LACINA NA Co DZIEŃ”... WDOMO !VYCH NOTA TKA CH POLSKIEJ
Transkrypt
										LACINA NA Co DZIEŃ”... WDOMO !VYCH NOTA TKA CH POLSKIEJ
                                        
                                        
                                ,,LA CINA NA Co DZIEÑ” WDOMO !VYCH NOTA TKA CH POLSKIEJ SZLACHTY W XVII WIEKU ... Joanna Partyka Polska Akademia Nauk RESUMEN La cultura literaria y la vida cotidiana (privada y público) del siglo XVII en Polonia se fundó en el uso bilingúe del latín y el polaco. Parece que el papel de latín en la vida cotidiana de siglo XVII era excepcional. Se atestigua por el hecho de la gran popularidad de latín en los manuscritos privados. Se pueden encontrar los diversos textos latinos (como por ejemplo discursos, frases, citas, diarios, tratados políticos y teológicos, la poesía), así como textos polaco-latinos en los que el idioma polaco se combina con el latín (en cartas, copias de documentos públicos y periódicos, diarios y crónicas, poesía macarrónica, comentarios de autor). Ese tipo de frentes escritas nos demuestra que el latín estaba en ese momento era una lengua viva en la cultura polaca. PALABRAS CLAVE: Cultura latina, sociología literaria. literatura polaca antigua, SUMMARY B oth literary culture and everyday life (private and public) of 1 7th century Poland were founded on bilingual use of Latin and Polish languages. It seems that the role of Latin iii everyday life of ~ Eslavística Complutense, 1. (200t), 335-345 336 Joanna Partyka century Polish noble was exceptional. It is attested by the fact of a great popularity of Latin in private so-called silva rerum manuscripts. One can find there various Latin texts (for example speeches, sentences, quotations, diaries, political and theological treatises, poetry), as well as Polish-Latin texts in which Polish language is incrusted by Latin (letters, copies of public documents and newspapers, diaries and chronicles, macaronic poetry, author’ s comments). The analysis of that type of texts ieads to conclusion that in those days existed fulí consciousness of functional difference between Latin and Polish. What is more that kind of written sources provides us with the interesting conclusion that the Latin was at that time the living language in Polish culture. — KEY WORDS: Latin culture, old-Polish literature, socioiogy of literature Nie bylo ijednego pomú~dzy ninil, który by plynnie PO lacinie fíe pisal .Jacques Auguste de Thou o poslach poiskich ¡nówiP~1 — przyjmowanych w 1573 roku w Pary±u.Mówi4cy PO lacinie Polacy stali siQ ponoé wtedy przyczynq konsternacji wáród nie znaj4cych obcych jqzyków dworzan paryskich. Spostrze~enia cudzoziemców podróiuj4cych PO Polsce to cenne fródio wiedzy o tych cechach naszej kultury, które odró±nialyj~ w jaki~ sposób od reszty Europy, poníewaz ,,nikt nie czul potrzeby pisania o rzeczach día siebie oczywistych”2. ,,Nieoczywista” dia cudzoziemców byla najwyra~niej ogromna roía laciny w Éyciu Polaków, i to zarówno w ¿yciu publicznym, jak i prywatnym. Spójrzmy na inne przekazy: Cudzoziemcy o Poisce. Relaeje i opinie. Wybral i opracowal Jan Gintel. TI: Wiek X-XVII, Kraków 1971,s. 163. 2 T. Chynczewska-Hennel, Rzeczpospolita XVIl wieku w oczach cudzoziemców, Wroclaw 1993, s. 8. Eslavística Comptutense, 1(200!). 335-345 ,,Lacina naco dzien”... Wdomowych notatkach... 337 Girolamo Lippomano poseí wenecki podró2ujasy po Poisce za czasów Henryka Walezjusza w reiacji o Polsce i Polakach podkreálil, 2e ,,jQzyk laciñski jest miQdzy nimi w tak powszechnym u2ywaniu, 2e mato jest takich nie tylko miQdzy szlachtq, ale i nawet pomi~dzy mieszczanami i rzemieÉinikami którzy by go nie znali plynnie nim nie mówili. 54 i tacy dodaje zaskoczony którzy gladko 3. pisZ4 PO lacinie” Inny cudzoziemiec, Giovanni Paoio Mucante, poczynil w XVI wieku podobne obserwacje: ,,Znajduje sfr w Polsce pisze wielu studentów, nie tylko bowiem uboga szlachta, ale nawet wieániacy mieszczanie oddaj4 swoich synów do szkoly, by siQ uczyli PO lacinie. . .“.4 Na powszechn4 znajomoáé laciny, nawet wfród prostych ludzi, zwraca uwag~ podr&uj4cy PO Poisce prawie sto lat pó~niej Charles Ogier, francuski dyplomata. W Dzienniku podróiy do Polski 1635-1636 pisze o ,,biednym bednarzu, który znal lacinQ”, dzi 9ki 5. czemu panowie trudu~e sfrpowszechna porozumieé znajomo~é laciny Czy obaj mamy zatemmogli prawobez s4dzié, w Polsce XVI i XVII wieku jest cech~ wyró±niajftc4w ówczesnej Europie? Niew4tpliwie spora czQsé spoleczeñstwa staropolskiego mówila, pisala i czytala PO lacinie. Choé w catej Furopie a±do koñca XVIII wieku laciny uczono wedlug tego samego systemu jak jqzyka ±ywego polskie szkoly na poziomie frednim, zarówno kolegia jezuickie, jak i gimnazja ró2nowiercze, najlepiej przygotowywaly, jak sfr wydaje, mlodziei do sprawnego poskgiwania sfr tym jQzykiem adepci potrafihi ulo2yé taciñski panegiryk, wyglosié mow~ bogato inkrustowan4 lacin% bez problemu zagfrbiali sfr te±w laciñskie almanachy, podr~czniki, traktaty. Te fakty dobrze znane s~ badaczom zajmuj4cym sfr historiq kultury, literatury i szkolnictwa staropolskiego. Dzfrki owej powszechnej znajomo~ci laciny Polacy - - - - - - - - - — 3 Cudzoziemcy o Poisce ..., s.169-l7O. Podkre~lenie moje (JP). UmiejQtno~é pisania nic sz~a czQsto w parze z umieJQtno~ciq mówienia. Zapewne najlatwiej bylo posi~Éé umiej9tnosc czytania w tymj9zyku. ~ ibidem, s.159. cytat za: T. Chynczewska-Hennel. Rzeczpospolita XVII wieku w oczach cudzo¿iemców s.71. Eslavística Complutense, 1. (200!), 335-345 338 Joanna Part~ka stosunkowo szybko zapoznawali sfr z dzielami wycbodz4cymi W tym jfrzyku na Zachodzie Europy. Przywozila je do kraju mfrdzy innymi mlodzie~ szlachecka wracaj4c z modnych wówczas zagranicznych podró±yedukacyjnych. Bardzo szybko docieraly do Potski pisane po lacinie lub ttumaczone na ten jQzyk, drukowane w Bazyiei, Monachium, Pradze, Kolonii, Pary~u czy Wenecji ksiq2ki wybitnych my~licieli i uczonych tego okresu. Swiadczyé mo2e o tym chociaiby recepcja dzieta Hiszpana Diego de Saavedry y Fajardo Idea de un príncipe politico-christiano. Ten napisany w jQzyku kastylijskim traktat moralny wyszedl PO raz pierwszy spod prasy drukarskiej w Mediolanie w 1640 roku. Na lacin9 przetffimaczono go w roku 1649. Wersja wloska pojawila sfr rok wczeániej, francuska dopiero w roku 1668. Dzielo hiszpañskiego pisarza i polityka nie doczekalo sfr polskiego przekladu, poniewa¿ zwyczaj przekladania z laciny upowszechnil sfr w Polsee dopiero w XVIII wieku. Dotyczylo to zreszt4 nie tylko laciñskich dziel wspólczesnych twórców, ale tak±e klasyków antycznych. Takie traktowanie laciñskich dziel jest, wedlug Jerzego Axera, ,,waznQ konsekwencj4 funkcjonowania laciny jako ~ywego j9zyka. Oto oryginalne teksty autorów kiasycznych stosunkowo diugo opieraly sfr próbom przelo±eniaich na poiski, bo stosunkowo dliago czytywano je do~é powszechnie w oryginaie”6. Tak wfrc z laciñskiej wersji traktatu Saavedry czerpano obficie najrozmaitsze przyklady z dziejów rzymskich wraz z interpretacj~ hiszpañskiego autora ju~ w drugiej polowie wicku XVII. Odwolywali sfr do niego tacy wybitni pisarze polityczni jak Stanislaw Herakliusz Lubomirski czy Andrzej Maksymiiian Fredro. Dzielo Fredry, Peristronzata (1660), skonstruowane jest na wzór Saavedrowskiej !deae principis christiani, natomiast w laciñskich Monitach (1664) Fredry uczony Hiszpan wymieniony jest z nazwiska dwa razy, choé, jak ustalila ostatnio Ewa Jolanta GlQbicka, ,,w calym tek~cie mo~na znalúé - 6 Axer, “La/ini/as” jako skladnik polskiej toisamnoáci kulturowej, polska. Seria ‘Eseje i red. J. Axera, OBTA, Warszawa 1995, s.77. j~ antyczne w kulturze europejskiej. Perspektywa Eslavística Complutense, 1. (200!), 335-345 w: Tradycje Studia pod ,,Lacina naco dzien”... Wdomowych notatkach... 339 znacznie wfrcej przykladów wplywu hiszpañskiego pisarza i dyplomaty”7. Oba wymienione dziela Andrzeja Maksymiiiana Fredry napisane zostaly po lacinie i cieszyly sfr du24 popularnosci4 w ówczesnej Europie. Warto w tym miejscu podkreáiié, ±eFredro jest te±autorem poiskich Przyslów mów potocznych (1658). W literaturze polskiej a~ do polowy wieku XVIII mamy wybitnych polskich pisarzy, takich jak Kochanowski, Szymonowicz, Kniainin, którzy tworzyli równie dobrze po polsku, jak PO lacinie. Z drugiej jednak strony, jeszcze w XVIII wieku Stanislaw Konarski pisze wyl~cznie PO lacinie, i to nie tylko teksty polityczne i publicystyczne, ale i laciúskie wiersze. Staropolska dwujQzycznoáó jest interesuj4cym i wyjqtkowym zjawiskiem na tie europejskim. Jerzy Axer pisze: ,,W calej panoramie europejskich kuitur narodowych trndno znal&é analogfr do takiej roli laciny i do takiego sui generis bilingwizmu”. 1 dalej: ,,Wobec znacznie dluiszego ni” na Zachodzie Europy utrzymania sfr laciny jako ~ywego jQzyka w Rzeczypospoiitej i wobec uzyskania przez niá rangi jyyka narodowego > narodu szlacheckiego < , mogla ona pozostaé tutaj jQzykiem literackim w takim sensie, w jakim na Zachodzie przestala ju±by9 w pocz~tkach XVI wieku”8. Ale nie tylko kuitura literacka opierala sfr na owej dwu%zyczno~ci. Okazuje sfr, 2e i na co dzieñ, zarówno w ~yciu publicznym, jak i prywatnym, korzystal polski szlachcic obficie z laciny. Przygotowany dobrze przez szkolQ poslugiwal sfr lacm~ na sejmikach i w trybunale, na weselach i na pogrzebach, sie~gal do niej przy pisaniu listów, a nawet wtedy, gdy sporz4dzal najrozmaitsze notatki na wlasny u~ytek. Zajrzyjmy teraz do biblioteczki przecfrtnego siedemnastowiecznego ziemianina. Z tej to bowiem biblioteki korzystal na co dzieú przygotowuj4c sfr do wystqpienia na sejmiku, konstruujqc mowq z okazji jakiego~ rodzinnego czy publicznego wydarzenia. Okazuje sfr, ±e,,Swiat ksift2ek polskiego szlachcica, 7 A.M. Fredro, Monita polirico-moralia, wydaly Warszawa 1999. Wprowadzenie do lektury, s. 9. J. Axer, op. cit., s. 77. EJ. GlQbicka i E. Lasociñska, Eslavística Cnmp!utense, 1. (2001), 335.345 340 JoannaPartyka maly czy trochQ wfrkszy, byl jak on sam dwuj9zyczny”9 . Ksi~ka laciñska zajmowala wa±n¿~ pozycjq w domowych bibliotekach szlacheckich. Swiadcz4 o tym zachowane inwentarze tych2e bibliotek, ale talde wskazówki bibliologiezne, jakie szlachecki gospodarz mógí znale~é w ziemiañskiej encyklopedii .Jakuba Kazimierza Haura Sklad abo skarbiec znakomiíych sekretów oekonomiej ziemiañskiej (1689). Haur zaleca na przyklad ,,Saavedry Hiszpana Oekonomfr laciñska§, ,,X. Krzysztofa Fischera Oekonomfr po lacinie” czy ,,Theatrum wszystkiego Swiata autora Botera”. Biblioteka Akademii Krakowskiej. podobnie jak bibiioteki kolegiów jezuickich, skladala sfr w du~ej mierze z pozycji laciñskich. Podobnie wygl4dala te±bogata biblioteka krála Zygmunta Augusta, w której ksiq~ki laciñskie stanowily zdecydowan~ w19kszo~é. Wydaje sfr, ±ew tym samym czasie na pólkach bibliotek hiszpañskich znajdowalo sfr ich o wiele mniej. Autor kskgki Libros lectura en Salamanca del Barroco a la ilustracion (1650 1725) ~0 wymienil ponad 500 pozycji, które na pewno posiadaly wtedy biblioteki w Salamance. Wéród nich znajdowaly sfr ks4~ki laciñskie, ale byly to przede wszystkim dziela klasyków greckich i rzymskich, m.ín. Horacego, Plutarcha, Seneki, Arystotelesa, Lukana, Pliniusza, Persjusza; nastQpnie mowy i panegiryki po~wiqcone Ignacemu Loyoli, nieliczne traktaty teologiczne i prawmcze oraz podr~cznik do nauki laciny Juana Luisa Vivesa Exercitatio linguae latinae (Basilea 1538). Stoj~ca na pólce ziemiañskiej biblioteki ksi42ka laciñska bardzo czQsto byla ksiq~k¿~ pisan~ nie drukowanft. CzQsto tek ,,tworzona” byla przez samego wla~ciciela biblioteki lub jego potornka w trakcie nauki szkolnej. Do powszechnych zwyczajów szkolnych czy uníwersyteckich nale±alo bowiem prowadzenie zeszytów retorycznych, opartych w du~ej mierze na wykladach profesorskicíi prowadzonych po lacinie. Wáród laciúskich manuskryptów byly - y - J. Axer, ibidem , 5. 78. 10 A. Weruga Prieto, Libros y lectura en Salamanca: del Barraca a la ilustracion (1650-1 725), Salamanca 1993. Patrz teÉ: J. Cerda Diaz, Libros y lectura en la Lorca del siglo XVII, Murcia 1989. Eslavística Coniptutense. 1. (200!). 335-345 ,,Lacina naco dzien”... Wdomowych notatkach... 341 tak2e dziela przepisane z druków, co wi~e sfr z kolejn4 interesujqca,, choé osobliw4 cech4 staropolskiej kultury jej rQkopiámiennoáci4. To, ±edu2a cz~áé literatury i paraliteratury XVI i XVII wieku nie przeznaczona byla w ogóle do druku kq2yla w licznych odpisach, a pod pras~ drukarsk4 trafila dopiero w naszych czasach ma w tej chwili olbrzymie znaczenie día badañ zwi4zanych z zainteresowaniami, upodobaniami, stanem wiedzy, a nawet osobowo~ciq szesnasto- czy siedemnastowiecznego polskiego szlachcica. Día prowadzonych tu rozwa±añwa2ne jest, 2e nawet prywatne notatki nie przeznaczone do druku, spontaniczne, nie podiegaj4ce konwencjom styiistycznym czy rygorom wypowiedzi publicznej, zbli2one zatem do mowy codziennej peine byly laciny. 1 ten fakt jest potwierdzenicm spostrze2eú podró2uj4cych po Polsce cudzoziemców o wyj4tkowej roii laciny tak~e w codziennyin ~yciu Polaków. Z takim materialem mamy do czynienia w rQkopisach typu - — — — — silva rerum. Silva rerum (w spolszczonej formie : sylwa) to obszemy kodeks skladaj4cy sfr z prawdziwego ,,lasu rzeczy”: dokumentów rodzinnych i publicznych, listów, mów, fragmentów obszemiejszych traktatów i utworów literackich, wypisów retorycznych, wierszy, przepisów kulinarnych i recept medycznych, notatek genealogicznych i diariuszy, zabawnych dykteryjek, wlasnych sq4ów i spostrze±eñ.W polskich bibliotekach i archiwach zachowalo sfr sporo takich ksiag, czQsto jednak pozbawione S4 one najbardziej nara±onych na zniszczenie kart tytulowych, a co za tym idzie trudno nieraz ustalié ich proweniencj~. Badacze dziewfrtnastowieczni i z poczqtków dwudziestego wieku nadawali tym kodeksom tytuly takie jak miscellanea , varia lub po prostu ,,materialy do...”. Do sylw wpisywano to, co wydawalo sfr wa~ne, warte zapamiQtania, co podobalo sfr lub moglo byé wykorzystane przy konstruowaniu mów, pisaniu listów, uldadaniu wierszy. Mial takQ ksfrgQ w swoim dworku prawie ka±dyziemiañski gospodarz1 1~ - 11 Por. J. Partyka, R«kopisy dworu szlacheckiego doby staropolskiej, Warszawa 1995. Eslavística Complutense, 1. (200!), 335-345 342 Joanna Par/yka Sylw~ pisano, ale i komponowano z najrozmaitszych tekstów kr~zqcych w listach, przekazywanych osobi~cie podczas odwiedzin s4siedzkich czy na sejmikach. Mamy tu wfrc do czynienía z materialem okoliczno~ciowym, ulotnym, tak2e takim, którego nigdzie índziej nie spotkamy. Z tych wzgfrdów interesuj~ce wydaje sfr prze~ledzenie, w jaki sposób i w jakim wymiarze przy komponowaniu (pisaniu, redagowaniu) owych domowych r~kopisów korzystano z laciny. W niemal wszystkich zachowanych domowych ksie~gach spotkamy komentarzami na sfr z zapisywanymi PO lacinie datami12 i marginesach w rodzaju: observa , lego, notabile, notandum czy probavi w przypadku recept medycznych. Na kartach tytulowych podawano po lacinie informacjQ, z czyjej biblioteki pocbodzi ksiqika, np.Ex libris Martini Dzialy¡iski Capitanel Naclensis. laciñskie frazy czQsto podkre~lano w tekgcie, nie tylko wtedy, gdy bylo to przyslowie czy cytat. Domowi skryptorzy zamieszczali w swych ksfrgach zarówno teksty w caloéci laciñskie, jak i teksty polskie ,,intarsjowane” lacinq, Poza tym znajdziemy w nich, zaopatrzone czQsto w polskie odpowiedniki-tlumaczenia, wiersze laciñskie i laciñsk~ prOzQ, a tak±e arcyciekawe slowniczki polsko-laciñskie i zestawienia przyslów, sentencji, cytatów w obujQzykach. W~ród tekstów w calo~ci laciáskich mo~emy wyr&nié: mowy, wypisy z zeszytów retorycznych (najcz~ciej S4 to zbiory sentencji czy cytatów i przyklady z historii, które slu2yly celom praktycznym pomagaly ulo±yémow~ i podeprzeé jq odpowiednimi argumentami, napisaé iist, skomponowaé wiersz), nastQpnie inskrypcje, prognostyki, diariusze, kroniki rodzinne 1 publiczne, teksty teologiczne i polityczne, literatur~ pfrkntt recepty medyczne, fragmenty podrQczników. Znaczna cz&é materialów, które trafialy do sylw, pisana byla PO polsku z mniej lub bardziej licznymi wtrQtami laciñskimi. Cz9sto - - 12 Zdarzalo siQ to nawet w sylwach kobiecych, choé kobiety na ogól nie znaly laciny. Jedna ze skryptorek powszechnie stosowala na przyklad form ~ deccbra, /Rkp. Biblioteki Kómickiej sygn. 1125/. Eslavística Complutense, 1. (2001), 335-345 ,,Locina na co dzien”... W domowych notatkach... 343 proporcja laciny do j~zyka polskiego wynosi jak jeden do trzech, ale zdarzaj 4 sfr fragmenty, w których lacina wr~cz przewaza. Wáród takich poisko-laciñskich fragmentów domowych rQkopisów m&na wyrozrnc: mowy i listy, odpisy dokumentów publicznych oraz ulotnych i seryjnych gazetek, diariusze i kroniki rodzinne, wreszcie, bardzo interesuj4ce wlasne uwagi i rozwa2ania autora (skryptora), takie jak na przyklad komentarze do wydarzeñ, o których na bie2~co donosila prasa. Wáród mieszanych j9zykowo tekstów znajdziemy takÉe literatur~ pfrkna~, mfrdzy innymi makaroniczne wiersze. Uwagi wlasne i rozwa~ania autora wydaj4 sfr byé tu najbardziej interesuj4ce ze wzglQdu na naturalno~é i spontaniczno~é zapisów. Szlachecka silva rerum jest jednym z niewielu ±ródel,którym mo~na zadaé pytanie, jakim jQzykiem mówila siedemnastowieczna polska szlachta. Z tego punktu widzenia najbardziej wartoáciowe 54 wszelkie osobiste wynurzenia, drobne zapiski-komentarze na marginesach, rozmaite facecje i opowiastki, które zawsze, niezale±nieod czasu, w jakim powsta4 majq, w sobie du~o cech mowy potocznej. Je~li w przypadku mów, tekstów literackich, a nawet diariuszy mamy do czynienia, choé PO cz~ci, z konwencjonalnymi sformulowarnamí 1 przy%tymi powszechnie schematami, tutaj ograniczaj4 sfr one do minimum. Dzfrki analizie takich zapisków mo2emy zorientowaé sfr, jakim jQzykiem porozumiewywano sfr na co dzieñ i jakie bylo w nim miejsce laciny. Talde wszelkie inne zgromadzone w szlacheckiej silvae rerum materialy, takie jak mowy, listy, diariusze, kroniczki, odpisy dokumentów itp. stanowi4 doskonale fródio do badañ nad stopniem znajomo~ci laciny (a przy okazji i kultury antycznej) i sposobem jej ftrnkcjonowania w j~zyku poiskim w koñcu XVI, w XVII i w 1 polowie XVIII wieku (wtedy bowiem r~kopi~mienne ksfrgi tego typu byly bardzo popularne). WstQpna analiza tych fragmentów sylw, które wydaj ~ siQ najbardziej spontaniczne i pozbawione konwencji (a wi~c najrozmaitszych spostrze~eñ odautorskich, komentarzy i zapisów dotycz4cych ±yciarodziny) pod k4tem funkcji, jakie spelnia w nich lacina, prowadzi do nastQpuj4cych wniosków: Eslavística Complutense, 1. (200!), 335-345 344 Joanna Partyka Skryptorzy najwyra~niej mieli ~wiadomo~é istnienia ró2fic funkcjonalnych pomiQdzy lacin4 a jQzykiem polskim. Pewne zapisy mogly bowiem zaistnieé tylko po lacinie, inne tylko po polsku. W jeszcze innych mieszano oba j9zyki w dowolnych proporcjach. Te wnioski, byé mo2e zbyt szybko sformulowane, wymagaj~ potwierdzenia w bardziej szczególowych badaniach. Po lacinie prowadzono kroniczki rodzinne i publiezne o czysto informacyjnym charakterze. Krótkie zapiski dotycz4ce wa~nych wydarzeñ z ~ycia prywatnego i publicznego PO raz pierwszy pojawily sfr w annalach i ksfrgach kanceiaryjnych ~wieckichi k&cielnych pocz4tkowo na marginesach, p&niej na wolnych kartach. Ksfrgi te sporz4dzano po lacinie, w zwi4zku z czym owe marginalia pisane byly taide w tym jQzyku. Byé mo~e p&niejsze laciñskie kroniczki, z jakimi mamy do czynienia w sylwach, kontynuowaly tQ tradycjQ. W zapiskach dotycz4cych urodzin, ~lubów i ~mierci korzystano z laciñskich formul modlitewnych i zwrotów religijnych. Stosowane one byly powszechnie w obrz~dowoáci ko~cielnej w zwi4zku z udzielaniem i przyjmowaniem sakramentów. Msze odbywaly 51Q PO lacinie, PO lacinie tak2e modiono sfr. Wydaje sfr zatem naturaine, 2e w sytuacjach szczególnie podnioslych przywolywano w domowych ksfrgach te wla~nie lacir½kie formuly. W rozwa~aniach na temat bie2~cego iycia politycznego publieznego u2ywano laciñskich zwrotów prawniczych. Zwroty takie czQsto spotyka sfr w dokumcntach pochodzqcych z kancelarii króiewskiej , a nawet w diariuszach sejmowych. St~d, byé mo~e, przenoszonoje do mowy potocznej. Wydaje sfr, ~e poslugiwano sfr zwrotami laciñskimi w przypadku braku adekwatnych polskich odpowiedników przy wyra2aniu odczué formulowaniu pojQé abstrakcyjnych. Czasem zwi4zanne jest to z daieniem do uzyskania maksymainej precyzji przy uiyciu minimalnych ~rodków jQzykowych (próba zastajijenia laciúskicgo zwrotu czy wyra2enia polskim prowadzilaby do znacznego przedlu2enia wypowiedzi). Ciekawych obserwacji tego typu mog~ dostarczyé slowniczki polsko-laciúskie, w których jedno laciflskie slowo bywa zastQpowane calym polskim zdaniem. - - Eslavística Complutense, 1, (200!), 335-345 - ,Locina na co dzien”... W domowych notatkach... 345 Obserwacja flmkcji skladniowych wtrQtów laciñskicb prowadzi do wniosku, ±elaciñskie wtr4cenia nie zaklócaja, polskiej skladni. W polsk4 konstrukcjQ zdania wstawia sfr laciñskie slowa mb cale laciñskie konstrukcje (np. laciñski ablativus czy te±tzw. genetivus qualitatis, który zachowal sfr we wspólczesnej polszczy~nie w postaci u~ywanego jeszcze, choé rzadko, frazeologizmu: ,,czlowick wielkiego serca”). Czasem zestawia sfr obok siebie na zasadzie powtórzcnia laciñskie i poiskie slowo w tej samej formie gramatycznej. Spotkaé mo2na te2 zdania wspólrz~dnie zlo±onez dwóch zdañ polskiego i laciñskiego pol4czonych laciñskim spójnikiem. - - Znajomo~é laciny musiala byé powszechna, skoro tyie jest laci#iskich i laciñsko-polskich tekstáw w rqkopisach tak popularnych w szlacheckich dworach i dworkach. Wydaje sfr oczywiste, ~e owe teksty nie znalazlyby sfr w domowych ksfrgach, gdyby pozostawaly niezrozumiale día ich wla~cicieli. Natomiast fakt, 2e korzystano z laciny tak2e przy wyra2aniu najbardziej osobistych doznañ i przy komentowaniu wydarzeñ, ~wiadczy o tym, ~e byl to j~zyk 2ywy, ~e funkcjonowal równie dobrze w 2yciu publicznym, jak i prywatnym, ±e byl, jak zauwa2yl w swej relacji z podró2y po Polsce Girolamo Lippomano, ,,w powszechnym u±ywaniu”.Fo lacinie pisal, czytal mówil polski szlachcic, ale te2 my~lal w tymj~zyku. Ówczesna Rzeczpospolita byla pañstwem wielokulturowym wielojQzycznym. Lacin4 poslugiwali si~ wszyscy. ,,Pojmuj4c siebie jako naród pisze Axer a ojczyzn~ jako zbiór praw i przywilejów przysluguj4cych wolnym obywatclom, zbudowala szlachta polska pañstwo, w którym roía laciny nie byla ani prost4 kontynuacj4 kultury humanistycznej, ani bezpo~rednim skutkiem kontrreformacyjnej ofensywy Ko~ciola 13.[...].Trudno przecenié wag~ tego sarmackiego mówienia po lacinie” - - 13 j~ Axer, “La/ini/as” w historii i w pamiccí hiseorycznej Europy Érodlcowowschodniej (Paradoksy ciqgla=cii nieciqglok¡), w: ,,Lacina w Polsce”. Zeszyty Naukowe pod red. J. Axera, zeszyt 1-2: Mi9dzy Siavia Latina i Síavia Orthodoxa, Warszawa 1995, sSS. Eslavística Complutense, t. (200!), 335-345