Spis tresci
Transkrypt
										Spis tresci
                                        
                                        
                                Spis tresci A dap tacje lite ra c k ie .................................................................................................9 BOGUSLAWA BODZIOCH-BRYLA: G ry w literatury. Literackie paralele audiowizualne jako wynik konwergencji literatury i nowj’ch m ediòw ................................................. 11 ALEKSANDRA MOCHOCKA: Polskie gr)' planszowe oparte na utworach literackich - rekonesans.................................................. 35 KATARZYNA F ru k ACZ: Amerykatiskic N ow e Dziennikaistwo po polsku? Transfer poetyk, problémy adaptacyjne........................................................... 49 ANETA KLISZCZ: Lisgie Rennet Dianes —A usten doby konwergencji............. 63 ANNA WRÓBLEWSKA: W spólczesne adaptacje powiešci Jane Austen. Liffäie Bennet Diaries jako narracja transm edialna.............................................77 A dap tacje fa n ta s ty c z n e ........................................................................................ 93 KATARZYNA FLORENCKA: Wiedžmina Geralta p odróž z Záchodu: transfery kulturowe w cyklu wiedžmiňskim A ndrzeja Sapkowskiego i serii gier kom puterowych Wiedýnin................................................................ 95 EWA DRAB: Miydzy zmyšlonym a obcym. O transferze kulturowym w przekladzie literatury fantasy........................ 107 MATEUSZ PORADECKI: Elfy i krasnoludy —adaptacje tolkienowskich ra s ...............................................................................................117 NATALIA L e m a n N: Polski steam punk —zaadaptowac historiy, adaptujíc konw encjy.......................................................................................... 133 T ran sfery k u ltu ro w e ............................................................................................ 149 KATARZYNA TREFLER: Miydzy sacrum a profanum. Ewangelizacyjne memy internetowe jako przyklad transgresji................. 151 MALGORZATA MALOLEPSZA: Transfer niemieckiego slownictwa do jyzyka Polonii w N iem czech jako przyklad adaptacji kulturow ej..... 165 6 BIBLIOTÉKA POSTSCRIPTUM POLONISTYCZNECO, 2015 • 5 OLGA PAVLIUK (PAWI.uk ): Adaptacja kulturowa wybranych grup etnicznych, w tym Polaków, na poczatku XXI wieku (na przykladzie obw odu zaporoskiego).........................................................185 ANNA WOŽNIAK: C o media zmieniaja w naszym žyciu? 0 adaptacjach kulturowych w spolecznošciach lokálnych........................199 T ra n sfery w sz tu c e (film , teatr, o p e r a )........................................................211 MAGDALENA KEMPNA-Pi ENIAŽEK: Polskie adaptacje estetyki mir 1 neo-noir—rekonesans historyczny..................................................................213 MALGORZATA SOKALSKA: Miydzy m ilošcia a smierci^. Filmowe transfery Tňstana i lipidy Richarda W agnera................................ 225 TOMASZ KACZMAREK: N a pograniczu kultur: polski teatr ekspresjonistyczny a sekularyzacja motywów biblijnych..... 241 LlUANNA DORAK-WOJAKOWSKA: Miydzy slowem a obrazem. Kulturowe aspekty procesu adaptacji scenicznej Bosk/ej komédii w teatrze narracji plastycznej Jozefa Szajny................................................. 255 MALGORZATA WlELGOSZ: Koncepcja Bertolta Brechta posrednikiem l%cz/,Lcym teatr chinski z zachodnim. Transfery kulturowe w Turando! w režyserii Waldemara W ilhelm a................................................21Ъ SEBASTIAN ZACHAROW: Kiedy król przestaje taňczyč o wplywie oper)' wloskiej na francuskit estetyky......................................... 285 LESZEK KARCZEWSKL: Ekfraza i French Theory............................................... 297 T ran sfery w (gioito) d y d ak ty ce......................................................................311 ANNA PAPIEŽ: O wybranych zwi^zkach frazeologicznych jako nosníkách wspólnej wiedzy kulturowej. Wskazówki dia glottodydaktyki...................313 ANNA ŠLÓSARZ: Intermedialnošé w nauczaniu jyzyka angielskiego. AustraHa 2009-2014..........................................................................................331 MALGORZATA WÓJCIK-DUDEK: Transfery Zaglady. Przypadek Koiki Brygidy)oanny Rudniahskiej............................................... 349 KAMILA C zaj A: Jak „sprzedač” romantyzm innej družynie. Dwa wiersze o szkolnych próbach transferu................................................ 361 T ra n sla to lo g ia ...................................................................................................... 375 JAKUB CZERNIK: „Ludzie przetlumaczeni” . Anglojyzyczna literatura indyjska i problémy adaptacji kulturowej......... 377 Spis trešci 7 PlOTR BlLOS: Znak samošwiadomy, czyli francuska szkola translatologii (Antoine Berman, Henri M eschonnic).................................... Varia KS. JAROSLAW B abiŇSKI: Polsko-niemiecki transfer kulturowy na przykiadzie twórczošci ks. Franciszka Sawickiego........... ........... TOMASZ WISNIEWSKI: Uniwersalizm Cerkwi prawosiawnej w II RP a problem „Polaków prawoslawnych” ............................... 399
 doc
                    doc download
															download                                                         Reklamacja
															Reklamacja                                                         
		     
		     
		     
		     
		     
		     
		     
		     
		     
		     
		    