nach(t) lesen - Schlesisches Museum zu Görlitz

Transkrypt

nach(t) lesen - Schlesisches Museum zu Görlitz
Schle
sische
s
N
ACH(T
LESE )
N
16.00 - 22.00
8.
8.
i
Śląsk
R
Ó
Z
C
WIE
I
K
C
A
R
LITE
Bekannte Persönlichkeiten lesen an ungewöhnlichen Orten, 09. April 2016, 16.00 - 22.00 Uhr
Znane osobistości czytają literaturę w niezwykłych
miejscach 9 kwietnia 2016, godz. 16.00 – 22.00
8. Schlesisches Nach(t)lesen
Bekannte Persönlichkeiten lesen
an ungewöhnlichen Orten
9. April 2016, 16 Uhr – 22 Uhr
8. Śląski Wieczór Literacki
Znane osobistości czytają literaturę
w niezwykłych miejscach
9 kwietnia 2016, godz. 16.00 – 22.00
Eintritt: 7 €
Ermäßigung auf 5 € an der Abendkasse nur für
Schüler, Studenten, Arbeitslose und
Schwerbehinderte.
Vorverkauf:
Schlesisches Museum zu Görlitz,
Brüderstraße 8, 02826 Görlitz, 03581/8791-100,
[email protected]
und Vorverkaufsstellen in der Stadt
Wstęp: 15 zł
Bilety ulgowe w cenie 10 zł do nabycia w kasie przed
imprezą. Zniżki dla uczniów, studentów, bezrobotnych
i osób o dużym stopniu niepełnosprawności.
Sprzedaż biletów:
Miejska Biblioteka Publiczna w Zgorzelcu
ul. Bohaterów Getta 1, tel 075-77-52-557
[email protected]
DE
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir laden Sie zu einem literarischen abendlichen Spaziergang durch die Altstadt von Görlitz und Zgorzelec
ein. Im Programm des „Schlesischen Nach(t)lesens” finden Sie
in diesem Jahr wieder vielfältige Lesungen mit polnischer und
deutscher Literatur über und aus Schlesien, der Region und der
Stadt Görlitz - unterschiedliche Genres von Belletristik über Lyrik, humoristische Texte und schlesische Mundart, Kinder- oder
Jugendbücher bis hin zu Sachbüchern. Wir möchten gemeinsam
mit Ihnen bekannte und vergessene Texte „nachlesen“ und Neues entdecken.
Das gesamte Wochenende steht in Görlitz und Zgorzelec im
Zeichen des Buches. Die „Literaturtage an der Neiße“ laden
vom 7. – 10. April 2016 unter dem Motto „Landschaften der
Zeit“ zu Autorenlesungen ein. Beim „Schlesischen Nach(t)lesen“
lesen nicht die Autoren selbst, sondern Persönlichkeiten des
öffentlichen Lebens tragen in Kurzlesungen Texte ihrer Wahl vor.
Wir danken allen mitwirkenden Leserinnen und Lesern, allen
Gastgeber/innen, die ihre Räumlichkeiten zur Verfügung stellen
und allen Helferinnen und Helfern, die uns bei der Organisation
des Abends unterstützen.
Zum Ende des Abends laden wir zu einem weiteren Programmpunkt der „Literaturtage an der Neiße“ ein: Nadia Szagdaj liest
um 22.00 Uhr in einer Kriminacht aus ihrem Buch „Die letzte
Arie“.
Viel Freude beim 8. Schlesischen Nach(t)lesen wünschen
Annemarie Franke – Ines Thoermer – Danuta Korejke
PL
Szanowni Państwo,
zapraszamy do wzięcia udziału w wieczornym spacerze
literackim po starówce Görlitz i Zgorzelca. W programie tegorocznego „Śląskiego Wieczoru Literackiego” znajdą Państwo
jak co roku różnorodne spotkania literackie z polską i niemiecką twórczością o Śląsku, o mieście Görlitz-Zgorzelcu i o naszym
regionie. Czekają na Państwa różne rodzaje literatury – od liryki,
przez humoreskę i dialekt śląski, książki dla dzieci i młodzieży aż
do literatury klasycznej. Wspólnie chcielibyśmy odkryć na nowo
zarówno znane jak i zapomniane utwory.
W tym roku cały weekend w Görlitz i Zgorzelcu dzieje się pod hasłem literatury: „Dni Literatury nad Nysą” zapraszają od 7 do 10
kwietnia na odczyty autorskie pod hasłem „Krajobrazy Czasu”;
podczas „Śląskiego Wieczóru Literackiego” czytać będą osoby z
życia publicznego, które przedstawią wybrane przez siebie teksty. Jako wspólny temat wybraliśmy literaturę związaną z Wrocławiem – Europejską Stolicą Kultury 2016.
Dziękujemy wszystkim lektorom, gospodarzom, którzy użyczyli
nam swych lokali i wszystkim, którzy pomogli nam przy organizacji tego wieczoru.
Na zakończenie wieczoru zapraszamy na spotkanie (o godzinie
22) z Nadią Szagdaj, która będzie czytała swój kryminał Sprawa
pechowca.
Wielu wspaniałych przeżyć podczas „Śląskiego Wieczoru
Literackiego” życzą
Annemarie Franke, Ines Thoermer i Danuta Korejke.
1
16.00 – 19.00 Uhr
Begleitprogramm
zum Schlesischen Nach(t)lesen in Zgorzelec
Program w ramach
Śląskiego Wieczoru Literackiego w Zgorzelcu
16.00 – 17.00
DE PL
17.30 – 19.00
PL
Buchdiskussionsklub „Literiada”
rezitiert Gedichte
von Urszula Kozioł
Dyskusyjny Klub Książki
„Literiada” zaprasza do
czytania poezji Urszuli Kozioł.
Henryk Waniek im Gespräch mit
Thomas Schulz über sein Buch
Opis podróży mistycznej z
Oświęcimia do Zgorzelca
1257-1957.
Henryk Waniek opowie o swej
książce Opis podróży mistycznej
z Oświęcimia do Zgorzelca
1257-1957. Rozmowę
poprowadzi Tomasz Schultz.
Eintritt frei / wstęp wolny
Urszula Kozioł lebt in Breslau und hat dort mehrere Gedichtbände (Debüt 1957) herausgegeben. Dafür wurde sie
vielfach ausgezeichnet, u.a. Preis der Kościelski-Stiftung,
Preis des Ministers für Kultur und Kunst, Preis des polnischen PEN-Clubs, mehrfach nominiert für den Literaturpreis NIKE. In ihrer Lyrik konzentriert sie sich auf die
Beobachtung der Natur und behandelt sie als Medium der
philosophischen Reflexion über das Leben, die Liebe und
den Tod. Seit vielen Jahren arbeitet sie mit der Breslauer
Kulturzeitschrift „Odra” zusammen, sie ist Doktor honoris
Causa der Universität Wrocław.
Urszula Kozioł – związana z Wrocławiem poetka (debiut
w 1957 roku) wydała kilkanaście zbiorów wierszy, za które była wielokrotnie nagradzana. Jej poezja wyróżnia się
bogactwem języka i plastycznością kreowanego obrazu,
dbałością o formę w klasycystycznym stylu przy jednoczesnym poszukiwaniu nowych środków wyrazu. Skupia
się często na obserwacji świata przyrody, traktując go
jako narzędzie do filozoficznej refleksji na temat życia,
miłości i przemijania. Od wielu lat współpracuje z miesięcznikiem „Odra”, Doktor honoris Causa Uniwersytetu
Wrocławskiego.
Urszula Kozioł: Supliki
Wydawnictwo Literackie,
Kraków, 2005
Urszula Kozioł: Im Zeichen
des Feuers. Polnisch und
deutsch. Gedichte.
Heiderhoff Verlag Eisingen,
1997
Hotherstraße
kola
is
traß
e
m
iej
sk
a
Altstadtbrücke
ße
go
ie
tra
rstr
Webe
rst
Ufe
Handwerk
Ba
rto
lo
m
eo
Sc
ul
te
tu
sa
Ogrodwa
1
sk
els
nz
yń
sz
Da
Krä
ße
tra
ißs
Ne
termarkt
No
wo
se
Peterstraße
e
raß
nst
raß
e
aße
ße
stra
Berg
Restaurant Przy Jakubie,
ul. Nowomiejska e
ße
stra
eth
lisab
traße
Curie-S
Joliotaße
vestr
Stru
an
Joh
aß
Str
en-
üst
-W
nes
ga
ru
St
szy
Da
Henryk Waniek Li-ndMaler,
Schriftsteller und Publizist, verenweg
wurzelt in der schlesischen Geographie und Kultur. In
seinem künstlerischen Schaffen schöpft er aus seiner
Faszination für g die Mystik. Opis podróży… ruft das von
e
ihm erfundene
nw Bild „Śląsko-Silesia-Schlesien” hervor und
ze
üt
ch
stellt eine SSammlung
von Essays zu Symbolen, AssoziaStadtpark
tionen und möglichen
Interpretationen dieses Bildes dar.
Der Band verbindet verschiedene Aspekte der Kunst Wae
Schützenstraß
nieks, er zeigt ihn als Maler, Publizist und Literaturkritiker.
Vor allem aber macht der Autor sich zum Reisebegleiter
durch den geographischen Landstrich, aber auch durch
Sprach- und Gedankenräume.
cke
Stadtbrü
Henryk Waniek:
Opis podróży mistycznej z Oświęcimia do
Zgorzelca: 1257-1957
Wydawnictwo Znak, Kraków, 1996
o
ieg
ńsk
traße
Ufers
ee
-All
aum
hlb
-Ka
Dr.
An der
Henryk Waniek – malarz, pisarz i publicysta związany ze
Śląskiem, zainteresowany jego geografią i kulturą. Czerpiąc w swojej twórczości z fascynacji z szeroko pojmowanego mistycyzmu. Opis podróży… przywołuje obraz
jego autorstwa „Śląsko-Silesia-Schlesien” i jest zbiorem
esejów krążących wokół symboliki, odniesień oraz możliwych interpretacji. Książka łączy różne aspekty twórczości
Wańka, ukazuje go jako malarza, publicystę i krytyka literackiego. Przede wszystkim jednak autor czyni się przewodnikiem przez geograficzne krainy, ale też przez obszary języka i myśli. Stara się wzbudzić ciekawość czytelnika
i jego chęć do własnych podróży.
Parallele Lesungen zu jeder halben und vollen Stunde
von 19.00-22.00 Uhr (letzte Lesung um 21.30 Uhr)
Równoległe prezentacje w podanych miejscach będą
powtarzać się co pół godziny między godz. 19.00 – 22.00
2
Wolfgang Ipolt,
Bischof des Bistums Görlitz | biskup diecezji Görlitz
Maciej Wesołowski,
Pfarrer der St. Bonifatius-Kirche und Dekan in
Zgorzelec | proboszcz parafii św. Bonifacego i
dziekan dekanatu Zgorzelec
DE PL
Monika Taubitz hat eine besondere Beziehung zu Breslau und Wrocław. Sie ist 1937 in der Stadt an der Oder
geboren.
Ihr autobiographischer Roman „Durch die Lücken im
Zaun“ (1977, Polnisch: 2006) beschreibt den gewaltsamen Abbruch der Kindheit durch die Vertreibung 1946
aus dem Haus des Großvaters in der Grafschaft Glatz.
Die verlorene Welt der Kindheit hat sie wieder gefunden
durch Begegnungen in Wrocław, wo sie heute als Dichterin geschätzt und häufig Gast ist.
lais
traß
e
a
iej
sk
en
Büt
Ros
Altstadtbrücke
wo
m
tne
rstr
r-S
ße
stra
Peterstraße
aße
ße
traße
-Kelle
Hugo
Niko
tra
z
Lunit
s
Da
eg
ki
ńs
o
e
Ufe
Handwerk
rst
e
raß
rkt
ma
ber
ße
stra
raße
Steinst
O
Schlesisches
Museum / Muzeum Śląskie,Berg
Schönhof,
Brüderstraße 8,
Raum 3 / sala 3
aße
e
aß
str
en
nn
No
str
beth
Elisa
Ba
zy
raß
2
traße
e
traß
rs
Webe
ite S
Bre
d
Brü
e
aß
erstr
rkt
rma
Obe
t
els
straße
Langen
ße
tra
ißs
Ne
nz
Krä
Untermarkt
No
gs
Bo
Hotherstraße
„Nach mir / ruft niemand /vom anderen Ufer…” dichtete sie und erlebte, das sie gerufen wurde. Polnische
Germanisten aus Grünberg/Zielona Góra und Wrocław
übersetzten ihre Werke.
Der zweisprachige Gedichtband „Ein Land gab mir sein
Wort” legt Zeugnis ab von der Versöhnung und der Liebe der Dichterin zu Landschaften, Städten und Orten
der Kindheit.
Jolio
M
n
han
aße
Str
en-
üst
W
es-
rto
lo
m
Sylwia Makowska und Frank Reimann, 2015
Monika Taubitz ma szczególny związek z Breslau i Wrocławiem. Urodziła się w 1937 roku w mieście nad Odrą.
Jej powieść autobiograficzna „Przez dziury w płocie” (1977,
polskie wydanie 2006) opisuje brutalne przerwanie dzieciństwa spowodowane wypędzeniem z domu jej dziadka w
Hrabstwie Kłodzkim w 1946. Zaginiony świat dzieciństwa
odnalazła z powrotem we Wrocławiu, gdzie jest teraz doceniana jako poetka i do którego często wraca.
„Mnie/ nikt nie woła/ z drugiego brzegu.” napisała i doświadczyła tego, że ktoś ją wołał. Polscy germaniści z Zielonej Góry i Wrocławia tłumaczą jej dzieła. Dwujęzyczny
zbiór wierszy „Ten kraj dał mi słowo swoje” jest świadectwem pojednania i miłości poetki do krajobrazów, miast i
miejsc dzieciństwa.
Monika Taubitz:
Ein Land gab mir sein Wort.
Gedichte über Schlesien
Ten kraj dał mi słowo swoje.
Wiersze o Śląsku
Herausgegeben von/redakcja Justyna Kubocz,
Atut Verlag und Neisse Verlag,
Wrocław Dresden, 2006
2
Dr. Johanna Brade,
Kunsthistorikerin am Schlesischen Museum zu Görlitz
historyk sztuki w Muzeum Śląskim w Görlitz
DE
Der schwierige Weg zur Moderne ist das Thema im
Ausstellungsraum 14 des Museums, wo die Breslauer
Akademie und das Werk ihrer Lehrer und Schüler präsentiert werden.
Ilse Molzahn (1895-1981) war Schriftstellerin und die
Frau des Akademieprofessors Johannes Molzahn, der
von 1928 bis zur Schließung der Akademie 1932 in der
schlesischen Hauptstadt lehrte.
Sein Portrait des bekannten Malers Otto Mueller sticht
jedem ins Auge, der den Ausstellungsraum 14 betritt.
Ilse Molzahn schrieb für Tageszeitungen und hatte ihre
regelmäßige Sendung für die „Schlesische Funkstunde“
des Senders Breslau. Mit ihren Feuilletons bezog sie
Ende der 1920er Jahre Stellung in der Auseinandersetzung zwischen Gegnern und Befürwortern der durch die
Akademie repräsentierten Kunstmoderne.
traß
e
en
s
Da
eg
ki
ńs
o
e
Ufe
Handwerk
rst
e
raß
t
ark
erm
aße
raße
Steinst
Ob
Schlesisches
Museum | Muzeum Śląskie,Bergstr
Schönhof, Brüderstraße 8,ße Raum 14 | sala 14
e
aß
str
en
nn
No
stra
beth
Elisa
Ba
zy
raß
2
traße
e
traß
rs
Webe
ite S
Bre
e
aß
erstr
d
Brü
rkt
rma
t
els
straße
ße
tra
ißs
Ne
nz
Krä
Untermarkt
Langen
Obe
a
Büt
Ros
Altstadtbrücke
iej
sk
tne
rstr
r-S
ße
stra
Peterstraße
aße
ße
traße
-Kelle
Hugo
olais
wo
m
z
Lunit
No
tra
gs
Bo
Hotherstraße
Johanna Brade liest aus einem Rückblick „Die Kunststadt Breslau“, den Ilse Molzahn 1953 für die „Schlesische Rundschau“
Nik verfasste.
Jolio
M
n
han
aße
Str
en-
üst
W
es-
rto
lo
m
Ines Thoermer, Gerassimos Alexatos, Markus Bauer, 2015
Trudna droga do epoki modernizmu jest tematem sali
numer 14, w której przedstawiane są prace nauczycieli i
uczniów Akademii Sztuki i Rzemiosła Artystycznego we
Wrocławiu.
Ilse Molzahn (1895-1981) była pisarką i żoną profesora
Johannesa Molzahna, który nauczał we Wrocławiu od 1928
aż do zamknięcia Akademii w 1932 roku.
Portret znanego malarza Otto Muellera autorstwa J.
Molzahna rzuca się w oczy każdemu, kto wchodzi do
Sali numer 14. Ilse Molzahn pisała dla dzienników i
miała swoją cykliczną audycję radiową we wrocławskiej
rozgłośni „Schlesische Funkstunde”. Jej felietony odnosiły
się do sporu z końca lat 20. pomiędzy przeciwnikami i
zwolennikami sztuki nowoczesnej reprezentowanej przez
wrocławską Akademię.
Johanna Brade odczyta fragmenty artykułu „Die Kunststadt Breslau“, napisanego przez Ilse Molzahn w 1953 dla
pisma „Schlesische Rundschau”.
Ilse Molzahn:
Nymphen und Hirten tanzen nicht mehr
Rowohlt Verlag, Berlin, 1938
3
Siegfried Deinege,
Oberbürgermeister der Stadt Görlitz
nadburmistrz Miasta Görlitz
Rafał Gronicz,
Bürgermeister der Stadt Zgorzelec
burmistrz Miasta Zgorzelec
DE PL
Bo
Hotherstraße
Schülerinnen und Schüler siebter Klassen des
Curie-Gymnasiums
begegneten
in
mehreren
Schreibwerkstätten in der Stadtbibliothek Görlitz
dem Autor Joachim Otto. Sie erfuhren in der
Auseinandersetzung
mit
seinem
zweisprachig
erschienenen Buch „Görli und Gregorek – Eine fabelhafte
Katzenliebe an der Neiße“ wie einer bunten Katzenschar
grenzüberschreitendes Miteinander gelingt…
In den „Brückengeschichten“ findet der Leser die jugendliche Sicht auf alltägliches und nicht alltägliches
Leben, das froh und vertraut, schmerzlich und fremd
sein kann. Die originellen, fantasievollen, traurigen,
Nachdenkens werten Aufsätze thematisieren das spannungsreiche Zusammensein von Mensch und Tier, befinden über Familie, Freundschaft und Herausforderungen. Der Leser vergisst
ab und an, dass es meist „nur“
N o
lais
nitz
KatzenLusind,
die dieseikGeschichten
so lebendig werden
traß
e
lassen.
Büt
ie
yń
sz
Da
eg
i
sk
o
raß
e
rst
Ufe
Handwerk
raße
Steinst
t
BüroO des
ark/ Biuro stowarzyszenia
ße
erm
stra
Ob
Berg
Fördervereins
Kulturstadt Görlitz-Zgorzelec e.V.
Untermarkt 23
ße
ße
tra
ns
ne
n
No
stra
beth
Elisa
Joli
n
aße
Str
en-
üst
-W
nes
e
raß
traße
e
traß
kt
ar
erm
b
t
els
e
traß
ders
Brü
rs
Webe
ite S
Grüner Graben
Bre
Lang
ße
tra
ißs
Ne
nz
Krä
3
Untermarkt
ße
enstra
wo
m
e
Ros
Altstadtbrücke
No
tne
rstr
-Kelle
Hugo
e
raß
nst
Peterstraße
aße
e
ß
ra
t
gs
ße
r-Stra
uczniowie Europejskiego Gimnazjum Tęcza
SchülerInnen der Europaschule Tęcza, 2015
Uczennice i uczniowie siódmej klasy Gimnazjum im.
Joliot Curie zapoznali się w Bibliotece Miejskiej w Görlitz
z warsztatem pisarza Joachima Otto. Doświadczą oni, poprzez kontakt z ksiażką wydaną w dwóch językach Görli i
Gregorek, bajeczna kocia miłość nad Nysą oraz w jaki sposób „…kolorowe stado kotów osiągnęło współpracę mimo
granicy“.
Zgodnie z wykorzystaniem tematów z Görli i Gregorek czytelnik poznaje sposób patrzenia młodzieży na codzienne i
niecodzienne życie, które potrafi być szczęśliwe i znajome,
ale także bolesne i obce. Oryginalne, pomysłowe i smutne,
teksty warte przemysleń poruszają tematy emocjonujących
spotkań ludzi ze zwierzętami i traktują o rodzinie, przyjaźni
i wyzwaniach. Czytelnik zapomina od czasu do czasu że
to są „tylko“ koty, których historie mogą być tak po ludzku
życiowe.
Brückengeschichten |
Opowieści znad granicy:
aufgeschrieben und illustriert
von Schülerinnen und Schülern
des Joliot-Curie-Gymnasiums Görlitz,
gewidmet den Bürgermeistern
der Europastadt Görlitz – Zgorzelec;
hrsg. vom Förderverein Kulturstadt
Görlitz-Zgorzelec e.V. und der
Stadtbibliothek Görlitz, 2016
4
Agnieszka Korman,
Polnischlehrerin am Augustum-AnnenGymnasium | nauczycielka polskiego
w Augustum-Annen-Gymnasium
DE PL
Karol Maliszewski zählt zur zweiten Generation der
polnischen Niederschlesier, die sich literarisch mit ihrem
„kleinen Vaterland“, wie man auf Polnisch zu Heimat
sagt, beschäftigen.
1960 in Nowa Ruda (Neurode) geboren und bis heute
dort zu Hause, arbeitet er als Hochschullehrer am Institut für Journalismus der Breslauer Universität und im
Kollegium Karkonoskie in Jelenia Góra (Hirschberg).
Er ist bekannt als Literaturkritiker und wurde für seine
Gedichte und Essays mit mehreren polnischen Literatur-Preisen ausgezeichnet.
Bo
Hotherstraße
Für einen Bildband „Augenblicke einer Stadt“ verfasste er 2002 den Essay „Ankommen – zu Fuß, mit der
Straßenbahn. Breslau“. Literarisch erforscht er seine
Annäherung an die fremde Großstadt als Jugendlicher
aus der Provinz, später als Student der Philosophie, als
Mitglied des Schriftstellerverbandes und Autor der Zeitschrift „Odra“.
ß
ra
lais
sk
a
Altstadtbrücke
iej
ens
Ros
4
wo
m
e
traß
Büt
tne
rstr
traß
e
Peterstraße
aße
e
ße
r-Stra
-Kelle
Hugo
Niko
eg
ki
o
e
rst
Ufe
e
raß
t
ark
erm
Ob
r
s
yń
raß
rk
rma
Ba
sz
lst
traße
ße
Stra
rs
Webe
ite
Bre
e
tr|aßSchronisko młodJugendherberge
ders
Handwerk
Brü
zieżowe
„Altstadt“,
Petersstraße 15
t
Obe
Da
ze
Untermarkt
n
Krä
straße
Langen
ße
tra
ißs
Ne
No
t
gs
z
Lunit
ße
stra
Berg
Stein
Sebastian Ripprich und SchülerInnen | i uczniowie, 2015
Karol Maliszewski należy do drugiej generacji Dolnoślązaków zajmującej się literacko tematem „małej ojczyzny”.
Urodzony w 1960 roku w Nowej Rudzie i nadal tam mieszkający, pracuje jako nauczyciel w Instytucie Dziennikarstwa
i Komunikacji Społecznej Uniwersytetu Wrocławskiego i w
Kolegium Karkonoskim w Jeleniej Górze. Jest znany jako
krytyk literatury i dostał za swoje wiersze i eseje wiele nagród literackich.
W 2002 napisał esej „Dochodzenie, Dojeżdżanie, Wrocław“
do albumu Miasto uchwycone w czasie. Literacko bada
swoje podejście do obcej metropolii jako nastolatek z prowincji, później jako student filozofii, jako członek związku
pisarzy i autor czasopisma „Odra“.
Breslau Wrocław. Augenblicke einer
Stadt miasto uchwycone w czasie
Fotografien & fotografie Mathias Marx,
Text & tekst Roswitha Schieb & Karol
Maliszewski,
Deutsches Kulturforum Östliches Europa
Potsdam, 2003
5
Annerose Klammt,
Bibliothekarin, ehemalige Leiterin der Städtischen
Sammlungen Görlitz | bibliotekarka, była dyrektor
Muzeum Historii i Kultury Görlitz
DE
Bo
Hotherstraße
Die gebürtige Breslauerin Käthe Kruse (1883-1982) gilt
als die „deutsche Puppenmutter“.
In ihren Lebenserinnerungen beschreibt sie ihre Jugend
in der Nähstube ihrer Mutter, die den Lebensunterhalt
durch Heimarbeit verdiente. Von einem Bekleidungsladen hätte sie nicht zu träumen gewagt. Als Käthe sich in
eine Kugelgelenkpuppe verliebte, die im Schaufenster
am Breslauer Ring ausgestellt war, hörte sie „Die ist zu
teuer für uns!“.
Ihr späterer Mann, der Berliner Bildhauer Max Kruse,
brachte seine Frau darauf, Puppen herzustellen. 1910
schloss sich der Bogen zur Kindheit in der Nähstube:
Ihre eigene Wohnung wurde jetzt zu einer provisorischen Puppenschneiderei.
Die Lesung ruft das Breslau ihrer jungen Jahre wach.
ß
ra
Niko
traß
e
rstr
ka
Büt
tne
m
tr
ens
Ros
Altstadtbrücke
wo
aße
ße
r-Stra
-Kelle
Hugo
aße
Peterstraße
5
iej
s
e
lais
Da
o
eg
ki
ße
Handwerk
aße
t
ark
erm
Ob
str
O
r
Ufe
Bekleidungsladen / sklep odzieżowy
rkt
Petersstraße 6
maSkandinavia,
ber
B
ße
stra
Berg
Steinst
e
ße
stra
Ba
s
yń
sz
tra
els
rs
rüde
nz
e
rstraß
Webe
e
traß
Krä
Untermarkt
straße
Langen
ße
tra
ißs
Ne
No
t
gs
z
Lunit
rto
lo
m
eo
Sc
u
Gabi Kretschmer und | i Magdalena Maruck, 2015
Urodzona we Wrocławiu Käthe Kruse (1883-1982) jest nazywana „niemiecką matką lalek”.
We wspomnieniach ze swojego życia opisuje młodośc w
szwalni swojej matki, która zarabiała na życie pracą chałupniczą. Nie ważyła się marzyć o sklepie odzieżowym.
Kiedy Käthe zakochała się w ruchomej lalce, którą zobaczyła w witrynie sklepu na wrocławskim rynku, usłyszała
„To jest dla nas za drogie!”. Jej przyszły mąż, berliński rzeźbiarz Max Kruse, namówił swoją żonę do tworzenia lalek.
W 1910 historia zatoczyła koło: jej własne mieszkanie zamieniło się w szwalnię lalek.
Odczyt przywoła Wrocław z czasów jej młodości.
Käthe Kruse:
Das große Puppenspiel. Mein Leben
Verlag Puppen & Spielzeug, Duisburg, 1982
z
Niko
lais
t
aß
t
Luni
e
raß
ße
r-Stra
elle
ugo-K
H
6
Bre
e
traß
ite S
Grüner Graben
11
2
rkt
ma
aße
Steinstr
8
ße
rstra
de
Brü
kt
mar
er
Ob
10
3
Untermarkt
e
nstraß
7
e
raß
nst
e
Ros
Lange
r
Obe
9
Büt
tne
rstr
aße
5
nn
No
ße
st
beth
tra
s
en
Elisa
Marienplatz
De
mia
nip
latz
Parallele Lesungen zu jeder halben und vollen Stunde
von 19.00 – 22.00 Uhr an den Orten 2-11
Bismarckstraße
Pos
tpla
Restaurant
Przy Jakubie, ul. Nowomiejska
tz
Schlesisches Museum zu Görlitz / Muzeum Śląskie,
Brüderstr. 8
3. Büro des / Biuro stowarzyszenia
Fördervereins Kulturstadt Görlitz-Zgorzelec e.V.,
Untermarkt 23
Schützens
4. Jugendherberge / Schronisko młodzieżowe
„Altstadt“, Petersstraße 15
1.
2.
traße
ße
Peterstraße
sk
a
4
e
rstraß
Webe
ße
o
tra
els
nz
g
ie
sk
yń
sz
Da
str
iß
Ne
1
Krä
e
aß
No
wo
m
iej
e
Altstadtbrücke
e
raß
rst
Ufe
Handwerk
ße
stra
Berg
e
traß
Joh
Straße
Curie-
Joliotraße
vest
Stru
üs
-W
es
ann
ße
tra
-S
ten
eg
Lindenw
Równoległe prezentacje w podanych miejscach będą
powtarzać się co pół godziny między godz. 19.00 – 22.00
a
hlb
-Ka
Dr.
eg
nw
e
5. Bekleidungsladenüt/z sklep odzieżowy Skandinavia,
Petersstraße 6 Sch
6. Stadtmission, Langenstraße 43
7. Reisebüro / Biuro podróży Horeko,Stadtpark
Obermarkt 29
8. Raumausstatter Ambiente, Obermarkt 7
9. Weinladen / sklep z winem Mirus, Obermarkt 8
straße
10. Sattlerei / rymarstwo Miethe, Obermarkt 22
11. Staatsanwaltschaft Görlitz | Prokuratura okręgowa,
Obermarkt 22
Al
um
6
Ines Haaser,
Ausstellungskuratorin im Kulturhistorischen
Museum Görlitz / kurator wystaw w Muzeum Historii i Kultury w Görlitz
DE PL
Der Leipziger Verleger und Buchhändler Gottfried
Benjamin Meißner (1775 – 1811) reiste im Jahr 1795
von Dresden in die Oberlausitz und bis nach Lauban.
Seine auf diesem Weg entstandenen Briefe an einen
Freund veröffentlichte er 1798. Anschaulich und atmosphärisch beschreibt er die Zustände in der Oberlausitz
und die Sehenswürdigkeiten der Stadt Görlitz.
Bo
Hotherstraße
In Vorbereitung der neuen Sonderausstellung des Kulturhistorischen Museums „Blickfang Görlitz. Bilderchronik meiner Stadt“ konnte die Originalausgabe in der
Oberlausitzischen Bibliothek der Wissenschaften wieder entdeckt werden. Die Ausstellung, bei der auch
Reisebeschreibungen und literarische Betrachtungen
eine Rolle spielen werden, ist ab dem 29. April 2016 im
Niko
z
Kaisertrutz zu
sehen.
lais
traß
Lunit
e
ß
ra
t
gs
aße
rstr
en
Ros
ße
aße
str
r
Ufe
Handwerk
t
ark
erm
tra
els
e
traß
rkt
rma
e
traß
ders
Brü
e
rstraß
Webe
ite S
Grüner Graben
Bre
Langen
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
straße
nz
Krä
6
Obe
Altstadtbrücke
Büt
tne
r-
e
ß
stra
Peterstraße
e
Straß
-Kelle
Hugo
e
raße
Steinst
Ob
Stadtmission,
Langenstraße 43
ße
tra
ns
ne
n
No
ße
stra
Berg
ße
stra
beth
Elisa
e
raß
-St
ten
Team Meetingpoint Music Messaien, 2015
Wydawca i księgarz z Lipska Benjamin Meißner (1775 –
1811) w 1795 roku odbył podróz z Drezna do Górnych Łużyc, aż do Lubania.
W 1798 roku opublikował listy do przyjaciela pisane w trakcie wyprawy. Obrazowo i klimatycznie opisał realia Górnych Łużyc oraz zabytki Görlitz.
W przygotowaniu do nowej wystawy „Spojrzenie na Görlitz.
Ilustrowana kronika mojego miasta“ pracownicy Muzeum
Historii i Kultury na nowo odkryli oryginalne wydanie tej pozycji w Górnołużyckiej Bibliotece Naukowej. Wystawę, w
której rolę odgrywać będą także opisy podróży i literackie
rozważania, będzie można oglądac w budynku Kaisertrutz
od 29 kwietnia.
Neuauflage!
Gottfried Benjamin
Meißner:
Neue Reisen in
Deutschland Vol.1
Nabu-Press 2011
Achtung – abweichende Uhrzeit!
Das Programm beginnt hier erst um 20.00 Uhr!
Uwaga – w tym miejscu czytanie rozpoczyna
się dopiero o godz. 20.00!
7
PD Dr. habil. Tobias Weger,
Historiker | historyk
Marek Bilski,
Lehrer am / nauczyciel w
Augustum-Annen-Gymnasium
DE PL
Fritz Stern (Jg. 1926) ist ein bedeutender amerikanischer Zeithistoriker deutsch-jüdischer Herkunft. 2008
wurde ihm der Internationale Brückepreis der Europastadt Görlitz/Zgorzelec verliehen.
Seine Geburtsstadt ist Breslau, von wo aus die Familie
im Oktober 1938 in die USA emigrierte. Seine Jugendjahre in Breslau waren geprägt durch die zunehmenden
Repressionen gegen die jüdische Bevölkerung.
ße
ens
rstr
r-Stra
Ros
ße
tra
els
str
r
Ufe
aße
kt
mar
r
Handwerk
traße
e
traß
rs
Webe
ite S
Bre
Grüner Graben
Brü
e
traß
ders
7
nz
Krä
straße
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
Langen
Obe
Altstadtbrücke
Büt
tne
-Kelle
Hugo
e
traß
Peterstraße
aße
ße
tra
gs
Bo
Hotherstraße
Tobias Weger hatte 2013 die Gelegenheit, Fritz Stern
in New York zu besuchen und zu seinem Verhältnis zu
Schlesien zu befragen. Aus dem polnisch und deutsch
veröffentlichten Beitrag wird er lesen: „Ich bin Wrocław
enger verbunden als dem ehemaligen Breslau“ – sagt
Fritz Stern in dem Gespräch und erklärt auch, warum.
Ein ganz besonderes
Erinnerungsstück
an Breslau hat
Niko
z
lais
unit
traß
sich in seiner LNew
Yorker Wohnung
e erhalten.
rkt
ma
er
Ob
raße
Steinst
Reisebüro / Biuro podróży
Horeko, Obermarkte 29
N
aß
str
en
n
on
ße
stra
Berg
ße
stra
beth
Elisa
Jolio
M
ne
han
ße
tra
n-S
ste
ü
s-W
Rolf Karbaum und / i Veronika Jantas, 2015
Fritz Stern (ur. 1926) to znany amerykański historyk niemiecko-żydowskiego pochodzenia. W 2008 roku otrzymał
Międzynarodową Nagrodę Mostu Europa-Miasta Görlitz/
Zgorzelec. Urodził się we Wrocławiu, skąd jego rodzina
emigrowała do USA w październiku 1938. Czasy jego młodości we Wrocławiu to okres nasilających się represji wobec niemieckich żydów.
Tobias Weger miał w 2013 roku okazję, żeby odwiedzić
Fritza Sterna w Nowym Jorku i zapytać o jego związki ze
Śląskiem. Tekst okazał się po polsku i po niemiecku pod
tytułem ”Jestem bardziej związany z Wrocławiem niż z
dawnym Breslau”. Fritz Stern wytłumaczył w rozmowie,
dlaczego tak uważa. W swoim mieszkaniu w Nowym Jorku
zachował on jedną szczególną pamiątkę.
Marek Hałub, Matthias Weber (Hg.):
Mein Schlesien – meine Schlesier.
Zugänge und Sichtweisen
Mój Śląsk – moi Ślązacy.
Eksploracje i oberserwacje
Schlesische Grenzgänger, Band 6,
Leipziger Universitätsverlag, 2014
8
Stefan Bley,
Sänger am Gerhart Hauptmann-Theater Görlitz
śpiewak w teatrze im. Gerharta Hauptmanna w
Görlitz
DE
Bo
Hotherstraße
Im Dezember 2015 verstarb der große Musiker und Dirigent Kurt Masur. Verehrt wurde er nicht nur für seine
Musik, sondern auch für seine politische Haltung als
Kapellmeister des Gewandhausorchesters in Leipzig
während der Friedlichen Revolution 1989.
Kurt Masur kam 1927 in Brieg, heute Brzeg zur Welt. In
Breslau erhielt er seinen frühen Klavier- und Cellounterricht. Für die Reihe „Schlesische Grenzgänger“ hat er
2013 über seine Beziehung zu Schlesien geschrieben.
„Heimat ist nicht an einem geographischen Punkt festzumachen, sondern am Geist der Menschen“
Niko schreibt
z
lais
traß viel,
Lunit Heimatstadt Brieg
er. Dennoch bedeutete ihm die
e
wo er in den 1990er Jahren mehrfach musikalische Initiativen unterstützte.
e
ß
ra
b-Str
aße
t
gs
-Gra
Peterstraße
Büt
tne
rstr
aße
Stefan Bley hat eine besondere Verbindung zu dem
e
Maestro und ergänzt seine Lesung
um persönliche
Erße
traß
r-Stra
ens
-Kelle
Ros
Hugo
innerungen.
ße
ra
st
en
Lu
is
raß
latz
Stru
aße
vestr
traße
nip
ße
stra
beth
Elisa
Curie-S
mia
N
e
aß
str
en
n
on
Joliot-
Marienplatz
De
lst
raße
Steinst
Raumausstatter Ambiente,
Obermarkt 7
rkt
ma
er
Ob
8
Handwerk
traße
e
traß
e
raß
hst
c
Tei
kt
mar
r
Obe
e
traß
ders
Brü
rs
Webe
ite S
Bre
Grüner Graben
nstraße
e
nz
Krä
straße
Langen
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
a
Joh
Andreas von Iwicki, 2015
W grudniu 2016 roku zmarł wielki muzyk i drygent Kurt
Masur. Uwielbiany był nie tylko ze względu za swoją muzykę, ale także za postawę polityczną jako kapelmistrz Orkiestry Gewandhaus w Lipsku podczas pokojowej rewolucji
w 1989 roku. Kurt Masur przyszedł na świat w 1927 roku
w Brieg, dzisiejszym Brzegu. We Wrocławiu otrzymywał
pierwsze lekcje gry na fortepianie i wiolonczeli. Dla serii
Mój Śląsk – moi Ślązacy opowiedział co znaczy dla niego
„ojczyzna”, napisał on: „Małej ojczyzny nie należy lokalizować w żadnym geograficznym punkcie, lecz w umyśle
człowieka”.
Niemniej jednak jego rodzinne miasto Brzeg znaczyło dla
niego dużo, zwłaszcza że w latach 90-tych wspierał i towarzyszył wielu inicjatywom muzycznym na Dolnym Śląsku.
Stefan Bley miał szczególną więź z maestro i rozwinie odczyt o osobiste wspomnienia.
Marek Hałub, Matthias Weber (Hg.):
Mein Schlesien – meine Schlesier.
Zugänge und Sichtweisen
Mój Śląsk – moi Ślązacy.
Eksploracje i oberserwacje
Schlesische Grenzgänger, Band 6,
Leipziger Universitätsverlag, 2014
9
Marianne Scholz-Paul,
Bekennendes Schlesisches Tippelweib
Śląska przekupka z przekonania
DE
Ein „Schlesisches Nach(t)lesen“ ohne Marianne ScholzPaul ist seit 2007 undenkbar, sie war jedes Mal dabei
und garantiert, dass neben deutscher und polnischer
Sprache auch die schlesische Mundart erklingt.
Bo
Hotherstraße
Der Weinladen Mirus hat sie inspiriert, Gedichte und
Lieder über Speisen und Trinken auszuwählen. Es erklingt das Gedicht vom schlesischen Zecher oder auch
selbst verfasste Verse wie das Lob der Nudelsuppe.
Verse von Georg Hartmann aus der Grafschaft Glatz
oder Ernst Schenke, einem der besonders produktiven und anerkannten schlesischen Mundartdichter, gehören ebenso in das Programm.
t
gs
Nik
rstr
e
Straß
en
Ros
e
raß
t
els
nz
raße
Steinst
9
Handwerk
t
ark
erm
Ob
Krä
rkt
rma
e
traß
ders
Brü
e
rstraß
Webe
e
traß
ite S
Bre
Grüner Graben
Langen
Weinladen / sklep z winem
Mirus, Obermarkt 8
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
straße
Obe
Altstadtbrücke
Büt
tne
r-
-Kelle
Hugo
e
ß
stra
Peterstraße
aße
e
ß
ra
olais
z
traßerinnert MarianZu Ehren der Kulturhauptstadt
Breslau
Lunit
e
ne Scholz-Paul an den großen Sohn der Stadt Karl von
Holtei (1798-1880).
ße
stra
Berg
ße
tra
ns
ne
n
No
ße
stra
beth
Elisa
Cu
Joliot-
Marie
ann
Joh
aße
Str
en-
üst
W
es-
Marianne
Scholz-Paul, 2015
Trudno sobie wyobrazić Śląski Wieczór Literacki bez „Śląskiej Przekupki”. Od pierwszej edycji w 2007 roku jest stałym gościem programu. To ona zapewnia, że oprócz języka
niemieckiego i polskiego zabrzmi również niemiecki dialekt
dolnośląski.
Sklep z winem Mirus zainspirował ją do wyboru wierszy
i piosenek o kulinarnych cnotach i słabości. Wybrzmią
wiersze o „śląskich hulakach”, dzieła własnego autorstwa,
takie jak pochwała zupy z makaronem. Wiersze Georga
Hartmanna z Hrabstwa Kłodzkiego lub Ernsta Schenke,
jednego z najbardziej płodnych i rozpoznawanych poetów
tworzących w gwarze, także są częścią programu.
Z okazji Europejskiej Stolicy Kultury - Wrocław 2016 Marianne Scholz-Paul przypomni nam wielkiego syna tego
miasta, Karla von Holtei (1798-1880).
10
Dr. Wolfgang Wessig,
Dramaturg und Kulturwissenschaftler
dramaturg i kulturoznawca
DE
Bo
Hotherstraße
Gerhart Pohl (1902 – 1966) wurde nach dem Zweiten
Weltkrieg eng mit Gerhart Hauptmann verbunden, mit
dem er zusammen gearbeitet hatte und dessen letzten
Lebensabschnitt 1945/46 er in dem Erinnerungsbuch
„Bin ich noch in meinem Haus“ beschrieben hat.
Pohls schriftstellerisches und publizistisches Werk hat
seine Anfänge in der Zeit der Weimarer Republik, als
er sich in Berlin als Herausgeber der Zeitschrift „Neue
Bücherschau“ einen Namen machte. Kein Geringerer
als Alfred Kerr (1867-1948), der einflussreiche Berliner
Theater- und Literaturkritiker mit Herkunft Breslau, äußerte sich positiv über Pohls ersten Erzählband „Partie
verspielt“ von 1929.
rstr
e
Straß
en
Ros
e
raß
t
els
nz
raße
Steinst
10
Handwerk
t
ark
erm
Ob
Krä
e
traß
ite S
Bre
Grüner Graben
rkt
rma
e
traß
ders
Brü
e
rstraß
Webe
Langen
Sattlerei / rymarstwo Miethe,
Obermarkt 22
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
straße
Obe
Altstadtbrücke
Büt
tne
r-
-Kelle
Hugo
e
ß
stra
Peterstraße
aße
e
ß
ra
t
gs
Niko
Wolfgang Wessig liest
„Der alte Stolz aus der Erzählung
lais
traß
Lunit
e
be“, vom Schicksal eines redlichen Kutschers
und den
Ursachen und Folgen des Ungehorsams seiner treuen
Pferde.
ße
stra
Berg
ße
tra
ns
ne
n
No
ße
stra
beth
Elisa
Cu
Joliot-
Marie
ann
Joh
aße
Str
en-
üst
W
es-
Zdzisław Smektała, 2015
Gerhart Pohl (1902 – 1966) po drugiej wojnie światowej był
kojarzony przede wszystkim z Gerhartem Hauptmannem,
z którym wspólnie pracował i którego ostatni okres życia
1945/1946 opisał w swoich wspomnieniach Czy jestem
jeszcze w swoim domu?. Książka ta jest dostępna także w
języku polskim.
Prace literacki i publicystyczne Pohla mają początki w
czasach Republiki Weimarskiej, kiedy dał się poznać jako
wydawca czasopisma „Neue Bücherschau“ w Berlinie. Nie
kto inny, jak sam Alfred Kerr (1867-1948), wpływowy berliński krytyk teatru i literatury, z pochodzenia wrocławianin,
wypowiedział się pozytywnie o pierwszym zbiorze opowiadań Pohla Partie verspielt z 1929.
Wolfgang Wessig przeczyta opowiadanie „Stary Stolbe”,
mówiące o losach uczciwego woźnicy oraz przyczynach i
skutkach nieposłuszeństw jego wiernych dotąd koni.
Gerhart Pohl:
Partie verspielt
Verlag Adalbert Schultz, Berlin, 1929
Illustration aus einer späteren Ausgabe von 1948.
11
Thomas Knaup,
Pressesprecher Polizeidirektion Görlitz
rzecznik Komendy Głównej Policji w Görlitz
DE
tra
gs
Bo
Hotherstraße
Bekannt wurde Heinz Labus mit seinen humorvollen
Geschichten, die den Leser von heute in das Oberschlesien der Vergangenheit entführen. Ob die „Kahnfahrt auf
der Oder“, bei der ein in die Jahre gekommener Junggeselle endlich an die Frau gebracht werden soll, was
gründlich misslingt oder der „Kiesel im Käsekuchen“,
der den Sonntagskaffee ebenso verunglücken lässt –
stets lassen die Geschichten im Buch „Oberschlesien
Niko
schmunzelt“ den Alltag Lvergessen.
z
lais
unit
tra
ße
ße
ße
Altstadtb
Büt
tne
rstr
aße
Peterstraße
Der Autor Heinz Labus, 1902 geboren in Gleiwitz/Oberschlesien war zunächst in verschiedenen Berufen tätig,
bevor er eine Stelle als Volksschullehrer fand und später
Rektor und Schulrat wurde. Er schrieb das
Sachbuch
e
e
raß
Straß
nst
„Mit Netzsonde und
den Grönlandroman
„Im
ellerose
-KEcholot“,
o
R
g
u
H
Eis lauert der Tod“, Kurzgeschichten und Laienspiele.
N
ße
ra
st
aße
vestr
traße
Stru
Curie-S
en
ße
stra
beth
Elisa
Joliot-
Marienplatz
Lu
is
e
aß
str
en
n
on
latz
e
raß
raße
Steinst
nip
lst
traße
rkt
Staatsanwaltschaft Görlitz |
Prokuratura okręgowa,
Obermarkt 22
mia
Handwerk
ma
er
Ob
De
rs
Webe
e
traß
ite S
Bre
Grüner Graben
kt
mar
r
Obe
e
traß
ders
Brü
11
e
nz
Krä
straße
Langen
ße
tra
ißs
Ne
Untermarkt
ste
Wü
es-
ann
Joh
Christian Düker, 2015
Heinz Labus stał się rozpoznawalny dzięki swoim opowieściom pełnym humoru, które przenoszą czytelnika do
dawnych czasów na Gornym Śląsku. Czy to Kahnfahrt auf
der Oder, w którym stary kawaler w końcu się żeni (co w
końcu całkowicie się nie udaje), czy Kiesel im Käsekuchen,
które podobno może spowodować wypadek podczas niedzielnej kawy – anegdoty w jego książce Oberschlesien
schmunzelt zawsze pozwalają zapomnieć o codzienności.
Autor, Heinz Labus, urodzony w 1902 roku w Gliwicach,
początkowo pracował w różnych zawodach, później dostał
posadę nauczyciela, a następnie rektora. Napisał książkę literatury faktu Mit Netzsonde und Echolot, powieść o
Grenlandii Im Eis lauert der Tod, a także krótkie nowele i
sztuki dla teatrów amatorskich.
Heinz Labus:
Oberschlesien schmunzelt –
Heiteres aus Oberschlesien
Rautenberg-Verlag, 1967
Weitere Programmhinweise
Das Schlesische Museum zu Gast in der
Kulturhauptstadt Breslau 2016
Verfolgte Kunst
Der jüdische Künstler
Heinrich Tischler
und sein Breslauer Kreis
Sztuka prześladowana.
Żydowski artysta
Heinrich Tischler
i jego wrocławskie
środowisko.
Eine Ausstellung des Schlesischen Museums zu Görlitz
in Zusammenarbeit mit dem Museum der Stadt Breslau.
Wystawa Muzeum Śląskiego w Görlitz przygotowana
we współpracy z Muzeum Miejskim Wrocławia.
20.03. – Juli / lipca 2016
Muzeum Miejskie we Wroclawiu
Stadtmuseum im Breslauer Schloss
www.muzeum.miejskie.wroclaw.pl
Exkursion der Kulturreferentin zur Ausstellung und in
die Kulturhauptstadt am 30. April 2016
Weitere Informationen: www.schlesisches-museum.de
IMPRESSUM
Hrsg./Red.
Dr. Annemarie Franke, Kulturreferentin für
Schlesien beim Schlesischen Museum zu
Görlitz | Referent ds. Kultury przy Muzeum
Śląskim z Görlitz
Gestaltung/Grafika: Jördis Heizmann
Fotos/Zdjęcia: Michael Winter
(Schlesisches Nachtlesen 2015)
Übersetzung/Tłumaczenie: Mateusz Wałowski.
Korrektur/Korekta: Marek Żytomirski
Ungewöhnliche Orte laden zu einem Literaturvergnügen der besonderen Art ein. In den
Schwesterstädten Görlitz und Zgorzelec werden
bekannte Persönlichkeiten Texte von deutschen und
polnischen, auswärtigen und einheimischen Autoren
über die Stadt und die Region vortragen.
Sie können einen literarischen Spaziergang unternehmen. Jeweils zur vollen und halben Stunde werden die
5-10 minütigen Vorführungen wiederholt.
DE
Niezwykłe miejsca zapraszają na niezwykłą
ucztę literacką. W bliźniaczych miastach Görlitz
i Zgorzelcu znane osoby zaprezentują teksty o
mieście i regionie autorstwa polskich i niemieckich
pisarzy.
Zapraszamy na literacki spacer po mieście. Prezentacje trwające od 5 do 10 minut będą powtarzać się co
pół godziny.
PL
Stadtbibliothek
Görlitz
Miejska Biblioteka
Publiczna w Zgorzelcu