Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi

Transkrypt

Protokół z kontroli - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
PROTOKÓŁ KONTROLI
problemowej przeprowadzonej w dniu 23 czerwca 2009 r.
Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/521/06,
Pani Agnieszka Struska, REGON 750777630.
Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice, ul. Kameralna 6.
Kontrolę przeprowadzono na podstawie upoważnienia Wojewody Łódzkiego
Nr 74/2009 z dnia 19 czerwca 2009 r. wydanego zgodnie z art. 20 ust. 1 ustawy z dnia
25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273 poz. 2702
ze zm.) oraz § 3 pkt. 3 i § 9 Regulaminu kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd
Wojewódzki w Łodzi.
Kontrolę przeprowadził pracownik Oddziału Skarg i Kontroli Wydziału PrawnoOrganizacyjnego Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi:
- Anna Czajeczna
- Specjalista w Oddziale Skarg i Kontroli.
Tematyka kontroli obejmowała prawidłowość i rzetelność prowadzenia repertorium
oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2
lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia
kontroli.
Tłumacz przysięgły w zakresie spraw będących przedmiotem kontroli działa
na podstawie:
−
ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego ( Dz.U. z 2004 r.
Nr 273, poz. 2702 ze zm.),
−
rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131
ze zm.).
Pani Agnieszka Struska wyjaśniła ustnie, iż działalność tłumacza przysięgłego
jęz. francuskiego prowadzi w Skierniewicach, ul. Kameralna 6 (na liście tłumaczy
przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości zapisano adres do korespondencji:
96-100 Skierniewice, ul. Kamerlana 6). Tłumacz przysięgły wyjaśni powyższą kwestię
w ciągu 14 dni od dnia kontroli.
Pani Agnieszka Struska okazała:
−
repertorium zawierające 99 ponumerowanych kart (na ostatniej stronie zapisano:
„Poświadczam, że niniejsze repertorium należy do Pani Agnieszki Struskiej i posiada
1
99 kart ponumerowanych od 1 do 99. Skierniewice 2000.11.03.”, poniżej pieczęć o treści:
„Oddział Administracyjny Sądu Okręgowego w Skierniewicach”, podpis nieczytelny).
W okresie objętym kontrolą stwierdzono:
< wpisy od poz. 757 z dnia 03.01.2006 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „1/2006)
do poz. 1011 z dnia 27.12.2006 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „256/2006);
< wpisy od poz. 1012 z dnia 03.01.2007 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „1/2007)
do poz. 1252 z dnia 27.12.2007 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „244/2007);
< wpisy od poz. 1253 z dnia 02.01.2008 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „1/2008”)
do poz. 1639 z dnia 31.12.2008 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „385/2008”);
< wpisy od poz. 1640 z dnia 02.01.2009 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „1/2009”)
do poz. 1782 z dnia 19.06.2009 r. (w rubryce: „uwagi” zapisano: „142/2009”).
W repertorium numeracja jest prowadzona łącznie od poz. 1 poprzez wszystkie lata.
Z ogólnego oglądu przedstawionego repertorium we wpisach o czynnościach tłumacza
przysięgłego zauważono, że:
− w rubryce: „uwagi”, w każdym roku odrębnie, wpisom o czynnościach tłumacza
przysięgłego nadano numer/rok,
− wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego zamieszczone w poz. 1471/2008 („uwagi”:
„219/2008”) – 1476/2008 („uwagi”: „224/2008”) przekreślono; obok numeru pozycji
widoczny jest zapis: „tłumaczenia anulowano ...”,
jednocześnie w poz. 1520/2008 („uwagi”: „267/2008”) – 1526/2008 („uwagi”:
„272/2008”) w rubryce: „opis dokumentów” w polu: „osoba lub instytucja, która
sporządziła dokument” zapisano odpowiednio: „jak w punkcie 1471” – „jak w punkcie
1476”,
− w rubryce: „oznaczenie czynności”
w polu: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”
widoczne są zapisy: „tłumacz. pis. na j. polski”, „uwierzytelnienie wersji polskiej dok.”,
„uwierzytel. wersji pl. fr.”, „potwierdzenie zgodności wersji pl. fr.”, „tłumacz. pisemne na
j. franc.”,
w polu: „liczba stron tłumaczenia lub odpisu” widoczne są zapisy: „1”,
„1,5”, „3”,„0,5”.
W toku kontroli zbadano:
−
w 2006 r. poz. 984 („uwagi”: „229/2006”), poz. 987 („uwagi”: „232/2006”),
2
−
w 2007 r. poz. 1053 („uwagi”: „42/2007”), poz. 1054 („uwagi”: „43/2007”),
−
w 2008 r. poz. 1398 („uwagi”: „146/2008), poz. 1484 („uwagi”: „232/2008”),
poz. 1485 („uwagi”: „233/2008”), poz. 1488 („uwagi”: „236/2008”),
poz. 1511 („uwagi”: „259/2008”), poz. 1520 („uwagi”: „267/2008”),
−
w 2009 r. poz. 1766 („uwagi”: „126/2009”), poz. 1767 („uwagi”: „127/2009”).
Nie stwierdzono w repertorium wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego dla
zleceniodawców wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
W
zakresie
czynności
tłumacza
przysięgłego
dla
zleceniodawcy
niż wymienieni w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego stwierdzono:
−
w poz. 984 z dnia 03.12.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. fran.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „0,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „229/2006”,
−
w poz. 987 z dnia 04.12.2006 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. pols.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „232/2006”,
−
w poz. 1053 z dnia 20.03.2007 r.
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: „tłumacz. w kancelarii ...”,
nazwa, data i numer dokumentu: „akt not rep. ...”,
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski”,
oznaczenie czynności: „tłumaczenie ustne na j. francuski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „3”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „-”,
uwagi: „42/2007”,
3
innego
−
w poz. 1054 z dnia 24.03.2007 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pisemne na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „43/2007”,
−
w poz. 1398 z dnia 25.06.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „za zgodność wersji pl. i franc.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1 strona”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1 egzempl.”,
uwagi: „146/2008”,
−
w poz. 1484 z dnia 21.08.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski j. franc.”,
oznaczenie czynności: „uwierzytel. wersji polskiej dok.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „232/2008”,
−
w poz. 1485 z dnia 25.08.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. polski j. franc.”,
oznaczenie czynności: „uwierzytel. wersji pl. fr.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „233/2008”,
−
w poz. 1488 z dnia 27.08.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc. / j. pl.”,
oznaczenie czynności: „potwierdz. zgodności wersji pl. fr.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „0,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
4
uwagi: „236/2008”,
−
w poz. 1511 z dnia 18.09.2008 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. pl.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „259/2008”,
−
w poz. 1520 z dnia 30.09.2008 r.
osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: „jak w punkcie 1471”,
nazwa, data i numer dokumentu: nie zapisano,
język, w którym dokument sporządzono: „j. franc.”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. pl.”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „267/2008”,
−
w poz. 1766 z dnia 20.05.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „126/2009”,
−
w poz. 1767 z dnia 20.05.2009 r.
język, w którym dokument sporządzono: „j. francuski”,
oznaczenie czynności: „tłumacz. pis. na j. polski”,
liczba stron tłumaczenia lub odpisu: „1,5”,
liczba sporządzonych egzemplarzy: „1”,
uwagi: „127/2009”.
Z wyjaśnień ustnych Pani Agnieszki Struskiej dotyczących wykonywanych czynności,
w tym informacji zawartych w repertorium wynika, że:
5
−
wszystkie czynności tłumacza przysięgłego, które odnotowane zostały w okazanym
repertorium w okresie objętym kontrolą, wykonano w zakresie posiadanych uprawnień,
tj. jęz. francuskiego,
−
na wszystkich poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły,
wymieniono numery zapisane w poszczególnych wpisach o czynnościach tłumacza
przysięgłego w rubryce: „uwagi”; pominięto numery zapisane w rubryce: „L.p.”,
−
odnośnie poz. 1053 („uwagi”: „42/2007”): wpis w repertorium dotyczy tłumaczenia
ustnego:
tłumaczenie odbyło się w kancelarii wskazanej w rubryce: „opis dokumentów” w polu:
„osoba lub instytucja, która sporządziła dokument”;
tłumaczono ustnie dokument wskazany w polu: „nazwa, data i numer dokumentu”;
dokument ten był sporządzony na trzech stronach,
nie zostało sporządzone tłumaczenie poświadczone na piśmie,
tłumaczenie ustne trwało jedną godzinę, czego nie zapisano we wpisie o czynności
tłumacza przysięgłego w repertorium,
−
nie wydano tłumaczeń odnotowanych we wpisach 1471/2008 – 1476/2008
(zleceniodawca nie odebrał dokumentów),
−
w przypadku, kiedy w rubryce: „oznaczenie czynności” w polu: „rodzaj czynności
wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano: „tłumacz. pis. na j. ...” wykonano
czynność tłumacza przysięgłego: „sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia”,
w przypadku, kiedy zapisano: „uwierzytelnienie wersji pl. fr.”, „potwierdz. zgodności
wersji pl. fr.” wykonano czynność tłumacza przysięgłego: „sprawdzenie i poświadczenie
tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę”,
−
w okresie objętym kontrolą kontrolowana nie wykonywała czynności tłumacza
przysięgłego dla sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej.
Kontrolowana wyjaśniła ponadto, że na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje
tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane
w repertorium oraz zawarte stwierdzenie:
−
w przypadku tłumaczenia z oryginału:
„Poświadczam treść niniejszego tłumaczenia
jako zgodnego z oryginałem
dokumentu”,
−
w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej / z kopii niepoświadczonej:
6
„Poświadczam treść niniejszego tłumaczenia z przedstawioną mi kopią dokumentu”,
bez informacji, czy kopia jest poświadczona i przez kogo.
Pani Agnieszka Struska w toku kontroli poinformowała, że od połowy stycznia 2008 r.
używa pieczęci zgodnej z wymogami art. 18 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Odcisk tej pieczęci i wzór podpisu tłumacza przysięgłego zostały złożone Wojewodzie
Łódzkiemu w dniu 03.01.2008 r. Dawna pieczęć została zwrócona do Sądu Okręgowego
w Łodzi w dniu 15.01.2008 r.
Integralną część protokołu kontroli stanowią załączniki – kserokopie kart repertorium
zawierających skontrolowane pozycje.
Stosownie do § 21 ust.1 i 2 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki
Urząd Wojewódzki w Łodzi, podmiotowi kontrolowanemu przysługuje, przed podpisaniem
protokołu kontroli prawo zgłoszenia na piśmie zarządzającemu kontrolę umotywowanych
zastrzeżeń, co do ustaleń zawartych w protokole, w terminie 14 dni od dnia otrzymania
protokołu kontroli.
Na podstawie § 22 ust.1 ww. Regulaminu podmiot kontrolowany ma prawo odmówić
podpisania protokołu z kontroli, składając w terminie 7 dni od dnia jego otrzymania pisemne
wyjaśnienie przyczyn tej odmowy. Odmowa podpisania protokołu kontroli przez podmiot
kontrolowany nie stanowi przeszkody do podpisania protokołu przez kontrolującego
i realizacji wniosków.
Protokół sporządzony został w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z których
jeden wręczono podmiotowi kontrolowanemu.
O przeprowadzonej kontroli dokonano wpisu do książki kontroli w poz. 1.
Łódź, 23 czerwca 2009 r.
Podpis podmiotu kontrolowanego
Podpis kontrolującej
/-/ Agnieszka Struska
Specjalista
/-/ Anna Czajeczna
7