Spis tresci

Transkrypt

Spis tresci
Spis tresci
A dap tacje lite ra c k ie .................................................................................................9
BOGUSLAWA BODZIOCH-BRYLA: G ry w literatury.
Literackie paralele audiowizualne jako wynik konwergencji literatury
i nowj’ch m ediòw .................................................
11
ALEKSANDRA MOCHOCKA: Polskie gr)' planszowe
oparte na utworach literackich - rekonesans.................................................. 35
KATARZYNA F ru k ACZ: Amerykatiskic N ow e Dziennikaistwo po polsku?
Transfer poetyk, problémy adaptacyjne........................................................... 49
ANETA KLISZCZ: Lisgie Rennet Dianes —A usten doby konwergencji............. 63
ANNA WRÓBLEWSKA: W spólczesne adaptacje powiešci Jane Austen.
Liffäie Bennet Diaries jako narracja transm edialna.............................................77
A dap tacje fa n ta s ty c z n e ........................................................................................ 93
KATARZYNA FLORENCKA: Wiedžmina Geralta p odróž z Záchodu:
transfery kulturowe w cyklu wiedžmiňskim A ndrzeja Sapkowskiego
i serii gier kom puterowych Wiedýnin................................................................ 95
EWA DRAB: Miydzy zmyšlonym a obcym.
O transferze kulturowym w przekladzie literatury fantasy........................ 107
MATEUSZ PORADECKI: Elfy i krasnoludy —adaptacje
tolkienowskich ra s ...............................................................................................117
NATALIA L e m a n N: Polski steam punk —zaadaptowac historiy,
adaptujíc konw encjy.......................................................................................... 133
T ran sfery k u ltu ro w e ............................................................................................ 149
KATARZYNA TREFLER: Miydzy sacrum a profanum.
Ewangelizacyjne memy internetowe jako przyklad transgresji................. 151
MALGORZATA MALOLEPSZA: Transfer niemieckiego slownictwa
do jyzyka Polonii w N iem czech jako przyklad adaptacji kulturow ej..... 165
6
BIBLIOTÉKA POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNECO, 2015 • 5
OLGA PAVLIUK (PAWI.uk ): Adaptacja kulturowa wybranych grup
etnicznych, w tym Polaków, na poczatku XXI wieku
(na przykladzie obw odu zaporoskiego).........................................................185
ANNA WOŽNIAK: C o media zmieniaja w naszym žyciu?
0 adaptacjach kulturowych w spolecznošciach lokálnych........................199
T ra n sfery w sz tu c e (film , teatr, o p e r a )........................................................211
MAGDALENA KEMPNA-Pi ENIAŽEK: Polskie adaptacje estetyki mir
1 neo-noir—rekonesans historyczny..................................................................213
MALGORZATA SOKALSKA: Miydzy m ilošcia a smierci^.
Filmowe transfery Tňstana i lipidy Richarda W agnera................................ 225
TOMASZ KACZMAREK: N a pograniczu kultur:
polski teatr ekspresjonistyczny a sekularyzacja motywów biblijnych..... 241
LlUANNA DORAK-WOJAKOWSKA: Miydzy slowem a obrazem.
Kulturowe aspekty procesu adaptacji scenicznej Bosk/ej komédii
w teatrze narracji plastycznej Jozefa Szajny................................................. 255
MALGORZATA WlELGOSZ: Koncepcja Bertolta Brechta posrednikiem
l%cz/,Lcym teatr chinski z zachodnim. Transfery kulturowe
w Turando! w režyserii Waldemara W ilhelm a................................................21Ъ
SEBASTIAN ZACHAROW: Kiedy król przestaje taňczyč o wplywie oper)' wloskiej na francuskit estetyky......................................... 285
LESZEK KARCZEWSKL: Ekfraza i French Theory............................................... 297
T ran sfery w (gioito) d y d ak ty ce......................................................................311
ANNA PAPIEŽ: O wybranych zwi^zkach frazeologicznych jako nosníkách
wspólnej wiedzy kulturowej. Wskazówki dia glottodydaktyki...................313
ANNA ŠLÓSARZ: Intermedialnošé w nauczaniu jyzyka angielskiego.
AustraHa 2009-2014..........................................................................................331
MALGORZATA WÓJCIK-DUDEK: Transfery Zaglady.
Przypadek Koiki Brygidy)oanny Rudniahskiej............................................... 349
KAMILA C zaj A: Jak „sprzedač” romantyzm innej družynie.
Dwa wiersze o szkolnych próbach transferu................................................ 361
T ra n sla to lo g ia ...................................................................................................... 375
JAKUB CZERNIK: „Ludzie przetlumaczeni” .
Anglojyzyczna literatura indyjska i problémy adaptacji kulturowej......... 377
Spis trešci
7
PlOTR BlLOS: Znak samošwiadomy, czyli francuska szkola translatologii
(Antoine Berman, Henri M eschonnic)....................................
Varia
KS. JAROSLAW B abiŇSKI: Polsko-niemiecki transfer kulturowy
na przykiadzie twórczošci ks. Franciszka Sawickiego........... ...........
TOMASZ WISNIEWSKI: Uniwersalizm Cerkwi prawosiawnej w II RP
a problem „Polaków prawoslawnych” ...............................
399