-ime -te, -ite pros-te urob-te kupuj-te ber-te vezm-ite Imperatívny tvar 1. os. pl. v poľštine weźmy! (vezmime!) sa podobá na imperatívny tvar 2. os. sg. v slovenčine vezmi! (weź!). Slovenský tvar vezmi! sa líši od poľského tvaru weź!, keďže nepodlieha pravidlu a). V poľštine pred nulovou imperatívnou morfémou vznikajú aj alternácie o/ó: zrób!, konsonantické alternácie sú aj v slovenčine: jedia – jedz!. Pri slovesách I. a IIa. konjugácie sa imperatív tvorí od základu 3. os. pl. prézenta (graj!, śpiewaj!, graj-my!, śpiewaj-my!, graj-cie!, śpiewaj-cie!). Imperatívny tvar 2. os. sg., 1. os. pl., 2. os. pl. slovies III. a IV. konjugácie sa tvorí od základu 3. os. sg. prézenta alebo syntetického futúra pomocou nulovej imperatívnej morfémy (pisz!, mów!, usłysz!, pisz-my!, mów-my!, pisz-cie!, mów-cie!). b) Imperatívna morféma v slovenčine -i a jej poľský ekvivalent -ij sa využíva vtedy, keď sa tvorotvorný základ končí na skupinu konsonantov CCs: IMPERATÍVNA KONCOVKA -IJ -ij schudn-ij przyjm-ij zaczn-ij odetchn-ij -ijmy schudn-ijmy przyjm-ijmy zaczn-ijmy odetchn-ijmy -ijcie schudn-ijcie przyjm-ijcie zaczn-ijcie odetchn-ijcie IMPERATÍVNA KONCOVKA -I -i schudn-i prijm-i začn-i oddýchn-i si -ime schudn-ime prijm-ime začn-ime oddýchn-ime si -ite schudn-ite prijm-ite začn-ite oddýchn-ite si 184 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami Príklady: kraść – oni kradn-ą, (nie) kradnij!, rwać – oni rw-ą, rwij!, odetnij etykietę!, zdejmij!, wyjmij!, naciśnij!. c) Nulová imperatívna morféma so zánikom interfixu j je iba v slovenčine, ak sa koreň slovesa končí na vokál i alebo y: ZÁNIK J ZACHOVANIE J umyj- pij- umyj-my pij-my umyj-cie pij-cie umy-me pi-me umy- pi- umy-te pi-te Malé rozdiely medzi oboma jazykmi sú v tom, že v poľštine imperatív od slovies, ktorých základ sa končí na -i/-y (žiť – żyć), sa signalizuje interfigovanou submorfou j: vi! – wij!, użyj!, ukry! – ukryj!, v slovenčine interfix zaniká. 7.6 KONDICIONÁL Kondicionálové tvary sú v obidvoch jazykoch zložené z l-ového particípia (bližšie 7.2.4) a súboru gramatických morfém. V kondicionálových tvaroch sa slovenčina a poľština odlišujú v samostatných morfémach, ktoré sa v poľštine píšu spolu, v slovenčine sa kondicionálová morféma by aj gramatické morfémy píšu samostatne: S by som, by si, by sme, by ste. V poľštine sa v kondicionáli gramatické morfémy píšu spolu s l-ovým particípiom slovesa, pripúšťa sa avšak písať ich aj osobitne: robiłbym/ja bym robił, robiłbyś/ty byś robił. 7.6.1 Kondicionál prézenta Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina m f n czyt-a:ł-by-m czyt-a:ł-a-by-m (czyt-a:ł-o-by-m) czyt-a:ł-by-ś czyt-a:ł-a-by-ś (czyt-a:ł-o-by-ś) czyt-a:ł-by- czyt-a:ł-a-by- czyt-a:ł-o-by- m. os. Ostatné rody czyt-a:l-i-by-śmy czyt-a:ł-y-by-śmy czyt-a:l-i-by-ście czyt-a:ł-y-by-ście czyt-a:l-i-by- czyt-a:ł-y-by- m čít-a:l by som čít-a:l by si čít-a:l by f n čít-a:l-a by som (čít-a:l-o by som) čít-a:l-a by si (čít-a:l-o by si) čít-a:l-a by čít-a:l-o by Všetky rody čít-a:l-i by sme/my by sme čítali čít-a:l-i by ste/vy by ste čítali čít-a:l-i by /oni/ony by čítali Samostatné gramatické morfémy v slovenčine majú charakter enklitík a nachádzajú sa po prvom prízvučnom slove vo výpovedi v poradí by + som/si/sme/ste, častejšie sú však pred l-ovým particípiom: ja by som čítala; knihu by som prečítala, keby som mala čas; čítala by som. Po konjunkciách aby, keby, žeby, sťaby, akoby sa kondicionálová morféma nevyjadruje. 7.6.2 Kondicionál préterita Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. m był-by-m czyt-a:ł był-by-ś czyt-a:ł był-by czyt-a:ł f był-a-by-m czyt-a:ł-a był-a-by-ś czyt-a:ł-a był-a-by czyt-a:ł-a Slovenčina n (był-o-by-m czyt-a:ł-o) (był-o-by-ś czyt-a:ł-o) był-o-by czyt-a:ł-o m bol by som čít-a:l bol by si čít-a:l bol by čít-a:l f bola by som čít-a:l-a bola by si čít-a:l-a bola by čít-a:l-a n (bolo by som čít-a:l-o) (bolo by si čít-a:l-o) bolo by čít-a:l-o 185 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) PL 1. os. 2. os. 3. os. m. os. byl-i-by-śmy czyt-a:l-i byl-i-by-ście czyt-a:l-i byl-i-by czyt-a:l-i iné był-y-by-śmy czyt-a:ł-y był-y-by-ście czyt-a:ł-y był-y-by czyt-a:ł-y všetky rody boli by sme čít-a:l-i/my by sme boli čítali boli by ste čít-a:l-i/vy by ste boli čítali boli by čít-a:l-i/oni/ony by boli čítali Prítomný kondicionál vyjadruje po splnení podmienok potenciálne reálny dej: Prišla by som, keby som mala čas (= Ak budem mať čas, prídem. – možná realizácia deja). Minulý kondicionál sa používa na vyjadrenie ireálneho deja: Bola by som prišla, keby som bola mala čas. (= Nemala som čas, preto som neprišla. – nemožná realizácia deja). Keby ma ten človek nebol našiel, do rána by som bol zamrzol. (= Našiel ma a ja som nezamrzol). Kiež by nebol šiel tak rýchlo, nemuselo by sa mu nič stať. Ak je z kontextu ireálnosť jasná, nahrádza sa prítomným kondicionálom: Ľudia by boli časom naisto k tomu prameňu došli i peniaze si z neho vybrali, keby medzitým neprišla suchota. Najradšej by boli dedinu od zlosti zapálili, lenže z toho by nič nemali. V poľštine sa minulý kondicionál tiež často nahrádza prítomným kondicionálom (Byłabym przyszła, gdybym miała czas.). Prízvukovanie v kondicionáli prézenta v poľštine – gramatické koncovky majú enklitický charakter: BYlibyśmy czyTAli, BYlibyście czyTAli. Na tretej slabike od konca majú prízvuk plurálové tvary préterita: BYliśmy, wiDZIEliśmy, jeCHAliście, BYliście. Je to preto, že sloveso byť bolo pôvodne samostatné a dnes sa môže spájať aj s iným slovom: gdy to zrobiliśmy alebo gdyśmy to zrobili. V singulári je prízvuk pravidelne na druhej slabike od konca: roBIłem, roBIłeś, RObił. V kondicionáli a préterite je prízvuk na tretej alebo na štvrtej slabike od konca: RObiłbym, roBIłabyś, roBIlibyśmy, zepSUlibyście atď. Morfémy -bym, -byś, -byśmy, byście sa do prízvuku z podobných dôvodov nepočítajú. 7.7 PASÍVUM Na odsunutie agensa z pozície nominatívu (deagentizáciu) má slovenčina a poľština rovnaké prostriedky, napr. reflexívnu formu, opisnú pasívnu formu, 3. os. pl. s príznakom neurčitosti, prípadne 1. os. pl. s príznakom všeobecnosti, ale odlišujú sa vo využívaní uvedených prostriedkov. Rozdiel je v používaní 3. os. pl., ktorá je v slovenčine najfrekventovanejším prostriedkom deagentizácie, v poľštine je 3. os. pl. obmedzená v zásade len na hovorovú reč: S A zneškodnili ich., Hovorili o tom., Preložili ju sem na vlastnú žiadosť. – P W zeszłym roku ukradli mi kartę kredytową. V slovenčine sa reflexívna forma uprednostňuje pred opisnou formou: Pila sa káva aj čaj., Čo sa o tom vraví?, Teraz sa ponúkla spolupráca firmám., Zaviedlo sa povinné vzdelanie., Čo sa vybojovalo?, Použili sa guľomety. V slovenčine sa obmedzuje najmä opisná forma so špecifikovaným agensom v inštrumentáli a neexistuje v nej neosobné participiálne pasívum. Hodnotia ju rozporne pedagógovia aj verejnosť./Je hodnotená rozporne pedagógmi aj verejnosťou., Spracovalo ju ministerstvo školstva /Bola spracovaná ministerstvom školstva. 7.7.1 Reflexívne pasívum V slovenčine aj v poľštine dochádza pri pasívnej transformácii: a) k deagentizácii (z pozície subjektu vety sa odsunie agent); b) k pasivizácii (do pozície subjektu sa dostáva paciens): Pozývajú sa aj profesori. V tej fabrike sa vyrába celulóza. Porov. príklady na neosobné reflexívne tvary: Zaprasza się profesora., W tej fabryce produkowało się celulozę., Podczas nabożeństwa czyta się Biblię., Będzie się pisać pracę magisterską., Czy możecie mi polecić jakąś książkę filozoficzną, którą będzie się czytało równie miło i przyjemnie., Czytało się akta sprawy., W tej klasie czytało się książki nie tylko od święta., Cóż, może lepiej czytałoby się nam Hłaskę, gdybyśmy żyli 40 lat temu., ...a gazety czytałoby się przed ich drukiem. Okrem týchto reflexívnych tvarov, ktorým zodpovedajú v slovenčine osobné tvary, môžu sa 186 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami vyskytovať aj reflexívne pasívne tvary ako v slovenčine, napr. neosobné Písalo sa o tom v novinách., Stoi się w kolejce. a osobné Jak dziś czytają się ostatnie wiersze Starego Poety?, Wszystkie te przymiotniki będą się pisać tak samo. A) Reflexívne osobné pasívum: Poľština 3. os. pl. 3. os. pl. będą się czytać/ będą się czytały czytały się 3. os. pl. czytałyby się 3. os. pl. INDIKATÍV – PRÉZENT Nominatív książki čítajú sa INDIKATÍV– FUTÚRUM Nominatív książki budú sa čítať czytają się 3. os. pl. Slovenčina byłyby się czytały INDIKATÍV– PRÉTERITUM Nominatív książki čítali sa KONDICIONÁL – PRÉZENT Nominatív książki čítali by sa KONDICIONÁL – PRÉTERITUM Nominatív książki boli by sa čítali Nominatív knihy Nominatív knihy Nominatív knihy Nominatív knihy Nominatív knihy B) Reflexívne neosobné deagentívum: Poľština 3. os. sg. czyta- się 3. os. sg. będzie się czytać/ będzie się czytało 3. os. sg. 3. os. pl. 3. os. sg. 3. os. pl. 3. os. sg. 3. os. pl. czytało się czytało się czytałoby się czytałoby się byłoby się czytało byłoby się czytało Slovenčina INDIKATÍV – PRÉZENT Akuzatív książkę číta- sa INDIKATÍV– FUTÚRUM Akuzatív książkę bude sa čítať INDIKATÍV– PRÉTERITUM Akuzatív książkę čítala sa książki čítali sa KONDICIONÁL – PRÉZENT Akuzatív książkę čítala by sa książki čítali by sa KONDICIONÁL – PRÉTERITUM Akuzatív książkę bola by sa čítala książki boli by sa čítali Nominatív kniha Nominatív kniha Nominatív kniha knihy Nominatív kniha knihy Nominatív kniha knihy 187 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 7.7.2 Participiálne pasívum Participiálne pasívum sa skladá so samostatných gramatických morfém a n-/t-ového particípia (bližšie o jeho tvorení 7.2.6) a tvorí sa len od tranzitívnych slovies. V slovenčine je to pre dokonavé aj nedokonavé verbá súbor GM je/sú, bol/a/o/i, bol/a/o/i by, bude/budú, v poľštine: a) jest/był/będzie + a n-/t-ové particípium nedokonavej formy; b) został/zostanie + a n-/t-ové particípium dokonavej formy. Poľština Slovenčina INDIKATÍV – PRÉZENT SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. jestem wołany/a/e jesteś wołany/a/e jest wołany/a/e jesteśmy wołani/e jesteście wołani/e są wołani/e N N som volaný/á/é si volaný/á/é klient/ka/dziecko je volaný/á/é klient/ka/dieťa klienci/klientki sme volaní/é ste volaní/é sú volaní/é klienti/klientky A) Pasívum od imperfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina INDIKATÍV– FUTÚRUM IMPERFEKTÍV N będę wołany/a/e budem volaný/á/é będziesz wołany/a/e budeš volaný/á/é będzie wołany/a/e klient/ka/dziecko bude volaný/á/é będziemy wołani/e będziecie wołani/e będą wołani/e klienci/klientki budeme volaní/é budete volaní/é budú volaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky B) Pasívum od perfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina INDIKATÍV– FUTÚRUM PERFEKTÍV N zostanę zawołany/a/e budem zavolaný/á/é zostaniesz zawołany/a/e budeš zavolaný/á/é zostanie zawołany/a/e klient/ka/dziecko bude zavolaný/á/é zostaniemy zawołani/e zostaniecie zawołani/e zostaną zawołani/e klienci/klientki budeme zavolaní/é budete zavolaní/é budú zavolaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky 188 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami A) Pasívum od imperfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina INDIKATÍV– PRÉTERITUM IMPERFEKTÍV N byłem/am wołany/a bol/a/o som volaný/á/é byłeś/aś/oś wołany/a/e bol/a/o si volaný/á/é był/a/o wołany/a/e klient/ka/dziecko bol/a/o volaný/á/é byliśmy/byłyśmy wołani/e byliście/byłyście wołani/e byli/były wołani/e klienci/klientki boli sme volaní/é boli ste volaní/é boli volaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky B) Pasívum od perfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina INDIKATÍV– PRÉTERITUM PERFEKTÍV N zostałem/am zawołany/a bol/a/o som zavolaný/á/é zostałeś/aś/oś zawołany/a/e bol/a/o si zavolaný/á/é został/a/o zawołany/a/e klient/ka/dziecko bol/a/o zavolaný/á/é zostali/zostałyśmy zawołani/e zostali/zostałyście zawołani/e zostali/zostały zawołani/e klienci/klientki boli sme zavolaní/é boli ste zavolaní/é boli zavolaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky A) Pasívum od imperfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina KONDICIONÁL – PRÉZENT IMPERFEKTÍV N był/a/obym wołany/a/e bol/a/o by som volaný/á/é był/a/obyś wołany/a/e bol/a/o by si volaný/á/é był/a/oby wołany/a/e klient/ka/dziecko bol/a/o by volaný/á/é byli/łybyśmy wołani/e byli/łybyście wołani/e byli/łyby wołani/e klienci/klientki boli by sme volaní/é boli by ste volaní/é boli by volaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky B) Pasívum od perfektív: Poľština SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Slovenčina KONDICIONÁL – PRÉZENT PERFEKTÍV N został/a/obym zawołany/a/e bol/a/o som zavolaný/á/é został/a/obyś zawołany/a/e bol/a/o si zavolaný/á/é został/a/oby zawołany/a/e klient/ka/dziecko bol/a/o zavolaný/á/é zostali/łybyśmy zawołani/e zostali/łybyście zawołani/e zostali/łyby zawołani/e klienci/klientki boli sme zavolaní/é boli ste zavolaní/é boli zavolaní/é N klient/ka/dieťa klienti/klientky 189 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 7.7.2.1 Neosobné participiálne pasívum: Poľština Slovenčina INDIKATÍV– PRÉTERITUM A profesora/-ów zavolali profesora/profesorov KONDICIONÁL – PRÉZENT A profesora/-ów zavolali by profesora/profesorov zawołano zawołano by Nezvyčajným jazykovým prostriedkom je v poľštine neosobné pasívum v préterite so zachovaním akuzatívu: Zaproszono profesora. Na miesiąc zamknięto halę sportową. Akuzatív sa zachováva ako pri reflexívnych deagentných tvaroch: Zaprasza się profesora. W tej fabryce produkowało się celulozę. 7.7.3 Rezultatívum Tvary na vyjadrenie výsledného stavu (rezultatívum) sa pokladajú za slovanské perfektum, vyjadrujú výsledok predtým prebiehajúceho procesu. V oboch jazykoch sa tvoria sponou (najčastejšie byť) a n-/t-ovým particípiom dokonavých slovies: S Horná stena je vyrobená zo smaltovaného plechu, v strede s otvorom pre dvierka. Na spodnej strane hornej steny sú navarené štyri držiaky, v ktorých sú uložené puzdrá matíc s maticami na uchytenie hornej steny k nádrži. – P Obiad jest ugotowany. Towar jest wyprodukowany poza Polską. Górna część budynku jest pomalowana na zielono. Teatr był wyremontowany. Buty były wyczyszczone, wyglądały jak nowe. (bližšie pozri 10.8.5). V slovenčine aj v poľštine je to v prézente veľmi frekventovaný prostriedok (Sokolová, 1993). Poľština Slovenčina INDIKATÍV – PRÉZENT SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. N jestem zawołany/a/e jesteś zawołany/a/e jest zawołany/a/e jesteśmy zawołani/e jesteście zawołani/e są zawołani/e N pacient/ka/dziecko som zavolaný/á/é si zavolaný/á/é je zavolaný/á/é pacient/ka/dieťa pacienci/pacientki sme zavolaní/é ste zavolaní/é sú zavolaní/é pacienti/pacientky 7.8 KONJUGÁCIA NAJFREKVENTOVANEJŠÍCH SLOVIES INDIKATÍV – PRÉZENT SG 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. Poľština Slovenčina Poľština Slovenčina być jestem jesteś jest byť som si je (jesto, niet) 1. os. 2. os. 3. os. mieć mam masz ma mať mám máš má jesteśmy jesteście są sme ste sú 1. os. 2. os. 3. os. mamy macie mają máme máte majú 190 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami INDIKATÍV – PRÉTERITUM SG Poľština Slovenčina 1. os. m/f/n 2. os. m/f/n 3. os. m/f/n PL 1. os. m/iné 2. os. m/iné 3. os. m/iné byłem/am/(om) byłeś/aś/(oś) był/a/(o) bol/a/(o) som bol/a/(o) si bol/a/(o) byliśmy/łyśmy byliście/łyście byli/ły boli sme boli ste boli Poľština Slovenčina 1. os. m/f/n 2. os. m/f/n 3. os. m/f/n miałem/am/(om) miałeś/aś/(oś) miał/a/(o) mal/a/(o) som mal/a/(o) si mal/a/(o) 1. os. m/iné 2. os. m/iné 3. os. m/iné mieliśmy/miałyśmy mieliście/miałyście mieli/miały mali sme mali ste mali INDIKATÍV – FUTÚRUM SG Poľština Slovenčina 1. os. 2. os. 3. os. PL 1. os. 2. os. 3. os. będę będziesz będzie budem budeš bude będziemy będziecie będą budeme budete budú Poľština Slovenčina bądź bądźcie bądźmy buď buďte buďme Poľština Slovenčina 1. os. 2. os. 3. os. będę miał/ła/ło//mieć będziesz miał/ła/ło//mieć będzie miał/ła/ło//mieć budem mať budeš mať bude mať 1. os. 2. os. 3. os. będziemy mieli/miały//mieć będziecie mieli/miały//mieć będą mieli/miały//mieć budeme mať budete mať budú mať Poľština Slovenčina IMPERATÍV 2. os. sg. 2. os. pl. 1. os. pl. 2. os. sg. miej 2. os. pl. miejcie 1. os. pl. miejmy maj majte majme 7.8.1 Negácia V poľštine sa pri negovaní slovesného tvaru vždy mení forma akuzatívu na tzv. záporový genitív: mam książkę – nie mam książki, kupiłam bułki – nie kupiłam bułek, czytałam dzisiejszą gazetę – nie czytałam dzisiejszej gazety, karmiła dziecko – nie karmiła dziecka. Negácia pri slovese byť je špecifická. V poľštine sa spona byť neguje pravidelne ako v slovenčine jest wesoły, nie jest wesoły. Pri plnovýznamovom slovese byť sa v slovenčine môže použiť pravidelný negovaný tvar nie je: je doma, nie je doma, ale aj špecifický tvar niet, ktorý si vždy vyžaduje záporový genitív: niet ho doma. V poľštine sa pri negovaní plnovýznamového slovesa byť používa v prézente negovaný tvar slovesa mieć so záporovým genitívom: Jestem na uniwersytecie. – Nie ma mnie na uniwersytecie. V préterite a futúre sa plnovýznamové sloveso byť neguje pravidelne ako spona byť: nie było/nie będzie + so zmenou akuzatívu na genitív: Byliśmy w Bratysławie. – Nie było nas w Bratysławie., Będziesz w domu. – Nie będzie cię w domu. Variantne sa používa aj Nie jestem na uniwersytecie. a Nie byliśmy w Bratysławie. 7.9 SLOVESNÝ VID 7.9.1 Nedokonavé formy Slovesá, ktoré vyjadrujú neohraničený (resp. zvyčajný, opakujúci sa) dej, sú nedokonavé (imperfektívne). Pri ich použití sa neberie zreteľ na ukončenosť alebo zavŕšenosť deja, ale na jeho priebeh: 191 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) Čo ste robili včera? Kupovali ste si nové knihy? (neohraničený dej v minulosti) Čo tu robíte? Kupujete si noviny? (neohraničený dej v prítomnosti) Kupujete si niekedy noviny? (neohraničený dej; zvyčajný, neaktuálny dej) Budete si ešte niečo kupovať? (neohraničený dej v budúcnosti). 7.9.1.1 Imperfektíva sa tvoria v rámci aspektových korelácií v slovenčine sufixálnymi modifikačnými vidotvornými morfémami -ov-, -áv-/-iav-/-av-, -iev-, -úv-, -v-, pričom tu existuje výrazná homonymia slovotvorných a vidotvorných sufixov. Sufix -ov- je približne rovnako využívaný slovotvorne (pracovať) aj vidotvorne (kúpiť → kupovať), sufixy -áv-/-iav-/-avsa viac využívajú vidotvorne (priznať → priznávať, predčítavať, rozmeriavať) než pri frekventatívach (volávať), sufix -iev- je častejšie slovotvorný (robievať) než vidotvorný (zvečeriť sa → zvečerievať sa), sufix -v- je vidotvorný (ukryť → ukrývať) a sufix -úv- je vidotvorný len výnimočne (očariť → očarúvať). Aj pri tvorení slovies sa už začína uvažovať o konverznom charaktere tvorenia vidu. V tomto význame používame termín vidotvorná transflexia na tvorenie imperfektív bez sufixu zmenou konjugačného typu na vzor chytať: vrátiť → vracať, umrieť → umierať, pomôcť → pomáhať, vyrobiť → vyrábať. 7.9.1.2 Imperfektíva sa v poľštine tvoria v rámci aspektových korelácií sufixálnymi modifikačnými vidotvornými morfémami -ow-, -yw-/-iw-, -w-. Sufix -ow-, -yw-/-iw- je približne rovnako využívaný slovotvorne (pracować) aj vidotvorne (kupić → kupować, związać → związywać, zyskać → zyskiwać), sufix -w- je skôr vidotvorný (ukryć → ukrywać). Aj v poľštine sa využíva vidotvorná transflexia na tvorenie imperfektív bez sufixu zmenou konjugačného typu na vzor pytać: wrócić → wracać, zwiększyć → zwiększać, pomóc → pomagać, zwinąć → zwijać. 7.9.2 Dokonavé formy Slovesá, ktoré vyjadrujú dej ohraničený (ukončený alebo zavŕšený) v minulosti alebo v budúcnosti, sú dokonavé (perfektívne). Ohraničenosť deja znamená predovšetkým jeho komplexnosť: Kúpila som si nový kabát. (dej ohraničený/komplexný, zavŕšený v minulosti) Zajtra si kúpime nové topánky. (dej ohraničený/komplexný, zavŕšený v budúcnosti). 7.9.2.1 Perfektíva v slovenčine sa tvoria v rámci aspektových korelácií hlavne prefixálnymi modifikačnými morfémami z-/s-/zo-, za-, na-, po-, vy-, o-, u-, zriedkavo pre-, pri-, roz-, vz-, ob-, od-, vo-, napr. zorganizovať, sformalizovať, zošedivieť, zablokovať, naučiť, pochváliť, vydezinfikovať, opýtať sa, urobiť; prečítať, prichystať, rozdrviť, vzbúriť sa, odvysielať, vopchať. Rozlišujeme slovotvorné prefixy (zletieť, stočiť, zoskočiť, zaletieť, povymýšľať, vyletieť, napiecť, nadbehnúť, oklamať, ukryť, podkovať, preletieť, rozotrieť, doletieť, odletieť) a vidotvorné prefixy (zblednúť, sformovať, zošedivieť, zablokovať, pochváliť, vydezinfikovať, naučiť, opýtať sa, urobiť), ktoré ďalej delíme na „čisto“ vidotvorné prefixy (nahnevať sa, spáchať, zorganizovať, poprosiť, požiadať) a subsumpčné vidotvorné prefixy. Subsumpčné prefixy sa významom prekrývajú so sémou slovesa, stávajú sa tak redundantné a slúžia len ako vidotvorné (nakresliť, skrížiť, speniť, zlepiť, rozštiepiť, pocínovať, pomädliť). 7.9.2.2 Perfektíva sa tvoria v poľštine v rámci aspektových korelácií hlavne prefixálnymi modifikačnými morfémami z-/ze-, za-, na-, po-, wy-, o-, u-, zriedkavo prze-, przy-, roz-, wz-, od-, we-, napr. zorganizovać, zrobić, powiesić, osiwieć, zablokować, napisać, pochwalić, wydezynfekować, zapytać/spytać, zrobić; przeczytać, przygotować, rozmiażdżyć, wzburzyć się, wepchnąć/wepchać/wsadzić (vopchať). 192 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 7.9.3 Aspektové korelácie Väčšina slovenských slovies tvorí vidové dvojice, ale existujú aj jednovidové imperfektíva a jednovidové perfektíva, resp. obojvidové slovesá: a) imperfektíva tantum sú napr. modálne slovesá (musieť, chcieť, smieť, vedieť); statické slovesá (stáť, visieť, vyzerať), procesné slovesá (pršať, snežiť, mrznúť, svitať), frekventatíva vyjadrujúce opakovanosť (mávať, patrievať, chodievať, myslievať), determinujúce a indeterminujúce slovesá typu ísť – chodiť a i. V poľštine napr.: bać się, leżeć, wiedzieć, koczować, być, mieć, musieć, biegać. b) perfektíva tantum sú napr. distributívne slovesá (poodnášať, poroznášať, povymýšľať, ponavštevovať, povyhrávať, pochodiť), slovesá časovo ohraničujúce jednu fázu priebehu (časť deja) – rozosmiať sa, rozplakať sa, zaštekať, vzplanúť, docestovať, dočkať sa, dodýchať. Jednorazové semelfaktitívne (zjajknúť, udrieť, seknúť), početnú skupinu slovies vylučujúcich imperfektívnosť tvoria intenzitné slovesá vyjadrujúce rôznu mieru (zaplávať si, posedieť si, nasedieť sa) a i. V poľštine: capnąć; owdowieć. c) obojvidové slovesá sú predovšetkým prevzaté lexémy: delegovať, konfiškovať, stabilizovať, politizovať, univerbizovať, akceptovať, devalvovať, determinovať, demontovať atď., z domácich darovať, obetovať, pomstiť sa, mstiť sa ap. V poľštine napr.: abdykować, adaptować. Po zdomácnení vytvárajú vidové dvojice, porov. P zaadaptować, S skomprimovať. 7.9.4 Identifikácia vidových foriem Identifikácia vidových foriem je v oboch jazykoch možná pomocou morfémovej štruktúry slovies. A) Imperfektíva sú tie verbá, ktoré majú morfémovú štruktúru: a) koreň + koncovka, napr. pís-a:ť, čít-a:ť – pis-a:ć, czyt-a:ć; Výnimkami sú tieto jednoduché perfektíva: bozkať, dať, hodiť, chopiť sa, chytiť, kúpiť, lapiť, nechať, pustiť, raniť, riecť, skočiť, sľúbiť, stať sa, streliť, vrátiť, skúsiť, určiť, získať. b) koreň + sufix + koncovka so sufixmi -ov-, -áv-/-iav-/-av-, -iev-, -úv-, -v-, -k-: prac-ova:ť, d-áv-a:ť, kup-ov-a:ť – prac-ow-a:ć, d-aw-a:ć, kup-ow-a:ć; c) slovesá so štruktúrou <prefix + koreň> + sufix + koncovka (-ov-, -áv-/-iav-/-av-, -iev-, -úv-, -v-, -k-, okrem sufixu -núť) sú sekundárne imperfektíva, ak vznikli sufixáciou prefixálnych perfektív: za-pis-ov-a:ť – za-pis-yw-a:ć; Výnimkami sú slovesá s tou istou štruktúrou, ak vznikli sekundárnou prefixáciou imperfektív prefix + <koreň + sufix + koncovka>: nadiktovať, porov. B.b). d) <prefix + koreň> + koncovka ako sekundárna imperfektivizácia prefixálnych slovies vidovou transflexiou – zmenou konjugačného typu na vzor chytať s predĺžením, prípadne skrátením koreňovej morfémy a s konsonantickými alternáciami: po-môc-ť → po-máha:ť, na-zv-a:ť → na-zýv-a:ť – po-móc- → po-mag-a:ć, na-zw-a:ć → na-zyw-a:ć. Okrem toho imperfektívne sú v slovenčine slovesá s dlhým prefixom: (ná)sobiť, (nená)vidieť, (pô)sobiť, súvisieť, závisieť, záležať. Osobitnou skupinou sú tu supletívne imperfektíva s koreňmi -chádz-, -klad-: nachádzať, obchádzať, odchádzať, pokladať, prechádzať, premýšľať, prestierať, prezerať si, prechádzať, prekladať, prichádzať, rozchádzať sa, schádzať, skladať, vchádzať, vychádzať, zakladať; e) koreň + sufix -n-ú:ť, ak sú to deadjektívne slovesá, napr. blednúť, chladnúť, chudnúť – bladnąć, chłodnąć, chudnąć, ďalej sú to procesné slovesá: hasnúť, mrznúť – gasnąć, marznąć, resp. majú osobitnú konjugáciu: hynúť – ginąć. Výnimkami sú semelfaktitívne slovesá, napr. bodnúť (porov. B.d). 193 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) B) Perfektíva sú slovesá s morfémovou štruktúrou: a) prefix + <koreň + koncovka>, ktoré vznikli prefigovaním neodvodených slovies (A.a): do-pís-a:ť, po-môc-ť – do-pis-a:ć, po-móc-. Môže ísť aj o sekundárne vidotvorné prefigovanie (často ako subsumpcia): napísať, počkať, prečítať, privítať, rozkrojiť, skončiť, ušiť, zapamätať si, zjesť – napisać, poczekać, przeczytać, przywitać, rozkroić, skończyć, uszyć, zapamiętać, zjeść; b) prefix + <koreň + sufix + koncovka>, ak vznikli sekundárnou prefixáciou imperfektív: namaľovať, poďakovať sa, skomponovať, vybudovať – namalować, podziękować, skomponować, wybudować. Výnimkami sú slovesá so sekundárnou imperfektivizáciou: prefix + <koreň + koncovka> ako sekundárna imperfektivizácia prefixálnych slovies vidovou transflexiou (porov. A.d). c) prefix + <koreň + sufix -n-ú:ť/-n-u:ť>: dosiahnuť, zamknúť, schudnúť – osiągnąć, zamknąć, schudnąć; d) koreň + sufix -n-ú:ť: perfektíva sú jednorazové slovesá (semelfaktitíva) vyjadrujúce pohyb a zaujatie polohy (kľaknúť, kopnúť – klęknąć, kopnąć), jednorazové procesy (kýchnuť – kichnąć), jednorazové expresívne, často deinterjekčné slovesá (ďobnúť, čľapnúť – dziobnąć, chlupnąć). Zriedkavo tu nejde o jednorazovosť: stihnúť, všimnúť si; minúť – minąć. Výnimkami sú deadjektívne slovesá, napr. blednúť, bohatnúť (porov. A.e). ÚLOHY K 7. LEKCII 1. Utvorte od tvarov 3. os. sg.: S a) 1. os. sg., 1. os. pl. a 3. os. pl. prézenta aktíva, 2. os. sg. imperatívu, b) infinitív, verbálne substantívum píše, môže, nesie, kvitne, pletie, lezie, tlčie, vlečie, trasie sa, vedie, vezie, berie, perie, vezme, ženie sa, orie, kĺže sa, kúpe, češe, umrie, pečie, tečie, tisne, vypne, napne, začne, kryje, žartuje, prosí, ohlási, odprosí, trpí, hojí sa, stojí, triedi, visí, leží, naloží, sadí, súvisí, vypláca, púšťa, vešia, ochorie, rozumie, hádže, chytá, bije, ide, vonia, sedí, má, umyje, žije, vraví, vidí, vie, počuje, žne (trávu), najme (niekoho), drží P a) 1. os. sg., 1. os. pl. a 3. os. pl. prézenta aktíva, 2. os. sg. imperatívu, b) infinitív, verbálne substantívum pisze, może, niesie, bierze, kąpie, czesze, umrze, boi się, jest, ma, czyta, mierzy, błądzi, prosi, piecze, miele, je, tnie, śpi, strzyże, wie, kopnie, da, weźmie, biegnie, robi, wozi, pozna, zmierzy, zabarwi, zemdleje, usłyszy, wysunie, ogrzeje, otworzy, zwiąże, wycierpi, ochrzci 194 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 2. Nahraďte infinitívy prézentnými tvarmi: S 1. Čestní ľudia (neklamať). 2. Návštevníci (môcť) využívať bazén. 3. Žiaci (písať) namiesto perom ceruzkou. 4. Zajace najradšej (chrumkať) čerstvú vňať. 5. Dopoludnie strašne (vliecť sa). 6. Ja však (nemôcť) dlho čakať. 7. Samozrejme vám rada (pomôcť). 8. Katka na nás milo (usmievať sa). 9. Vierka, čo (niesť) v tej taške? 10. Oni nám všetko (závidieť). 11. Ja (myslieť si), že vám rodičia (chcieť) kúpiť toho psa. 12. Veľmi rád (on – šoférovať) nákladné autá. 13. Neboj sa, to CD tu určite niekde (ty – nájsť). 14. Tie nové topánky ma (tlačiť) na päte. 3. Tvorte prézentné tvary slovies v sg. aj pl. a priraďte k nim vhodné substantíva: S skákať, bežať rýchlo, kotkodákať, lietať, spievať, plávať, kvákať, žmúriť oči, šplhať po stromoch, zavýjať, plaziť sa (mačka, lastovička, hyena, žaba, levica, kačica, vretenica, opica, užovka, panda, veverička) 4. Doplňte prézentné tvary slovesa nebyť (porovnajte s poľským pravopisom): S 1. Milka, prečo dnes ..................... v škole? 2. Ja ............. chorý. 3. Počúvaj, ................... to čudné? 4. Oni asi ..................... doma. 5. Už dlho .................. susedmi. 6. ................ ti ten sveter priveľký? 7. Toto ................... filmy pre mládež. 8. Ani vy ................... podozriví. 5. Negujte tvary slovesa byť: S 1. My sme jeho rodičia. 2. Sme tu sami. 3. Michal je môj typ. 4. Tieto košele sú zľavnené. 5. Vy ste ich priatelia? 6. Ja som Timkova spolužiačka. 7. Veď oni sú v tejto oblasti odborníci. 8. Nábytok v tejto miestnosti je nový. 9. Je ti niečo? 6. Tvorte aktívne particípium: S písať, viazať, vážiť, sedieť, chváliť, baliť, honiť, kropiť, česať, čítať, biť, šiť, súvisieť, žať P pisać, wiązać, ważyć, siedzieć, chwalić, pakować, gonić, kropić, czesać, czytać, bić, szyć, wiązać się, żąć 7. Tvorte tvary préterita (-l, -la, -lo, -li) a priraďte k nim vhodné slová: S byť, viezť, padnúť, kľaknúť si, zaspať, tisnúť sa k sebe, minúť, začať spievať, chytať, kupovať, piecť, písať, variť, stáť, nebáť sa, smiať sa, vyhrať, želať si niečo, ísť, zjesť, prečítať, mať, chcieť, otvoriť, povedať niečo, vziať so sebou (deti, vojaci, ženy, všetci, zvieratá, dievčatá, vtáky, rybári, gazdinka, koláče, bielizeň, domy, rožky, peniaze, oblok, hodiny, reprezentanti, román, sestry, chlapček, hostia, turisti, kamarátky, rodičia) 195 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) 8. Doplňte koncovky: S 1. Všetk.. okná bol.. otvoren.. . 2. Hrav.. šteňatá sa Petríkovi veľmi páčil.. . 3. Rodičia umrel.. a deti žil.. u príbuzných. 4. Oddiely vojakov pochodoval.. ulicami. 5. Jesenné dni sa krátil.. . 6. Česko a Poľsko podpísal.. ďalšie zmluvy. 7. Sestry už bol.. doma. 8. Evka a Danka by chcel.. študovať psychológiu. 9. Mrazy povolil.. a snehuliaky na sídlisku sa začal.. topiť. 10. Pripravoval.. sme sa s Katkou na skúšku. 11. Kolegyne už odcestoval.. domov. 9. Doplňte gramatické koncovky a tvary: S 1. Lež... a čít.... 2. Dedinu obkoles... lesy. 3. Dievča hr... tenis. 4. Matka starostlivo oddeľ... bielok od žĺtka. 5. Cesto sa ..... (liať) rovno na plech. 6. ..... (použiť) ich vo vetách! 7. Zač.....š už konečne písať? 8. Myslím, teda ... . 9. Ty .... spievala? 10. Stoj.... to iba 20 korún. 10. Z uvedených infinitívov utvorte tvary imperatívu pre 2. os. sg. a zovšeobecnite pravidlo o jeho tvorení (od ktorého tvaru a ktorými imperatívnymi morfémami sa tvorí): S kosiť, prosiť, liečiť, piť, kryť, umyť, biť, žiť, presvedčiť, určiť, zhoršiť, zväčšiť, pomastiť, zauzdiť, rozlúštiť, poštátniť, urýchliť, vyprázdniť, zlepšiť, upozorniť, zmäkčiť, pozvať, fajčiť, mumlať, poslať, začať, vypäť, vypnúť, prijať, odnímať, chcieť, potrestať, nepáchať, neluhať, plávať, skákať, ísť, pozrieť, prísť, nerobiť, nesadať, nesadnúť, nečakať, nedať, nedávať, neplakať, neostať, neostávať 11. Tvorte imperatív od infinitívov v zátvorke a porovnajte s poľštinou: S a) 2. os. sg. a pl.: 1. (Nerobiť) hlúposti. 2. (Napiť sa) poriadne. 3. (Umyť) tie jablká pod tečúcou vodou. 4. (Nebiť sa), veď ste kamaráti. 5. Prosím ťa, (pustiť) toho psa dnu. 6. (Vrátiť sa), prosím vás, čo najskôr. 7. (Určiť) termín, kedy máme prísť. 8. (Nebáť sa), dobre to dopadne. 9. (Upiecť) nám niečo dobré. 10. Na jeseň (prikryť) ruže napríklad vrstvou lístia. 11. (Pomôcť) mamičke s nákupmi. 12. (Upratať) riad zo stola. 13. (Priniesť) mi, prosím, tie časopisy. 14. (Nefajčiť) nám tu! 15. (Opýtať sa) Danky, kedy bude obed. 16. (Dovoliť) nám zostať pri Samkovi. 17. (Pochváliť) Petríka, zaslúži si to. 18. (Odísť) odtiaľto! 19. (Napísať) nám, kedy vás máme čakať na stanici. 20. (Chcieť) od nich potvrdenie o zaplatení. 21. (Poslať) nám e-mail. b) 1. os. pl.: 1. (Urobiť si) prestávku a (zaspievať si). 2. (Vžiť sa) do jeho situácie. 3. (Pripraviť) pre nich prekvapenie. 4. (Zamyslieť sa) spoločne nad týmto problémom. 5. (Uctiť si) ich pamiatku. 6. (Využiť) túto mimoriadnu ponuku. 7. (Dohodnúť sa) na ďalšom postupe. 8. (Minimalizovať) možnosť chýb. 9. (Nebyť) k týmto negatívnym javom v spoločnosti ľahostajní. 10. (Pozvať) teda všetkých najbližších príbuzných. 11. (Brániť) slobodu slova! 12. (Dodržať) termín odovzdania rukopisu. 13. (Zvoliť) radšej iný postup. 196 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 12. Od slovies v zátvorke tvorte tvary 1. os. sg.: S 1. Zajtra (prísť) o siedmej a ihneď po správach sa (začať) učiť. 2. (Napísať) jej aspoň zopár riadkov. 3. (Ukázať) vám, ako sa zdobí perník. 4. Za Jožkom ja už dávno (neplakať). 5. Ten sľúbený recept ti (poslať). 6. Dúfam, že sa (neporezať). 7. Počkaj, (učesať) ťa. 8. Ver mi, ja (neklamať). 9. Neboj sa, (pozrieť sa) na to. 10. (Nepotrebovať) vašu pomoc. 11. Určite na vás (spomenúť si). 12. Rada vašu dizertáciu (prečítať si). 13. (Môcť) sa s nimi dohodnúť. 14. (Priniesť) vám šálku čaju. 15. Svetrík (vyprať) v Perwolle. 16. (Upiecť) vám čučoriedkový koláč. 17. (Mrznúť) tu už vyše hodiny. 18. Poďte ďalej, veď ja (nehrýzť). 19. (Zobrať) si všetky svoje veci a (odísť) k mame. 20. Iba na tejto fotografii (smiať sa). 21. Teším sa, ako u starej mamy (odpočinúť si). 22. Určite na niečo (zabudnúť). 23. (Natrieť) vám chlieb maslom a lekvárom. 24. (Skúšať) novú cvičebnú zostavu. 25. (Ušiť) záves do izby. 26. Ja už naozaj (nevládať). 27. Vyššie už (neliezť), lebo (báť sa), že (spadnúť) a (zabiť sa). 13. Tvorte prechodníky: S 1. Paulínka vošla do dverí (plakať). 2. Deti sa ženú do izby, (pripomínať) veľkú vodu. 3. Potom sa váhavo pustil za ostatnými, (opierať sa) o steny domov. 4. „A pred ním nesmiem,“ riekla šeptom, (ukázať) k dverám. 5. (Spúšťať sa) stráňou dolu, stretli rad stromov, rozkošatených do priestoru. 6. Veľký strieborný mesiac díval sa spoza čerešne, (dávať) obrazu nezabudnuteľný výzor. P 1. Marysia siedziała w kuchni, (pić) leniwie kawę. 2. Stali i patrzyli, (śmiać się) od ucha do ucha. 3. Pracuje sam, (zarabiać) 700 zł miesięcznie. 4. Niepokoiłem się, (czekać) na wyniki obserwacji psa. 5. Rozmyślam, często nie (spać) po nocach. 6. (Wracać) z pracy autobusem, zabiera dzieci z przedszkola i po drodze robi zakupy. 14. Od slovies utvorte pasívne particípium a verbálne substantívum. Porovnajte s poľštinou. S zaťať päsť – zaťať sekeru, napäť lano – napnúť sily, rozopäť krídla – rozopnúť kabát, vypnúť prúd – vypäť sa k výkonu, zatknúť – zatýkať zločinca; vyhlásiť, brúsiť (nože), myslieť, súdiť, blúdiť, šľachtiť, miesiť (cesto), miešať lyžičkou, mraziť (na chrbte) – mraziť (mäso), vyobraziť, vyhradiť (miesto), ohroziť, pohostiť 15. Tvorte futúrum pomocou jednoduchých slovesných tvarov: S 1. Zriedkavo lama človeka aj (uhryznúť). 2. A čo teda raz (oni – povedať), to väčšinou platí. 3. Čaká, kým (ja – nesadnúť si), a keď sa aj sama usadí, ďakuje. 4. Končím s nádejou, že mi tiež (ty – poslať) odkaz. 5. Keď chcete študovať filmovú réžiu, dejiny umenia, psychológiu alebo ruštinu, (my – prijať) vás s otvoreným náručím. 6. Tým im (my – pomôcť) zvýšiť sebavedomie a lepšiu integráciu do normálneho života. P 1. Jeśli jednak kleszcz nas (ugryźć), należy go szybko usunąć. 2. Może się obawiać, co (powiedzieć) rodzina i znajomi. 3. Wiem, że już więcej za życia do fortepianu (ja – nie siąść). 4. Zanim (ty – wysłać) list motywacyjny, poproś kogoś zaufanego, by go przeczytał 197 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) i poprawił błędy. 5. Gdy nie będzie wyjścia, a powstaną możliwości, (my – przyjąć) obcokrajowców z otwartymi rękami. 6. Mam nadzieję, że w tym roku (my – pomóc) również szpitalom powiatowym, które mają duże problemy finansowe. 16. Utvorte kondicionál: S 1. Kam ste sa skryli? 2. Šla som tam sama. 3. Po obede sa ideme lyžovať. 4. Čo chceš povedať? 5. Koho sa mám spýtať? 6. Radi vám poradíme. 7. Michal, môžeš nám niečo namaľovať? 8. Čo sa zmení? 9. Pomôžete nám opraviť auto? 10. Čo odkážete poslucháčom? 11. Budeme radi, keď nás navštívite. 12. Chcete ísť s nami do divadla? 13. Objednáme si večeru. 14. Musím sa pozrieť do diára. 15. Dohovoríme sa s nimi. 17. Zmeňte aktívum na pasívum (a podľa potreby preštylizujte): S 1. Hostia tancovali a spievali až do rána. 2. Poslanci už hlasovali. 3. Cvičíme vždy v pondelok a v stredu. 4. Všetci o tom vedia. 5. Vysielame od piatej hodiny ráno. 6. Televízia ovplyvňuje vkus ľudí. 7. Víchrica poškodila strechy domov. 8. Osladil si čaj? 9. Pre telesne postihnutých cestujúcich rezervovali tri kupé. 10. Vozeň zaradili až na koniec vlaku. 11. Priebeh zápasu Petra znechutil. 12. Nebezpečného medveďa našťastie chytili a vrátili do zoo. 13. Vysadili tam ihličnaté stromy a okrasné kríky. 14. Živelnosť potlačila uvedomelosť. 15. Páchateľa hľadajú po celej republike. 16. Poučili ho vopred. 17. Normu prerokovali a schválili tri organizácie. 18. Včera ho prepustili z nemocnice. 19. Všade ho srdečne vítajú. 20. Knihu vydali v minulom roku v Tatrane. 21. Stroj pokazili úmyselne. 22. Niekoľko študentov určili na brigádu do menzy. 23. Jeho dielo hodnotíme veľmi vysoko. 24. Prijali ho za riadneho člena. 25. Predpisy rátajú s každou možnosťou. (V predpisoch ....) 26. Jeho návrh ma prekvapil. 27. Tú súčiastku vyrábajú v inom závode. 28. Oznámili to príliš neskoro. 29. Cesto dôkladne vymiešame. 30. Včera sme o tom hovorili na seminári. 18. V nasledujúcich vetách identifikujte pasívne tvary: S 1. Čata je nastúpená podľa rozkazu. 2. Nastúpená čata pozdravila prezidenta. 3. Si už najedený? 4. Najedený lev nie je nebezpečný. 5. Cesto už bude vykysnuté. 6. Vykysnuté cesto rozdelíme na dve časti. 7. Ján Záhorský má všetky zápočty zapísané. 8. Zápočty sú zapísané v zápočtových hárkoch. 9. Už skoro budem mať uvarené. 10. Uvarené cestoviny scedíme. 11. Ešte majú zatvorené. 12. Zatvorené okenice znamenali, že v chate nik nie je. P 1. Z początku był ustawiony blisko urzędu. 2. Jeden z nich postanowił potrenować skoki na koniu przez ustawiony wóz. 3. Był już umyty i najedzony. 4. Już Napoleon zauważył, że dobry żołnierz to najedzony żołnierz. 5. Krótko obcięty chłopak jest wyrośnięty jak na swój wiek. 6. W kolejce do rzucania stał jako trzeci nieco wyrośnięty chłopiec. 7. Każdy fundator zapisany jest w księdze. 8. Zapisany fragment rozmowy pozwala uniknąć ocen. 9. Chcą mieć i ugotowane, i wyprane. 10. Przyrządziła na obiad ugotowane na półtwardo jajka. 11. Komisariaty były zamknięte przez całą dobę. 12. Zamknięte granice izolują nas od świata zewnętrznego. 198 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami 19. Vo vetách použite formu vykania: S 1. Martin, buď taký dobrý a zatvor dvere. 2. Eva, mohla by si mi venovať pozornosť? 3. Pán profesor, (urobil by si) nám veľkú radosť. 4. Pani Novotná, (pomohla by si) nám, prosím, s prípravou občerstvenia? 5. Mirka, išla by si so mnou do kina? 20. Od vyznačených slovesných tvarov utvorte infinitív: P 1. Biegnę przez wysoką trawę. 2. Miał rozbity nos, z którego ciekła strumieniem krew. 3. W wilgotnych domach lęgnie się robactwo. 4. Grupa młodzieży obległa kapitana, żeby posłuchać skrzącej się humorem opowieści. 5. Jeżeli nie przysięgniesz, nie będziesz rządził! 6. Nagle zatrzęsła się ziemia i rozległ się przerażający grzmot. 21. Všímajte si deagentné zvratné tvary a pasívne tvary v oboch jazykoch: S 1. Škvrna sa ľahko odstráni benzínom. 2. Mlieko sa dováža do obchodov spravidla do šiestej hodiny. 3. Pred konjunkciou že sa vždy píše čiarka. 4. V tejto reštaurácii sa dobre varí. 5. Keď sa to napíše na počítači, lepšie sa to číta. 6. Ten výraz sa zvyčajne prekladá inak. 7. Informácia o výsledkoch volieb sa uverejní vo všetkých novinách. 8. Nový typ sa bude vyrábať od budúceho roku. 9. Darmo sa o tom bude písať. 10. Hovorí sa o stavbe supermarketu. P 1. Zabrudzenia usuną się same. 2. Zwracam się też z prośbą o sprawdzenie, ile cukru przywozi się do Polski z zagranicy. 3. Bo przecież gdy pisze się bajkę, to nigdy nie wiadomo, czy człowiek choćby przez nieuwagę nie stworzy arcydzieła. 4. W tej restauracji gotuje się dobrze. 5. Kiedy napisze się prośbę wprost, wynika z tego awantura i można się nawet znaleźć przed sądem. 6. Słowo to tłumaczy się inaczej. 7. Informację publikuje się w biuletynie. 8. Z kolei w USA ze zmodyfikowanych surowców produkować się będzie oliwę, której spożycie pomagać ma w zwalczaniu raka. 9. To tylko kwestia czasu, kiedy w podręcznikach szkolnych będzie się pisało o dacie koronacji przypadającej na rok 1000. 10. Mówi się o budowie marketu. 22. Od infinitívov utvorte tvary neosobného pasíva na -no alebo -to: P 1. pisać, 2. dawać, 3. zrobić, 4. zanotować, 5. zamknąć, 6. odkryć, 7. odnaleźć, 8. przyjąć, 9. zatruć, 10. pić, 11. pożyczyć, 12. jeździć, 13. analizować, 14. opowiadać, 15. zacząć, 16. zjeść, 17. bawić, 18. życzyć, 19. głosić, 20. nieść, 21. piec, 22. bić, 23. pracować, 24. myśleć, 25. umyć, 26. wypić, 27. patrzeć, 28. grać, 29. tańczyć, 30. przesunąć 23. Vyznačené slovesá dajte do náležitých tvarov (uvedených v zátvorkách): P 1. Wyśpij się porządnie, jeść (imperatív) warzywa i owoce. 2. Obcokrajowcy często nawet nie wiedzieć (prézent) o istnieniu Polski. 3. Łagodnie stąpają, nieść (prechodník) na swoim grzbiecie dziecko. 4. Ustawodawca w ten sposób związać (préteritum) nam ręce. 5. W przyszłym roku gospodarka rosnąć (futúrum) nieco szybciej. 6. Niewiele brakowało, a przespać (kondicionál, 1.os.sg., m.r.) całe polowanie. 7. Kierowca jechać (akt. particip. prít.) drogą nr 60, nie zatrzymał się do kontroli drogowej. 8. Wyczyściwszy mundur i wykąpać się (akt. par- 199 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) ticip. min.), położył się wreszcie na szerokim tapczanie. 9. We wrześniu 1945 r. zagrozić (pas. particip.) aresztowaniem wyjechał na Dolny Śląsk. 24. Nahraďte infinitívy prézentnými tvarmi: P 1. Anglosasi (całować się) pod jemiołą na Boże Narodzenie. 2. Grażyna i wnuczka Gosia (piec) ciasta. 3. Jutro (ja – jechać) na konkurs. 4. Wy (leżeć), a my (siedzieć). 5. Przemek (prosić) o pomoc. 6. Dlaczego ty (widzieć) tylko własne problemy? 7. Po 20 kilometrach (wysiadać) pierwsi pasażerowie. 8. W tutejszych stawach (pływać) jeszcze sporo szczupaków. 9. Turyści (słuchać) tradycyjnej muzyki. 10. (ja – umieć) pogodzić się z porażką. 11. Czy (ty – wiedzieć) już, co będziesz robił po zdaniu egzaminu? 12. Dzieci (spać), (jeść) i (bawić się) w jednej sali. 13. Ich potomkowie (zamieszkiwać) na Górnym Śląsku. 14. Wiem, że czasami (ja – zachowywać się) okropnie. 15. Chłopak szuflą (dosypywać) węgiel drzewny. 16. Czy słuchając zagranicznych piosenek główną uwagę zwracacie na muzykę, czy (doszukiwać się) znaczenia tekstu? 25. Od infinitívov utvorte transgresív a) préterita, b) prézenta: P a) 1. Można powiedzieć, (wysłuchać) informacji pana ministra, że jednak potwierdza się ta stara prawda. 2. Nie (przeczytać), co napisał, włożył papier do koperty 3. (Wyjść) na ulicę, odesłał powóz do domu. 4. (Zjeść) swoją zupę, wstałem. 5. (Zamknąć) sklep, poszedłem na piwo. 6. pojechać, dopełnić, wyszeptać, wytrzeć, wycierpieć, spaść, zawieść, wypić, wysunąć b) 1. (Być) w Bratysławie, wstąp do mojego brata. 2. (Słuchać) tej piosenki, Joanna wspomina wakacje w Rzymie. 3. (Oglądać) telewizję, zawsze jedzą owoce. 4. (Jeździć) do Wrocławia, zawsze spotykaliśmy Piotra. 5. (Spacerować) po plaży, znalazła srebrny krzyżyk. 6. mierzyć, błądzić, chwalić, doznawać, broić, karać, wiać, brać 26. Tvorte tvary préterita: P 1. Ile (ty – mieć) wtedy lat? 2. Premier (lecieć) odwiedzić żołnierzy. 3. Na wprost lustra (wisieć) obraz. 4. (ja – ściskać) misia i (patrzeć) przez okno. 5. Jak mnie tu (ty – znaleźć)? 6. (oni – trzymać się) za ręce i (leżeć). 7. Wiele miesięcy (ja – nie chodzić) na niedzielną mszę. 8. (my – siedzieć) razem, (bawić się) razem. 9. Dlaczego (wy – nie usiąść) do okrągłego stołu? 10. Emilia (klęknąć) przy łóżku. 11. W prawej ręce (on/ona – nieść) torbę. 12. Rękawem (on/ona – trzeć) załzawione oczy. 13. Bardzo szybko (on/ona – rosnąć). 14. Przez długie lata (on/ona – wieść) wygodne i beztroskie życie. 15. Autobus (wlec się) przez miasto. 16. (on/ona – pomagać) nam, jak tylko (móc). 17. (on/ona – pleść) koszyki z wikliny, (żebrać) lub (kraść). 27. Z textu vyberte všetky slovesné tvary, určte ich gramatické významy a zaraďte ich do tried podľa prézentného kmeňa: P 1. Nie mogła mieć więcej niż trzydzieści pięć lat. 2. Gdy czekałem, podchodzili do mnie ludzie, żeby pogawędzić o fotografii – wspomina autor albumu. 3. Zszokowana kobieta pojechała do domu i stamtąd jej mąż zadzwonił na policję. 4. Wczoraj byłem złożyć dokumenty potrzebne do zarejestrowania samochodu. 5. Z pustych pomieszczeń wiało zatęchłym, wil- 200 | S t r a n a M. Sokolová – M. Vojteková – W. Mirosławska – M. Kyseľová: Slovenčina a poľština. Synchrónne porovnanie s cvičeniami gotnym chłodem. 6. Obie z moją matką siedziały na kocu przy zwalonym pniu. 7. Z kim rozmawiałeś? 8. Szkoda, że ich nie słyszeliście. 28. Tvorte infinitívy k slovesám: P studiował, wracamy, śpię, myślę, zamierzam, obserwują, pamiętamy, próbujecie, kładziecie się, odpoczywają, nieśli, wieźli, pletli, zamietli, wiedli, wlókł, rzekł, uciekł, strzegł, piekła, biegnę, mogę 29. Tvorte slovesné substantíva: P 1. Zawód piekarza to ciągle (wstawać) rano. 2. Inaczej wyobrażałam sobie (studiować). 3. Regularne (golić) się uważałem za mieszczański przesąd. 4. Lekarz zaleca (myć) rąk przed każdym posiłkiem. 5. Zmuszał mnie do (pisać) anonimów. 6. Książka jest do (kupić) w księgarni. 7. Jest to rzetelne rockowe (grać). 8. Współczesne (myśleć) i (działać) powinno opierać się na poszanowaniu tradycji. 30. Tvorte oba typy analytického futúra: P 1. Piszcie, (my – czekać) na odpowiedź. 2. Co wieczór ty i twój partner (oglądać) filmy. 3. Dzieci (mieszkać) w tamtejszych rodzinach. 4. We wtorek (on – śpiewać) piosenki Edith Piaf. 5. (ja – nie płakać) nad rozlanym mlekiem. 6. Kredyt studencki (ty – spłacać) dopiero 2 lata po zakończeniu studiów. 7. Nikomu (wy – nie przeszkadzać). 8. Pierwsza grupa (spotykać się) w poniedziałki. 9. Wydawało mi się, że (ja – spać) aż do południa. 10. Tym razem (ty – jeść) kotlety! 11. (Oni – prosić) o azyl polityczny. 12. Zapowiadał, że (on – walczyć) z przestępczością. 13. Od przyszłego roku (my – zarabiać) o trzydzieści procent więcej. 31. Slovesá v zátvorkách dajte do minulého času: P 1. psy (biegać), 2. panie (siedzieć), 3. kobiety (interesować się), 4. zeszyty (leżeć), 5. mężczyźni (czekać), 6. Ela i Jurek (biegnąć), 7. kelnerki i kelnerzy (roznosić), 8. konie (odpoczywać), 9. sportowcy (odpoczywać), 10. słowiki (śpiewać), 11. marynarze (śpiewać), 11. konie (zgubić), 12. kierowcy (zgubić), 13. rodzice (rozumieć), 14. dzieci (schować się), 15. śliwki (spadać), 16. samochody (jechać), 17. pomidory (dojrzewać), 18. sukienki (wisieć) 32. Precvičujte imperatív: P a) Tvary infinitívov nahraďte imperatívom (2. osobou sg. a pl.): 1. (Osłodzić) herbatę i (pić)! 2. Nie (grozić) mi! 3. (Pozdrowić) ode mnie siostrę! 4. Nie (przychodzić) jutro! 5. (Kroić) już to ciasto! 6. Nie (zamykać) okna! 7. Nie (kupować) tego samochodu! 8. (Spełnić) moje życzenie! 9. Nie (spóźnić się) na lekcje! 10. Nie (drażnić) psa! 11. (Pomóc) mi! 12. (Zastanowić się) nad swoim zachowaniem! 13. (Stanąć) twarzą w twarz z problemami! 14. (Spać) spokojnie! 15. (Mówić) poprawnie! 16. (Przywieźć) mi jutro tę książkę! 201 | S t r a n a 7 VERBÁ (SLOVESÁ – CZASOWNIKI) b) Utvorte opisné tvary imperatívu pre 3. os. singuláru a plurálu: 1. Każdy (3. os. sg. – pisać) za siebe. 2. O jego twórczości (3. os. pl. – pisać) krytycy. 3. Lepiej (3. os. sg. – poczekać) do pełnoletności. 4. (3. os. pl. – poczekać) na cieplejsze dni. 5. (3. os. sg. – prosić) Boga. 6. Najpierw (3. os. pl. – robić), a potem (3. os. pl. – prosić) o głosy. 7. (3. os. sg. – pamiętać) o najbliższych. 8. (3. os. pl. – pamiętać) o potrzebach tych najbiedniejszych. 33. Precvičujte kondicionál: P a) Od slovies v zátvorkách utvorte kondicionál: 1. Jaki (być) świat bez kobiet? 2. (Ja – upiec) dzieciom pączki z marmoladą. 3. Nawet (ty – nie musieć) z nikim gadać. 4. Rolnik (nie móc) kupować ziemi. 5. Najchętniej (my – pojechać) gdzieś daleko. 6. Wszyscy obywatele (czuć się) równi. 7. A może (zjeść) pani pomidora? 8. Bardzo chętnie (ja – nauczyć) go pływać określonym stylem. b) Zmeňte syntetické tvary kondicionálu na analytické: 1. Chętnie kupiłbym sobie samochód. 2. Co zrobilibyście na moim miejscu? 3. Z wielką przyjemnością przeczytałabym inne wiersze. 4. Sam nigdy nie poszedłbym na taki kurs. 5. Zapewne graliby jeszcze dłużej. 6. Firmę czekałaby licytacja. 7. Czy pracowałbyś za darmo? 34. Zmeňte činný slovesný rod na trpný rod (vety podľa potreby preštylizujte): P 1. Kasia czyta książkę. 2. Ogrodnik zrywa gruszki. 3. Sprzedawczyni otworzyła sklep. 4. Krawcowa uszyła spódnicę. 5. Pianista zagrał utwór. 6. Rybak łowi ryby. 7. Karmili dzikie ptaki. 8. Wymalowaliśmy mieszkanie. 9. Przewodnicy oprowadzają turystów. 35. Utvorte tvary l-ového príčastia zakončené na -ły: P 1. zemdleć, 2. przekwitnąć, 3. zrozumieć, 4. spaść, 5. zmartwychwstać, 6. zgnić, 7. skostnieć, 8. zardzewieć, 9. spróchnieć, 10. przybyć, 11. posmutnieć, 12. opuchnąć, 13. nawyknąć, 14. pobladnąć, 15. zamieszkać, 16. odleżeć, 17. umrzeć, 18. przebrzmieć, 19. naciec/nacieknąć, 20. rozmoknąć, 21. nawyknąć, 22. osłabnąć, 23. oślepnąć, 24. umrzeć, 25. wylec/ wylegnąć, 26. oślizgnąć, 27. zgasnąć, 28. zasiedzieć, 29. nabrzmieć 202 | S t r a n a